Lysias

LYSIAS

 

XXIV. PLAIDOYER POUR UN CITOYEN AUMÔNÉ PAR L'ETAT A QUI ON DISPUTAIT CETTE AUMÔNE

 

ΥΠΕΡ ΤΟΥ ΑΔΥΝΑΤΟΥ.

 

 

 

LYSIAS

 

SOMMAIRE DU PLAIDOYER POUR UN CITOYEN AUMÔNE PAR L'ETAT A QUI ON DISPUTAIT CETTE AUMÔNE

Lorsqu'un citoyen dans Athènes était hors d'état de travailler, ou que son travail ne pouvait suffire à sa subsistance, il recevait de l'état une légère aumône pour l'aider à vivre; c'était par jour ou une obole suivant Lysias, ou deux ou même cinq selon d'autres. L'obole valoir vingt deniers de notre monnaie. Peut-être que l'aumône n'était point fixe, et qu'elle variait suivant l'état de la personne. Quoi qu'il en soit, un particulier avoir été jusqu'alors aumôné par l'état, quelqu'un lui dispute l'aumône qu'il avait toujours reçue, par la raison qu'il ne manquait ni de forces ni de ressources, qu'il n'était pas assez infirme, et qu'il savait un métier avec lequel il pouvait vivre. Le particulier se défend et réfute son adversaire devant le sénat des Cinq-cents qui jugeait ces sortes de causes.

Après avoir tâché dans un court exorde de donner une opinion avantageuse de lui-même et une idée défavorable de celui qui lui dispute son aumône, il entreprend de prouver qu'il n'a aucun bien de famille, que son infirmité est suffisamment grave, que son métier n'est pas suffisant pour le faire vivre. Le plaidoyer n'offre pas un certain plan suivi, les preuves, le sentiment, les réponses aux objections, les prières adressées aux juges, les reproches faits à l'accusateur, tout cela cst mêlé avec beaucoup d'adresse.

La cause est peu importante, mais elle est traitée d'une manière qui peut servir de modèle. Il y a de la noblesse et de la dignité, des raisonnements subtils, des mouvements pathétiques ; une ironie fine et délicate ; en un mot il y règne un ton sérieux sans pédanterie, familier sans bassesse, et plaisant sans bouffonnerie.

 

ς. Ταῦτα

τύχ

ς. Ταῦτα

τύχ

[1] Ὀλίγου δέω χάριν ἔχειν, ὦ βουλή, τῷ κατηγόρῳ, ὅτι μοι παρεσκεύασε τὸν ἀγῶνα τοῦτον, εἰ πρότερον οὐκ ἔχων πρόφασιν ἐφ᾽ ἧς τοῦ βίου λόγον δοίην, νυνὶ διὰ τοῦτον εἴληφα. Καὶ πειράσομαι τῷ λόγῳ τοῦτον μὲν ἐπιδεῖξαι ψευδόμενον, ἐμαυτὸν δὲ βεβιωκότα μέχρι τῆσδε τῆς ἡμέρας ἐπαίνου μᾶλλον ἄξιον ἢ φθόνου διὰ γὰρ οὐδὲν ἄλλο μοι δοκεῖ παρασκευάσαι τόνδε μοι τὸν κίνδυνον οὗτος ἢ διὰ φθόνον. [2] Καίτοι ὅστις τούτοις φθονεῖ οὓς οἱ ἄλλοι ἐλεοῦσι, τίνος ἂν ὑμῖν ὁ τοιοῦτος ἀποσχέσθαι δοκεῖ πονηρίας; εἰ μὲν γὰρ ἕνεκα χρημάτων με συκοφαντεῖ— εἰ δ᾽ ὡς ἐχθρὸν ἑαυτοῦ με τιμωρεῖται, ψεύδεται; διὰ γὰρ τὴν πονηρίαν αὐτοῦ οὔτε φίλῳ οὔτε ἐχθρῷ πώποτε ἐχρησάμην αὐτῷ. [3] δη τοίνυν, ὦ βουλή, δῆλός ἐστι φθονῶν, ὅτι τοιαύτῃ κεχρημένος συμφορᾷ τούτου βελτίων εἰμὶ πολίτης. Καὶ γὰρ οἶμαι δεῖν, ὦ βουλή, τὰ τοῦ σώματος δυστυχήματα τοῖς τῆς ψυχῆς ἐπιτηδεύμασιν ἰᾶσθαι, εἰκότως. Εἰ γὰρ ἐξ ἴσου τῇ συμφορᾷ καὶ τὴν διάνοιαν ἕξω καὶ τὸν ἄλλον βίον διάξω, τί τούτου διοίσω. [4] Περὶ μὲν οὖν τούτων τοσαῦτά μοι εἰρήσθω; ὑπὲρ ὧν δέ μοι προσήκει λέγειν, ὡς ἂν οἷόν τε διὰ βραχυτάτων ἐρῶ.

Φησὶ γὰρ ὁ κατήγορος οὐ δικαίως με λαμβάνειν τὸ παρὰ τῆς πόλεως ἀργύριον; καὶ γὰρ τῷ σώματι δύνασθαι καὶ οὐκ εἶναι τῶν ἀδυνάτων, καὶ τέχνην ἐπίστασθαι τοιαύτην ὥστε καὶ ἄνευ τοῦ διδομένου τούτου ζῆν. [5] Καὶ τεκμηρίοις χρῆται τῆς μὲν τοῦ σώματος ῥώμης, ὅτι ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀναβαίνω, τῆς δ᾽ ἐν τῇ τέχνῃ εὐπορίας, ὅτι δύναμαι συνεῖναι δυναμένοις ἀνθρώποις ἀναλίσκειν. Τὴν μὲν οὖν ἐκ τῆς τέχνης εὐπορίαν καὶ τὸν ἄλλον τὸν ἐμὸν βίον, οἷος τυγχάνει, πάντας ὑμᾶς οἴομαι γιγνώσκειν; ὅμως δὲ κἀγὼ διὰ βραχέων ἐρῶ.

[6] μοὶ γὰρ ὁ μὲν πατὴρ κατέλιπεν οὐδέν, τὴν δὲ μητέρα τελευτήσασαν πέπαυμαι τρέφων τρίτον ἔτος τουτί, παῖδες δέ μοι οὔπω εἰσὶν οἵ με θεραπεύσουσι. Τέχνην δὲ κέκτημαι βραχέα δυναμένην ὠφελεῖν, ἣν αὐτὸς μὲν ἤδη χαλεπῶς ἐργάζομαι, τὸν διαδεξόμενον δ᾽ αὐτὴν οὔπω δύναμαι κτήσασθαι. Πρόσοδος δέ μοι οὐκ ἔστιν ἄλλη πλὴν ταύτης, ἣν ἐὰν ἀφέλησθέ με, κινδυνεύσαιμ᾽ ἂν ὑπὸ τῇ δυσχερεστάτῃ γενέσθαι τύχῃ. [7] Μὴ τοίνυν, ἐπειδή γε ἔστιν, ὦ βουλή, σῶσαί με δικαίως, ἀπολέσητε ἀδίκως; μηδὲ ἃ νεωτέρῳ καὶ μᾶλλον ἐρρωμένῳ ὄντι ἔδοτε, πρεσβύτερον καὶ ἀσθενέστερον γιγνόμενον ἀφέλησθε; μηδὲ πρότερον καὶ περὶ τοὺς οὐδὲν ἔχοντας κακὸν ἐλεημονέστατοι δοκοῦντες εἶναι νυνὶ διὰ τοῦτον τοὺς καὶ τοῖς ἐχθροῖς ἐλεινοὺς ὄντας ἀγρίως ἀποδέξησθε; μηδ᾽ ἐμὲ τολμήσαντες ἀδικῆσαι καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς ὁμοίως ἐμοὶ διακειμένους ἀθυμῆσαι ποιήσητε. [8] Καὶ γὰρ ἂν ἄτοπον εἴη, ὦ βουλή, εἰ ὅτε μὲν ἁπλῆ μοι ἦν ἡ συμφορά, τότε μὲν φαινοίμην λαμβάνων τὸ ἀργύριον τοῦτο, νῦν δ᾽ ἐπειδὴ καὶ γῆρας καὶ νόσοι καὶ τὰ τούτοις ἑπόμενα κακὰ προσγίγνεταί μοι, τότε ἀφαιρεθείην.

[9] Δοκεῖ δέ μοι τῆς πενίας τῆς ἐμῆς τὸ μέγεθος ὁ κατήγορος ἂν ἐπιδεῖξαι σαφέστατα μόνος ἀνθρώπων. Εἰ γὰρ ἐγὼ κατασταθεὶς χορηγὸς τραγῳδοῖς προκαλεσαίμην αὐτὸν εἰς ἀντίδοσιν, δεκάκις ἂν ἕλοιτο χορηγῆσαι μᾶλλον ἢ ἀντιδοῦναι ἅπαξ. Καὶ πῶς οὐ δεινόν ἐστι νῦν μὲν κατηγορεῖν ὡς διὰ πολλὴν εὐπορίαν ἐξ ἴσου δύναμαι συνεῖναι τοῖς πλουσιωτάτοις, εἰ δὲ ὧν ἐγὼ λέγω τύχοι τι γενόμενον, <ὁμολογεῖν ἄν με> τοιοῦτον εἶναι καὶ ἔτι ἀπορώτερον.

[10] Περὶ δὲ τῆς ἐμῆς ἱππικῆς, ἧς οὗτος ἐτόλμησε μνησθῆναι πρὸς ὑμᾶς, οὔτε τὴν τύχην δείσας οὔτε ὑμᾶς αἰσχυνθείς, οὐ πολὺς ὁ λόγος. Εἰκὸς γάρ, ὦ βουλή, πάντας τοὺς ἔχοντάς τι δυστύχημα τοῦτο ζητεῖν καὶ τοῦτο φιλοσοφεῖν, ὅπως ὡς ἀλυπότατα μεταχειριοῦνται τὸ συμβεβηκὸς πάθος. ν εἷς ἐγώ, καὶ περιπεπτωκὼς τοιαύτῃ συμφορᾷ ταύτην ἐμαυτῷ ῥᾳστώνην ἐξηῦρον εἰς τὰς ὁδοὺς τὰς μακροτέρας τῶν ἀναγκαίων. [11] δὲ μέγιστον, ὦ βουλή, τεκμήριον ὅτι διὰ τὴν συμφορὰν ἀλλ᾽ οὐ διὰ τὴν ὕβριν, ὡς οὗτός φησιν, ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀναβαίνω {ῥᾴδιόν ἐστι μαθεῖν}. Εἰ γὰρ ἐκεκτήμην οὐσίαν, ἐπ᾽ ἀστράβης ἂν ὠχούμην, ἀλλ᾽ οὐκ ἐπὶ τοὺς ἀλλοτρίους ἵππους ἀνέβαινον; νυνὶ δ᾽ ἐπειδὴ τοιοῦτον οὐ δύναμαι κτήσασθαι, τοῖς ἀλλοτρίοις ἵπποις ἀναγκάζομαι χρῆσθαι πολλάκις. [12] Καίτοι πῶς οὐκ ἄτοπόν ἐστιν, ὦ βουλή, τοῦτον ἄν, εἰ μὲν ἐπ᾽ ἀστράβης ὀχούμενον ἑώρα με, σιωπᾶν (τί γὰρ ἂν καὶ ἔλεγεν;), ὅτι δ᾽ ἐπὶ τοὺς ᾐτημένους ἵππους ἀναβαίνω, πειρᾶσθαι πείθειν ὑμᾶς ὡς δυνατός εἰμι; καὶ ὅτι μὲν δυοῖν βακτηρίαιν χρῶμαι, τῶν ἄλλων μιᾷ χρωμένων, μὴ κατηγορεῖν ὡς καὶ τοῦτο τῶν δυναμένων ἐστίν; ὅτι δ᾽ ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀναβαίνω, τεκμηρίῳ χρῆσθαι πρὸς ὑμᾶς ὥς εἰμι τῶν δυναμένων; οἷς ἐγὼ διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν ἀμφοτέροις χρῶμαι.

[13] Τοσοῦτον δὲ διενήνοχεν ἀναισχυντίᾳ τῶν ἁπάντων ἀνθρώπων, ὥστε ὑμᾶς πειρᾶται πείθειν, τοσούτους ὄντας εἷς ὤν, ὡς οὔκ εἰμι τῶν ἀδυνάτων ἐγώ; καίτοι εἰ τοῦτο πείσει τινὰς ὑμῶν, ὦ βουλή, τί με κωλύει κληροῦσθαι τῶν ἐννέα ἀρχόντων, καὶ ὑμᾶς ἐμοῦ μὲν ἀφελέσθαι τὸν ὀβολὸν ὡς ὑγιαίνοντος, τούτῳ δὲ ψηφίσασθαι πάντας ὡς ἀναπήρῳ; οὐ γὰρ δήπου τὸν αὐτὸν ὑμεῖς μὲν ὡς δυνάμενον ἀφαιρήσεσθε τὸ διδόμενον, οἱ δὲ <θεσμοθέται> ὡς ἀδύνατον ὄντα κληροῦσθαι κωλύσουσιν. [14] λλὰ γὰρ οὔτε ὑμεῖς τούτῳ τὴν αὐτὴν ἔχετε γνώμην, οὔθ᾽ οὗτος <ὑμῖν> εὖ ποιῶν. ὁ μὲν γὰρ ὥσπερ ἐπικλήρου τῆς συμφορᾶς οὔσης ἀμφισβητήσων ἥκει καὶ πειρᾶται πείθειν ὑμᾶς ὡς οὔκ εἰμι τοιοῦτος οἷον ὑμεῖς ὁρᾶτε πάντες; ὑμεῖς δὲ (ὃ τῶν εὖ φρονούντων ἔργον ἐστί) μᾶλλον πιστεύετε τοῖς ὑμετέροις αὐτῶν ὀφθαλμοῖς ἢ τοῖς τούτου λόγοις.

[15] Λέγει δ᾽ ὡς ὑβριστής εἰμι καὶ βίαιος καὶ λίαν ἀσελγῶς διακείμενος, ὥσπερ εἰ φοβερῶς ὀνομάσειε, μέλλων ἀληθῆ λέγειν, ἀλλ᾽ οὔκ, ἐὰν πάνυ πραόνως {μηδὲ ψεύδηται}, ταῦτα ποιήσων. γὼ δ᾽ ὑμᾶς, ὦ βουλή, σαφῶς οἶμαι δεῖν διαγιγνώσκειν οἷς τ᾽ ἐγχωρεῖ τῶν ἀνθρώπων ὑβρισταῖς εἶναι καὶ οἷς οὐ προσήκει. [16] Οὐ γὰρ <τοὺς> πενομένους καὶ λίαν ἀπόρως διακειμένους ὑβρίζειν εἰκός, ἀλλὰ τοὺς πολλῷ πλείω τῶν ἀναγκαίων κεκτημένους; οὐδὲ τοὺς ἀδυνάτους τοῖς σώμασιν ὄντας, ἀλλὰ τοὺς μάλιστα πιστεύοντας ταῖς αὑτῶν ῥώμαις; οὐδὲ τοὺς ἤδη προβεβηκότας τῇ ἡλικίᾳ, ἀλλὰ τοὺς ἔτι νέους καὶ νέαις ταῖς διανοίαις χρωμένους. [17] Οἱ μὲν γὰρ πλούσιοι τοῖς χρήμασιν ἐξωνοῦνται τοὺς κινδύνους, οἱ δὲ πένητες ὑπὸ τῆς παρούσης ἀπορίας σωφρονεῖν ἀναγκάζονται; καὶ οἱ μὲν νέοι συγγνώμης ἀξιοῦνται τυγχάνειν παρὰ τῶν πρεσβυτέρων, τοῖς δὲ πρεσβυτέροις ἐξαμαρτάνουσιν ὁμοίως ἐπιτιμῶσιν ἀμφότεροι. [18] Καὶ τοῖς μὲν ἰσχυροῖς ἐγχωρεῖ μηδὲν αὐτοῖς πάσχουσιν, οὓς ἂν βουληθῶσιν, ὑβρίζειν, τοῖς δὲ ἀσθενέσιν οὐκ ἔστιν οὔτε ὑβριζο μένοις ἀμύνεσθαι τοὺς ὑπάρξαντας οὔτε ὑβρίζειν βουλομένοις περιγίγνεσθαι τῶν ἀδικουμένων. στε μοι δοκεῖ ὁ κατήγορος εἰπεῖν περὶ τῆς ἐμῆς ὕβρεως οὐ σπουδάζων, ἀλλὰ παίζων, οὐδ᾽ ὑμᾶς πεῖσαι βουλόμενος ὥς εἰμι τοιοῦτος, ἀλλ᾽ ἐμὲ κωμῳδεῖν βουλόμενος, ὥσπερ τι καλὸν ποιῶν.

[19] Ἔτι δὲ καὶ συλλέγεσθαί φησιν ἀνθρώπους ὡς ἐμὲ πονηροὺς καὶ πολλούς, οἳ τὰ μὲν ἑαυτῶν ἀνηλώκασι, τοῖς δὲ τὰ σφέτερα σῴζειν βουλομένοις ἐπιβουλεύουσιν. μεῖς δὲ ἐνθυμήθητε πάντες ὅτι ταῦτα λέγων οὐδὲν ἐμοῦ κατηγορεῖ μᾶλλον ἢ τῶν ἄλλων ὅσοι τέχνας ἔχουσιν, οὐδὲ τῶν ὡς ἐμὲ εἰσιόντων μᾶλλον ἢ τῶν ὡς τοὺς ἄλλους δημιουργούς. [20] καστος γὰρ ὑμῶν εἴθισται προσφοιτᾶν ὁ μὲν πρὸς μυροπώλιον, ὁ δὲ πρὸς κουρεῖον, ὁ δὲ πρὸς σκυτοτομεῖον, ὁ δ᾽ ὅποι ἂν τύχῃ, καὶ πλεῖστοι μὲν ὡς τοὺς ἐγγυτάτω τῆς ἀγορᾶς κατεσκευασμένους, ἐλάχιστοι δὲ ὡς τοὺς πλεῖστον ἀπέχοντας αὐτῆς; ὥστ᾽ εἴ τις ὑμῶν πονηρίαν καταγνώσε ται τῶν ὡς ἐμὲ εἰσιόντων, δῆλον ὅτι καὶ τῶν παρὰ τοῖς ἄλλοις διατριβόντων; εἰ δὲ κἀκείνων, ἁπάντων Ἀθηναίων; ἅπαντες γὰρ εἴθισθε προσφοιτᾶν καὶ διατρίβειν ἁμοῦ γέ που.

[21] Ἀλλὰ γὰρ οὐκ οἶδ᾽ ὅ τι δεῖ λίαν με ἀκριβῶς ἀπολογούμενον πρὸς ἓν ἕκαστον ὑμῖν τῶν εἰρημένων ἐνοχλεῖν πλείω χρόνον. Εἰ γὰρ ὑπὲρ τῶν μεγίστων εἴρηκα, τί δεῖ περὶ τῶν φαύλων ὁμοίως τούτῳ σπουδάζειν;

γὼ δ᾽ ὑμῶν, ὦ βουλή, δέομαι πάντων τὴν αὐτὴν ἔχειν περὶ ἐμοῦ διάνοιαν, ἥνπερ καὶ πρότερον. [22] Μὴ οὗ μόνου μεταλαβεῖν ἔδωκεν ἡ τύχη μοι τῶν ἐν τῇ πατρίδι, τούτου διὰ τουτονὶ ἀποστερήσητέ με; μηδ᾽ ἃ πάλαι κοινῇ πάντες ἔδοτέ μοι, νῦν οὗτος εἷς ὢν πείσῃ πάλιν ὑμᾶς ἀφελέσθαι. Ἐπειδὴ γάρ, ὦ βουλή, τῶν μεγίστων {ἀρχῶν} ὁ δαίμων ἀπεστέρησεν ἡμᾶς, ἡ πόλις ἡμῖν ἐψηφίσατο τοῦτο τὸ ἀργύριον, ἡγουμένη κοινὰς εἶναι τὰς τύχας τοῖς ἅπασι καὶ τῶν κακῶν καὶ τῶν ἀγαθῶν. [23] Πῶς οὖν οὐκ ἂν δειλαιότατος εἴην, εἰ τῶν μὲν καλλίστων καὶ μεγίστων διὰ τὴν συμφορὰν ἀπε στερημένος εἴην, ἃ δ᾽ ἡ πόλις ἔδωκε προνοηθεῖσα τῶν οὕτως διακειμένων, διὰ τὸν κατήγορον ἀφαιρεθείην; μηδαμῶς, ὦ βουλή, ταύτῃ θῆσθε τὴν ψῆφον.

Διὰ τί γὰρ ἂν καὶ τύχοιμι τοιούτων ὑμῶν; [24]¨Πότερον ὅτι δι᾽ ἐμέ τις εἰς ἀγῶνα πώποτε καταστὰς ἀπώλεσε τὴν οὐσίαν; ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἂν εἷς ἀποδείξειεν. λλ᾽ ὅτι πολυπράγμων εἰμὶ καὶ θρασὺς καὶ φιλαπεχθήμων; ἀλλ᾽ οὐ τοιαύταις ἀφορμαῖς τοῦ βίου πρὸς τὰ τοιαῦτα τυγχάνω χρώμενος. [25] λλ᾽ ὅτι λίαν ὑβριστὴς καὶ βίαιος; ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἂν αὐτὸς φήσειεν, εἰ μὴ βούλοιτο καὶ τοῦτο ψεύδεσθαι τοῖς ἄλλοις ὁμοίως. λλ᾽ ὅτι ἐπὶ τῶν τριάκοντα γενόμενος ἐν δυνάμει κακῶς ἐποίησα πολλοὺς τῶν πολιτῶν; ἀλλὰ μετὰ τοῦ ὑμετέρου πλήθους ἔφυγον εἰς Χαλκίδα {τὴν ἐπ᾽ Εὐρίπῳ}, καὶ ἐξόν μοι μετ᾽ ἐκείνων ἀδεῶς πολιτεύεσθαι, μεθ᾽ ὑμῶν εἱλόμην κινδυνεύειν ἀπελθών.

[26] Μὴ τοίνυν, ὦ βουλή, μηδὲν ἡμαρτηκὼς ὁμοίων ὑμῶν τύχοιμι τοῖς πολλὰ ἠδικηκόσιν, ἀλλὰ τὴν αὐτὴν ψῆφον θέσθε περὶ ἐμοῦ ταῖς ἄλλαις βουλαῖς, ἀναμνησθέντες ὅτι οὔτε χρήματα διαχειρίσας τῆς πόλεως δίδωμι λόγον αὐτῶν, οὔτε ἀρχὴν ἄρξας οὐδεμίαν εὐθύνας ὑπέχω νῦν αὐτῆς, ἀλλὰ περὶ ὀβολοῦ μόνον ποιοῦμαι τοὺς λόγους.

[27] Καὶ οὕτως ὑμεῖς μὲν τὰ δίκαια γνώσεσθε πάντες, ἐγὼ δὲ τούτων ὑμῖν τυχὼν ἕξω τὴν χάριν, οὗτος δὲ τοῦ λοιποῦ μαθή

[1] Loin de me plaindre ici de l'homme qui m'accuse, je devrais même, Sénateurs, lui savoir gré de m'avoir intenté ce procès. Je n'avais jamais eu occasion de rendre compte de ma conduite,. et il m'en fournit une en ce jour. Je tâcherai de prouver qu'il n'a rien dit de vrai, et que j'ai vécu jusqu'ici de manière à m'attirer l'estime des honnêtes gens, et à me dérober aux traits de l'envie ; passion injuste qui anime aujourd'hui l'accusateur et qui l'a poussé à me susciter cette affaire. [2] Mais un homme qui porte envie à ceux qui ne peuvent être pour les autres que des objets de pitié, de quelle bassesse ne vous paraît-il pas capable ? S'il prétend que je suis riche, c'est un imposteur ; et s'il cherche à se venger de moi comme d'un ennemi, il en impose également, puisque, vu sa méchanceté ; j'évitai toujours d'être son ami ou son ennemi. [3] Il est donc clair que, s'il me persécute, c'est que, malgré mes infirmités, je suis encore meilleur citoyen que lui. J'ai toujours estimé que les sentiments et la conduite devaient réparer les disgrâces naturelles ; et j'ai eu d'autant plus de raison d'adopter ce principe, que, si l'esprit et le cœur chez moi ne valaient pas mieux que le corps, je ne vaudrais pas mieux que celui qui m'accuse. [4] Mais c'en est allez sur cet article. Je traiterai le plus brièvement qu'il me sera possible, l'objet sur lequel j'ai à vous instruire.

Mon accusateur prétend que je ne dois pas recevoir l'aumône de l'état, parce que, dit - il, j'ai assez de force pour n'être pas du nombre des citoyens infirmes, et que je sais un métier qui peut me fournir de quoi vivre. [5] La preuve qu'il donne de ma force, c'est que je monte à cheval ; il prouve les ressources de mon métier, en disant qu'on me voit frayer avec des hommes qui sont en état de saire de la dépense. Vous connaissez tous, je crois, Sénateurs, quelles sont les ressources de ma profession, et quels furent mes grands avantages durant le cours de ma vie ; je vais cependant vous en dire un mot.

[6] Mon père ne me laissa rien à sa mort ; j'ai toujours nourri ma mère, que j'ai perdue depuis trois ans. Je n'ai pas d'enfants qui puissent avoir soin de moi. Mon métier ne peut m'être que d'un faible secours, je ne l'exerce qu'avec peine, et il n'a pu encore me mettre en état d'acquérir un esclave pour le lui apprendre. L'aumône que je reçois est mon seul revenu; et je ne puis en être privé sans me voir réduit à la plus grande détresse. [7] Ne m'accablez donc pas, Sénateurs, ne m'accablez pas injustement, lorsque vous pouvez me soulager avec justice. Ce que vous me donniez lorsque j'étais plus jeune et plus sort, ne me l'ôtez pas lorsque je suis plus âgé et plus faible. Craignez de vous laisser surprendre par mon accusateur; et vous qui fûtes toujours regardés comme les plus compatissants des hommes, même à l'égard de ceux qui n'éprouvent aucune affliction semblable à la mienne, [8] ne vous montrez pas durs et inflexibles envers ceux qui trouvent de la sensibilité jusques dans les ennemis mêmes. En me traitant avec une rigueur déplacée, prenez garde de décourager les citoyens qui sont dans la même situation que moi. Eh ! ne serait-ce pas une inconséquence qu'on m'eût donné l'aumône de l'état lorsque je n'avais que mon infirmité ; et qu'on m'ôtât cette aumône lorsqu'il s'y est joint la vieillesse avec tous les maux qui l'accompagnent ?

[9] Au reste, il me semble que, de tous les hommes celui qui pourrait fournir la meilleure preuve <le mon extrême indigence, ce serait mon adversaire. Car, si j'étais nommé chorège dans les tragédies, et que je le citasse devant les juges pour faire un échange de nos biens, je suis sûr qu'il aimerait mieux remplir dix sois cette charge que d'échanger une seule sois sa fortune avec la mienne. Mais n'est ce pas une chose inouïe qu'il m'attaque comme étant sort à l'aise, et pouvant frayer avec les plus riches, lui qui, par son refus, si ma supposition se réalisait, ne ferait que dévoiler davantage sa malignité?

[10] Je ne m'étendrai pas beaucoup sur l'article des chevaux, dont il a osé parler dans ce tribunal, sans respecter nos juges, et sans redouter l'indignation du sort. Quand on éprouve comme moi quelque infirmité grave, il est naturel de chercher tous les moyens de réparer ou d'adoucir son malheur. Et c'est ce que j'ai fait moi-même. L'état d'affliction où je me voyais réduit m'a sait imaginer des ressources pour les courses un peu longues. [11] Et l'on peut aisément se convaincre que c'est mon infirmité seule et non un faste insolent, comme le soutient mon adversaire, qui me sait monter à cheval. Si j'avais quelque fortune, je me pourvoirais dune mule, et je ne me servirais pas des chevaux d'autrui. Mais, ne pouvant en acquérir, je suis forcé d'avoir souvent recours à des chevaux d'emprunt. [12] Cependant, Sénateurs, si mon adversaire me voyait en possession d'une d'une mule, il ne le trouverait pas mauvais, sans doute ; ( que pourrait-il dire. en effet ? ) et maintenant, quelle absurdité ! parce que je monte des chevaux qui ne m'appartiennent pas, il en voudrait insérer que je ne suis pas pauvre et infirme. Que ne présente-t-il donc aussi comme une preuve d'opulence et de force, les deux béquilles dont je me sers, lorsque d'autres ne sont usage que d'une seule, puisqu'il prétend vous prouver que je suis opulent et robuste parce que je monte à cheval, quoique ce soit la même cause qui me fait monter à cheval et porter deux béquilles.

[13] Tel est donc l'excès de son impudence, que lui seul il s'efforce de vous persuader à tous, que je ne suis pas infirme. Mais, s'il vous le persuade, qui empêche que vous ne m'ôtiez l'aumône comme ayant toute ma vigueur, et que vous ne la lui adjugiez à lui comme étant invalide ? qui empêche qu'on ne me choisisse parmi les neuf archontes (01) ? car, sans doute, vous ne m'ôterez pas ce qu'on me donne, comme ayant toutes mes forces ; et les neuf archontes ne refuseront pas de m'admettre dans leur compagnie, comme étant infirme. [14] Heureusement que vous ne pensez pas tout-à-fait comme mon accusateur, à qui je conseillerais de prendre des sentiments plus raisonnables. Il vient me contester mon affliction, comme si c'était un riche héritage ; il voudrait vous persuader que je ne suis pas tel que vous me voyez tous : vous, au contraire, en gens sensés, vous en croyez plus vos yeux que ses discours. .

[15] Il me traite d'insolent, d'homme violent et audacieux, comme si la douceur et la modestie n'étaient pas plus conformes à mon état présent qu'une fierté arrogante. L'absurdité de ses propos n'en imposera certainement à personne. Oui, Sénateurs, vous saurez distinguer ceux qui sont dans le cas d'être insolents et ceux à qui il n'est pas naturel de l'être. [16] En effet, l'insolence appartient-elle moins à celui qui regorge de superflu qu'à celui qui gémir, dans la détresse et l'indigence ; à celui qui compte sur ses forces qu'à celui qui traîne un corps infirme ; à celui qui, jeune encore, respire toute la confiance que donne la jeunesse, qu'à celui qui languit dans les infirmités de l'âge? [17] Les riches avec leur or trouvent moyen d'échapper à la justice ; mais le besoin qui opprime les pauvres les met dans la nécessité d'être sages. Les jeunes gens réclament l'indulgence des vieillards ; tous s'accordent à blâmer les fautes de la vieillesse. [18] Les hommes robustes, à. l'abri de toute insulte, peuvent insulter qui ils veulent impunément ; au lieu que le faible ne peut ni outrager personne, ni repousser un outrage. Ainsi cet emportement et cette violence dont me gratifie l'accusateur, est plutôt un jeu de sa part qu'une inculpation sérieuse; il cherche moins à vous persuader qu'à se jouer de moi, comme si cela pouvait faire un beau sujet de plaisanterie.

[19] Ma maison, à ce qu'il dit, est le rendez-vous d'une foule de trippons et de dissipateurs, qui ne s'occupent que des moyens de ruiner les particuliers économes. [20] Mais remarquez, je vous prie, que ces reproches ne tombent pas plus sur moi que sur tous les gens de métier, barbiers, parfumeurs et autres ; ni sur ceux qui se rendent chez moi plus que sur chacun de vous qui fréquentez diverses boutiques selon votre fantaisie. On connaît votre usage, on sait qu'il va un grand nombre de personnes chez les ouvriers ou marchands qui sont les plus proches de la place publique, et très peu chez ceux qui en sont éloignés. Ainsi taxer de friponnerie ceux qui viennent chez moi, c'est faire le même reprocha aux Athéniens en général qui ont tous les mêmes habitudes.

[21] Mais je ne sache pas qu'il soit besoin de vous fatiguer plus longtemps, et de répondre à tous les griefs avec une exactitude minutieuse. Après avoir détruit les plus essentiels, est il nécessaire que je m'occupe des autres, aussi méprisables que l'homme qui les emploie ?

Je vous en conjure, Sénateurs, conservez-moi les sentiments que vous m'avez témoignés jusqu'ici. [22] Ne me privez pas, pour complaire à un méchant homme, du seul avantage que la fortune m'a fait trouver dans ma patrie : ne vous laissez pas persuader de m'ôter en ce jour le bienfait que j'ai reçu jusqu'à présent de vous. [23] Un sort fatal m'ayant exclu des premières charges, la ville m'a adjugé une légère aumône, parce qu'elle pense que la destinée des biens et des maux est commune aux mortels. Déjà privé, par mes infirmités, des droits les plus importants et les plus honorables, ne serais-je pas trop à plaindre, si, d'après la poursuite de mon adversaire, je me voyais frustré du seul bien que je dois à une patrie pleine de bienveillance et d'humanité pour les malheureux ? Ne vous armez pas, je vous prie, ne vous armez pas de rigueur contre un infortuné.

Eh ! pourquoi vous trouverais-je insensibles ? [24] Serait-ce parce que j'aurais fait dépouiller de leur fortune des particuliers en les citant devant les tribunaux ? mais qui pourrait le prouver ? Serait-ce parce que je serais audacieux, intrigant, que j'aimerais à me saire des ennemis.? mais je n'eus jamais occasion de donner des preuves de ce caractère. [25] Serait-ce que je fusse violent, emporté ? l'accusateur oserait-il le soutenir lui-même, à moins qu'il ne veuille en imposer sur cet article comme sur tous les autres ? Serait-ce enfin qu'on m'ait vu puisant sous les Trente, et que j'aie persécuté mes concitoyens ? eh ! ne me vit-on pas, au contraire, me réfugier avec le peuple à Chalcide (02) près de l'Euripe ? et quoique je pusse vivre sous les tyrans sans rien craindre, ne préférai-je pas de partager vos périls ? Celui qui n'eut jamais rien à se reprocher, trouvera-t-il en vous des juges tels qu'en éprouvent les plus coupables ?

[26] Daignez, Sénateurs, je vous supplie, prononcer à mon égard comme vos prédécesseurs ; veuillez vous rappeler que je n'ai à rendre compte ici ni d'aucune charge publique, ni de l'administration des finances, mais que je réclame uniquement de vos bontés la continuation d'une légère aumône.

En me la conservant cette aumône, vous serez justice, vous serez assurés de toute ma reconnaissance, et vous apprendrez à mon accusateur à se mesurer désormais avec les gens de sa trempe, sans attaquer des citoyens plus faibles que lui.
 

(01) Nous avons déjà dit dans les discours qui précedent, que les archontes étaient les principaux magistrats d'Athènes, qu'ils avaient succédé aux rois, qu'ils étaient annuels, et au nombre de neuf.

(02) L'histoire ne parle pas de cette retraite des exilés d'Athènes sous les trente tyrans, à Chalcide ville d'Eubée. Probablement qu'un grand nombre s'étaient réfugiés dans ce lieu, avant que Thrasybule les rassemblât, et en fît un corps avec lequel il s'empara de Phyle, forteresse de l'Attique.