Lysias

LYSIAS

 

IV. PLAIDOYER SUR UNE ACCUSATION DE BLESSURE FAITE DANS LE DESSEIN DE TUER.

 

ΠΕΡΙ ΤΡΑΥΜΑΤΟΣ ΕΚ ΠΡΟΝΟΙΑΣ, ΥΠΕΡ ΟΥ ΚΑΙ ΠΡΟΣ ΟΝ 〈ΑΔΗΛΟΝ〉.

 

 


 

 

LYSIAS

 

SOMMAIRE DU PLAIDOYER SUR UNE ACCUSATION DE BLESSURE FAITE DANS LE DESSEIN DE TUER.

 

Deux particuliers d'Athènes avaient acheté une femme en commun. Ils s'étaient brouillés, et avaient eu ensemble des démêlés d'intérêt. L'un des deux gardait chez lui la femme, et en jouissait seul. L'autre, qui l'avait payée pour sa part, se transporte dans la maison du demandeur, et enlève la femme de force. De-là un procès en crime, et une accusation intentée devant l'Aréopage. Le défendeur est accusé comme ayant fait une blessure dans le dessein de tuer.

Il entreprend de se défendre. Après avoir prouvé préliminairement qu'ils avaient été en différend, mais qu'ils s'étaient accommodés, il démontre qu'il n'a pas blessé son adversaire avec dessein de le tuer ; il le démontre par la manière dont il est entré chez lui d'après son propre aveu, et parce qu'il ne l'a pas tué réellement, ayant sur lui assez d'avantage pour emmener la femme.

Il argumente assez au long de son refus de mettre la femme à la torture pour en tirer un témoignage, pour certifier s'ils étaient encore en différend, s'il s'était transporté dans sa maison sans être appelé par lui-même, s'il l'avait frappé le premier, etc. L'adversaire avait proposé ses propres esclaves : mais ce n'était pas la même chose ; los esclaves n'étaient qu'à lui, au lieu que la femme était commune.

Il finit pat supplier ses juges de ne pas lui imposer une peine rigoureuse, de ne le pas chasser de sa patrie poux une injure chimérique.

Les noms du demandeur et du défendeur sont également inconnus. Henri de Valois croit cependant d'après Harpocration et Suidas, que le particulier contre lequel on plaide s'appelait Posidippe.

 

[1] Θαυμαστόν γε, ὦ βουλή, τὸ διαμάχεσθαι περὶ τούτου, ὡς οὐκ ἐγένοντο ἡμῖν διαλλαγαί, καὶ τὸ μὲν ζεῦγος καὶ τὰ ἀνδράποδα, καὶ ὅσα ἐξ ἀγροῦ κατὰ τὴν ἀντίδοσιν ἔλαβε, μὴ ἂν δύνασθαι ἀρνηθῆναι ὡς οὐκ ἀπέδωκε, φανερῶς δὲ περὶ πάντων διαλελυμένον ἀρνεῖσθαι τὰ περὶ τῆς ἀνθρώπου, μὴ κοινῇ ἡμᾶς χρῆσθαι συγχωρῆσαι.  [2] Καὶ τὴν μὲν ἀντίδοσιν δι´ ἐκείνην φανερός ἐστι ποιησάμενος, τὴν δ´ αἰτίαν δι´ ἣν ἀπέδωκεν ἃ ἔλαβεν, οὐκ ἂν ἄλλην ἔχοι εἰπεῖν (βουλόμενος τἀληθῆ λέγειν) ἢ ὅτι οἱ φίλοι περὶ πάντων ἡμᾶς τούτων συνήλλαξαν.  [3]  Ἐβουλόμην δ´ ἂν μὴ ἀπολαχεῖν αὐτὸν κριτὴν Διονυσίοις, ἵν´ ὑμῖν φανερὸς ἐγένετο ἐμοὶ διηλλαγμένος, κρίνας τὴν ἐμὴν φυλὴν νικᾶν· νῦν δὲ ἔγραψε μὲν ταῦτα εἰς τὸ γραμματεῖον ἀπέλαχε δέ. [4] Καὶ ὅτι ἀληθῆ ταῦτα λέγω, Φιλῖνος καὶ Διοκλῆς ἴσασιν· ἀλλ´ οὐκ ἔστ´ αὐτοῖς μαρτυρῆσαι μὴ διομοσαμένοις περὶ τῆς αἰτίας ἧς ἐγὼ φεύγω, ἐπεὶ σαφῶς ἔγνωτ´ ἂν ὅτι ἡμεῖς ἦμεν αὐτὸν οἱ κριτὴν ἐμβαλόντες καὶ ἡμῶν ἕνεκα ἐκαθίζετο.

[5] Ἀλλ´ ἦν, εἰ βούλεται, ἐχθρός· δίδωμι γὰρ αὐτῷ τοῦτο· οὐδὲν γὰρ διαφέρει. οὐκοῦν ἦλθον αὐτὸς αὐτὸν ἀποκτενῶν, ὡς οὗτός φησι, καὶ βίᾳ εἰς τὴν οἰκίαν εἰσῆλθον. διὰ τί οὖν οὐκ ἀπέκτεινα, ὑποχείριον λαβὼν τὸ σῶμα, καὶ τοσοῦτον κρατήσας ὥστε καὶ τὴν ἄνθρωπον λαβεῖν; φρασάτω πρὸς ὑμᾶς.  [6] Ἀλλ´ οὐκ ἔχει εἰπεῖν. Καὶ μὴν οὐδείς γε ὑμῶν ἀγνοεῖ ὅτι θᾶττον ἂν ἐγχειριδίῳ πληγεὶς ἀπέθανεν ἢ πὺξ παιόμενος. φαίνεται τοίνυν οὐδ´ αὐτὸς αἰτιώμενος τοιοῦτόν τι ἔχοντας ἡμᾶς ἐλθεῖν, ἀλλ´ ὀστράκῳ φησὶ πληγῆναι. καίτοι φανερὸν ἤδη ἐξ ὧν εἴρηκεν, ὅτι οὐ πρόνοια γεγένηται. [7] Οὐ γὰρ ἂν οὕτως ἤλθομεν, ἀδήλου ὄντος εἰ παρὰ τούτῳ εὑρήσομεν [ὄστρακον ἢ] ὅτῳ αὐτὸν ἀποκτενοῦμεν, ἀλλ´ οἴκοθεν ἔχοντες ἂν ἐβαδίζομεν. νῦν δὲ ὁμολογούμεθα πρὸς παῖδας καὶ αὐλητρίδας καὶ μετ´ οἴνου ἐλθόντες. ὥστε πῶς ταῦτ´ ἐστὶ πρόνοια;  Ἐγὼ μὲν γὰρ οἶμαι οὐδαμῶς.

[8] Ἀλλ´ οὗτος ἐναντίως τοῖς ἄλλοις δύσερώς ἐστι, καὶ ἀμφότερα βούλεται, τό τε ἀργύριον μὴ ἀποδοῦναι καὶ τὴν ἄνθρωπον ἔχειν. εἶτα ὑπὸ τῆς ἀνθρώπου παρωξυμμένος ὀξύχειρ λίαν καὶ πάροινός ἐστιν, ἀνάγκη δὲ ἀμύνασθαι. ἡ δὲ τοτὲ μὲν ἐμὲ περὶ πολλοῦ τοτὲ δὲ τοῦτόν φησι ποιεῖσθαι, βουλομένη ὑπ´ ἀμφοτέρων ἐρᾶσθαι. [9] Καὶ ἐγὼ μὲν καὶ ἐξ ἀρχῆς εὐκόλως εἶχον καὶ νῦν ἔτι ἔχω· ὁ δ´ εἰς τοῦτο βαρυδαιμονίας ἥκει, ὥστε οὐκ αἰσχύνεται τραῦμά τε ὀνομάζων τὰ ὑπώπια καὶ ἐν κλίνῃ περιφερόμενος καὶ δεινῶς προσποιούμενος διακεῖσθαι ἕνεκα πόρνης ἀνθρώπου, ἣν ἔξεστιν αὐτῷ ἀναμφισβητήτως ἔχειν ἐμοὶ ἀποδόντι τἀργύριον.  [10] Καὶ φησὶ μὲν δεινῶς ἐπιβουλευθῆναι καὶ πρὸς ἅπανθ´ ἡμῖν ἀμφισβητεῖ, ἐξὸν δ´ ἐκ τῆς ἀνθρώπου βασανισθείσης τὸν ἔλεγχον ποιήσασθαι οὐκ ἠθέλησεν· ἣ πρῶτον μὲν τοῦτ´ ἂν κατεῖπεν, πότερα κοινὴ ἡμῖν ἦν ἢ ἰδία τούτου, καὶ πότερα τὸ ἥμισυ τοῦ ἀργυρίου ἐγὼ συνεβαλόμην ἢ οὗτος ἅπαν ἔδωκε, καὶ εἰ διηλλαγμένοι ἢ ἔτι ἐχθροὶ ἦμεν, [11] Ἔτι δὲ εἰ μεταπεμφθέντες ἤλθομεν ἢ οὐδενὸς καλέσαντος, καὶ εἰ οὗτος ἦρχε χειρῶν ἀδίκων ἢ ἐγὼ πρότερος τοῦτον ἐπάταξα. τούτων καθ´ ἓν ἕκαστον καὶ τῶν ἄλλων οὐδὲν [ἦν] ὅ τι οὐ ῥᾴδιον τοῖς τε ἄλλοις ἐμφανὲς καὶ τούτοις ποιῆσαι.

[12] Ὅτι μὲν οὖν οὔτε πρόνοια ἐγένετο οὔτε ἀδικῶ τοῦτον, ὦ βουλή, ἐκ τοσούτων τεκμηρίων καὶ μαρτυριῶν ὑμῖν ἐπιδέδεικται· ἀξιῶ δ´ ὅσον ἂν ἐγένετο σημεῖον τούτῳ πρὸς τὸ δοκεῖν ἀληθῆ λέγειν φυγόντος ἐμοῦ τὴν βάσανον, τοσοῦτον ἐμοὶ τεκμήριον γενέσθαι ὅτι οὐ ψεύδομαι, διότι οὗτος οὐκ ἠθέλησεν ἐκ τῆς ἀνθρώπου ποιήσασθαι τὸν ἔλεγχον. καὶ μὴ τοσοῦτον ἰσχῦσαι τοὺς τούτου λόγους, ὅτι φησὶν αὐτὴν ἐλευθέραν εἶναι· ὁμοίως γὰρ προσήκει κἀμοὶ τῆς ἐλευθερίας, τὸ ἴσον καταθέντι ἀργύριον. [13] Ἀλλὰ ψεύδεται καὶ οὐκ ἀληθῆ λέγει. ἢ δεινόν γε, εἰ εἰς μὲν λύσιν τοῦ σώματος [ἔδωκα τὸ ἀργύριον] ἐκ τῶν πολεμίων ἐξῆν ἄν μοι χρῆσθαι αὐτῇ ὅ τι ἐβουλόμην, κινδυνεύοντι δέ μοι περὶ τῆς πατρίδος οὐδὲ πυθέσθαι παρ´ αὐτῆς τἀληθῆ ἐκγενήσεται περὶ ὧν εἰς τὴν κρίσιν καθέστηκα· καὶ μὲν δὴ πολὺ ἂν δικαιότερον ἐπὶ ταύτῃ τῇ αἰτίᾳ βασανισθείη ἢ ἐπὶ τῇ ἐκ τῶν πολεμίων λύσει πραθείη, ὅσῳ παρὰ μὲν ἐκείνων βουλομένων ἀπολῦσαι ἔστι καὶ ἄλλοθεν εὐπορήσαντι κομισθῆναι, ἐπὶ δὲ τοῖς ἐχθροῖς γενόμενον οὐ δυνατόν· οὐ γὰρ ἀργύριον λαβεῖν προθυμοῦνται, ἀλλ´ ἐκ τῆς πατρίδος ἐκβαλεῖν ἔργον ποιοῦνται.

[14] Ὥσθ´ ὑμῖν προσήκει μὴ ἀποδέχεσθαι αὐτοῦ διὰ τοῦτο οὐκ ἀξιοῦντος βασανισθῆναι τὴν ἄνθρωπον, ὅτι αὐτὴν ἐλευθέραν ἐσκήπτετο εἶναι, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον συκοφαντίαν καταγιγνώσκειν ὅτι παραλιπὼν ἔλεγχον οὕτως ἀκριβῆ ἐξαπατήσειν ὑμᾶς ῥᾳδίως ᾠήθη.  [15] Οὐ γὰρ δήπου τήν γε τούτου πρόκλησιν πιστοτέραν ὑμᾶς νομίζειν δεῖ τῆς ἡμετέρας, ἐφ´ οἷς τοὺς αὑτοῦ οἰκέτας ἠξίου βασανίζεσθαι. ἃ μὲν γὰρ ἐκεῖνοι ᾔδεσαν, ἐλθόντας ἡμᾶς ὡς τοῦτον, καὶ ἡμεῖς ὁμολογοῦμεν· εἰ δὲ μεταπεμφθέντες ἢ μή, καὶ πότερον πρότερος ἐπλήγην ἢ ἐπάταξα, ἐκείνη μᾶλλον ἂν ᾔδει. [16] Ἔτι δὲ τοὺς μὲν τούτου οἰκέτας ἰδίους ὄντας τούτου εἰ ἐβασανίζομεν, εἰκότως ἄν τι τούτῳ χαριζόμενοι καὶ παρὰ τὴν ἀλήθειαν ἐμοῦ κατεψεύσαντο· αὕτη δὲ ὑπῆρχε κοινή, ὁμοίως ἀμφοτέρων ἀργύριον κατατεθηκότων, καὶ [μάλιστα ᾔδει] διὰ ταύτην ἅπαντα τὰ πραχθέντα ἡμῖν γεγένηται. [17] Καὶ εὖ ᾔδειν 〈ὅτι〉 οὐδὲ ἐν ταύτῃ ἔγωγ´ ἂν ἴσον εἶχον βασανισθείσῃ, ἀλλ´ ἀπεκινδύνευον τοῦτο· πολὺ γὰρ περὶ πλείονος τοῦτον ἢ ἐμὲ φαίνεται ποιησαμένη, καὶ μετὰ μὲν τούτου ἐμὲ ἠδικηκυῖα, μετ´ ἐμοῦ δ´ οὐδεπώποτε εἰς τοῦτον ἐξαμαρτοῦσα. ἀλλ´ ὅμως ἐγὼ μὲν εἰς ταύτην κατέφυγον, οὗτος δὲ οὐκ ἐπίστευσεν αὐτῇ.

[18] Οὔκουν δεῖ ὑμᾶς, ὦ βουλή, τηλικούτου ὄντος τοῦ κινδύνου, ῥᾳδίως ἀποδέχεσθαι τοὺς τούτου λόγους, ἀλλ´ ἐνθυμουμένους ὅτι περὶ τῆς πατρίδος μοι καὶ τοῦ βίου ὁ ἀγών ἐστιν, ἐν ὑπολόγῳ ταύτας τὰς προκλήσεις ποιεῖσθαι. καὶ μὴ ζητεῖτε τούτων ἔτι μείζους πίστεις· οὐ γὰρ ἂν ἔχοιμι εἰπεῖν ἄλλ´ ἢ ταύτας, ὡς οὐδὲν εἰς τοῦτον προὐνοήθην. [19] Ἀγανακτῶ δ´, ὦ βουλή, εἰ διὰ πόρνην καὶ δούλην ἄνθρωπον περὶ τῶν μεγίστων εἰς κίνδυνον καθέστηκα, τί κακὸν πώποτε τὴν πόλιν ἢ αὐτὸν τοῦτον εἰργασμένος, ἢ εἰς τίνα τῶν πολιτῶν ὁτιοῦν ἐξαμαρτῶν; οὐδὲν γὰρ ἔμοιγέ ἐστι τοιοῦτον πεπραγμένον, ἀλλ´ ἀλογώτατον πάντων κινδυνεύω πολὺ μείζω συμφορὰν ἐμαυτῷ διὰ τούτους ἐπαγαγέσθαι. [20]  Πρὸς οὖν παίδων καὶ γυναικῶν καὶ θεῶν τῶν τόδε τὸ χωρίον ἐχόντων ἱκετεύω ὑμᾶς καὶ ἀντιβολῶ, ἐλεήσατέ με, καὶ μὴ περιίδητε ἐπὶ τούτῳ γενόμενον, μηδὲ ἀνηκέστῳ συμφορᾷ περιβάλητε· οὐ γὰρ ἄξιος οὔτ´ ἐγὼ φεύγειν τὴν ἐμαυτοῦ, οὔτε οὗτος τοσαύτην δίκην παρ´ ἐμοῦ λαβεῖν ὑπὲρ ὧν φησιν ἠδικῆσθαι, οὐκ ἠδικημένος.
 

[1] Je m'étonne, Sénateurs, que mon adversaire ose vous soutenir que nous n'avons pas fait d'accommodement ensemble, tandis qu'il ne peut nier de m'avoir rendu la paire de bœufs, les esclaves, enfin tous les effets qu'il emporta de ma terre en vertu d'un échange (01) de nos biens. Je ne puis concevoir encore qu'après avoir consenti à un accommodement pour cet objets, il vienne vous nier ici que nous soyons convenus de nous servir en commun de la femme que nous avons achetée en commun. [2] Il est manifeste qu'il n'a fait l'échange qu'à cause d'elle ; et s'il voulait dire la vérité, l'unique raison qui lui ait fait rendre les effets dont il était saisi, c'est que nos amis nous ont accommodés sur tous ces points. [3] Je voudrais que le sort l'eût nommé juge dans les fêtes de Bacchus, parce que la victoire qu'il eût adjugée à ma tribu, eût été une preuve évidente qu'il avait fait un accommodement avec moi. Son nom était inscrit dans le registre, mais le sort ne lui a pas été favorable. [4] Philinus et Dioclès, qui connaissent la vérité de mes discours, ne peuvent en déposer faute d'avoir prêté serment pour le procès actuel (02). S'ils avaient pu rendre témoignage, vous auriez vu, sans en pouvoir douter, que c'était moi qui avais fait mettre mon adversaire au nombre des concurrents, que c'était à moi qu'il eût été redevable de son élection.

[5] Mais soit, il est mon ennemi, j'en conviens : peu m'importe ; suis je donc venu pour le tuer, comme il le prétend? suis-je entré de force dam sa maison ? Mais pourquoi ne l'aurais-je pas tué, étant maître de sa vie, et ayant sur lui assez d'avantage pour emmener malgré lui la femme ? Qu'il vous en dise la raison, Sénateurs ; [6] il ne le pourrait, sans doute. Nul de vous cependant n'ignore que je l'aurais tué plus aisément avec un poignard qu'en le frappant à coups de poing. Mais lui-même ne m'accuse pas d'être venu chez lui avec une telle arme ; il dit seulement que je l'ai frappé avec un flacon. Il est donc clair d'après son propre aveu, qu'il n'y a pas eu de guet-à-pens. [7] Je ne serais pas venu assurément désarmé, ne sachant pas si je trouverais chez lui un flacon, ou si je pourrais le tuer avec une arme pareille, je me serais armé en partant de chez moi. Il est constant que nous sommes partis, au sortir de table, pour aller trouver de jeunes esclaves et des musiciennes : or cela annonce-t-il un guet-à pens ? Non certes, du moins à ce qu'il me semble.

[8] L'accusateur dans sa passion est d'une telle extravagance, qu'il refuse de rendre l'argent, et qu'il voudrait garder la femme. Excite par cette créature, il est d'une violence sans égale, et si disposé à frapper, qu'il faut nécessairement se défendre. Quant à la femme, elle affecte de l'amitié tantôt pour l'un tantôt pour l'autre ; elle voudrait être aimée de tous deux. [9] Moi, je ne me suis jamais montré, et ne me montre pas encore difficile dans de pareils démêlés : pour lui, tel est son égarement, qu'il n'a pas honte de présenter de légères meurtrissures comme des blessures graves. En se faisant porter dans une litière, il voudrait faire croire qu'il a été indignement traité pour une misérable courtisane qu'il peut garder seul sans qu'on la lui dispute, pourvu .qu'il me rende la somme que j'ai donnée pour elle. [10] Il m'accuse d'avoir attenté à sa vie d'une manière atroce, il me poursuit avec la plus grande chaleur, et lorsqu'il pouvait tirer une preuve convaincante du témoignage de la femme mise à la torture, il ne l'a pas voulu. Cependant elle aurait certifié elle-même si elle était commune entre nous, ou si elle n'appartenait qu'à lui ; si j'avais fourni la moitié de l'argent pour l'acheter, ou s'il avait donné la somme entière ; si nous étions accommodés, ou encore en débat ; [11] si j'avais été à sa maison parce que lui-même m'avait fait venir, ou sans que personne m'eût appelé ; enfin s'il m'a frappé le premier, ou si c'est moi qui ai porté les premiers coups : ces faits et d'autres, elle aurait pu facilement les mettre sous les yeux du public et des juges.

[12] Je vous ai démontré, Sénateurs, par un grand nombre d'inductions et de dépositions (03), qu'il n'y a pas eu de guet-à-pens, et que ce n'est pas moi qui ai attaqué mon adversaire. Vous auriez regardé, sans doute, mon opposition à la torture comme une sorte preuve de la vérité de ses discours ; daignez croire aussi que son refus de certifier les faits par cette même torture, prouve avec autant de force que je ne mens pas. Ajouteriez-vous donc foi aux paroles d'un homme qui se contente de dire que la femme est libre, une femme dont je devais disposer aussi bien que lui-même, puisque j'ai donné  la moitié du prix ? [13] Oui, assurément il cherche à vous tromper par des mensonges. Mais quelle est son injustice à mon égard ! Ayant fourni une partie des deniers pour acheter la femme, je pourrais, si j'étais en captivité chez les ennemis, faire d'elle ce que je voudrais pour me racheter : et lorsque je me vois exposé à perdre ma patrie, je ne puis obtenir que cette même femme dépose des faits pour lesquels je suis cité devant votre tribunal ! Il serait bien plus juste néanmoins de la mettre à la torture pour cette dernière cause, que de la vendre pour payer ma rançon. Car si les ennemis consentiraient à recevoir le prix de ma liberté, je pourrais me rendre libre en tirant de l'argent de quelque autre part ; au lieu que si je suis abandonné à mes adversaires, je ne pourrai me racheter de ma disgrâce. Non, ce n'est pas de l'argent qu'ils me demandent, ils veulent me chasser de ma patrie.

[14] J'espère, Sénateurs, que vous n'écouterez pas un homme qui s'oppose à ce qu'on mette la femme à la torture sous prétexte qu'elle est libre ; mais que vous le regarderez comme un calomniateur audacieux, parce qu'il comptait vous séduire après s'être refusé lui-même à la preuve la plus décisive. [15] De ce qu'il a demandé qu'on mît à la torture ses propres esclaves, ne jugez pas sa proposition plus propre à découvrir la vérité. Le seul fait que pourraient savoir ses esclaves, c'est que je suis venu à sa demeure ; mais je conviens moi-même que j'y suis venu. La femme saurait bien mieux s'il m'avait fait venir ou non, si j'ai frappé ou si j'ai été frappé le premier. [16] D'ailleurs, si j'avais mis à la torture des esclaves qui étaient à lui seul, il est probable qu'ils auraient rendu contre moi un faux témoignage pour obliger leur maître : au lieu que la femme était commune entre nous, ayant été achetée à frais commun ; et, comme elle était la cause principale de tous nos démêlés, on adroit tout découvert en la mettant à la torture. [17] J'aurais eu probablement quelque désavantage dans cette épreuve ; mais enfin j'en voulais bien courir les risques. Oui, quoique la femme lui sût beaucoup plus attachée qu'à moi, quoiqu'elle se fût jointe à lui pour me nuire, et qu'elle ne se fut jamais unie à moi contre lui, je me livrais cependant à son témoignage, à un témoignage auquel il craignait de s'en rapporter.

[18] Gardez-vous donc, Sénateurs, dans une affaire aussi importante, de donner légèrement créance aux vains reproches d'un ennemi. Considérez qu'il ne s'agit pour moi de rien moins que de ma patrie et de mon état civil ; daignez avoir égard aux propositions justes que j'ai faites à mon accusateur. Ne me demandez pas d'autres preuves que celles que je viens de fournir : car il me serait impossible de prouver autrement que je n'avais pas dessein d'attenter à ses jours. [19] Ce qui m'indigne ici, c'est de voir les risques auxquels je suis exposé pour une courtisane, pour une vile esclave. Quel tort ai-je fait à l'état ou à mon adversaire lui-même ? M'a-ton vu causer quelque dommage âmes compatriotes? Non, je n'ai rien à me reprocher à cet égard. Moi qui n'ai offensé mes ennemis que par de simples paroles, je me vois, par leur cruauté, près de subir la peine la plus rigoureuse. [20] Je vous en conjure, Sénateurs, au nom de vos femmes et de vos enfants, au nom des dieux protecteurs du pays, laissez-vous toucher au malheur de mon sort, ne m'abandonnez pas à la merci de mon adversaire, et ne me plongez pas dans des maux sans remède. Serait-il juste que je fusse privé de ma patrie, et que l'accusateur, pour une injure chimérique, pût tirer une vengeance aussi cruelle ?
 

(01) J'ai déjà dit dans le plaidoyer qui précède, ce qu'on entendait à Athènes par échange de biens. Voyez p. 60.

(02) Dans les causes pour meurtre, non seulement les parties, mais encore les témoins, devient prêter un serment solennel.

(03)  Je ne vois pas où est ce grand nombre d'inductions et de dépositions employées par l'accusé. Est-ce que tout le discours ne serait point parvenu jusqu'à nous ?