Lysias

LYSIAS

 

XIX. PLAIDOYER SUR LES BIENS D'ARISTOPHANE DEVANT LE TRESOR.

ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ ΧΡΗΜΑΤΩΝ, ΠΡΟΣ ΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟΝ

 


 

 

LYSIAS

 

SOMMAIRE DU PLAIDOYER SUR LES BIENS D'ARISTOPHANE DEVANT LE TRESOR.

 

Un nommé Aristophane, employé dans plusieurs affaires de la république, avait été condamné à mort lui et son père (on ne sait pas pour quelle raison ), et tous ses biens avaient été confisqués. On trouva beaucoup moins d'argent et d'effets qu'on ne s'y attendait. Le père de celui qui parle, dont Aristophane avait épousé la fille, fut accusé devant le trésor comme ayant détourné une partie de la fortune de son gendre ; il mourut avant le jugement. Son fils défend sa mémoire et se défend lui-même; il entreprend de prouver qu'Aristophane n'était pas fort riche, qu'il avait fait  de grandes dépenses, et qu'ainsi on doit regarder comme considérable ce qu'on a trouvé à sa mort.

Dans un exorde assez long il expose l'embarras où il se trouve, jeune, sans expérience, sans talent pour la parole, obligé de répondre à d'habiles calomniateurs qui ont disposé de loin leurs accusations. Il fait  quelques réflexions sur la calomnie et sur les injustices qu'elle a souvent fait  commettre, ce qui doit engager les juges à ne pas se laisser prévenir. Il plaint le fort de Nicophème, d'Aristophane son fils, des enfants d'Aristophane, et de lui-même qui parle. Il présente son père comme ayant fait  beaucoup de dépenses et de sacrifices pour l'état, et il se flatte, malgré la difficulté de sa cause, de montrer sans peine que les accusateurs n'ont rien avancé de vrai, pourvu que les juges veuillent l'écouter avec bienveillance jusqu'à la fin.

L'objet principal de l'accusé est de prouver qu'Aristophane n'était pas riche. Il raconte d'abord comment il est entre dans sa famille. Son père était ami du fameux Conon, il voyait Aristophane honoré de la confiance de ce général, Conon le priait de donner la fille au fils de Nicophème, il la lui a donc donnée sans aucune vue d'intérêt. Toute sa conduite annonce qu'il n'a jamais recherché les biens dans ses alliances soit pour lui soit pour ses enfants. Il détaille ensuite les dépenses considérables qu'Aristophane a faites pour l'état dans différentes conjonctures, les emprunts faits à ses parents et à ses amis, le refus de prêter à quelqu'un une modique somme sur un gage solide ; tout cela démontre assez qu'il n'a pas laissé d'argent avant de partir. Il prouve qu'il n'a pas non plus laissé de vaisselle, et qu'il n'a pas dû en laisser. On a trouvé plus de mille drachmes de meubles, ce qui est un objet considérable. A toutes ces preuves il a voulu ajouter le serment, et affirmer devant les avocats du trésor qu'il n'avait rien des effets d'Aristophane, qu'on lui devait sept mines que celui-ci avait empruntées à son père, et la dot de sa sœur. Il conclut qu'il serait trop malheureux si, obligé de nourrir cette sœur et ses enfants, il était encore dépouillé par la sentence des juges du peu de biens qui lui restent.

Il compare la fortune d'Aristophane avec celle de Conon, qui s'est trouvée à sa mort moins considérable qu'on ne s'y attendait. Il montre qu'Aristophane était et devait être beaucoup moins riche que le général, et que cependant ses biens se sont montés à plus du tiers de ceux de Conon. Il cite placeurs exemples de fortunes qui se sont trouvées très inférieures à l'opinion qu'on en avait ; après avoir expliqué quelle est la cause de ces méprises, il prie les juges, s'ils sont dans une erreur pareille, de se laisser détromper, et de prononcer pour lui selon la justice. La manière dont il s'est comporté à l'égard de son père, sa conduite sage et retenue, méritent quelque égard. Les dépenses que son père a faites pour l'état et pour ses amis, son caractères désintéressé reconnu par ses ennemis mêmes, l'état de modicité où il a laissé une ample fortune, prouvent qu'il n'aurait pas voulu retenir les deniers du trésor. Les juges doivent, pour leur propre intérêt autant que par justice, ne pas ravir à son fils les débris d'une fortune dont il usera pour le bien de la ville.

Ce plaidoyer a dû être composé quelques années après la mort de Conon, vers l'an 391 ou 390 avant J. C. Il est dans le genre simple et modeste. Le jeune homme qui le prononce se montre jaloux, depuis le commencement jusqu'à la fin, de donner une bonne idée de sa personne et de sa cause.

 

[1] Πολλήν μοι ἀπορίαν παρέχει ὁ ἀγὼν οὑτοσί, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὅταν ἐνθυμηθῶ ὅτι, ἐὰν ἐγὼ μὲν μὴ νῦν εὖ εἴπω, οὐ μόνον ἐγὼ ἀλλὰ καὶ ὁ πατὴρ δόξει ἄδικος εἶναι, καὶ τῶν ὄντων ἁπάντων στερήσομαι. νάγκη οὖν, εἰ καὶ μὴ δεινὸς πρὸς ταῦτα πέφυκα, βοηθεῖν τῷ πατρὶ καὶ ἐμαυτῷ οὕτως ὅπως ἂν δύνωμαι. [2] Τὴν μὲν οὖν παρασκευὴν καὶ <τὴν> προθυμίαν τῶν ἐχθρῶν ὁρᾶτε, καὶ οὐδὲν δεῖ περὶ τούτων λέγειν: τὴν δ᾽ ἐμὴν ἀπειρίαν πάντες ἴσασιν, ὅσοι ἐμὲ γιγνώσκουσιν. Αἰτήσομαι οὖν ὑμᾶς δίκαια καὶ ῥᾴδια χαρίσασθαι, ἄνευ ὀργῆς καὶ ἡμῶν ἀκοῦσαι, [3] ὥσπερ <καὶ> τῶν κατηγόρων. νάγκη γὰρ τὸν ἀπολογούμενον, κἂν ἐξ ἴσου ἀκροᾶσθε, ἔλαττον ἔχειν. Οἱ μὲν γὰρ ἐκ πολλοῦ χρόνου ἐπιβουλεύοντες, αὐτοὶ ἄνευ κινδύνων ὄντες, τὴν κατηγορίαν ἐποιήσαντο, ἡμεῖς δὲ ἀγωνιζόμεθα μετὰ δέους καὶ διαβολῆς καὶ κινδύνου <τοῦ> μεγίστου. Εἰκὸς οὖν ὑμᾶς εὔνοιαν πλείω ἔχειν τοῖς ἀπολογουμένοις. [4] Οἶμαι γὰρ πάντας ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι πολλοὶ ἤδη πολλὰ καὶ δεινὰ κατηγορήσαντες παραχρῆμα ἐξηλέγχθησαν ψευδόμενοι οὕτω φανερῶς, ὥστε ὑπὸ πάντων τῶν παραγενομένων μισηθέντες ἀπελθεῖν· οἱ δ᾽ αὖ μαρτυρήσαντες τὰ ψευδῆ καὶ ἀδίκως ἀπολέσαντες ἀνθρώπους ἑάλωσαν, [5] ἡνίκα οὐδὲν ἦν πλέον τοῖς πεπονθόσιν. τ᾽ οὖν τοιαῦτα πολλὰ γεγένηται, ὡς ἐγὼ ἀκούω, εἰκὸς ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες δικασταί, μήπω τοὺς τῶν κατηγόρων λόγους ἡγεῖσθαι πιστούς, πρὶν ἂν καὶ ἡμεῖς εἴπωμεν. κούω γὰρ ἔγωγε, καὶ ὑμῶν δὲ τοὺς πολλοὺς οἶμαι εἰδέναι, ὅτι πάντων δεινότατόν ἐστι διαβολή. [6] Μάλιστα δὲ τοῦτο ἔχοι ἄν τις ἰδεῖν, ὅταν πολλοὶ ἐπὶ τῇ αὐτῇ αἰτίᾳ εἰς ἀγῶνα καταστῶσιν. ς γὰρ ἐπὶ τὸ πολὺ οἱ τελευταῖοι κρινόμενοι σῴζονται· πεπαυμένοι γὰρ τῆς ὀργῆς αὐτῶν ἀκροᾶσθε, καὶ τοὺς ἐλέγχους ἤδη ἐθέλοντες ἀποδέχεσθε.

[7]νθυμεῖσθε οὖν ὅτι Νικόφημος καὶ Ἀριστοφάνης ἄκριτοι ἀπέθανον, πρὶν παραγενέσθαι τινὰ αὐτοῖς ἐλεγχομένοις ὡς ἠδίκουν. Οὐδεὶς γὰρ οὐδ᾽ εἶδεν ἐκείνους μετὰ τὴν σύλληψιν· οὐδὲ γὰρ θάψαι τὰ σώματ᾽ αὐτῶν ἀπέδοσαν, ἀλλ᾽ οὕτω δεινὴ <ἡ> συμφορὰ γεγένηται ὥστε πρὸς τοῖς ἄλλοις καὶ τούτου ἐστέρηνται. [8] λλὰ ταῦτα μὲν ἐάσω· οὐδὲν γὰρ ἂν περαίνοιμι· πολὺ δὲ ἀθλιώτεροι δοκοῦσί μοι οἱ παῖδες οἱ Ἀριστοφάνους· οὐδένα γὰρ οὔτ᾽ ἰδίᾳ οὔτε δημοσίᾳ ἠδικηκότες οὐ μόνον τὰ πατρῷα ἀπολωλέκασι παρὰ τοὺς νόμους τοὺς ὑμετέρους, ἀλλὰ καὶ ἣ ὑπόλοιπος ἐλπὶς ἦν, ἀπὸ <τῶν> τοῦ πάππου ἐκτραφῆναι, ἐν οὕτω δεινῶ καθέστηκεν. τι δ᾽ ἡμεῖς ἐστερημένοι μὲν κηδεστῶν, [9] ἐστερημένοι δὲ τῆς προικός, παιδάρια δὲ τρία ἠναγκασμένοι τρέφειν, προσέτι συκοφαντούμεθα καὶ κινδυνεύομεν περὶ ὧν οἱ πρόγονοι ἡμῖν κατέλιπον κτησάμενοι ἐκ τοῦ δικαίου. Καίτοι, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὁ ἐμὸς πατὴρ ἐν ἅπαντι τῷ βίῳ πλείω εἰς τὴν πόλιν ἀνήλωσεν ἢ εἰς αὑτὸν καὶ τοὺς οἰκείους, διπλάσια δὲ ἢ νῦν ἔστιν ἡμῖν, ὡς ἐγὼ λογιζομένῳ αὐτῷ πολλάκις παρεγενόμην. [10] Μὴ οὖν προκαταγιγνώσκετε ἀδικίαν τοῦ εἰς αὑτὸν μὲν μικρὰ δαπανῶντος, ὑμῖν δὲ πολλὰ καθ᾽ ἕκαστον τὸν ἐνιαυτόν, ἀλλ᾽ ὅσοι καὶ τὰ πατρῷα καὶ ἐάν τί ποθεν λάβωσιν, εἰς τὰς αἰσχίστας ἡδονὰς εἰθισμένοι εἰσὶν ἀναλίσκειν. [11] Χαλεπὸν μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἀπολογεῖσθαι πρὸς δόξαν ἣν ἔνιοι ἔχουσι περὶ τῆς Νικοφήμου οὐσίας, καὶ σπάνιν ἀργυρίου ἣ νῦν ἐστιν ἐν τῇ πόλει, καὶ τοῦ ἀγῶνος πρὸς τὸ δημόσιον ὄντος· ὅμως δὲ καὶ τούτων ὑπαρχόντων ῥᾳδίως γνώσεσθε ὅτι οὐκ ἀληθῆ ἐστι τὰ κατηγορημένα. Δέομαι δ᾽ ὑμῶν πάσῃ τέχνῃ καὶ μηχανῇ μετ᾽ εὐνοίας ἀκροασαμένους ἡμῶν διὰ τέλους ὅ τι ἂν ὑμῖν ἄριστον καὶ εὐορκότατον νομίζητε εἶναι, τοῦτο ψηφίσασθαι.

[12] Πρῶτον μὲν οὖν, ᾧ τρόπῳ κηδεσταὶ ἡμῖν ἐγένοντο, διδάξω ὑμᾶς. Στρατηγῶν γὰρ Κόνων περὶ Πελοπόννησον, τριηραρχήσαντι τῷ ἐμῷ πατρὶ πάλαι φίλος γεγενημένος, ἐδεήθη δοῦναι τὴν <ἐμὴν> ἀδελφὴν αἰτοῦντι τῷ ὑεῖ τῷ Νικοφήμου. [13] δὲ ὁρῶν αὐτοὺς ὑπ᾽ ἐκείνου τε πεπιστευμένους γεγονότας τε ἐπιεικεῖς τῇ <τε> πόλει ἔν γε τῷ τότε χρόνῳ ἀρέσκοντας, ἐπείσθη δοῦναι, οὐκ εἰδὼς τὴν ἐσομένην διαβολήν, ἀλλ᾽ ὅτε καὶ ὑμῶν ὁστισοῦν ἂν ἐκείνοις ἠξίωσε κηδεστὴς γενέσθαι,

ἐπεὶ ὅτι γε οὐ χρημάτων ἕνεκα, ῥᾴδιον γνῶναι ἐκ τοῦ βίου παντὸς καὶ τῶν ἔργων τῶν τοῦ πατρός. [14] κεῖνος γὰρ ὅτ᾽ ἦν ἐν τῇ ἡλικίᾳ, παρὸν μετὰ πολλῶν χρημάτων γῆμαι ἄλλην, τὴν ἐμὴν μητέρα ἔλαβεν οὐδὲν ἐπιφερομένην, ὅτι δὲ Ξενοφῶντος ἦν θυγάτηρ τοῦ Εὐριπίδου ὑέος, ὃς οὐ μόνον ἰδίᾳ χρηστὸς ἐδόκει εἶναι, ἀλλὰ καὶ στρατηγεῖν αὐτὸν ἠξιώσατε, ὡς ἐγὼ ἀκούω. [15] Τὰς τοίνυν ἐμὰς ἀδελφὰς ἐθελόντων τινῶν λαβεῖν ἀπροίκους πάνυ πλουσίων οὐκ ἔδωκεν, ὅτι ἐδόκουν κάκιον γεγονέναι, ἀλλὰ τὴν μὲν Φιλομήλῳ τῷ Παιανιεῖ, ὃν οἱ πολλοὶ βελτίω ἡγοῦνται εἶναι ἢ πλουσιώτερον, τὴν δὲ πένητι γεγενημένῳ οὐ διὰ κακίαν, ἀδελφιδῷ δὲ ὄντι Φαίδρῳ <τῷ> Μυρρινουσίῳ, ἐπιδοὺς τετταράκοντα μνᾶς, [16] κᾆτ᾽ Ἀριστοφάνει τὸ ἴσον. Πρὸς δὲ τούτοις ἐμοὶ πολλὴν ἐξὸν πάνυ προῖκα λαβεῖν ἐλάττω συνεβούλευσεν, ὥστε εὖ εἰδέναι ὅτι κηδεσταῖς χρησοίμην κοσμίοις καὶ σώφροσι. Καὶ νῦν ἔχω γυναῖκα τὴν Κριτοδήμου θυγατέρα τοῦ Ἀλωπεκῆθεν, ὃς ὑπὸ Λακεδαιμονίων ἀπέθανεν, ὅτε ἡ ναυμαχία ἐγένετο ἐν Ἑλλησπόντῳ. [17] Καίτοι, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὅστις αὐτός τε ἄνευ χρημάτων ἔγημε τοῖν τε θυγατέροιν πολὺ ἀργύριον ἐπέδωκε τῷ τε ὑεῖ ὀλίγην προῖκα ἔλαβε, πῶς οὐκ εἰκὸς περὶ τούτου πιστεύειν ὡς οὐχ ἕνεκα χρημάτων τούτοις κηδεστὴς ἐγένετο;

[18]λλὰ μὴν ὅ γε Ἀριστοφάνης ἤδη ἔχων τὴν γυναῖκα ὅτι πολλοῖς ἂν μᾶλλον ἐχρῆτο ἢ τῷ ἐμῷ πατρί, ῥᾴδιον γνῶναι. τε γὰρ ἡλικία πολὺ διάφορος, ἥ τε φύσις ἔτι πλέον· ἐκείνου μὲν γὰρ ἦν τὰ ἑαυτοῦ πράττειν, Ἀριστοφάνης δὲ οὐ μόνον τῶν ἰδίων ἀλλὰ καὶ τῶν κοινῶν ἐβούλετο ἐπιμελεῖσθαι, καὶ εἴ τι ἦν αὐτῷ ἀργύριον, ἀνήλωσεν ἐπιθυμῶν τιμᾶσθαι. [19] Γνώσεσθε δὲ ὅτι ἀληθῆ λέγω ἐξ αὐτῶν ὧν ἐκεῖνος ἔπραττε.

Πρῶτον μὲν γὰρ βουλομένου Κόνωνος πέμπειν τινὰ εἰς Σικελίαν, ᾤχετο ὑποστὰς μετὰ Εὐνόμου, Διονυσίου φίλου ὄντος καὶ ξένου, τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον πλεῖστα ἀγαθὰ πεποιηκότος, ὡς ἐγὼ ἀκήκοα τῶν ἐν Πειραιεῖ παραγενομένων. [20] σαν δ᾽ ἐλπίδες τοῦ πλοῦ πεῖσαι Διονύσιον κηδεστὴν μὲν γενέσθαι Εὐαγόρᾳ, πολέμιον δὲ Λακεδαιμονίοις, φίλον δὲ καὶ σύμμαχον τῇ πόλει τῇ ὑμετέρᾳ. Καὶ ταῦτ᾽ ἔπραττον πολλῶν κινδύνων ὑπαρχόντων πρὸς τὴν θάλατταν καὶ τοὺς πολεμίους, καὶ ἔπεισαν Διονύσιον μὴ πέμψαι τριήρεις ἃς τότε παρεσκευάσατο Λακεδαιμονίοις. [21] Μετὰ δὲ ταῦτα ἐπειδὴ οἱ πρέσβεις ἧκον ἐκ Κύπρου ἐπὶ τὴν βοήθειαν, οὐδὲν ἐνέλιπε προθυμίας σπεύδων. μεῖς δὲ <δέκα> τριήρεις αὐτοῖς ἔδοτε καὶ τἆλλα ἐψηφίσασθε, ἀργυρίου δ᾽ εἰς τὸν ἀπόστολον ἠπόρουν. λίγα μὲν γὰρ ἦλθον ἔχοντες χρήματα, πολλῶν δὲ προσεδεήθησαν· οὐ γὰρ μόνον εἰς τὰς ναῦς, ἀλλὰ καὶ πελταστὰς ἐμισθώσαντο καὶ ὅπλα ἐπρίαντο. [22] Ἀριστοφάνης [δ᾽] οὖν τῶν χρημάτων τὰ μὲν πλεῖστα αὐτὸς παρέσχεν· ἐπειδὴ δὲ οὐχ ἱκανὰ ἦν, τοὺς φίλους ἔπειθε δεόμενος καὶ ἐγγυώμενος, καὶ τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ ὁμοπατρίου ἀποκειμένας παρ᾽ αὐτῷ τετταράκοντα μνᾶς λαβὼν κατεχρήσατο. Τῇ δὲ προτεραίᾳ ᾗ ἀνήγετο, εἰσελθὼν ὡς τὸν πατέρα τὸν ἐμὸν ἐκέλευσε χρῆσαι ὅ τι εἴη ἀργύριον. Προσδεῖν γὰρ ἔφη πρὸς τὸν μισθὸν τοῖς πελτασταῖς. σαν δ᾽ ἡμῖν ἔνδον ἑπτὰ μναῖ· ὁ δὲ καὶ ταύτας λαβὼν κατεχρήσατο. [23] Τίνα γὰρ οἴεσθε, ὦ ἄνδρες δικασταί, φιλότιμον μὲν ὄντα, ἐπιστολῶν δ᾽ αὐτῷ ἡκουσῶν παρὰ τοῦ πατρὸς μηδενὸς ἀπορήσειν ἐν Κύπρῳ, ᾑρημένον δὲ πρεσβευτὴν καὶ μέλλοντα πλεῖν ὡς Εὐαγόραν, ὑπολιπέσθαι ἄν τι τῶν ὄντων, ἀλλ᾽ οὐχ ἃ ἦν δυνατὸς πάντα παρασχόντα χαρίσασθαι ἐκείνῳ τε καὶ κομίσασθαι μὴ ἐλάττω; ὡς τοίνυν ταῦτ᾽ ἐστὶν ἀληθῆ, κάλει μοι Εὔνομον.

 “Μαρτυρία”

<κάλει μοι καὶ τοὺς ἄλλους μάρτυρας.

“Μάρτυρες>”

[1] L'affaire que j'ai à plaider devant vous, ô Athéniens, me cause les plus vives alarmes, quand je viens à penser que, si je la défends mal, nous paraîtrons coupables mon père et moi, et que je me verrai dépouillé de toute ma fortune. Ainsi, quoique la nature ne m'ait accordé aucun talent pour la parole, je me trouve néanmoins forcé de défendre la mémoire de mon père, et de me défendre moi-même le mieux qu'il me sera possible. [2] Vous voyez les intrigues et l'animosité de mes ennemis, il serait inutile de vous entretenir de leurs manœuvres : tous ceux qui me connaissent savent combien peu je suis éloquent. Je vais vous demander une grâce qui est aussi juste que facile à obtenir ; c'est de vouloir m'écouter sans prévention [3] comme vous avez entendu nos accusateurs. Quand vous écouteriez l'accusé avec la même bienveillance, il n'aura que trop de désavantage encore. Hors de tout péril et sans avoir rien à craindre, nos adversaires ont formé et disposé de loin le plan de leur accusation. Pour moi, ce n'est qu'avec une extrême inquiétude que je parais ici, attaqué par la calomnie, et courant les plus grands risques. Vous devez donc être d'autant plus portés à écouter ceux qui ont à se justifier devant vous, que plus d'une fois, vous le savez mieux que moi-même, on a vu les auteurs des accusations les plus graves, convaincus sur-le-champ d'imposture, et avec une telle évidence, que leurs procédés odieux étant dévoilés, ils n'ont plus été regardés que comme de vils calomniateurs. Vous n'ignorez pas non plus que des témoins qui sur de fausses dépositions avaient fait  périr des accusés innocents, [5] ont été condamnés trop tard pour ces malheureux. Ainsi, puisqu'il est déjà arrivé, dit-on, nombre d'événements pareils, il est de votre équité de ne pas ajouter soi aux discours de nos accusateurs, avant que d'avoir entendu ma réponse. On m'a répété souvent, et plusieurs de vous doivent le sa voir par expérience, qu'il n'est rien de si redoutable au monde que la calomnie. [6] Mais ce qu'il y a de plus effrayant, c'est lorsque plusieurs personnes se trouvent enveloppées dans la même accusation. Pour l'ordinaire il n'y a que les derniers jugés qui échappent : ce sont les seuls que vous écoutiez sans prévention, et dont vous vouliez recevoir les défenses.

[7] Il faut que vous sachiez avant tout, Athéniens, que Nicophème et Aristophane ont été mis à mort sans jugement préalable, avant qu'on pût même les défendre et travailler à leur justification. On ne les revit plus dès qu'ils surent pris, on n'a pas même rendu leurs corps pour la sépulture ; et par la rigueur d'un fort cruel, cet avantage même, sans parler du reste, leur a été refusé. [8] Mais laissons ces plaintes qui d'ailleurs seraient superflues. Les enfants d'Aristophane me semblent bien plus dignes de compassion. Dépouillés contre nos lois de leur patrimoine, sans avoir causé aucun préjudice ni à l'état ni aux particuliers, la dernière ressource qu'ils avaient, d'être élevés par leur aïeul, est réduite où nous la voyons. Quant à moi, privé de mes parents, [9] et frustré de la dot de ma femme, je me vois encore chargé de nourrir trois enfants en bas âge ; je me vois poursuivi juridiquement, courant risque de perdre les biens qui m'ont été laissés par mes ancêtres, et dont je suis légitime possesseur. Cependant, durant tout le cours de sa vie, mon père a fait  plus de dépenses pour l'état que pour lui-même et pour ses proches. Sa fortune, d'après le détail que je lui en ai souvent entendu faire, était le double de ce qu'elle est actuellement. [10] Ne condamnez donc pas, sans entendre les raisons qui le justifient, un citoyen qui tous les ans s'est montré aussi libéral et aussi prodigue pour vous qu'il était économe et réservé pour lui même Condamnez plutôt ceux qui prostituent habituellement à des plaisirs infâmes ce qu'ils ont reçu de leurs pères, et ce qu'ils ont pu acquérir d'ailleurs. [11] Je sais qu'il est difficile, dans l'opinion où sont quelques uns sur les biens de Nicophème, et dans la disette d'argent où se trouve aujourd'hui la ville, de se justifier d'une accusation intentée devant le trésor : malgré cet état critique de ma cause, vous verrez sans peine, je l'espère, la fausseté de tout ce que les accusateurs ont avancé contre nous. Je vous conjure donc avec toute l'ardeur dont je suis capable, de m'écouter favorablement jusqu'à la fin, et de prononcer ce qui vous semblera le plus utile pour vous et le plus conforme à vos serments.

[12] Je dois vous apprendre, Athéniens, ( c'est par où je commence) comment Nicophème et Aristophane sont entrés dans notre famille. Mon père avait commandé anciennement un vaisseau, et dès ce temps il était devenu ami de Conon (01) ches des troupes dans le Péloponnèse. Conon le pria de donner ma sœur à Nicophème qui la demandait en mariage. [13] Mon père qui les voyait honorés de la confiance du général, se rendre utiles à l'état, et pour lors du moins être agréables au peuple, consentit de donner sa fille ; et, ne prévoyant pas l'accusation dont ils se verraient chargés par la suite, il accepta une alliance que vous eussiez recherchée vous-mêmes.

On peut se convaincre aisément par toute la vie et la conduite de mon père, que ce n'est pas l'intérêt qui le détermina. [14] Lorsqu'il était jeune, et qu'il pouvait trouver une femme qui lui apportât une dot considérable, il préféra ma mère, qui ne lui apportait rien, parce qu'elle était fille de Xénophon, fils d'Euripide (02), qui avait par lui-même un mérite distingué, et que vous aviez honoré du commandement des armées, à ce que j'ai oui dire. [15] Des citoyens fort riches voulaient épouser mes sœurs sans qu'elles fussent dotées ; mon père les leur refusa parce qu'ils annonçaient de mauvaises inclinations. Il en donna une à Philomèle, que l'on sait avoir plus de vertus que de richesses, et une autre à Phèdre (03), son neveu, qui était pauvre, sans qu'il y eût de sa faute. Il lui donna avec sa fille une dot de 40 mines, [16] égale à celle qu'a reçue Aristophane. De plus, pouvant trouver pour moi une riche dot, il m'engagea à me contenter d'une fortune plus modique pour m'attacher à une famille où la probité et la sagesse fussent héréditaires. D'après ses conseils, je pris pour épouse la fille de Critodème qui est mort à la bataille navale de l'Hellespont. [17] Mais, je le demande, un homme qui avait épousé une femme sans dot, qui dota richement ses filles et se contenta pour son fils d'une fortune médiocre, ne doit. on pas croire, sans peine, qu'il n'avait aucune vue d'intérêt en prenant pour gendre Aristophane ?

[18] Il n'est pas moins facile de se convaincre que, lorsque celui-ci eut épousé ma sœur, il était plus lié avec d'autres qu'avec mon père. Il y avait entre eux une grande différence d'âge, et encore plus de caractère. L'un ne s'occupait que de ses propres affaires ; Aristophane avait de plus l'ambition de se mêler des affaires publiques. Il sacrifiait tout ce qu'il avait de fortune au désir de s'avancer :[19]  sa conduite va vous prouver la vérité de ce que je dis.

Conon voulait envoyer en Sicile pour une négociation ; Aristophane s'en chargea, et partit avec Eunomos, fils de Lysias (04), son hôte et son ami, qui avait rendu de grands services au peuple, comme je l'ai appris de quelques uns des exilés venus du Pirée. [20] Le but de ce voyage était de persuader à Denys (05) de donner sa fille à Evagoras, de se déclarer l'ennemi des Lacédémoniens, l'ami et l'allié de notre république. Les députés partirent quoiqu'ils eussent tout à craindre de la part des ennemis et de la mer, et ils persuadèrent à Denys de ne pas envoyer aux Lacédémoniens les vaisseaux qu'il avait disposés pour eux. [21] Ensuite, lorsqu'il vint ici des députés de Chypre pour demander du secours, Aristophane les servit avec un empressement et un zèle incroyables. Vous décidâtes qu'on leur fournirait des vaisseaux et plusieurs articles essentiels. L'argent leur manquait pour l'expédition navale , ils n'en avaient apporté que fort peu, et il leur en fallait encore beaucoup pour équiper les navires, pour soudoyer des troupes et acheter des armes. [22] Ce fut Aristophane qui leur fournit la plus grande partie des deniers dont ils avaient besoin ; et, comme il n'a voit pas de fonds suffisants, il pria ses amis de lui prêter des sommes pour lesquelles il engagea plusieurs de {es effets. Un de ses frères avait déposé chez lui 40 mines; il les prie avec son agrément et en fit usage. La veille de son départ pour Chypre, il vînt trouver mon père, et lui demanda tout l'argent qu'il avait dans sa maison ; il avait encore besoin, disait- il, de quelques deniers pour soudoyer des troupes. Nous avions sept mines, on les lui donna, e il usa encore de cette somme. [23] En effet, Athéniens, pensez-vous qu'un homme qui voulait se faire honneur, et à qui son père écrivait de Chypre qu'il ne manquerait de rien ; un homme qui était député vers Evagoras, et qui partait pour les états de ce monarque, pensez-vous que dans ces circonstances il eût épargné ses revenus ? pouvez-vous croire qu'il n'eût pas tout sacrifié pour rendre de bons offices à un prince généreux dont il espérait une ample récompense ? Greffier, faites paraître les témoins, Eunomos et les autres.

On fait paraître les témoins.

[24] Τῶν μὲν μαρτύρων ἀκούετε, οὐ μόνον ὅτι ἔχρησαν τὸ <ἀργύριον> ἐκείνου δεηθέντος, ἀλλὰ καὶ ὅτι ἀπειλήφασιν· ἐκομίσθη γὰρ αὐτοῖς ἐπὶ τῆς τριήρους.ᾴδιον μὲν οὖν ἐκ τῶν εἰρημένων γνῶναι ὅτι τοιούτων καιρῶν συμπεσόντων οὐδενὸς ἂν ἐφείσατο τῶν ἑαυτοῦ· [25] ὃ δὲ μέγιστον τεκμήριον· Δῆμος γὰρ ὁ Πυριλάμπους, τριηραρχῶν εἰς Κύπρον, ἐδεήθη μου προσελθεῖν αὐτῷ, λέγων ὅτι ἔλαβε <μὲν> σύμβολον παρὰ βασιλέως τοῦ μεγάλου φιάλην χρυσῆν, δώσει δ᾽ Ἀριστοφάνει, λαβὼν ἑκκαίδεκα μνᾶς ἐπ᾽ αὐτῇ, ἵν᾽ ἔχοι ἀναλίσκειν εἰς τὴν τριηραρχίαν· ἐπειδὴ δὲ εἰς Κύπρον ἀφίκοιτο, λύσεσθαι ἀποδοὺς εἴκοσι μνᾶς· πολλῶν γὰρ ἀγαθῶν καὶ ἄλλων χρημάτων εὐπορήσειν διὰ τὸ σύμβολον ἐν πάσῃ τῇ ἠπείρῳ. [26] Ἀριστοφάνης τοίνυν ἀκούων μὲν ταῦτα Δήμου, δεομένου δ᾽ ἐμοῦ, μέλλων δ᾽ ἄξειν <τὸ> χρυσίον, τέτταρας δὲ μνᾶς τόκον λήψεσθαι, οὐκ ἔφη εἶναι, ἀλλ᾽ ὤμνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξένοις ἄλλοθεν, ἐπειδὴ ἥδιστ᾽ <ἂν> ἀνθρώπων ἄγειν τε εὐθὺς ἐκεῖνο τὸ σύμβολον καὶ χαρίσασθαι ἡμῖν ἃ ἐδεόμεθα. [27] ς δὲ ταῦτ᾽ ἐστὶν ἀληθῆ, μάρτυρας ὑμῖν παρέξομαι.

“Μάρτυρες”

τι μὲν τοίνυν οὐ κατέλιπεν Ἀριστοφάνης ἀργύριον οὐδὲ χρυσίον, ῥᾴδιον γνῶναι ἐκ τῶν εἰρημένων καὶ μεμαρτυρημένων· χαλκώματα δὲ σύμμεικτα οὐ πολλὰ ἐκέκτητο, ἀλλὰ καὶ ὅθ᾽ εἱστία τοὺς παρ᾽ Εὐαγόρου πρεσβεύοντας, αἰτησάμενος ἐχρήσατο. ἃ δὲ κατέλιπεν, ἀναγνώσεται ὑμῖν.

“Ἀπογραφὴ Χαλκωμάτων”

[28]σως ἐνίοις ὑμῶν, ὦ ἄνδρες δικασταί, δοκεῖ ὀλίγα εἶναι· ἀλλ᾽ ἐκεῖνο ἐνθυμεῖσθε, ὅτι <αὐτῷ> [πρὶν Νικοφήμῳ ἢ καὶ Ἀριστοφάνει] πρὶν τὴν ναυμαχίαν νικῆσαι <Κόνωνα> γῆ μὲν οὐκ ἦν ἀλλ᾽ ἢ χωρίδιον μικρὸν Ῥαμνοῦντι. γένετο δ᾽ <ἡ> ναυμαχία ἐπ᾽ Εὐβουλίδου ἄρχοντος. [29] ν οὖν τέτταρσιν ἢ πέντε ἔτεσι, πρότερον μὴ ὑπαρχούσης οὐσίας, χαλεπόν, ὦ ἄνδρες δικασταί, τραγῳδοῖς τε δὶς χορηγῆσαι, ὑπὲρ τε καὶ τοῦ πατρός, καὶ τρία ἔτη συνεχῶς τριηραρχῆσαι, εἰσφοράς τε πολλάς εἰσενηνοχέναι, οἰκίαν τε πεντήκοντα μνῶν πρίασθαι, γῆς τε πλέον ἢ τριακόσια πλέθρα κτήσασθαι· ἔτι δὲ πρὸς τούτοις οἴεσθε χρῆναι ἔπιπλα πολλὰ καταλελοιπέναι; [30] λλ᾽ οὐδ᾽ οἱ πάλαι πλούσιοι δοκοῦντες εἶναι ἄξια λόγου ἔχοιεν ἂν ἐξενεγκεῖν· ἐνίοτε γὰρ οὐκ ἔστιν, οὐδ᾽ ἐάν τις πάνυ ἐπιθυμῇ, πρίασθαι τοιαῦτα <ἃ> κτησαμένῳ εἰς τὸν λοιπὸν χρόνον ἡδονὴν ἂν παρέχοι. [31] λλὰ τόδε σκοπεῖτε· τῶν ἄλλων, ὅσων ἐδημεύσατε <τὰ> χρήματα, οὐχ ὅπως σκεύη ἀπέδοσθε, ἀλλὰ καὶ αἱ θύραι ἀπὸ τῶν οἰκημάτων ἀφηρπάσθησαν· ἡμεῖς δὲ ἤδη δεδημευμένων καὶ ἐξεληλυθυίας τῆς ἐμῆς ἀδελφῆς φύλακα κατεστήσαμεν <ἐν> τῇ ἐρήμῃ οἰκίᾳ, ἵνα μήτε θυρώματα μήτε ἀγγεῖα μήτε ἄλλο μηδὲν ἀπόλοιτο. πιπλα δὲ ἀπεφαίνετο πλεῖν ἢ χιλίων δραχμῶν, [32] ὅσα οὐδενὸς πώποτ᾽ ἐλάβετε. Πρὸς δὲ τούτοις καὶ πρότερον πρὸς τοὺς συνδίκους καὶ νῦν ἐθέλομεν πίστιν δοῦναι, ἥτις ἐστὶ μεγίστη τοῖς ἀνθρώποις, μηδὲν ἔχειν τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων, ἐνοφείλεσθαι δὲ τὴν προῖκα τῆς ἀδελφῆς καὶ ἑπτὰ μνᾶς ἃς ᾤχετο λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς τοῦ ἐμοῦ. [33] Πῶς ἂν οὖν εἶεν ἄνθρωποι ἀθλιώτεροι, ἢ εἰ τὰ σφέτερ᾽ αὐτῶν ἀπολωλεκότες δοκοῖεν τἀκείνων ἔχειν; ὅ δὲ πάντων δεινότατον, τὴν ἀδελφὴν ὑποδέξασθαι παιδία ἔχουσαν πολλά, καὶ ταῦτα τρέφειν, μηδ᾽ αὐτοὺς ἔχοντας μηδέν, ἐὰν ὑμεῖς τὰ ὄντ᾽ ἀφέλησθε.

 [34] Φέρε πρὸς θεῶν Ὀλυμπίων· οὕτω γὰρ σκοπεῖτε, ὦ <ἄνδρες> δικασταί. Εἴ τις ὑμῶν ἔτυχε δοὺς Τιμοθέῳ τῷ Κόνωνος τὴν θυγατέρα ἢ τὴν ἀδελφήν, καὶ ἐκείνου ἀποδημήσαντος καὶ ἐν διαβολῇ γενομένου ἐδημεύθη ἡ οὐσία, καὶ μὴ ἐγένετο τῇ πόλει πραθέντων ἁπάντων τέτταρα τάλαντα ἀργυρίου, διὰ τοῦτο ἠξιοῦτε ἂν τοὺς ἐκείνου καὶ τοὺς προσήκοντας ἀπολέσθαι, ὅτι οὐδὲ πολλοστὸν μέρος τῆς δόξης τῆς παρ᾽ ὑμῖν ἐφάνη τὰ χρήματα; [35] λλὰ μὴν τοῦτο πάντες ἐπίστασθε Κόνωνα μὲν ἄρχοντα, Νικόφημον δὲ ποιοῦντα ὅ τι ἐκεῖνος προστάττοι. Τῶν οὖν ὠφελειῶν Κόνωνα εἰκὸς πολλοστὸν μέρος ἄλλῳ τινὶ μεταδιδόναι, ὥστ᾽ εἰ οἴονται πολλὰ γενέσθαι Νικοφήμῳ, ὁμολογήσειαν <ἂν> τὰ Κόνωνος εἶναι πλεῖν ἢ δεκαπλάσια. [36] τι δὲ φαίνονται οὐδὲν πώποτε διενεχθέντες, ὥστ᾽ εἰκὸς καὶ περὶ τῶν χρημάτων ταὐτὰ γνῶναι, ἱκανὰ μὲν ἐνθάδε τῷ ὑεῖ ἑκάτερον καταλιπεῖν, τὰ δὲ ἄλλα παρ᾽ αὑτοῖς ἔχειν· ἦν γὰρ Κόνωνι μὲν ὑὸς ἐν Κύπρῳ καὶ γυνή, Νικοφήμῳ δὲ γυνὴ καὶ θυγάτηρ, ἡγοῦντο δὲ καὶ τὰ ἐκεῖ ὁμοίως σφίσιν εἶναι σᾶ ὥσπερ καὶ τὰ ἐνθάδε. [37] Πρὸς δὲ τούτοις ἐνθυμεῖσθε ὅτι καὶ εἴ τις μὴ κτησάμενος ἀλλὰ παρὰ τοῦ πατρὸς παραλαβὼν τοῖς παισὶ διένειμεν, οὐκ ἐλάχιστα ἂν αὑτῷ ὑπέλιπε· βούλονται γὰρ πάντες ὑπὸ τῶν παίδων θεραπεύεσθαι ἔχοντες χρήματα μᾶλλον ἢ ἐκείνων δεῖσθαι ἀποροῦντες. [38] Νῦν τοίνυν εἰ δημεύσαιτε τὰ τοῦ Τιμοθέου, —— ὃ μὴ γένοιτο, εἰ μή τι μέλλει μέγα ἀγαθὸν ἔσεσθαι τῇ πόλει, —— ἐλάττω δὲ ἐξ αὐτῶν λάβοιτ᾽ ἢ ἃ ἐκ τῶν Ἀριστοφάνους γεγένηται, τούτου ἕνεκα ἠξιοῦτε ἂν τοὺς ἀναγκαίους τοὺς ἐκείνου τὰ σφέτερ᾽ αὐτῶν ἀπολέσαι; ἀλλ᾽ οὐκ εἰκός, ὦ ἄνδρες δικασταί· ὁ γὰρ Κόνωνος θάνατος καὶ αἱ διαθῆκαι, [39] ἃς διέθετο ἐν Κύπρῳ, σαφῶς ἐδήλωσαν ὅτι πολλοστὸν μέρος ἦν τὰ χρήματα ὧν ὑμεῖς προσεδοκᾶτε· τῇ μὲν γὰρ Ἀθηναίᾳ καθιέρωσεν εἰς ἀναθήματα καὶ τῷ Ἀπόλλωνι εἰς Δελφοὺς πεντακισχιλίους στατῆρας· τῷ δὲ ἀδελφιδῷ τῷ ἑαυτοῦ, [40] ὃς ἐφύλαττεν αὐτῷ καὶ ἐταμίευε πάντα τὰ ἐν Κύπρῳ, ἔδωκεν ὡς μυρίας δραχμάς, τῷ δὲ ἀδελφῷ τρία τάλαντα· τὰ δὲ λοιπὰ τῷ ὑεῖ κατέλιπε, τάλαντα ἑπτακαίδεκα. Τούτων δὲ κεφάλαιόν τι γίγνεται περὶ τετταράκοντα τάλαντα. [41] Καὶ οὐδενὶ οἷόν τε εἰπεῖν ὅτι διηρπάσθη ἢ ὡς οὐ δικαίως ἀπεφάνθη· αὐτὸς γὰρ ἐν τῇ νόσῳ ὢν εὖ φρονῶν διέθετο. Καί μοι κάλει τούτων μάρτυρας.

 

[24] Vous entendez, Athéniens, les témoins, qui déposent non seulement qu'ils ont prêté de l'argent à Aristophane qui les en avait priés, mais encore que cet argent leur a été rendu, et qu'Aristophane l'a renvoyé avec le vaisseau qui l'avait conduit en Chypre. Par ce que je viens de dire il est clair que dans les circonstances où il se trouvait, il ne ménagea aucune partie de ses biens : [25] mais en voici la preuve la plus forte. Démos, qui commandait un vaisseau pour Chypre, me pria de voir Aristophane. Il était, disait-il, en faveur auprès du roi de Perse, et en avait reçu une coupe d'or , il demandait à Aristophane de prendre la coupe pour gage, et de lui prêter 16 mines dont il avait besoin pour l'équipement de son vaisseau ; il s'engageait à lui payer vingt mines lorsqu'il serait arrivé dans l'île de Chypre ; car, vu sa faveur auprès du grand roi, lui Démos ne devait manquer dans toute l'Asie ni d'argent ni d'effets. [26] Malgré ce discours de Démos, malgré mes prières, quoiqu'on donnât pour gage une coupe d'or, et qu'on promît 4 mines pour intérêt, Aristophane protesta qu'il n'avait pas d'argent ; qu'il avait été dans le cas d'emprunter lui-même, que, sans cela, il aurait pris volontiers la coupe, trop content d'obliger quelqu'un à ma sollicitation. [27] Pour preuve que je dis vrai, je vais produire des témoins.

Les témoins paraissent.

Il est donc démontré par ce qui vient d'être dit et attesté, qu'Aristophane n'a laissé avant de partir ni or ni argent. Sa vaisselle non plus n'était pas considérable, puisqu'il en emprunta chez ses amis quand il traita les députés d'Evagoras. Le Greffier va vous lire ce qu'il en a laissé.

Le Greffier lit.

[28] Ces effets paraissent peut-être fort peu de chose à quelques uns d'entre vous ; mais faites attention, je vous prie, qu'avant la victoire navale de Conon (06), Nicophème et Aristophane n'avaient de terre qu'un petit champ dans le bourg de Rhamnuse. Le combat sur mer s'est livré sous l'archonte Eubulus (7): [29] or, je le demande, en quatre ou cinq années, sans qu'Aristophane ait eu occasion de s'enrichir promptement, après avoir fait  à deux différentes reprises les dépenses de chorège (8) et pour lui et pour son père, équipé des vaisseaux trois ans de suite, fourni de grandes sommes dans les contributions, acheté une maison de 50 mines, et acquis plus de trente arpents de terre, croira-ton qu'il ait pu laisser une grande quantité des effets dont je parle ? [30] Les particuliers mêmes dont la fortune passe pour la plus solide, auraient peine à en montrer beaucoup d'un certain prix. On n'en trouve pas toujours à vendre, quelque désir qu'on ait d'en acheter pour s'en faire honneur dans l'occasion. [31] Voici une remarque qu'il est encore à propos de faire. Les autres particuliers dont on a confisqué les biens, on ne s'est pas contenté de vendre leurs meubles, on a arraché les portes de leurs domiciles. Pour moi, lorsque les biens d'Aristophane eurent été confisqués, et que ma sœur fut sortie, je mis des gardes à la maison (9) que je regardais comme la mienne, de peur qu'on n'enlevât les portes et certains ustensiles qu'on n'avait pas droit d'emporter. On trouva pour plus de mille drachmes de meubles ; [32] et vous n'en tirâtes jamais autant de personne. Outre cela, j'ai déjà offert et j'offre encore de donner aux avocats du trésor l'assurance la plus sorte qu'il y ait parmi les hommes, d'affirmer devant eux que nous n'avons rien des effets d'Aristophane, qu'on nous doit la dot de ma sœur, et les sept mines qu'il a reçues de mon père en partant. [33] Y aurait-il donc des hommes plus malheureux que nous, si, après avoir perdu nos propres biens, nous étions encore réputés saisis de ceux d'Aristophane et de Nicophème ? Mais ce qu'il y aurait de plus dur, c'est que, chargé de ma sœur avec plusieurs enfants, je fusse toujours obligé de les nourrir, n'ayant plus rien moi-même si vous m'enlevez les restes d'une fortune modique.

[34] Au nom des dieux, observez ceci, Athéniens : Si quelqu'un d'entre vous eût donné sa fille ou sa sœur à Timothée (10) fils de Conon, que Timothée en son absence eût été chargé d'une accusation grave, que ses biens eussent été confisqués, et qu'après une vente générale il ne revînt au trésor que quatre talents : croiriez-vous devoir inquiéter ses proches parce qu'on aurait tiré de cette vente beaucoup moins qu'on ne l'espérait ? [35] Vous le savez cependant, Conon commandait et Nicophème obéissait: or il est probable que le général n'a abandonné à un autre que la moindre partie des fruits de la victoire. Si donc on est persuadé que Nicophème jouissait d'une ample fortune, on doit convenir que celle de Conon était bien supérieure à la sienne. [36] De plus, comme il paraît qu'ils furent toujours unis de sentiments, il est vraisemblable qu'ils pensèrent de même pour l'administration des biens, qu'ils en abandonnèrent à leurs fils une partie suffisante, et gardèrent le reste pour eux. Conon avait dans l'île de Chypre (11) un fils et sa femme, et Nicophème sa femme et une fille. Le public était persuadé qu'ils avaient une moitié de leur fortune à Athènes et l'autre dans l'île. [37] Songez outre cela que, quand même on partagerait à ses enfants des biens non acquis, des biens patrimoniaux, on en garderait toujours la plus grande partie pour soi, tous les pères étant jaloux de vivre dans l'aisance, et de voir leurs enfants empressés de leur plaire, plutôt que de se réduire à l'indigence, et de se mettre dans la nécessité de recourir à eux. [38] Si donc confisquant les biens de Timothée ( ce que je ne souhaite pas à moins qu'il ne dût en revenir à l'état de grands avantages), vous en tiriez moins encore que vous n'avez tiré des biens d'Aristophane ; serait-ce une raison pour dépouiller ses parents ? Il n'y aurait pas en cela de justice. La mort de Conon et le testament [39] qu'il a fait  dans l'île de Chypre (12), ont mis sa fortune en évidence, et ont prouvé, qu'elle était fort au-dessus de l'opinion publique. Il avait employé 5000 statères en offrandes faites à Minerve et à Apollon de Delphes ; il avait donné 10000 drachmes à son cousin [40] qui gouvernait tous ses biens de Chypre, et trois talents à son frère : il a laissé à son fils le reste, qui montait à 17 talents. Ces sommes réunies forment environ 40 talents (13). Et l'on ne pourrait dire que ses biens aient été pillés, ou qu'il ne les ah pas tous déclarés ; car il avait tout son bon sens lorsqu'il fit son testament dans l'île de Chypre. Greffier, faites paraître les témoins de ces faits.

“Μάρτυρες”

[42]λλὰ μὴν ὁστισοῦν, ὦ ἄνδρες δικασταί, πρὶν ἀμφότερα δῆλα γενέσθαι, πολλοστὸν μέρος τὰ Νικοφήμου τῶν Κόνωνος χρημάτων ᾠήθη ἂν εἶναι. Ἀριστοφάνης τοίνυν γῆν μὲν καὶ οἰκίαν ἐκτήσατο πλεῖν ἢ πέντε ταλάντων, κατεχορήγησε δὲ ὑπὲρ αὑτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς πεντακισχιλίας δραχμάς, τριηραρχῶν δὲ ἀνήλωσεν ὀγδοήκοντα μνᾶς. [43] Εἰσενήνεκται δὲ ὑπὲρ ἀμφοτέρων οὐκ ἔλαττον μνῶν τετταράκοντα. Εἰς δὲ τὸν ἐπὶ Σικελίας πλοῦν ἀνήλωσεν ἑκατὸν μνᾶς. Εἰς δὲ τὸν ἀπόστολον τῶν τριήρων, ὅτε οἱ Κύπριοι ἦλθον καὶ ἔδοτε αὐτοῖς τὰς δέκα ναῦς, καὶ τῶν πελταστῶν τὴν μίσθωσιν καὶ τῶν ὅπλων τὴν ὠνὴν παρέσχε τρισμυρίας δραχμάς. Καὶ τούτων κεφάλαιον πάντων γίγνεται μικροῦ λείποντος πεντεκαίδεκα τάλαντα. [44] στε οὐκ ἂν εἰκότως ἡμᾶς αἰτιῷσθε, ἐπεὶ τῶν Κόνωνος, τῶν ὁμολογουμένων δικαίως ἀποφανθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐκείνου, πολλαπλασίων δοκούντων πλεῖν ἢ τρίτον μέρος φαίνεται τὰ Ἀριστοφάνους. Καὶ οὐ προσλογιζόμεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύπρῳ ἔσχε Νικόφημος, οὔσης αὐτῷ ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρός.  [45]γὼ μὲν <οὖν> οὐκ ἀξιῶ, ὦ ἄνδρες δικασταί, οὕτω πολλὰ καὶ μεγάλα τεκμήρια παρασχομένους ἡμᾶς ἀπολέσθαι ἀδίκως. κήκοα γὰρ ἔγωγε καὶ τοῦ πατρὸς καὶ ἄλλων πρεσβυτέρων, ὅτι οὐ νῦν μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ πολλῶν ἐψεύσθητε τῆς οὐσίας, οἳ ζῶντες μὲν πλουτεῖν ἐδόκουν, ἀποθανόντες δὲ πολὺ παρὰ τὴν δόξαν τὴν ὑμετέραν ἐφάνησαν. [46] Αὐτίκα Ἰσχομάχῳ, ἕως ἔζη, πάντες ᾤοντο εἶναι πλεῖν ἢ ἑβδομήκοντα τάλαντα, ὡς ἐγὼ ἀκούω. νειμάσθην δὲ τὼ ὑεῖ οὐδὲ δέκα τάλαντα ἑκάτερος ἀποθανόντος. Στεφάνῳ δὲ τῷ Θάλλου ἐλέγετο εἶναι πλεῖν ἢ πεντήκοντα τάλαντα, ἀποθανόντος δ᾽ ἡ οὐσία ἐφάνη περὶ ἕνδεκα τάλαντα. [47] τοίνυν Νικίου οἶκος προσεδοκᾶτο εἶναι οὐκ ἔλαττον ἢ ἑκατὸν ταλάντων, καὶ τούτων τὰ πολλὰ ἔνδον [ἦν]. Νικήρατος δὲ ὅτ᾽ ἀπέθνῃσκεν, ἀργύριον μὲν ἢ χρυσίον οὐδ᾽ αὐτὸς ἔφη καταλείπειν οὐδέν, ἀλλὰ τὴν οὐσίαν ἣν κατέλιπε τῷ ὑεῖ, οὐ πλείονος ἀξία ἐστὶν ἢ τεττάρων καὶ δέκα ταλάντων. [48] Καλλίας τοίνυν ὁ Ἱππονίκου, ὅτε νεωστὶ ἐτεθνήκει ὁ πατήρ, [ὃς] πλεῖστα τῶν Ἑλλήνων ἐδόκει κεκτῆσθαι, καὶ ὥς φασι, διακοσίων ταλάντων ἐτιμήσατο <τὰ> αὑτοῦ ὁ πάππος, τὸ δὲ τούτου νῦν τίμημα οὐδὲ δυοῖν ταλάντοιν ἐστί. Κλεοφῶντα δὲ πάντες ἴστε, ὅτε, ὅτι πολλὰ ἔτη διεχείρισε τὰ τῆς πόλεως πάντα καὶ προσεδοκᾶτο πάνυ πολλὰ ἐκ τῆς ἀρχῆς ἔχειν· ἀποθανόντος δ᾽ αὐτοῦ οὐδαμοῦ δῆλα τὰ χρήματα, ἀλλὰ καὶ οἱ προσήκοντες καὶ οἱ κηδεσταί, [49] παρ᾽ οἷς <ἂν> κατέλιπεν, ὁμολογουμένως πένητές εἰσι. Φαινόμεθα δὴ καὶ τῶν ἀρχαιοπλούτων πολὺ ἐψευσμένοι καὶ τῶν νεωστὶ ἐν δόξῃ γεγενημένων.

Αἴτιον δέ μοι δοκεῖ εἶναι, ὅτι ῥαδίως τινὲς τολμῶσι λέγειν ὡς ὁ δεῖνα ἔχει τάλαντα πολλὰ ἐκ τῆς ἀρχῆς. Καὶ ὅσα μὲν περὶ τεθνεώτων λέγουσιν, οὐ πάνυ θαυμάζω (οὐ γὰρ ὑπό γε ἐκείνων ἐξελεγχθεῖεν ἄν), ἀλλ᾽ ὅσα ζώντων ἐπιχειροῦσι καταψεύδεσθαι. Αὐτοὶ γὰρ ἔναγχος ἠκούετε ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, [50] ὡς Διότιμος ἔχοι τάλαντα τετταράκοντα πλείω ἢ ὅσα αὐτὸς ὡμολόγει παρὰ τῶν ναυκλήρων καὶ ἐμπόρων· καὶ ταῦτα, ἐπειδὴ ἦλθεν, ἐκείνου ἀπογράφοντος καὶ χαλεπῶς φέροντος ὅτι ἀπὼν διεβάλλετο, οὐδεὶς ἐξήλεγξε, δεομένης μὲν τῆς πόλεως χρημάτων, [51] ἐθέλοντος δὲ ἐκείνου λογίσασθαι. νθυμεῖσθε τοίνυν οἷον ἂν ἐγένετο, εἰ Ἀθηναίων ἁπάντων ἀκηκοότων ὅτι τετταράκοντα τάλαντα ἔχοι Διότιμος, εἶτα ἔπαθέ τι πρὶν καταπλεῦσαι δεῦρο. Εἶτα οἱ προσήκοντες ἂν αὐτοῦ ἐν κινδύνῳ ἦσαν τῷ μεγίστῳ, εἰ ἔδει αὐτοὺς πρὸς τοσαύτην διαβολὴν ἀπολογεῖσθαι, μὴ εἰδότας μηδὲν τῶν πεπραγμένων. Αἴτιοι οὖν εἰσι καὶ ὑμῖν πολλῶν ἤδη ψευσθῆναι καὶ δὴ ἀδίκως γέ τινας ἀπολέσθαι οἱ ῥαδίως τολμῶντες ψεύδεσθαι καὶ συκοφαντεῖν ἀνθρώπους ἐπιθυμοῦντες. [52] πεὶ οἴομαι ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι Ἀλκιβιάδης τέτταρα ἢ πέντε ἔτη ἐφεξῆς ἐστρατήγει ἐπικρατῶν καὶ νενικηκὼς Λακεδαιμονίους, καὶ διπλάσια ἐκείνῳ ἠξίουν αἱ πόλεις διδόναι ἢ ἄλλῳ τινὶ τῶν στρατηγῶν, ὥστ᾽ ᾤοντο εἶναί τινες αὐτῷ πλεῖν ἢ ἑκατὸν τάλαντα. δ᾽ ἀποθανὼν ἐδήλωσεν ὅτι οὐκ ἀληθῆ ταῦτα ἦν· ἐλάττω γὰρ οὐσίαν κατέλιπε τοῖς παισὶν ἢ αὐτὸς παρὰ τῶν ἐπιτροπευσάντων παρέλαβεν.

[53]τι μὲν οὖν καὶ ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ τοιαῦτα ἐγίγνετο, ῥᾴδιον γνῶναι· φασὶ δὲ καὶ τοὺς ἀρίστους καὶ σοφωτάτους μάλιστα ἐθέλειν μεταγιγνώσκειν. Εἰ οὖν δοκοῦμεν εἰκότα λέγειν καὶ ἱκανὰ τεκμήρια παρέχεσθαι, ὦ ἄνδρες δικασταί, πάσῃ τέχνῃ καὶ μηχανῇ ἐλεήσατε· ὡς ἡμεῖς τῆς μὲν διαβολῆς οὕτω μεγάλης οὔσης ἀεὶ προσεδοκῶμεν κρατήσειν μετὰ τοῦ ἀληθοῦς· ὑμῶν δὲ μηδενὶ τρόπῳ ἐθελησάντων πεισθῆναι οὐδ᾽ ἐλπὶς οὐδεμία σωτηρίας ἐδόκει ἡμῖν εἶναι. [54] λλὰ πρὸς θεῶν Ὀλυμπίων, ὦ ἄνδρες δικασταί, βούλεσθε ἡμᾶς δικαίως σῶσαι μᾶλλον ἢ ἀδίκως ἀπολέσαι, καὶ πιστεύετε τούτοις ἀληθῆ λέγειν, οἳ ἂν καὶ σιωπῶντες ἐν ἅπαντι τῷ βίῳ παρέχωσι σώφρονας σφᾶς αὐτοὺς καὶ δικαίους.

[55] Περὶ μὲν οὖν αὐτῆς τῆς γραφῆς, καὶ ᾧ τρόπῳ κηδεσταὶ ἡμῖν ἐγένοντο, καὶ ὅτι οὐκ ἐξήρκει τὰ ἐκείνου εἰς τὸν ἔκπλουν, ἀλλὰ καὶ ὡς ἄλλοθεν προσεδανείσατο ἀκηκόατε καὶ μεμαρτύρηται ὑμῖν· περὶ δ᾽ ἐμαυτοῦ βραχέα βούλομαι ὑμῖν εἰπεῖν.

γὼ γὰρ ἔτη γεγονὼς ἤδη τριάκοντα οὔτε τῷ πατρὶ οὐδὲν πώποτε ἀντεῖπον, οὔτε τῶν πολιτῶν οὐδείς μοι ἐνεκάλεσεν, ἐγγύς τε οἰκῶν τῆς ἀγορᾶς οὔτε πρὸς δικαστηρίῳ οὔτε πρὸς βουλευτηρίῳ ὤφθην οὐδεπώποτε, πρὶν ταύτην τὴν συμφορὰν γενέσθαι. Περὶ μὲν οὖν ἐμαυτοῦ τοσαῦτα λέγω, [56] περὶ δὲ τοῦ πατρός, ἐπειδὴ ὥσπερ ἀδικοῦντος αἱ κατηγορίαι γεγένηνται, συγγνώμην ἔχετε, ἐὰν λέγω ἃ ἀνήλωσεν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς φίλους· οὐ γὰρ φιλοτιμίας ἕνεκα ἀλλὰ τεκμήριον ποιούμενος ὅτι οὐ τοῦ αὐτοῦ ἐστιν ἀνδρὸς ἄνευ ἀνάγκης τε πολλὰ ἀναλίσκειν καὶ μετὰ κινδύνου τοῦ μεγίστου ἐπιθυμῆσαι ἔχειν τι τῶν κοινῶν. [57] Εἰσὶ δέ τινες οἱ προαναλίσκοντες οὐ μόνου τούτου ἕνεκα ἀλλ᾽ ἵνα ἄρχειν ὑφ᾽ ὑμῶν ἀξιωθέντες διπλάσια κομίσωνται. τοίνυν ἐμὸς πατὴρ ἄρχειν μὲν οὐδεπώποτε ἐπεθύμησε, τὰς δὲ χορηγίας ἁπάσας κεχορήγηκε, τετριηράρχηκε δὲ ἑπτάκις, εἰσφορὰς δὲ πολλὰς καὶ μεγάλας εἰσενήνοχεν. να δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς, καθ᾽ ἑκάστην ἀναγνώσεται.

“Λειτουργίαι”

[58] κούετε, ὦ ἄνδρες δικασταί, τὸ πλῆθος. Πεντήκοντα γὰρ ἔτη ἐστὶν ὅσα ὁ πατὴρ καὶ τοῖς χρήμασι καὶ τῷ σώματι τῇ πόλει ἐλῃτούργει. ν οὖν τοσούτῳ χρόνῳ δοκοῦντά τι ἐξ ἀρχῆς ἔχειν οὐδεμίαν εἰκὸς δαπάνην πεφευγέναι. μως δὲ καὶ μάρτυρας ὑμῖν παρέξομαι.

“Μάρτυρες”

[59] Τούτων συμπάντων κεφάλαιόν ἐστιν ἐννέα τάλαντα καὶ δισχίλιαι δραχμαί. τι τοίνυν καὶ ἰδία τισὶ τῶν πολιτῶν ἀποροῦσι συνεξέδωκε θυγατέρας καὶ ἀδελφάς, τοὺς δ᾽ ἐλύσατο ἐκ τῶν πολεμίων, τοῖς δ᾽ εἰς ταφὴν παρεῖχεν ἀργύριον. Καὶ ταῦτ᾽ ἐποίει ἡγούμενος εἶναι ἀνδρὸς ἀγαθοῦ ὠφελεῖν τοὺς φίλους, καὶ εἰ μηδεὶς μέλλοι εἴσεσθαι· νῦν δὲ πρέπον ἐστὶ καὶ ὑμᾶς ἀκοῦσαί μου. Καί μοι κάλει τὸν καὶ τόν.

“Μάρτυρες”

[60] Τῶν μὲν οὖν μαρτύρων ἀκηκόατε· ἐνθυμεῖσθε δὲ ὅτι ὀλίγον μὲν [οὖν] χρόνον δύναιτ᾽ ἄν τις πλάσασθαι τὸν τρόπον τὸν αὑτοῦ, ἐν ἑβδομήκοντα δὲ ἔτεσιν οὐδ᾽ ἂν εἶς λάθοι πονηρὸς ὤν. Τῷ τοίνυν πατρὶ τῷ ἐμῷ ἄλλα μὲν ἄν τις ἔχοι ἐπικαλέσαι ἐτόλμησε πώποτε. [61] Οὔκουν ἄξιον τοῖς τῶν κατηγόρων λόγοις πιστεῦσαι μᾶλλον ἢ τοῖς ἔργοις, ἃ ἐπράχθη ἐν ἅπαντι τῷ βίῳ, καὶ τῷ χρόνῳ, ὃν ὑμεῖς σαφέστατον ἔλεγχον τοῦ ἀληθοῦς νομίσατε. Εἰ γὰρ μὴ ἦν τοιοῦτος, οὐκ ἂν ἐκ πολλῶν ὀλίγα κατέλιπεν, ἐπεὶ εἰ νῦν γε ἐξαπατηθείητε ὑπὸ τούτων καὶ δημεύσαιθ᾽ ἡμῶν τὴν οὐσίαν, οὐδὲ δύο τάλαντα λάβοιτ᾽ ἄν. στε οὐ μόνον πρὸς δόξαν ἀλλὰ καὶ εἰς χρημάτων λόγον λυσιτελεῖ μᾶλλον ὑμῖν ἀποψηφίσασθαι· πολὺ γὰρ πλείω ὠφεληθήσεσθ᾽, [62] ἐὰν ἡμεῖς ἔχωμεν. Σκοπεῖτε δὲ ἐκ τοῦ παρεληλυθότος χρόνου, ὅσα φαίνεται ἀνηλωμένα εἰς τὴν πόλιν· καὶ νῦν ἀπὸ τῶν ὑπολοίπων τριηραρχῶ μὲν ἐγώ, τριηραρχῶν δὲ ὁ πατὴρ ἀπέθανεν, πειράσομαι δ᾽, ὥσπερ καὶ ἐκεῖνον ἑώρων, ὀλίγα κατὰ μικρὸν παρασκευάσασθαι εἰς τὰς κοινὰς ὠφελείας· ὥστε τῷ γ᾽ ἔργῳ πάλαι <τῆς πόλεως> ταῦτ᾽ ἐστι, καὶ οὔτ᾽ ἐγὼ ἀφῃρημένος ἀδικεῖσθαι οἰήσομαι, ὑμῖν τε πλείους οὕτως αἱ ὠφέλειαι ἢ εἰ δημεύσαιτε.

[63] Πρὸς δὲ τούτοις ἄξιον ἐνθυμηθῆναι οἵαν φύσιν εἶχεν ὁ πατήρ. σα γὰρ ἔξω τῶν ἀναγκαίων ἐπεθύμησεν ἀναλίσκειν, πάντα φανήσεται τοιαῦτα ὅθεν καὶ τῇ πόλει τιμὴ ἔμελλεν ἔσεσθαι. Αὐτίκα ὅτε ἵππευεν, οὐ μόνον ἵππους ἐκτήσατο λαμπροὺς ἀλλὰ καὶ ἀθληταῖς ἐνίκησεν Ἰσθμοῖ καὶ Νεμέᾳ, ὥστε τὴν πόλιν κηρυχθῆναι καὶ αὐτὸν στεφανωθῆναι.

Δέομαι οὖν ὑμῶν, [64] ὦ ἄνδρες δικασταί, καὶ τούτων καὶ τῶν ἄλλων μεμνημένους ἁπάντων τῶν εἰρημένων βοηθεῖν ἡμῖν καὶ μὴ περιιδεῖν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ἀναιρεθέντας. Καὶ ταῦτα ποιοῦντες τά τε δίκαια ψηφιεῖσθε καὶ ὑμῖν αὐτοῖς τὰ συμφέροντα.
 

Les témoins paraissent.

[42] Cependant, avant que les biens de Conon et de Nicophème fussent connus, il n'y avait personne qui ne fût persuadé que la fortune de l'un était de beaucoup inférieure à celle de l'autre Aristophane avait acquis une terre et une maison de plus de cinq talents ; il avait dépensé dans la chorégie 5 000 drachmes pour lui et pour son père, 80 mines pour l'armement des vaisseaux ; [43] il n'avait fourni dans les contributions guère moins de 40 mines au nom de tous les deux ; son voyage de Sicile lui était revenu à 100 mines ; lorsqu'il vint ici des députés de Chypre, et que vous leur donnâtes 10 vaisseaux, il fournit 3000 drachmes pour les équiper, pour soudoyer des troupes et acheter des armes: toutes ces sommes montent à près de 15 talents. [44] Conon ayant donc déclaré lui même avec droiture, comme il est constant, l'état de tous ses biens qui passaient pour être beaucoup plus considérables que ceux de Nicophème, pourrait-on sans injustice avoir de mauvais soupçons contre nous, lorsque les biens trouvés après la mort d'Aristophane se montent à plus du tiers de ceux de Conon ? Je n'ai pas fait  entrer dans ce compte tout ce que Nicophème possédait dans l'île de Chypre où il avait sa femme et une fille. [45] D'après un si grand nombre de preuves solidement établies pour notre justification, je demande, Athéniens, qu'on ne nous fasse pas subir une condamnation injuste. J'ai appris de mon père et d'autres vieillards, que ce n'est pas seulement de nos jours, mais par le passé, que vous vous êtes mépris sur les fortunes de plusieurs particuliers qui passaient pour être fort riches pendant leur vie, et qui après leur mort se sont trouvés l'être beaucoup moins qu'on ne se l'était imaginé. [46] Par exemple, tout le monde, à ce que j'entends dire, se figurait pendant la vie d'Ischomaque, qu'il avait une fortune de plus de 70 talents : lorsqu'il fut décédé, ses deux enfants n'en eurent pas dix à partager entre eux. On donnent à Etienne, fils de Thallus, plus de 50 talents: on lui en trouva 16 environ après sa mort. [47] La maison de Nicias était estimée riche au moins de 100 talents ; la plus grande partie de sa richesse, disait-on, était renfermée dans des coffres : lorsque Nicérate mourut, il déclara lui-même qu'il ne laissait ni or ni argent, et son fils (14) recueillit un patrimoine de 16 talents tout au plus. [48] Callias passait pour le plus opulent des Grecs à la mort de son père ; son aïeul, suivant le bruit commun , avait reconnu lui même que sa fortune était de 200 talents : on ne donne pourtant aujourd'hui à Callias que deux talents (15) à peine. Vous connaissez tous Cléophon ; vous savez qu'il a administré durant plusieurs années les revenus de l'état ; on croyait d'ailleurs qu'il avait reçu de ses pères une fortune très considérable : cependant, après lui, on ne trouva pas d'argent  ; ses proches et ses alliés, [49] possesseurs de sa succession, sont pauvres de l'aveu de tout le monde. Il est donc clair que nous nous sommes mépris grandement, et sur les anciennes familles riches, et sur celles qui dans les derniers tems passaient pour l'être.

La cause de ces méprises, selon moi, c'est qu'il n'est que trop de gens qui ne craignent pas d'avancer au hasard que tel homme possède de gros revenus qu'il tient de ses ancêtres. Je ne suis pas surpris de tout ce qu'on dit d'un mort, qui ne viendra pas nous contredire, mais des mensonges qu'on débite sur le compte des vivants. Dernièrement, dans une assemblée du peuple, [50] on prétendait que Diotime avait levé sur les armateurs et les commerçants une somme qui excédait de quarante talents celle dont il convient. A son retour, il était déjà dénoncé, et il se plaignait fort de ce qu'on l'avait attaqué injustement en son absence. Personne n'entreprit de le convaincre, quoique la ville eût besoin d'argent, [51] et qu'il s'offrît à rendre compte de son administration. Examinez donc ce qui serait arrivé si Diotime, que l'on soutenait en pleine assemblée être saisi d'une somme de 40 talents, eût essuyé quelque accident avant de revenir ici, et que ses parents se trouvaient dans le plus grand embarras, obligés de se défendre contre des poursuites injustes, sans avoir aucune connaissance des faits. C'est principalement, je crois, à ces calomniateurs audacieux, acharnés contre les citoyens par cupidité ou par envie, qu'on doit attribuer la cause des méprises où vous êtes déjà tombés sur le compte de plusieurs, et dont quelques uns même ont été les victimes. [52] Vous n'ignorez pas non plus que pendant quatre ou cinq années de suite, Alcibiade (16) triompha des Lacédémoniens, et que les villes lui assignaient le double des fonds qu'elles auraient donnés à un autre, en sorte qu'on lui croyait plus de 100 talents. Sa mort a fait  voir combien cette opinion était fausse, puisqu'il a laissé à ses enfants moins de fortune qu'il n'en avait reçu de ses tuteurs. Les temps passés fournissent beaucoup d'exemples pareils qu'il est facile de remarquer.

[53] On dit communément que les hommes les plus sages et les plus raisonnables sont les plus disposés à revenir d'une erreur ; si donc il vous semble, Athéniens, que nous n'avons rien allégué que de solide, rien qui ne soit appuyé de bonnes preuves; daignez, nous accorder toute la compassion dont nous sommes dignes. Poursuivis sans ménagement par la calomnie, nous nous flattions toujours de triompher par la vérité, pourvu que vous voulussiez bien nous écouter sans prévention ; mais nous pensions en même tems qu'il ne nous restait aucune ressource si vous refusiez de nous entendre. [54] Au nom des dieux, sauvez-nous par une sentence équitable, plutôt que de nous laisser en proie à l'injustice ; et croyez qu'une conduite sage et vertueuse, qui ne se démentit jamais, est un témoignage tacite de la vérité des discours.

[55]Je me suis justifié sur le fond de l'accusation : je vous ai montré comment Nicophème et Aristophane sont entrés dans notre famille, et comment les biens de celui-ci ne suffisant pas pour l'expédition navale, il a été obligé d'emprunter d'ailleurs; ces faits vous ont été exposés et prouvés par des dépositions dignes de foi : il me reste à vous dire un mot de ma personne.

Agé déjà de 30 ans, je n'ai jamais contredit mon père ; aucun citoyen ne porta jamais de plainte à mon sujet. Quoique je demeure près de la place publique, on ne m'avait encore vu paraître devant aucun tribunal ni devant le sénat, avant que cette malheureuse affaire me fût survenue. Voilà tout ce que j'ai à dire de moi. [56] Pour ce qui est de mon père, puisqu'on l'accuse d'avoir fait  tort à l'état, souffrez que je vous rappelle les dépenses qu'il a faites pour l'état et pour ses amis. Il n'entre aucune vanité dans mon récit, je veux seulement prouver qu'un particulier qui prodigue volontairement ses biens pour la république, n'est pas homme à s'exposer aux plus grands risques en retenant ce qui doit revenir au trésor. [57] On en voit qui font le sacrifice de leurs deniers par intérêt autant que par orientation, dans l'espoir de se dédommager avec usure dans les places qu'ils pourront obtenir de vous. Pour mon père, sans avoir jamais désiré ces places, il s'est acquitté de toutes les fonctions de chorège, il a équipé sept fois des vaisseaux, et a souvent fourni de fortes contributions. Mais, pour que vous soyez parfaitement instruits, on va vous lire tous les articles.

[58] Pensez, je vous prie, Athéniens, combien ils doivent être multipliés. Mon père a passé cinquante ans à servir l'état et de sa fortune et de sa personne; or, durant tout ce temps où l'on nous a crus solidement riches, nous ne nous sommes refusés à aucune dépense. Quoique les faits parlent assez d'eux mêmes, des témoins vont en déposer.

Les témoins déposent.

[59] Tout ce que nous avons dépensé pour la ville se monte à neuf talents 200 drachmes. Ce n'est pas tout ; mon père a secouru des citoyens dans l'indigence ; il a marié leurs filles et leurs sœurs, payé leur rançon ou leur sépulture ; et il s'y est porté, convaincu qu'il est d'une âme honnête de secourir ses amis quand même le bienfait devrait rester ignoré : mais la circonstance m'oblige aujourd'hui d'en révéler le secret. Greffier, faites paraître les témoins.

Les témoins paraissent.

[60] Vous venez d'entendre les témoins. Il serait possible de se déguiser pendant quelque temps, mais qui pourrait cacher la perversité de son cœur durant 70 années ? Peut-être pourrait-on faire à mon père quelques reproches sur d'autres objets; quant à l'intérêt, ses ennemis mêmes n'osèrent jamais rien lui reprocher. [61] Or les vains discours d'un accusateur ne doivent pas prévaloir sur toute la suite des actions d'une longue vie. Mais ce qui doit être pour vous, Athéniens, la preuve la moins équivoque, c'est que si mon père n'eût pas été tel que je vous le représente, il n'aurait pas laissé dans un état de modicité une assez ample fortune. Si nos adversaires vous en imposent et vous persuadent de confisquer nos biens, vous retirerez à peine deux talents de la confiscation. Vous n'avez donc qu'à gagner à nous laisser ce qu'on voudrait nous ravir, et vous devez, par intérêt autant que par honneur, nous renvoyer absous. [62] Rappelez-vous les dépenses que nous fîmes par le passé pour la république. Maintenant encore avec les débris de notre fortune j'équipe un vaisseau ; mon père venait d'en équiper un quand il est mort. Je tâcherai, à son exemple, d'amasser peu à peu quelques fonds afin de me rendre utile à ma patrie : c'est pour elle que j'ai parlé dans la réalité. Si aujourd'hui vous m'êtes favorables, je ne me verrai pas injustement dépouillé de mes biens, et vous en tirerez plus de profit que de la confiscation même.

[63] A toutes ces réflexions, ajoutez-en une encore sur le caractère de mon père. Parmi les dépenses qu'il fit librement, il préféra toujours celles dont il devait partager l'honneur avec sa ville. Par exemple, quand il fit le service de cavalier, il ne se contenta pas d'acheter des chevaux magnifiques, il en acheta qui pouvaient disputer le prix dans les jeux solennels de la Grèce, et qui le remportèrent, en effet, dans les jeux Isthmiques et Néméens (17). Athènes fut proclamée en même temps qu'il fut couronné.

[64] Je vous prie donc, Athéniens, et pour ces raisons et pour toutes les autres que j'ai alléguées, je vous prie de nous être favorables, et de ne pas nous laisser opprimer par nos adversaires. Par-là vous prononcerez conformément à la justice et à vos propres intérêts.
 

(01)  C'est le fameux Conon qui seul, abandonné à lui-même, sans aucun secours de sa patrie, la délivra du joug de Lacédémone.

(02) II y a eu plusieurs Xénophon. Celui-ci commandait les troupes Athéniennes dans une expédition de la guerre du Péloponnèse. Voyez Thucydide L. II. Il n'est pas certain que l'Euripide dont il était fils, fût le poète tragique : les savants ne sont pas d'accord là-dessus.

(03)Le père de celui qui parle n'avait que deux filles, comme il est évident par le duel employé dans le grec, nombre qui désigne deux personnes. Il faut donc supposer qu'Aristophane épousa celle des deux filles qu'avait d'abord épousée Phèdre, et qui était devenue veuve par la mort de celui-ci.

(04) Il paraît que ce Lysias était l'orateur lui-même, qui avait composé le plaidoyer actuel pour le beau-frère de son ami mort. Qui avait rendu de grands services au peuple. Justin et Orose rapportent que Lysias, pendant la domination des Trente, avait secouru les exilés des débris de sa fortune, et avait recruté leur troupe de 50 soldats levés à ses dépens.

(05) Denys l'ancien, qui d'une condition obscure s'était élevé à l'autorité souveraine dans Syracuse. - Evagoras., roi de Salamine, dans l'île de Chypre, prince d'un grand courage, dont Isocrate a composé l'éloge funèbre. Au reste, l'histoire nt parle pas des faits particuliers que rapporte ici l'orateur.

(06) C'est la victoire remportée près de Cnide sur les Lacédémoniens, victoire qui changea la face de la Grèce.

(7) Eubulus, d'autres nomment cet archonte Eubulide.

(8) On sait que le chorège était un citoyen chargé dans sa tribu de fournir aux frais des chœurs de musiciens et de danseurs pour les fêtes solennelles d'Athènes, et que cet emploi entraînait de grandes dépenses.

(9) L'accusé fait  valoir ici l'attention d'avoir fait  garder la maison ; ce qui fit que les meubles, dans le trouble, ne furent point gâtés et comme mis au pillage, et que le trésor en retira plus d'argent. - Que je regardais comme la mienne. Il était dû à l'accusé la dot de sa sœur, cinquante mines, plus sept mines prêtées par son père à Aristophane, avec les intérêts pour plus de cinq ans.

(10) Timothée, fameux général d'Athènes, fils du célèbre Conon dont il soutint la gloire.

(11) Isocrate dans son discours adressé à Philippe, et dans son éloge d'Evagoras, parle de la retraite de Conon dans l'île de Chypre. Evagoras.roi d'une partie de cette île, dont il était l'ami intime, lui avait sans doute donné des terres dans son royaume.

(12) Il paraît, d'après Lysias, que Conon mourut tranquillement dans l'île de Chypre, ce qui contredirait ce qu'Isocrate avance dans son Panégyrique, que le roi de Perse avait fait  mourir ce général. Voilà donc deux auteurs contemporains qui ne s'accordent pas sur un fait  remarquable arrivé de leur temps.

(13) On sait qu'il fallait cent drachmes pour faire une mine, et soixante mines pour faire un talent. Ainsi, comme sans compter les 5000 statères en 221 talents 40 mines, il faudrait que les 5000 statères valussent 18 talents 10 mines. Mais le statère de Cyzique ( car c'est de celui-là qu'il s'agit dans les orateurs d'Athènes ) était évalué, selon Démosthène., à 18 drachmes; de sorte que 5000 statères feraient une somme de près de 31 talents. Il faudrait donc ou qu'il fût question ici d'un autre statère de moindre valeur, ou que le statère du temps de Lysias valût moins que du tems de Démosthène.

(14) Et son fils. Démosthène parle du même Nicérate avec éloge, mais il dit de lui qu'il était sans enfants. Comment l'accorder avec Lysias qui lui donne un fils ?

(15) Il est bien difficile de croire qu'on se fût trompé et considérablement sur la fortune laissée à Callias par son père, il y a toute apparence qu'il y a une erreur au texte dans le nombre de deux. - Cléophon. C'est probablement ici le même Cléophon dont il est parlé dans plusieurs discours de Lysias, et qu'on avait fait  mourir un peu avant la domination des Trente.

(16)  C'est du fameux Alcibiade qu'il s'agit ici. Suivant le témoignage de l'histoire, il remporta de grands avantages sur les Lacédémoniens plusieurs années de suite.

(17) On sait qu'il y avait quatre jeux solennels dans la Grèce, les Olympiques, les Pythiques, les Néméens et les Isthmiques. Les Olympiques étaient les plus fameux de tous. Les Néméens se célébraient près de la forêt Némée dans le Péloponnèse, et les Isthmiques dans l'isthme de Corinthe.