Lysias

LYSIAS

 

VI. DISCOURS SUR L'IMPIÉTÉ D'ANDOCIDE.

ΚΑΤ´ ΑΝΔΟΚΙΔΟΥ ΑΣΕΒΕΙΑΣ.

 

 


 

 

LYSIAS

 

SOMMAIRE DU DISCOURS SUR L'IMPIÉTÉ D'ANDOCIDE.

 

 

JE parlerai plus particulièrement d'Andocide lorsque je donnerai les discours qui nous restent de cet orateur ; je me contente de dire ici qu'il était d'une des premières familles d'Athènes, distingué par son esprit et par son éloquence, mais que sa vie fut traversée par mille disgrâces. Il fut dénoncé comme ayant profané les mystères de Cérès et mutilé les statues de Mercure avec une troupe de jeunes débauchés. Enfermé en prison avec son père, et d'autres parents, il dénonça les véritables auteurs des impiétés, qui étaient ses amis. Il fut donc mis en liberté, lui, son père, et ses parents, mais à condition qu'il ne pourrait point paraître dans la place publique ni dans les temples. Il s'exila volontairement lui-même, parcourut plusieurs pays de la Grèce et fit le commerce sur mer. Il revint après plusieurs années ; et, quoiqu'il existât un décret qui lui accordait toute sûreté à cause de ses dénonciations, et que la partie diffamante de ce décret fût annulée, parce que, immédiatement avant et après la domination des Trente, on avait rétabli dans tous leurs droits les citoyens qui pour quelque cause particulière les avaient perdus en tout ou en partie, il fut cité en justice et accusé comme coupable d'impiété. Le principal de ses accusateurs était un certain Céphissius ou Céphisius : Lysias, ( ou un autre, quel qu'il soit ; car Harpocration doute que ce discours soit de Lysias ) se joignit à lui en composant pour le petit-fils d'un nommé Dioclès un discours qui est «me espèce de péroraison, où il à ramassé les réflexions et les motifs les plus capables d'animer les juges contre l'accusé.

Le commencement du discours manque; un fragment de phrase qui reste, et que je n'ai pas traduit, annonce que l'orateur avait cité plusieurs exemples d'impies qui avaient éprouvé de la part des dieux des punitions remarquables. Il représente aux juges qu'ils ne peuvent absoudre Andocide, dont les impiétés sont connues de toute la Grèce. Il montre l'audace de cet impie, qui, dix jours à peine après son retour, a eu le front d'accuser quelqu'un pour crime d'impiété. Quelques autres dénoncés ont été rappelés, mais ils niaient les faits, au lieu qu'Andocide avoue son crime. On exile tout homme qui en a blessé un autre dans quelque partie du corps, et on laisserait entrer dans les temples Andocide qui a mutilé les images des dieux ! Andocide qui est bien plus criminel que Diagoras de Mélos, dont toute la faute était d'avoir violé par de simples discours les choses saintes et les fêtes d'un peuples étranger. L'accusé a bravé les dieux par une confiance coupable en se mettant sur un vaisseau, et en parcourant les mers. Si les dieux l'ont ramené, c'est pour qu'il trouve le supplice où il croyait trouver des honneurs. S'il vit encore, il ne faut pas croire qu'il ait échappé à la justice divine. L'orateur sait un tableau frappant de la vie errante et misérable qu'il a menée depuis qu'il est sorti d'Athènes, et conclut que cette vie est plus triste que la mort même. Il insiste sur l'audace qui le porte, malgré ses crimes, à se mêler des affaires publiques, à donner des conseils au sénat et au peuple, grec. Mais les Athéniens éclairés ne tarderont pas à se délivrer de cet audacieux. Inutilement il vantera le service qu'il a rendu à la ville d'Athènes en dénonçant des coupables ; inutilement il s'appuiera du traité conclu avec les Lacédémoniens, ou de celui qu'ont sait entre eux les citoyens de la ville et du Pirée ; inutilement il se déchaînera contre Céphisius son accusateur. Lysias montre toute la faiblesse de ces raisons et toute l'irrégularité de ce procédé. Si l'accusé dit encore qu'il a été dénonciateur, et qu'on ne voudra plus dénoncer s'il est frustré du prix de sa dénonciation ; il faut lui répondre qu'il a été suffisamment récompensé puisqu'on lui a laissé la vie ; qu'un coupable ne doit pas fatiguer de sa présence ceux qui le laissent vivre ; que Batrachus lui-même, le plus méchant des hommes, dénonciateur sous les Trente, a cru devoir s'éloigner. Andocide ne mérite d'être absous par aucune considération ; il n'a servi sa patrie ni en guerre ni en paix. Une peinture vive et animée de la manière sacrilège dont il a joué les mystères de Cérès, termine cette péroraison éloquente.

Elle a dû être composée environ l'an 400 avant J. C., trois ans après l'expulsion des Trente tyrans. Dans son discours sur les mystères, Andocide répond à la plupart des reproches qui lui sont faits ici ; et il semble qu'il serait à propos de rapprocher les deux discours. Je ne tarderai pas à publier en français ce qui nous reste d'Andocide, et je mettrai le lecteur à portée de faire lui-même cette comparaison.

 

[1] ... δησε τὸν ἵππον ἐκ τοῦ ῥόπτρου τοῦ ἱεροῦ ὡς ἀποδιδούς, τῇ δ´ ἐπιούσῃ νυκτὶ ὑφείλετο. Οὗτος οὖν ὁ ταῦτα ποιήσας θανάτῳ τῷ ἀλγίστῳ ἀπώλετο, λιμῷ· πολλῶν γὰρ καὶ ἀγαθῶν αὐτῷ ἐπὶ τὴν τράπεζαν παρατιθεμένων ὄζειν ἐδόκει τοῦ ἄρτου καὶ τῆς μάζης κάκιστον, καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐσθίειν. [2] Καὶ ταῦτα πολλοὶ ἡμῶν ἤκουον τοῦ ἱεροφάντου λέγοντος.

[3] Δίκαιον οὖν μοι δοκεῖ εἶναι νῦν ἐπὶ τούτῳ τὰ τότε λεχθέντα ἀναμνῆσαι, καὶ μὴ μόνον τοὺς τούτου φίλους ὑπὸ τούτου καὶ τῶν τούτου λόγων ἀπόλλυσθαι, ἀλλὰ καὶ αὐτὸν τοῦτον ὑφ´ ἑτέρου. Ἀδύνατον δὲ καὶ ὑμῖν ἐστι, περὶ τοιούτου πράγματος φέρουσι τὴν ψῆφον, ἢ κατελεῆσαι ἢ καταχαρίσασθαι Ἀνδοκίδῃ, ἐπισταμένοις ὅτι ἐναργῶς τὼ θεὼ τούτω τιμωρεῖτον τοὺς ἀδικοῦντας· ἐλπίσαι οὖν χρὴ πάντα ἄνθρωπον ταὐτὰ καὶ ἑαυτῷ καὶ ἑτέρῳ ἔσεσθαι.  [4] Φέρε γάρ, ἐὰν νυνὶ Ἀνδοκίδης ἀθῷος ἀπαλλαγῇ 〈δι´〉 ὑμᾶς ἐκ τοῦδε τοῦ ἀγῶνος καὶ ἔλθῃ κληρωσόμενος τῶν ἐννέα ἀρχόντων καὶ λάχῃ βασιλεύς, ἄλλο τι ἢ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ θυσίας θύσει καὶ εὐχὰς εὔξεται κατὰ τὰ πάτρια, τὰ μὲν ἐν τῷ ἐνθάδε Ἐλευσινίῳ, τὰ δὲ ἐν τῷ Ἐλευσῖνι ἱερῷ, καὶ τῆς ἑορτῆς ἐπιμελήσεται μυστηρίοις, ὅπως ἂν μηδεὶς ἀδικῇ μηδὲ ἀσεβῇ περὶ τὰ ἱερά; [5] Καὶ τίνα γνώμην οἴεσθε ἕξειν τοὺς μύστας τοὺς ἀφικνουμένους, ἐπειδὰν ἴδωσι τὸν βασιλέα ὅστις ἐστὶ καὶ ἀναμνησθῶσι πάντα τὰ ἠσεβημένα αὐτῷ, ἢ τοὺς ἄλλους Ἕλληνας, οἳ ἕνεκα ταύτης τῆς ἑορτῆς 〈δεῦρο ἔρχονται〉 ἢ θύειν εἰς ταύτην τὴν πανήγυριν βουλόμενοι ἢ θεωρεῖν;  [6] Οὐδὲ γὰρ ἀγνὼς ὁ Ἀνδοκίδης οὔτε τοῖς ἔξω οὔτε τοῖς ἐνθάδε διὰ τὰ ἠσεβημένα. ναγκαίως γὰρ ἔχει ἀπὸ τῶν πολὺ διαφερόντων ἢ κακῶν ἢ ἀγαθῶν ἔργων τοὺς ποιήσαντας γιγνώσκεσθαι. πειτα δὲ καὶ διώχληκε πόλεις πολλὰς ἐν τῇ ἀποδημίᾳ, Σικελίαν, Ἰταλίαν, Πελοπόννησον, Θετταλίαν, Ἑλλήσποντον, Ἰωνίαν, Κύπρον·

βασιλέας πολλοὺς κεκολάκευκεν, ᾧ ἂν ξυγγένηται, πλὴν τοῦ Συρακοσίου Διονυσίου. [7]  Οὗτος δὲ ἢ πάντων εὐτυχέστατός ἐστιν ἢ πλεῖστον γνώμῃ διαφέρει τῶν ἄλλων, ὃς μόνος τῶν συγγενομένων Ἀνδοκίδῃ οὐκ ἐξηπατήθη ὑπ´ ἀνδρὸς τοιούτου, ὃς τέχνην ταύτην ἔχει, τοὺς μὲν ἐχθροὺς μηδὲν ποιεῖν κακόν, τοὺς δὲ φίλους ὅ τι ἂν δύνηται κακόν. στε μὰ τὸν Δία οὐ ῥᾴδιόν ἐστιν ὑμῖν αὐτῷ οὐδὲν χαρισαμένοις παρὰ τὸ δίκαιον λαθεῖν τοὺς Ἕλληνας. [8] Νῦν οὖν ὑμῖν ἐν ἀνάγκῃ ἐστὶ βουλεύσασθαι περὶ αὐτοῦ· εὖ γὰρ ἐπίστασθε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὅτι οὐχ οἷόν τε ὑμῖν ἐστιν ἅμα τοῖς τε νόμοις τοῖς πατρίοις καὶ Ἀνδοκίδῃ χρῆσθαι, ἀλλὰ δυοῖν θάτερον, ἢ τοὺς νόμους ἐξαλειπτέον ἐστιν ἢ ἀπαλλακτέον τοῦ ἀνδρός.

[9] Εἰς τοσοῦτον δὲ τόλμης ἀφῖκται, ὥστε καὶ λέγει περὶ τοῦ νόμου, ὡς καθῄρηται ὁ περὶ αὐτοῦ κείμενος καὶ ἔξεστιν αὐτῷ ἤδη εἰσιέναι εἰς τὴν ἀγορὰν καὶ εἰς τὰ ἱερά ... ἂν ἔτι καὶ νῦν Ἀθηναίων ἐν τῷ βουλευτηρίῳ. [10] Καίτοι Περικλέα ποτέ φασι παραινέσαι ὑμῖν περὶ τῶν ἀσεβούντων, μὴ μόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραμμένοις νόμοις περὶ αὐτῶν, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἀγράφοις, καθ´ οὓς Εὐμολπίδαι ἐξηγοῦνται, οὓς οὐδείς πω κύριος ἐγένετο καθελεῖν οὐδὲ ἐτόλμησεν ἀντειπεῖν, οὐδὲ αὐτὸν τὸν θέντα ἴσασιν· ἡγεῖσθαι γὰρ ἂν αὐτοὺς οὕτως οὐ μόνον τοῖς ἀνθρώποις ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς διδόναι δίκην. [11] Ἀνδοκίδης δὲ τοσοῦτον καταπεφρόνηκε τῶν θεῶν καὶ ὧν ἐκείνοις δεῖ τιμωρεῖν, ὥστε πρὶν [μᾶλλον ἢ ἧττον] ἢ ἐπιδεδημηκέναι δέκα ἡμέρας ἐν τῇ πόλει προσεκαλέσατο δίκην ἀσεβείας πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἔλαχεν Ἀνδοκίδης 〈ὢν〉 καὶ πεποιηκὼς ἃ οὗτος πεποίηκε περὶ τοὺς θεοὺς καὶ (ἵνα μᾶλλον πρόσσχητε τὸν νοῦν) φάσκων τὸν Ἄρχιππον ἀσεβεῖν περὶ τὸν Ἑρμῆν τὸν αὑτοῦ πατρῷον. [12] Ὁ δὲ Ἄρχιππος ἠντιδίκει ἦ μὴν τὸν Ἑρμῆν ὑγιᾶ τε καὶ ὅλον εἶναι, καὶ μηδὲν παθεῖν ὧνπερ οἱ ἄλλοι Ἑρμαῖ· ὅμως μέντοι ἵνα μὴ ὑπὸ τούτου τοιούτου ὄντος πράγματ´ ἔχοι, δοὺς ἀργύριον ἀπηλλάγη. καίτοι ὁπότε οὗτος παρ´ ἑτέρου ἠξίωσε δίκην ἀσεβείας λαβεῖν, ἦ που ἑτέρους γε παρὰ τούτου λαβεῖν δίκαιον καὶ εὐσεβές ἐστιν.

[13] Ἀλλὰ λέξει δεινὸν εἶναι, εἰ ὁ μὲν μηνυτὴς τὰ ἔσχατα πείσεται, οἱ δὲ μηνυθέντες τῶν αὐτῶν ὑμῖν ἐπίτιμοι ὄντες μεθέξουσι. Καίτοι οὐχ ὑπὲρ αὑτοῦ ἀπολογήσεται, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων κατηγορήσει.

Τοὺς μὲν οὖν ἄλλους οἱ ἐπιτάξαντες καταδέξασθαι ἀδικοῦσι καὶ τοῦ αὐτοῦ ἀσεβήματος αἴτιοί εἰσιν· εἰ δ´ ὑμεῖς αὐτοκράτορες ἤδη ἔσεσθε οἱ ἀφελόντες τὰς τιμωρίας τῶν θεῶν, ἀλλ´ 〈οὐχ〉 οὗτοι αἴτιοι ἔσονται. μεῖς οὖν μὴ βούλεσθε εἰς ὑμᾶς τὴν αἰτίαν ταύτην περιτρέψαι, ἐξὸν τὸν ἀδικοῦντα κολάσασιν ἀπηλλάχθαι. [14] Ἔπειτα δ´ ἐκεῖνοι μὲν ἀρνοῦνται τὰ μεμηνυμένα, οὗτος δὲ ὁμολογεῖ ποιῆσαι. Καίτοι καὶ ἐν Ἀρείῳ πάγῳ, ἐν τῷ σεμνοτάτῳ καὶ δικαιοτάτῳ δικαστηρίῳ, ὁμολογῶν μὲν ἀδικεῖν ἀποθνῄσκει, ἐὰν δὲ ἀμφισβητῇ, ἐλέγχεται, καὶ πολλοὶ οὐδὲν ἔδοξαν ἀδικεῖν. Οὔκουν ὁμοίαν χρὴ γνώμην ἔχειν περί τε τῶν ἀρνουμένων καὶ περὶ τῶν ὁμολογούντων.  

[15] Δεινὸν δέ μοι δοκεῖ εἶναι· ἐὰν μέν τις ἀνδρὸς σῶμα τρώσῃ, κεφαλὴν ἢ πρόσωπον ἢ χεῖρας ἢ πόδας, οὗτος μὲν κατὰ τοὺς νόμους τοὺς ἐξ Ἀρείου 〈πάγου〉 φεύξεται τὴν τοῦ ἀδικηθέντος πόλιν, καὶ ἐὰν κατίῃ, ἐνδειχθεὶς θανάτῳ ζημιωθήσεται· ἐὰν δέ τις τὰ αὐτὰ ταῦτα ἀδικήσῃ τὰ ἀγάλματα τῶν θεῶν, οὐδ´ αὐτῶν κωλύσετε τῶν ἱερῶν ἐπιβαίνειν ἢ εἰσιόντα 〈οὐ〉 τιμωρήσεσθε; καὶ μὲν δὴ τούτων καὶ δίκαιον καὶ ἀγαθόν ἐστιν ἐπιμελεῖσθαι, ὑφ´ ὧν καὶ εὖ καὶ κακῶς δυνήσεσθε πάσχειν.  [16] Φασὶ δὲ καὶ τῶν Ἑλλήνων πολλοὺς διὰ τὰ ἐνθάδε ἀσεβήματα ἐκ τῶν παρ´ αὐτοῖς ἱερῶν ἐξείργειν. ὑμεῖς δὲ αὐτοὶ οἱ ἀδικηθέντες περὶ ἐλάττονος ποιεῖσθε τὰ παρ´ ὑμῖν νόμιμα ἢ ἕτεροι τὰ ὑμέτερα.

[1] [Le commencement du discours manque; un fragment de phrase qui reste, et que je n'ai pas traduit, annonce que l'orateur avait cité plusieurs exemples d'impies qui avaient éprouvé de la part des dieux des punitions remarquables.]

[3]  Il me semble, Athéniens, que je dois vous rappeler les discours qu'on a tenus dans la ville sur le compte d'Andocide ; je dois vous faire souvenir qu'il n'a pas seulement perdu ses amis par ses dénonciations, mais qu'il s'est dénoncé lui-même. Puis donc que vous prononcez sur un tel homme et dans une telle affaire, il ne vous est pas possible d'avoir égard à la pitié ou à la faveur. Vous ne pouvez l'ignorer, c'est vous qui êtes spécialement chargés de punir ceux qui sont évidemment coupables envers les déesses (01) ; et l'on doit croire que celui qui s'est condamné lui-même, ne sera pas innocent aux yeux des autres. [4] Or, je vous le demande, si Andocide, échappé aujourd'hui aux tribunaux, se présente pour obtenir par le sort une place des neuf archontes, et qu'il obtienne celle de soi des sacrifices, ne sera-ce pas lui qui sacrifiera pour nous, et qui sera les prières accoutumées, ou dans la chapelle de Cérès à Athènes, ou dans son son temple d'Eleusis (02) ? Ne sera-ce pas lui qui pendant les mystères veillera à ce que personne ne manque à la fête, et ne viole les choses saintes ? [5] Mais quels seront, croyez-vous, les sentiments ou des initiés qui seront le voyage, lorsqu'ils verront quel est le roi des sacrifices, et qu'ils se rappelleront toutes ses impiétés, ou des autres Grecs que la fête attire dans notre ville, et qui viennent pour s'acquitter d'un vœu ou pour être témoins des cérémonies ? [6] Les impiétés d'Andocide sont de telle nature qu'il n'est inconnu ni aux citoyens ni aux étrangers ; car les actions fameuses, bonnes ou mauvaises, font nécessairement connaître ceux qui en sont les auteurs. Ajoutez encore qu'il a jeté le trouble dans plusieurs pays où il a voyagé, dans la Sicile, dans l'Italie, dans le Péloponnèse, dans l'Ionie, dans l'ile de Chypre, et dans l'Hellespont.

Parmi les monarques qu'il a visités, tous ont été perdus par ses flatteries, si l'on en excepte Denys de Syracuse (03). [7] Ce prince l'emporte, sans doute, sur les autres en bonheur ou en prudence, puisque de tous ceux qui ont eu commerce avec Andocide, il est le seul qui n'ait pas été trompé par un homme qui, sans pouvoir nuire à ses ennemis, a le talent de plonger ses amis dans un abîme de maux (04). Il n'est donc pas facile, Athéniens, si vous, ménagez ce pervers contre la justice, que votre sentence échappe à la connaissance des Grecs. [8] Il faut aujourd'hui de toute nécessité que vous prononciez sur son sort, ne pouvant garder en même temps Andocide et les lois de votre pays. Non, il n'est point de milieu, il faut abolir vos lois, ou vous délivrer de cet homme.

[9] Il pousse l'audace jusqu'à prétendre que la loi portée contre lui a été abrogée, qu'il lui est permit de reparaître dans les temples et dans la place publique, et même à présent il se montre avec une assurance effrontée dans le sénat d'Athènes. [10] Toutefois, on dit que Périclès (05) vous conseillait un jour de faire usage contre les impies non seulement des lois écrites, mais des lois non écrites, d'après lesquelles les Eumolpides donnent leurs réponses : ces lois que personne ne put jamais abolir, qu'on n'osa jamais contredire, et dont on ne connaît pas même l'origine. Il pensait que les coupables satisferaient ainsi par leur punition non seulement aux hommes, mais encore aux dieux. [11] Andocide a tellement bravé les dieux, et les hommes chargés de poursuivre les sacrilèges, que, dix jours à peine après son retour dans la ville, il a intenté, devant le roi des sacrifices, un procès pour crime d'impiété. Oui, Andocide s'est fait donner action pour un délit de cette nature, après avoir offensé les dieux par des excès inouïs : et ce qui mérite encore plus d'être remarqué, il accusait Aristippe d'avoir mutilé l'Hermès (06) de la famille d'Andocide. [12] Aristippe niait le fait, et protestait que l'Hermès était sain et entier, qu'il n'avait pas été mutilé comme le reste de ces statues. Cependant, pour n'être pas inquiété par un tel homme, il lui donna quelque argent, et se délivra de lui. Mais, puisqu'il s'est cru en droit de faire punir les autres pour crime d'impiété, les autres apparemment pourront le faire punir sans manquer à la religion ni à la justice.

[13] Il dira peut- être qu'il serait étrange que le dénonciateur subît les dernières punitions, tandis que les dénoncés jouissent de tous les privilèges de citoyen : non content de ne pas se justicier, il accusera.

Voici mon avis, Athéniens. Ceux qui vous ont forcés de recevoir les autres impies, sont coupables de la même impiété, et seuls en faute; mais si étant les maîtres, vous frustrez les déesses de la vengeance qui leur est due, ce sera vous seuls alors qui serez coupables. Evitez donc de vous charger des impiétés d'un sacrilège, lorsque vous pouvez, en le punissant, vous mettre à l'abri de tout reproche. [14] De plus, les autres dénoncés nient les faits, Andocide avoue. Or, dans l'Aréopage, ce tribunal respectable, si célèbre par son équité, un accusé qui avoue est condamné sur son aveu, tandis qu'on cherche à convaincre celui qui nié ; et l'on a vu plu» d'une sois les accusés y être déclarés innocents. On doit donc agir différemment à l'égard de ceux qui nient et à l'égard de ceux qui avouent.

[15] Tout homme qui avec un mauvais dessein en a blessé un autre à la tète, au visage, aux pieds, aux mains, ou à quelque autre partie du corps», les lois de l'Aréopage veulent qu'il s'éloigne de la ville où réside l'homme blessé; et, supposé qu'il y revienne, il sera dénoncé et puni de mort. Et vous, vous n'empêcherez pas d'entrer dans les temples, ou vous ne punirez pas s'il y entre, un homme qui a mutilé les images des dieux ! Une telle inconséquence serait révoltante. Cependant, il est utile et juste de veiller à la conservation des choses saintes, qui peuvent faire votre bonheur ou votre malheur. [16] Nous apprenons que plusieurs peuples de la Grèce interdisent l'entrée de leurs temples à quelques citoyens d'Athènes pour les impiétés qu'ils ont commises dans cette ville : et vous, que le délit touche directement, vous vous montreriez moins fidèles que les autres au maintien de vos usages religieux !

[17] Τοσοῦτο δ´ οὗτος Διαγόρου τοῦ Μηλίου ἀσεβέστερος γεγένηται· ἐκεῖνος μὲν γὰρ λόγῳ περὶ τὰ ἀλλότρια ἱερὰ καὶ ἑορτὰς ἠσέβει, οὗτος δὲ ἔργῳ περὶ τὰ ἐν τῇ αὑτοῦ πόλει. ργίζεσθαι οὖν χρή, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοῖς ἀστοῖς ἀδικοῦσι μᾶλλον ἢ τοῖς ξένοις περὶ ταῦτα [τὰ ἱερά]· τὸ μὲν γὰρ ὥσπερ ἀλλότριόν ἐστιν ἁμάρτημα, τὸ δ´ οἰκεῖον. [18] Καὶ μὴ οὓς μὲν ἔχετε ἀδικοῦντας ἀφίετε, τοὺς δὲ φεύγοντας ζητεῖτε συλλαμβάνειν, ἐπικηρύττοντες τάλαντον ἀργυρίου δώσειν τῷ ἀπάγοντι ἢ ἀποκτείναντι. Εἰ δὲ μή, δόξετε τοῖς Ἕλλησι κομπάζειν μᾶλλον ἢ τιμωρεῖσθαι βούλεσθαι. [19] Ἐπεδείξατο δὲ καὶ τοῖς Ἕλλησιν ὅτι θεοὺς οὐ νομίζει. Οὐ γὰρ ὡς δεδιὼς τὰ πεποιημένα, ἀλλ´ ὡς θαρρῶν, ναυκληρίᾳ ἐπιθέμενος τὴν θάλατταν ἔπλει. δὲ θεὸς ὑπῆγεν αὐτόν, ἵνα ἀφικόμενος εἰς τὰ ἁμαρτήματα ἐπὶ τῇ ἐμῇ προφάσει δοίη δίκην. [20] Ἐλπίζω μὲν οὖν αὐτὸν καὶ δώσειν δίκην, θαυμάσιον δὲ οὐδὲν ἄν μοι γένοιτο.  Οὔτε γὰρ ὁ θεὸς παραχρῆμα κολάζει, [ἀλλ´ αὕτη μέν ἐστιν ἀνθρωπίνη δίκη] —πολλαχόθεν δὲ ἔχω τεκμαιρόμενος εἰκάζειν, ὁρῶν καὶ ἑτέρους ἠσεβηκότας χρόνῳ δεδωκότας δίκην, καὶ τοὺς ἐξ ἐκείνων διὰ τὰ τῶν προγόνων ἁμαρτήματα—ἐν δὲ τούτῳ τῷ χρόνῳ δέη πολλὰ καὶ κινδύνους ὁ θεὸς ἐπιπέμπει τοῖς ἀδικοῦσιν, ὥστε πολλοὺς ἤδη ἐπιθυμῆσαι τελευτήσαντας τῶν κακῶν ἀπηλλάχθαι. δὲ θεὸς τέλος τούτῳ λυμηνάμενος τῷ βίῳ θάνατον ἐπέθηκε.

[21] Σκέψασθε δὲ καὶ αὐτοῦ Ἀνδοκίδου τὸν βίον, ἀφ´ οὗ ἠσέβηκε, καὶ εἴ τις τοιοῦτος ἕτερός ἐστιν. Ἀνδοκίδης γὰρ ἐπειδὴ ἥμαρτεν, ἐκ τῆς βουλῆς εἰσαχθεὶς εἰς τὸ δικαστήριον, ἔδησεν ἑαυτὸν τιμησάμενος δεσμοῦ, εἰ μὴ παραδοίη τὸν ἀκόλουθον· εὖ δ´ ᾔδει οὐ δυνησόμενος παραδοῦναι, [22] ὃς διὰ τοῦτον καὶ τὰ τούτου ἁμαρτήματα ἀπέθανεν, ἵνα 〈μὴ〉 μηνυτὴς γένοιτο. Καίτοι πῶς οὐ θεῶν τις τὴν τούτου γνώμην διέφθειρεν, ὃς ῥᾷον ἡγήσατο δεσμοῦ τιμήσασθαι ἢ ἀργυρίου ἐπ´ ἐλπίδι τῇ αὐτῇ; [23] Ἐκ δ´ οὖν τούτου τοῦ τιμήματος ἐδέδετο ἐγγὺς ἐνιαυτόν, καὶ ἐμήνυσε δεδεμένος κατὰ τῶν αὑτοῦ συγγενῶν καὶ φίλων, ἀδείας δοθείσης αὐτῷ, εἰ δόξειε τἀληθῆ μηνῦσαι. Καὶ τίνα αὐτὸν δοκεῖτε ψυχὴν ἔχειν, ὁπότε τὰ μὲν ἔσχατα καὶ τὰ αἴσχιστα ἐποίει μηνύων κατὰ τῶν ἑαυτοῦ φίλων, ἡ δὲ σωτηρία ἀφανὴς αὐτῷ;  [24] Μετὰ δὲ ταῦτα, ἐπειδὴ ἀπεκτονὼς ἦν οὓς αὐτὸς ἔφη περὶ πλείστου ποιεῖσθαι, ἔδοξε τἀληθῆ μηνῦσαι καὶ ἐλύθη, καὶ προσεψηφίσασθε ὑμεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν, ὥστε μηδ´ ἀδικούμενον ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν δύνασθαι δίκην λαβεῖν. [25]  Οὐδεὶς γάρ πω, ἐξ ὅσου Ἀθῆναι ἀείμνηστοί εἰσιν, ἐπὶ τοιαύτῃ αἰτίᾳ ἠτιμώθη. δικαίως· οὐδὲ γὰρ ἔργα τοιαῦτα οὐδείς πω ἠργάσατο. καὶ τούτων πότερα τοὺς θεοὺς χρὴ ἢ τὸ αὐτόματον αἰτιᾶσθαι;

[26] Μετὰ δὲ ταῦτα ἔπλευσεν ὡς τὸν Κιτιῶν βασιλέα, καὶ προδιδοὺς ληφθεὶς ὑπ´ αὐτοῦ ἐδέθη, καὶ οὐ μόνον τὸν θάνατον ἐφοβεῖτο ἀλλὰ καὶ τὰ καθ´ ἡμέραν αἰκίσματα, οἰόμενος τὰ ἀκρωτήρια ζῶντος ἀποτμηθήσεσθαι. [27] Ἀποδρὰς δὲ ἐκ τούτου τοῦ κινδύνου κατέπλευσεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν ἐπὶ τῶν τετρακοσίων· 〈τοσαύτην γὰρ ὁ〉 θεὸς λήθην ἔδωκεν, ὥστε εἰς τοὺς ἠδικημένους αὐτοὺς ἐπεθύμησεν ἀφικέσθαι. φικόμενος δὲ ἐδέθη καὶ ᾐκίσθη, ἀπώλετο δὲ οὐχί, ἀλλ´ ἐλύθη. [28] Ἔνθεν δὲ ἔπλευσεν ὡς Εὐαγόραν τὸν Κύπρου βασιλεύοντα, καὶ ἀδικήσας εἵρχθη. ποδρὰς δὲ καὶ τοῦτον ἔφευγε μὲν τοὺς ἐνθάδε θεούς, ἔφευγε δὲ τὴν ἑαυτοῦ πόλιν, ἔφευγε δὲ εἰς οὓς τὸ πρῶτον ἀφίκοιτο τόπους. Καίτοι τίς χάρις τῷ βίῳ, κακοπαθεῖν μὲν πολλάκις, ἀναπαύσασθαι δὲ μηδέποτε; [29] Καταπλεύσας δὲ ἐκεῖθεν δεῦρο εἰς δημοκρατίαν εἰς τὴν αὑτοῦ πόλιν † τοῖς μὲν πρυτάνεσιν ἔδωκε χρήματα, ἵνα αὐτὸν προσαγάγοιεν ἐνθάδε,

ὑμεῖς δ´ αὐτὸν ἐξηλάσατε ἐκ τῆς πόλεως, τοῖς θεοῖς βεβαιοῦντες τοὺς νόμους οὓς ἐψηφίσασθε. [30] Καὶ τὸν ἄνδρα οὐ δῆμος, οὐκ ὀλιγαρχία, οὐ τύραννος, οὐ πόλις ἐθέλει δέξασθαι διὰ τέλους, ἀλλὰ πάντα τὸν χρόνον, ἐξ ὅσου ἠσέβησεν, ἀλώμενος διάγει, πιστεύων ἀεὶ μᾶλλον τοῖς ἀγνῶσι τῶν γνωρίμων διὰ τὸ ἠδικηκέναι οὓς γιγνώσκει. Τὸ δὲ τελευταῖον νῦν ἀφικόμενος εἰς τὴν πόλιν δὶς ἐν τῷ αὐτῷ ἐνδέδεικται. [31] Καὶ τὸ μὲν σῶμα ἀεὶ ἐν δεσμοῖς ἔχει, ἡ δὲ οὐσία αὐτοῦ ἐλάττων ἐκ τῶν κινδύνων γίγνεται. καίτοι ὅταν τις τὸν αὑτοῦ βίον τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς συκοφάνταις διανέμῃ, τοῦτ´ ἔστι τὸ ζῆν βίον ἀβίωτον. ἃ τούτῳ ὁ θεὸς οὐκ ἐπὶ σωτηρίᾳ ἐπινοεῖν δίδωσιν, ἀλλὰ τιμωρούμενος τῶν γεγενημένων ἀσεβημάτων. [32] Τὸ δὲ τελευταῖον νυνὶ παραδέδωκεν αὑτὸν ὑμῖν χρῆσθαι ὅ τι ἂν βούλησθε, οὐ τῷ μὴ ἀδικεῖν πιστεύων, ἀλλ´ ὑπὸ δαιμονίου τινὸς ἀγόμενος ἀνάγκης.

Οὔκουν χρὴ μὰ τὸν Δία οὔτε πρεσβύτερον ὄντα οὔτε νεώτερον, ὁρῶντας Ἀνδοκίδην ἐκ τῶν κινδύνων σῳζόμενον, συνειδότας αὐτῷ ἔργα ἀνόσια εἰργασμένῳ, ἀθεωτέρους γίγνεσθαι, ἐνθυμουμένους ὅτι ἥμισυς ὁ βίος βιῶναι κρείττων ἀλύπως ἐστὶν ἢ διπλάσιος λυπουμένῳ, ὥσπερ οὗτος. [33] Εἰς τοσοῦτον δὲ ἀναισχυντίας ἀφῖκται, ὥστε καὶ παρασκευάζεται τὰ πολιτικὰ πράττειν καὶ ἤδη δημηγορεῖ καὶ ἐπιτιμᾷ καὶ ἀποδοκιμάζει τῶν ἀρχόντων τισί, καὶ συμβουλεύει εἰς τὴν βουλὴν εἰσιὼν περὶ θυσιῶν καὶ προσόδων καὶ εὐχῶν καὶ μαντειῶν. Καίτοι τούτῳ πειθόμενοι ποίοις θεοῖς ἡγήσεσθε κεχαρισμένα ποιεῖν; μὴ γὰρ οἴεσθε, ὦ ἄνδρες δικασταί, εἰ ὑμεῖς βούλεσθε τὰ τούτῳ πεποιημένα ἐπιλαθέσθαι, καὶ τοὺς θεοὺς ἐπιλήσεσθαι. [34] Ἀξιοῖ δὲ οὐχ ὡς ἠδικηκὼς ἡσυχίαν ἔχων πολιτεύεσθαι, ἀλλ´ ὥσπερ αὐτὸς ἐξευρὼν τοὺς τὴν πόλιν ἀδικήσαντας, οὕτω διανοεῖται, καὶ παρασκευάζεται ὅπως ἑτέρων μεῖζον δυνήσεται, ὥσπερ οὐ διὰ πρᾳότητα καὶ ἀσχολίαν τὴν ὑμετέραν οὐ δεδωκὼς ὑμῖν δίκην, εἰς οὓς νῦν ἁμαρτάνων οὐ λανθάνει, ἀλλ´ ἅμα ἐξελεγχθήσεταί τε καὶ δώσει δίκην.

[35]  Ἰσχυριεῖται δὲ καὶ τούτῳ τῷ λόγῳ· ἀναγκαίως γὰρ ἔχει ὑμᾶς διδάσκειν ἃ οὗτος ἀπολογήσεται, ἵν´ ἀκούσαντες παρ´ ἀμφοτέρων ἄμεινον διαγνῶτε. Φησὶ γὰρ ἀγαθὰ μεγάλα ποιῆσαι τὴν πόλιν μηνύσας καὶ ἀπαλλάξας δέους καὶ ταραχῆς τῆς τότε. Τίς δὲ τῶν μεγάλων κακῶν αἴτιος ἐγένετο;  [36] Οὐκ αὐτὸς οὗτος, ποιήσας ἃ ἐποίησεν; εἶτα τῶν μὲν ἀγαθῶν δεῖ τούτῳ χάριν εἰδέναι, ὅτι ἐμήνυσε, μισθὸν ὑμῶν αὐτῷ διδόντων τὴν ἄδειαν, τῆς δὲ ταραχῆς καὶ τῶν κακῶν ὑμεῖς αἴτιοί ἐστε, ὅτι ἐζητεῖτε τοὺς ἠσεβηκότας; οὐ δήπουθεν, ἀλλ´ αὐτὸ τούτου τοὐναντίον ἐτάραξε μὲν οὗτος τὴν πόλιν, κατεστήσατε δ´ ὑμεῖς.

[17] Andocide est bien plus criminel que Diagoras de Mélos (7). Diagoras n'a violé que par des discours les choses saintes et les fêtes d'un peuple étranger : au lieu qu'Andocide a profané par des actions celles de sa propre ville. Or, sans doute, vous devez sévir avec plus de rigueur contre les citoyens que contre les étrangers qui commettent chez vous des sacrilèges. La faute des uns est comme étrangère à celle des autres est domestique. [18] Ne renvoyez pas absous les prévaricateurs que vous avez entre les mains, lorsque, cherchant à vous saisir de ceux qui ont pris la fuite, vous faites promettre un talent d'argent à quiconque leur ôtera la vie ou les arrêtera : sinon, vous paraîtrez aux Grecs ne vouloir que faire parade de sévérité, et non sincèrement punir. [19] Andocide s'est annoncé dans la Grèce comme ne croyant pas aux dieux, lui qui, sans être effrayé par ses crimes, plein d'une confiance coupable, s'est mis sur un vaisseau, et, faisant le commerce, a parcouru les mers. Les dieux l'onc ramené, afin que revenu dans le lieu même de son délit pour y trouver des honneurs, il y trouvât le supplice. [20] J'espère qu'il ne tardera pas à être puni ; sans m'étonner néanmoins qu'il ne l'ait pas encore été. Les dieux ne punissent pas sur-le-champ ; la justice divine diffère en cela de la justice humaine. Je pourrais appuyer mon opinion de plus d'un exemple. Combien d'impies n'ont subi qu'après un long intervalle la peine qui s'est prolongée même jusques sur leur postérité ! Cependant le ciel envoie aux coupables mille frayeurs et mille périls, en sorte que plusieurs d'entre eux ont désiré de mourir pour se voir, délivrés de leurs maux ; mais ce n'est qu'après une vie misérable qu'ils ont. enfin obtenu la mort.

Considérez, en effet, la vie d'Andocide (8) depuis ses impiétés, et voyez s'il en est une plus triste que la sienne. Aussitôt après son crime, condamné déjà à une amende, et cité devant le tribunal, il se rendit de lui-même en prison, avec promesse de livrer son complice. II savait néanmoins qu'il ne le pourrait pas, [22] l'ayant fait mourir indignement lui-même dans la crainte d'en être dénoncé. Mais un dieu ne lui a-t-il pas perverti le sens, puisqu'il a cru plus facile de se rendre en prison que de déposer une somme avec le même espoir d'échapper? [23] Il y est resté plus d'un an, et c'est là qu'il a dénoncé ses parents et ses amis. On lui promettent l'impunité pourvu toutefois que sa déposition fût trouvée véridique. Mais que penser du jugement d'un homme qui se portait à cette démarche aussi absurde que déshonorante, de dénoncer ses amis sans être assuré de se sauver lui-même ? [24] Lors donc qu'il eut porté le coup mortel à ceux qu'il disait chérir davantage, on trouva sa déposition véridique, et il fut mis en liberté. Mais vous lui défendîtes de se montrer ni dans la place publique, ni dans les temples; en sorte que s'il était insulté par ses ennemis, il n'était pas en droit de poursuivre lui-même l'insulte. [25] Depuis que les Athéniens sont célèbres, jamais homme ne fut diffamé pour une telle cause., ni avec tant de justice, parce que jamais homme ne s'était livré à de pareils excès. Est-ce donc au hasard et non pas aux dieux, qu'il faut attribuer ces événements ?

[26] Ensuite, il se rendit par mer chez le roi des (9) Citiens, qui, l'ayant surpris dans une trahison, le fit enfermer. Ce n'était pas simplement la mort qu'il appréhendait, il tremblait qu'on ne le fît mourir en le mutilant chaque jour dans quelques parties de son corps, et en lui coupant toutes les extrémités les unes après les autres. [27] Sauvé de ce danger, il revint à Athènes sous les Quatre-cents (10). Les dieux l'aveuglèrent jusqu'à lui faire désirer de revenir chez ceux mêmes qu'il avoir offensés. On le fit arrêter et punir corporellement. Il ne périt pourtant pas encore, mais il sortit de prison. [28] D'ici, il passa chez Evagoras (11), roi de Chypre, qui le fit enfermer pour une injure qu'il en avoir reçue. Il échappa des mains de ce prince : il fuyait les dieux de sa patrie, il fuyait sa ville, il fuyait tous les lieux où il s'était réfugié. Mais, je le demande, quel agrément pourrait offrir une vie traversée par des peines continuelles ? [29] De Chypre il revint de nouveau à Athènes, où le gouvernement démocratique était rétabli, et il donna de l'argent aux prytanes (12) pour lui permettre de monter à la tribune.

Vous, Athéniens, vous le chassâtes de votre ville, confirmant, pour l'honneur des dieux, les lois portées par vous-mêmes contre les impies. [30] Enfin, ni peuple, ni monarque, nul état républicain ou oligarchique, ne voulaient plus admettre ce proscrit. Depuis ses sacrilèges, il ne cesse de mener une vie errante, ayant fait tant de mal à tous ceux qui le connaissent, qu'il ne peut plus se fier qu'à des inconnus. Tout récemment encore, depuis son retour, on l'a vu accusé deux fois dans la même année. [31] Sa personne est presque toujours dans les fers, et sa fortune presque entièrement épuisée par tous les procès qu'on lui intente. Mais doit-on appeler une vie, celle qu'on met à la merci de ses ennemis et des accusateurs de profession ? Voilà comme les dieux ont perverti le sens d'Andocide ; voilà les conseils qu'ils lui ont inspirés pour le perdre en punition de ses forfaits. [32] Dernièrement, il s'est livré à la discrétion du peuple, moins appuyé sur son innocence, que poussé par une certaine fatalité du sort.

Il ne faut donc pas, j'en atteste le ciel, que les vieillards et les jeunes gens instruits des impiétés de ce pervers, et le voyant échappé à tous les périls, en aient moins de respect pour les dieux. Qu'ils pensent plutôt qu'une vie courte, exempte de peines et d'afflictions, est préférable à la plus longue vie remplie de traverses, comme est celle d'Andocide. [33] Nous le voyons aujourd'hui, par un excès d'impudence, intriguer dans la ville, se mêler des affaires publiques, haranguer le peuple ; parmi les. magistrats, censurer les uns, faire rejeter les autres ; paraître au sénat, y donner des conseils sur les cérémonies sacrées, sur les sacrifices, sur les prières, sur les oracles. Mais à quels dieux, je vous prie, pourrez-vous être agréables en adoptant les avis d'un tel homme ? Car ne croyez pas que, si vous fermez les yeux sur ses crimes, les dieux les fermeront de même. [34] Quoiqu'il ait offensé grièvement la ville d'Athènes, il prétend pouvoir y signaler son audace, parce qu'il est délateur de gens qui l'ont offensée ainsi que lui. Son projet est d'être plus puissant qu'aucun de nous ; comme s'il n'eût pas. échappé à la peine uniquement par grâce, et à cause des embarras où se trouvaient alors les Athéniens, qui sentent maintenant qu'il les insulte et qu'il les brave ; mais le châtiment suivra de près la conviction.

[35] Voici une raison dont il s'appuiera ( car il faut vous prévenir de ce qu'il peut objecter pour sa défense, afin que, nous écoutant tous deux, vous soyez plus en état de juger ) : il ne manquera pas d'alléguer l'important service qu'il a rendu à cette ville en dénonçant les coupables ; et en la délivrant des craintes et du trouble où elle était plongée (13). Mais quel était l'auteur de tous nos maux ? n'était-ce donc pas lui-même par les excès qu'il avait commis? Faut-il lui savoir gré du service prétendu qu'il nous rendait par ses dénonciations, lorsque vous lui accordez l'impunité pour récompense ; et s'en prendre à vous de nos maux et de nos troubles, parce que vous recherchiez les coupables ? Non, sans doute ; mais c'est lui au contraire qui a troublé la ville; pour vous, Athéniens, vous y avez ramené le calme.

[37] Πυνθάνομαι δ´ αὐτὸν μέλλειν ἀπολογήσεσθαι ὡς αἱ συνθῆκαι καὶ αὐτῷ εἰσι, καθάπερ καὶ τοῖς ἄλλοις Ἀθηναίοις. καὶ τοῦτο πρόσχημα ποιούμενος οἴεται πολλοὺς ὑμῶν, δεδιότας μὴ λύσητε τὰς συνθήκας, αὐτοῦ ἀποψηφιεῖσθαι.

[38] Ὡς οὖν οὐδὲν προσήκει Ἀνδοκίδῃ τῶν συνθηκῶν, περὶ τούτου λέξω, οὔτε μὰ τὸν Δία τῶν πρὸς Λακεδαιμονίους, ἃς ὑμεῖς συνέθεσθε, οὔτε ὧν πρὸς τοὺς ἐν [τῷ] ἄστει οἱ ἐκ Πειραιῶς. Οὐδενὶ γὰρ ἡμῶν τοσούτων ὄντων τὰ αὐτὰ ἁμαρτήματα οὐδ´ ὅμοια ἦν τοῖς Ἀνδοκίδου, ὥστε καὶ τοῦτον ἡμῶν ἀπολαῦσαι.  [39] Ἀλλ´ οὐ μὲν δὴ ἕνεκά γε τούτου διαφερόμενοι, ἐπειδὴ καὶ τούτῳ μετέδομεν τῶν συνθηκῶν, τότε διηλλάγημεν. Οὐ γὰρ ἕνεκα ἑνὸς ἀνδρὸς ἀλλ´ ἕνεκα ἡμῶν τῶν ἐξ ἄστεως καὶ ἐκ Πειραιῶς αἱ συνθῆκαι ἐγένοντο καὶ οἱ ὅρκοι, ἐπεί τοι δεινὸν ἂν εἴη, εἰ περὶ Ἀνδοκίδου ἀποδημοῦντος αὐτοὶ ἐνδεεῖς ὄντες ἐπεμελήθημεν, ὅπως ἐξαλειφθείη αὐτῷ τὰ ἁμαρτήματα. [40] Ἀλλὰ Λακεδαιμόνιοι γὰρ ἐν ταῖς πρὸς αὐτοὺς συνθήκαις ἐπεμελήθησαν Ἀνδοκίδου, ὅτι ἔπαθον ἀγαθόν τι ὑπ´ αὐτοῦ· ἀλλ´ ὑμεῖς ἐπεμελήθητέ γε αὐτοῦ; ἀντὶ ποίας εὐεργεσίας; ὅτι πολλάκις δι´ ὑμᾶς ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκινδύνευσεν;  [41] Οὐκ ἔστιν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τούτῳ ἀληθὴς αὕτη ἡ ἀπολογία, μηδ´ ὑμεῖς ἐξαπατᾶσθε. οὐ γὰρ τοῦτο λύειν ἐστὶ τὰ συγκείμενα, εἰ Ἀνδοκίδης ἕνεκα τῶν ἰδίων ἁμαρτημάτων δίδωσι δίκην, ἀλλ´ ἐάν τις ἕνεκα τῶν δημοσίων συμφορῶν ἰδίᾳ τινὰ τιμωρῆται.

[42] Ἴσως οὖν καὶ Κηφισίου ἀντικατηγορήσει, καὶ ἕξει ὅ τι λέγῃ· τὰ γὰρ ἀληθῆ χρὴ λέγειν. λλ´ ὑμεῖς οὐκ ἂν δύναισθε τῇ αὐτῇ ψήφῳ τόν τε ἀπολογούμενον καὶ τὸν κατηγοροῦντα κολάσαι. λλὰ νῦν μὲν περὶ τούτου καιρός ἐστι γνῶναι τὰ δίκαια, ἕτερος δὲ ἥξει Κηφισίῳ καὶ ἡμῶν ἑκάστῳ, ὧν οὗτος νῦν μεμνήσεται. Μὴ οὖν καὶ δι´ ἑτέραν ὀργὴν τούτου ἀδικοῦντος νῦν ἀποψηφίσησθε.

[43] Ἀλλὰ λέξει ὅτι μηνυτὴς ἐγένετο καὶ ἕτερος οὐδεὶς ὑμῖν ἐθελήσει μηνύειν, ἐὰν κολάζητε. Ἀνδοκίδης δὲ ἔχει τὰ μήνυτρα παρ´ ὑμῶν, σώσας τὴν αὑτοῦ ψυχὴν ἑτέρων διὰ ταῦτα ἀποθανόντων. Τῆς μὲν οὖν σωτηρίας ὑμεῖς τούτῳ αἴτιοί ἐστε, τῶν δὲ κακῶν τῶνδε καὶ τῶν κινδύνων αὐτὸς ἑαυτῷ, παραβὰς τὰ δόγματα καὶ τὴν ἄδειαν ἐφ´ ᾗ μηνυτὴς ἐγένετο.  [44] Οὔκουν ἐξουσίαν χρὴ ποιεῖν τοῖς μηνυταῖς ἀδικεῖν (ἀρκεῖ γὰρ τὰ πεποιημένα), ἀλλὰ παραβαίνοντας κολάζειν. Kαὶ οἱ μὲν ἄλλοι μηνυταί, ὁπόσοι ἐπ´ αἰσχραῖς αἰτίαις ἐξεληλεγμένοι σφᾶς αὐτοὺς ἐμήνυσαν, ἓν γοῦν ἐπίστανται, μὴ ἐνοχλεῖν τοῖς ἠδικημένοις, ἡγούμενοι ἀποδημοῦντες μὲν Ἀθηναῖοι καὶ ἐπίτιμοι δόξειν εἶναι, ἐπιδημοῦντες δὲ παρὰ τοῖς πολίταις τοῖς ἠδικημένοις πονηροὶ δόξειν καὶ ἀσεβεῖς εἶναι. [45] γοῦν πάντων πονηρότατος Βάτραχος πλὴν τούτου, γενόμενος ἐπὶ τῶν τριάκοντα μηνυτὴς καὶ οὐσῶν αὐτῷ συνθηκῶν καὶ ὅρκων καθάπερ τοῖς Ἐλευσινόθεν, δείσας ὑμῶν οὓς ἠδίκησεν, ἐν ἑτέρᾳ πόλει ᾤκει. Ἀνδοκίδης δὲ καὶ αὐτοὺς τοὺς θεοὺς ἀδικήσας περὶ ἐλάττονος αὐτοὺς ἔθετο, εἰσιὼν εἰς τὰ ἱερά, ἢ Βάτραχος τοὺς ἀνθρώπους. στις οὖν καὶ πονηρότερος καὶ ἀμαθέστερος Βατράχου ἐστί, πάνυ δεῖ ἀγαπητῶς ὑφ´ ὑμῶν αὐτὸν σωθῆναι.

[46] Φέρε δή, εἰς τί σκεψαμένους χρὴ ὑμᾶς Ἀνδοκίδου ἀποψηφίσασθαι; πότερον ὡς στρατιώτης ἀγαθός; ἀλλ´ οὐδεπώποτ´ ἐκ τῆς πόλεως ἐστρατεύσατο, οὔτε ἱππεὺς οὔτε ὁπλίτης, οὔτε τριήραρχος οὔτ´ ἐπιβάτης, οὔτε πρὸ τῆς συμφορᾶς οὔτε μετὰ τὴν συμφοράν, πλέον ἢ τετταράκοντα ἔτη γεγονώς. [47] Καίτοι ἕτεροι φεύγοντες ἐν Ἑλλησπόντῳ συνετριηράρχουν ὑμῖν. ναμνήσθητε δὲ καὶ αὐτοὶ ἐξ ὅσων κακῶν καὶ πολέμου ὑμᾶς αὐτοὺς περιεποιήσατε καὶ τὴν πόλιν, πολλὰ μὲν τοῖς σώμασι πονήσαντες, πολλὰ δὲ ἀναλώσαντες χρήματα καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ, πολλοὺς δὲ καὶ ἀγαθοὺς τῶν πολιτῶν καταθάψαντες διὰ τὸν γενόμενον πόλεμον. [48] Ἀνδοκίδης δὲ ἀπαθὴς τούτων τῶν κακῶν γενόμενος ... εἰς τὴν σωτηρίαν τῇ πατρίδι, ἀξιοῖ νυνὶ μετέχειν τῆς πόλεως, ἀσεβῶν ἐν αὐτῇ. λλὰ πλουτῶν γὰρ καὶ δυνάμενος τοῖς χρήμασι καὶ βασιλεῦσιν ἐξενωμένος καὶ τυράννοις—ἃ νυνὶ κομπάσει, ἐπιστάμενος τοὺς ὑμετέρους τρόπους—ποίαν εἰσφορὰν ... ούτῳ ἀγαθὸν γένοιντο, [49] καὶ ἐπιστάμενος ἐν πολλῷ σάλῳ καὶ κινδύνῳ τὴν πόλιν γενομένην, ναυκληρῶν οὐκ ἐτόλμησεν ἐπαρθεὶς σῖτον εἰσάγων ὠφελῆσαι τὴν πατρίδα. λλὰ μέτοικοι μὲν καὶ ξένοι ἕνεκα τῆς μετοικίας ὠφέλουν τὴν πόλιν εἰσάγοντες· σὺ δὲ τί καὶ ἀγαθὸν ποιήσας, ὦ Ἀνδοκίδη, ποῖα ἁμαρτήματα ἀνακαλεσάμενος, ποῖα τροφεῖα ἀνταποδούς ...

[50] Ἀθηναῖοι, μνήσθητε τὰ πεποιημένα Ἀνδοκίδῃ, ἐνθυμήθητε δὲ καὶ τῆς ἑορτῆς, δι´ ἣν ὑπὸ τῶν πολλῶν προὐτιμήθητε. λλ´ ἐστὲ γὰρ ὑπὸ τῶν τούτου ἁμαρτημάτων ἤδη καταπλῆγες διὰ τὸ πολλάκις ἰδεῖν καὶ ἀκοῦσαι, ὥστε οὐδὲ τὰ δεινὰ ἔτι δεινὰ δοκεῖ ὑμῖν εἶναι, ἀλλὰ προσέχετε τὸν νοῦν, δοκείτω δ´ ὑμῖν ἡ γνώμη ὁρᾶν ἃ οὗτος ἐποίει, καὶ διαγνώσεσθε ἄμεινον. [51] Οὗτος γὰρ ἐνδὺς στολὴν μιμούμενος τὰ ἱερὰ ἐπεδείκνυ τοῖς ἀμυήτοις καὶ εἶπε τῇ φωνῇ τὰ ἀπόρρητα, τῶν δὲ θεῶν, οὓς ἡμεῖς [θεοὺς] νομίζομεν καὶ θεραπεύοντες καὶ ἁγνεύοντες θύομεν καὶ προσευχόμεθα, τούτους περιέκοψε. Καὶ ἐπὶ τούτοις ἰέρειαι καὶ ἱερεῖς στάντες κατηράσαντο πρὸς ἑσπέραν καὶ φοινικίδας ἀνέσεισαν, κατὰ τὸ νόμιμον τὸ παλαιὸν καὶ ἀρχαῖον. [52] Ὡμολόγησε δὲ οὗτος ποιῆσαι. τι δὲ παρελθὼν τὸν νόμον ὃν ὑμεῖς ἔθεσθε, εἴργεσθαι τῶν ἱερῶν αὐτὸν ὡς ἀλιτήριον ὄντα, ταῦτα πάντα βιασάμενος εἰσελήλυθεν ἡμῶν εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἔθυσεν ἐπὶ τῶν βωμῶν ὧν οὐκ ἐξῆν αὐτῷ καὶ ἀπήντα τοῖς ἱεροῖς περὶ ἃ ἠσέβησεν, εἰσῆλθεν εἰς τὸ Ἐλευσίνιον, ἐχερνίψατο ἐκ τῆς ἱερᾶς χέρνιβος.  Τίνα χρὴ ταῦτα ἀνασχέσθαι; [53] Ποῖον φίλον, ποῖον συγγενῆ, ποῖον δημότην χρὴ τούτῳ χαρισάμενον κρύβδην φανερῶς τοῖς θεοῖς ἀπεχθέσθαι; νῦν οὖν χρὴ νομίζειν τιμωρουμένους καὶ ἀπαλλαττομένους Ἀνδοκίδου τὴν πόλιν καθαίρειν καὶ ἀποδιοπομπεῖσθαι καὶ φαρμακὸν ἀποπέμπειν καὶ ἀλιτηρίου ἀπαλλάττεσθαι, ὡς ἓν τούτων οὗτός ἐστι.

[54] Βούλομαι τοίνυν εἰπεῖν ἃ Διοκλῆς ὁ Ζακόρου τοῦ ἱεροφάντου, πάππος δὲ ἡμέτερος, συνεβούλευσε βουλευομένοις ὑμῖν ὅ τι δεῖ χρῆσθαι Μεγαρεῖ ἀνδρὶ ἠσεβηκότι. Κελευόντων γὰρ ἑτέρων ἄκριτον παραχρῆμα ἀποκτεῖναι, παρῄνεσε κρῖναι τῶν ἀνθρώπων ἕνεκα, ἵνα ἀκούσαντες καὶ ἰδόντες σωφρονέστεροι οἱ ἄλλοι ὦσι, τῶν δὲ θεῶν ἕνεκα οἴκοθεν ἕκαστον, ἃ δεῖ τὸν ἀσεβοῦντα παθεῖν, αὐτὸν παρ´ ἑαυτῷ κεκρικότα εἰς τὸ δικαστήριον εἰσιέναι. [55] Καὶ ὑμεῖς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, (ἐπίστασθε γὰρ ἃ δεῖ ποιῆσαι) μὴ ἀναπεισθῆτε ὑπὸ τούτου. Φανερῶς ἔχετε αὐτὸν ἀσεβοῦντα· εἴδετε, ἠκούσατε τὰ τούτου ἁμαρτήματα. ντιβολήσει καὶ ἱκετεύσει ὑμᾶς· μὴ ἐλεεῖτε. οὐ γὰρ οἱ δικαίως ἀποθνῄσκοντες ἀλλ´ οἱ ἀδίκως ἄξιοί εἰσιν ἐλεεῖσθαι.
 

[37] J'apprends que pour se justifier il doit dire encore que les traités sont pour lui comme pour les autres : il s'imagine qu'avec cette raison spécieuse il déterminera plusieurs de ses juges à l'absoudre, parce qu'ils craindront de violer les traités.

[38] Je vais donc faire voir que les traités ne regardent nullement Andocide, ni celui que vous avez fait avec les Lacédémoniens, ni celui qu'ont fait entre eux les citoyens de la ville et du Pirée (14). En effet, aucun de vous, qui êtes en si grand nombre, n'ayant commis les mêmes crimes qu'Andocide, ni même des crimes qui approchent des siens, Andocide doit-il avoir part aux mêmes traités que vous ? [39] On ne dira pas non plus que nous étions divisés à cause de lui, et que nous nous sommes réunis lorsque nous l'avons compris dans le traité, puisque ce n'est, pas pour un seul homme, mais pour tous les citoyens, tant ceux du Pirée que de la ville, que nous avons conclu un traité scellé du serment. D'ailleurs, il serait fort étrange qu'étant éloignés de votre patrie, et manquant de tout, vous eussiez travaillé à faire oublier les crimes d'Andocide. [40] Dira-t-on que les Lacédémoniens, dans leur traité avec vous, ont sait mention de lui, parce qu'ils lui avoient quelque obligation ? Non, certes. Dira-ton que vous du moins vous vous êtes occupés de ses intérêts ? Eh ! pour quel service ? Serait ce parce qu'il s'exposa souvent pour la patrie ? [41] On ne pourrait le dire sans avancer une imposture ; et vous ne devez pas vous y laisser surprendre. Mais enfin, ce n'est pas violer les conventions réciproques que de punir Andocide pour ses fautes personnelles ; elles ne pourraient être violées que dans le cas où, sous prétexte des malheurs publics, on voudrait tirer de quelqu'un une vengeance particulière.

[42] Il inculpera peut-être Céphisius son accusateur, et, l'on doit en convenir, il ne manquera pas de sujet. Mais vous ne pouvez, Athéniens, par le même suffrage, condamner l'accusateur et l'accusé. Il n'est question aujourd'hui que de prononcer sur le compte d'Andocide selon les règles de la justice ; sauf à prononcer dans un autre tems sur la personne de Céphisius, et de chacun d'entre nous contre lesquels Andocide ne manquera pas tout-à-l''heure de se déchaîner. Ne faites donc pas grâce à un coupable parce que vous seriez animés contre d'autres.

[43] Il dira qu'il a été dénonciateur, et qu'on ne voudra plus dénoncer s'il est frustré du prix de sa dénonciation. Mais vous avez récompensé, Athéniens, la dénonciation d'Andocide en lui laissant la vie, que vous avez ôtée à tant d'autres qui étaient coupables du même crime. Il doit donc vous rendre grâce de sa conservation, et n'imputer qu'à lui seul les maux et les périls dans lesquels il s'est jeté lui-même, en s'écartant du décret où est consignée la sûreté qu'on lui donnait pour dénoncer. [44] Loin d'accorder aux dénonciateurs la liberté de commettre de nouveaux délits, lorsque c'est déjà trop des anciens, il faut les punir quand ils sont pris en faute. En général, les dénonciateurs qui se dénoncent eux-mêmes avant que d'avoir été convaincus. des avions criminelles qu'on leur impute, se rendent du moins cette justice, qu'ils ne doivent pas fatiguer par leur présence ceux qu'ils ont offensés par leur conduite. Ils croient qu'en s'éloignant ils. paieront dans l'esprit des étrangers pour s'être garantis de la peine, et avoir conservé tous leurs droits; mais qu'en restant parmi leurs concitoyens ils seront regardés comme des scélérats et des pervers. [45] Aussi Batrachus (15), le plus méchant des hommes, si l'on en excepte Andocide, Batrachus qui sut dénonciateur sous les Trente, quoique compris dans les traités et dans les serments comme tous les citoyens d'Eleusis, se retira-t-il de lui-même dans un autre pays, par égard pour ses compatriotes qu'il avoit offensés. Et Andocide qui a offensé les dieux mêmes, a moins respecté les dieux que Batrachus ne respectait les hommes, puisqu'il a eu le front de reparaître dans leurs temples. Devez-vous donc, Athéniens, ménager quelqu'un qui est plus méchant et moins sensé qu'un Batrachus ; et n'est- ce point assez qu'on lui ait laissé la vie ?

[46] Mais enfin, par quelle considération voudriez-vous absoudre Andocide ? Serait-ce en qualité de brave guerrier ? Mais il ne sortit jamais de la ville pour aucune expédition, dans la cavalerie, ni dans l'infanterie, comme commandant de vaisseau, ni comme simple soldat, avant ni après nos disgrâces, quoiqu'il ait passé l'âge de 40 ans (16), [47] et quoique d'autres exilés partageaient avec nous les dépenses et les périls dans le combat de l'Hellespont. Rappelez-vous, Athéniens, de quelle guerre et de quels maux vous vous délivrâtes vous et la république, par les travaux sans nombre que vous avez essuyés, par l'argent du trésor et des contributions que vous avez prodigué, par la mort d'une foule de braves citoyens qui périrent dans les combats, et que vous honorâtes d'une sépulture publique. [48] Andocide, qui a refusé de partager nos maux, qui ne contribua jamais en rien au salut d'Athènes, prétend aujourd'hui participer aux droits d'une ville qu'il a souillée par ses impiétés !

II nous a servis, dira-t-on peut-être, par ses richesses, et par ses liaisons intimes avec des princes et des monarques : il vantera tout-à-l'heure ces liaisons quoiqu'il connaisse vos mœurs. Mais de quels services veut-on parler ? Quand ils seraient véritables, quels avantages doivent-ils procurer à un homme qui, faisant commerce avec un vaisseau, [46] voyant les troubles qui agiraient sa patrie et les extrémités où elle était réduite, n'a pas cherché à la secourir en y transportant des provisions de blé (17) ? Les étrangers cependant, domiciliés et autres, se sont crus obligés, par reconnaissance, de transporter des grains à Athènes. Mais vous, Andocide, quel bien avez-vous fait à votre ville ? par quels services avez-vous réparé vos crimes ? comment avez-vous payé à la patrie ce que lui doit chacun de ses enfants ?

[50] Rappelez-vous, ô Athéniens, rappelez-vous les sacrilèges de celui que vous allez juger ; songez â cette fête célèbre qui vous attire la considération de tant de peuples : mais à force de voir les forfaits de ce méchant, à force d'en entendre parler, vous y êtes devenus comme insensibles, en sorte que ce qui est affreux ne vous paraît plus affreux. Donnez-y plus d'attention, je vous conjure : retracez-vous le tableau de ces excès jusqu'alors inconnus ; et vous serez plus en état de porter votre sentence. [51] Revêtu des habits sacrés, contrefaisant les cérémonies saintes, il a dévoilé et manifesté à haute .voix, devant des personnes non initiées, des mystères vénérables qui devient être cachés pour eux. Des dieux que nous regardons comme des dieux, à qui nous rendons un culte, que nous honorons par des prières et des sacrifices, il les a outragés, il a mutilé leurs images. En expiation de ces horreurs, les prêtres et les prêtresses, debout, tournés du côté de l'occident (18), ont prononcé des imprécations et secoué leurs robes, suivant les usages antiques : [52] Andocide a tout avoué. Pour mettre le comble à ses crimes, bravant la loi qui l'excluait des temples comme un homme chargé de la haine des dieux, forçant toutes les barrières, il est revenu dans Athènes, a sacrifié sur les autels où il ne lui était pas permis de sacrifier; et, assistant aux mystères qu'il avait profanés, il est entré dans la chapelle de Cérès, et s'est aspergé de l'eau lustrale. Qui peut voir sans frémir son audace sacrilège ? [53] Quel ami, quel parent, quel juge, pour favoriser secrètement Andocide, voudrait encourir la haine manifeste des dieux ? Vous devez donc croire, Athéniens, qu'en punissant ses forfaits, et en vous délivrant de sa personne, vous purgerez la ville, vous purifierez la place publique et les temples, vous repousserez un scélérat chargé du courroux céleste, qui attirerait sur vous les malheurs qui le poursuivent ; qu'enfin vous vous soustrairez au châtiment qu'il mérite, et que le ciel lui prépare.

Je vais vous rapporter à cette occasion ce que Dioclès, notre aïeul, fils de Zacorus l'hiérophante (19), vous conseillait un jour lorsque vous délibériez sur le sort d'un citoyen de Mégare qui avait profané les choses saintes. Les autres vous exhortaient à le faire mourir sur-le-champ, sans le juger : lui, il vous conseilla de le juger pour l'exemple des hommes, afin que sa condamnation qu'ils engendraient de leurs propres oreilles, et qu'ils verraient de leurs yeux, les rendît plus sages. Mais, par révérence pour la divinité, il vous conseillait de juger chacun dans vos maisons le coupable, et d'apporter au tribunal la sentence de condamnation. [55] Vous, Athéniens, suffisamment instruits de ce que vous avez à faire, ne vous laissez pas séduire par l'éloquence de l'homme que j'accuse. Vous avez entre les mains un impie avéré : ses sacrilèges vous étaient déjà connus, et vous venez d'en entendre le récit. Il emploiera les supplications et les prières ; gardez-vous de vous laisser toucher : songez que ce n'est point à ceux qui sont justement condamnés mais aux innocents qui subissent une condamnation injuste, que l'on doit de la compassion.
 

(01)Envers les déesses. Envers Cérès et Proserpine. Andocide était accusé d'avoir profané les mystères de Cérès. - Neuf archontes, magistrats élus tous les ans. Le premier s'appelait l'archonte, proprement dit. Le second se nommait roi, ou roi des sacrifices. Le troisième, polémarque. Les six autres s'appelaient d'un nom commun, thesmothètes.

(02) Eleusis, ville de l'Attique, où il y avait un temple fameux de Cérès.  C'était là qu'on célébrait les mystères de cette déesse, qui n'avait à Athènes qu'une chapelle.

(03)  Denys de Syracuse, ou Denys l'ancien, qui d'une condition obscure, s'était élevé à l'autorité souveraine dam Syracuse, et qui commandent dans la plus grande partie de la Sicile.

(04) Andocide s'était vu obligé de dénoncer ses amis, c'est à quoi Lysias fait ici allusion.

(05) Périclès, ministre d'Athènes allez connu.- Eumolpides, famille sacerdotale de cette même ville. Je n'ai vu nulle part quelles croient ces lois non écrites dont parle Lysias.

(06) On appelait Hermès une statue de Mercure carrée. L'Hermès de la famille d'Andocide. Eschine et Plutarque prétendent que cet Hermès passait pour appartenir à la famille d'Andocide, mais qu'il appartenait réellement à la tribu Égéide.

(7) Diagoras, originaire de Mélos, petite ville de Grèce, était venir s'établir à Athènes, où il se mit à enseigner l'athéïsme.  On lui intenta procès sur sa mauvaise doctrine.  Il se sauva par la suite, et évita le supplice; mais il ne put éviter la flétrissure de la sentence qui le condamnait à mort. Les Athéniens eurent tant d'horreur pour les principes impies qu'il débitait, qu'ils allèrent jusqu'à mettre sa tête à prix, et à promettre un talent de récompense pour celui qui le leur livrerait mort ou vif.

(8) On voit dans ce qui suit beaucoup de faits qui ne sont connus ni par l'histoire, ni par les discours d'Andocide, ou que celui-ci rapporte autrement.

(9) Citium, selon Suidas et Diodore de Sicile, était une ville de Chypre.  Mais je n'ai vu nulle part quel était le nom de ce roi des Citiens.  J'ai vu seulement qu'il y avait plusieurs rois dans l'île de Chypre.

(10)  Dans les troubles d'Athènes, quatre cents citoyens furent choisis pour gouverner l'état.  Ils ne tardèrent pas à abuser de leur pouvoir, dont ils furent  dépouillés.

(11) C'est l'Évagoras, roi de Salamine dans l'île de Chypre, dont Isocrate a écrit l'éloge funèbre.

(12) On appelait prytanes les cinquante sénateurs en tour de présider, et qui seuls avaient le droit de convoquer les assemblées du peuple.

(13) Le discours d'Andocide, et le sommaire que je mettrai à la tête, feront connaître tous ces faits dans un plus long détail.

(14) Dans les troubles d'Athènes, et sous la domination des trente tyrans, une partie des citoyens retirés au Pirée était en guerre avec ceux de la ville soutenus par les Lacédémoniens. Les deux partis se rapprochèrent, et conclurent un traité entre eux et avec Lacédémone.

(15) Batrachus n'est connu que pat les discours de Lysias. - Comme tous les citoyens d'Eleusis. Les Trente ayant essuyé une désastre considérable, s'étaient retirés avec un grand nombre de citoyens à Eleusis ville de l'Attique.

(16)  A Athènes on servait depuis dix-huit ans jusqu'à quarante. Andocide avait bien passé l'âge du service dans le temps où ce discours fut prononcé, puisqu'il devait avoir plus de soixante ans. - Comme commandant de vaisseau. Thucydide contredit ici l'orateur. Dans son premier livre il parle d'un Andocide, fils de Léogoras, qui commandait les vaisseaux d'Athènes envoyés au secours des Corcyréens contre les Corinthiens. Ce n'était pas l'aïeul de notre Andocide qui aurait été trop âgé; c'était donc lui-même qui à cette époque devait avoir environ 36 ans. Plutarque dans sa vie d'Andocide est d'accord avec l'historien. - Hellespont, détroit dans lequel les Athéniens essuyèrent contre les Lacédémoniens leurs rivaux, une défaite qui leur porta le dernier coup.

(17) Andocide prétend le contraire dans ses discours.

(18) Dans les prières adressées aux dieux du ciel, on se tournoie du côté de l'orient ; dans celles qu'on adressait aux dieux des enfers, et dans les imprécations, on se tournait du côté de l'occident.

(19) Hiérophante, prêtre chargé de faire connaître les cérémonies religieuses, et de garder les trésors des temples.