Lysias

LYSIAS

 

XIII. PLAIDOYER CONTRE AGORATUS.

ΚΑΤΑ ΑΓΟΡΑΤΟΥ ΕΝΔΕΙΞΕΩΣ

 


 

 

LYSIAS

 

DU PLAIDOYER CONTRE AGORATUS.

 

Un certain Agoratus, un peu avant la domination des Trente, avait fait périr par ses dénonciations un grand nombre d'excellents citoyens, et entre autres un nommé Dionysodore. Le beau-frère et cousin de ce dernier cite le dénonciateur en justice, et entreprend de venger à la fois la république et la mort de son parent et allié.

Apres avoir montré aux juges dans son exorde que la religion et la justice exigent également d'eux et de lui qu'ils unissent leurs ressentiments pour tirer d'Agoratus une vengeance légitime., il expose dans une narration assez étendue comment, après la défaite totale que les Athéniens avaient essuyée sur mer, les ennemis de l'état parvinrent à faire accepter une paix qui portait le dernier coup à la puissance et à la liberté d'Athènes, les ressorts et les intrigues qu'ils firent jouer pour réussir, et pour se délivrer de ceux qui s'opposaient à leurs projets funestes. Il montre comment ils engagèrent Agoratus à les dénoncer, les moyens qu'ils prirent pour qu'il parût les dénoncer malgré lui; il insiste sur les circonstances qui prouvent qu'il les a dénoncés volontairement et devant le sénat et devant le peuple. Il rappelle la manière irrégulière dont ceux qu'Agoratus avait chargés par ses dénonciations, furent condamnés à mourir.; de quelle façon touchante ces infortunés, et Dionysodore entre autres, avaient recommandé à leurs parents de venger leur trépas. Pour animer les juges, il leur fait la peinture des maux qui suivirent la mort des citoyens que l'accusé avoir fait périr par ses dénonciations, maux qui doivent lui être imputés.

Agoratus ne peut se défendre par aucun moyen ; il ne peut dire qu'il n'ait pas dénoncé les citoyens qui ont péri, ou qu'il les ait dénoncés justement. En vain dirait-il que c'est malgré lui qu'il a causé une soule de maux ; en vain se rejetterait-il sur Ménestrate comme auteur d'une partie des dénonciations : le première défense ne le justifierait pas, la seconde ne serait qu'aggraver son crime. Il ne doit pas être épargné, soit que l'on se représente quels sont ceux qu'il a fait périr en les dénonçant, soit que l'on considère la personne et la famille de lui dénonciateur. S'il dit que sous les Quatre-cents il a tué Phrynique, d'abord il est faux qu'il l'ait tué ; ensuite, s'il l'avait tué, ce ne serait qu'une nouvelle preuve des maux dans lesquels il aurait plongé le peuple d'Athènes. S'il dit qu'il s'est transporté à Phyle, la manière dont les exilés l'ont reçu, et dont il a été enfin chassé de leur troupe, annonce quelle idée on avait de lui. Le temps qu'on a laissé écouler avant de le poursuivre en justice, la clause insérée dans l'action qui lui est intentée, les serments et le traité d'union, sont des moyens faux et insuffisants pour le faire absoudre. le discours est terminé par une exhortation pathétique aux juges de ne pas laisser impunie la mort de citoyens innocents et malheureux, qui leur ont recommandé en mourant de venger leur trépas.

Ce plaidoyer a dû être composé une ou deux années après l'expulsion des Trente, vers l'an 403 ou 402 avant J. C.

 

Κατὰ Ἀγοράτου ἐνδείξεως

[1] Προσήκει μέν, ὦ ἄνδρες δικασταί, πᾶσιν ὑμῖν τιμωρεῖν ὑπὲρ τῶν ἀνδρῶν οἳ ἀπέθανον εὖνοι ὄντες τῷ πλήθει τῷ ὑμετέρῳ, προσήκει δὲ κἀμοὶ οὐχ ἥκιστα· κηδεστὴς γάρ μοι ἦν Διονυσόδωρος καὶ ἀνεψιός. Τυγχάνει οὖν ἐμοὶ ἡ αὐτὴ ἔχθρα πρὸς Ἀγόρατον τουτονὶ καὶ τῷ πλήθει τῷ ὑμετέρῳ ὑπάρχουσα· ἔπραξε γὰρ οὗτος τοιαῦτα, δι᾽ ἃ ὑπ᾽ ἐμοῦ νυνὶ εἰκότως μισεῖται, ὑπό τε ὑμῶν, ἐὰν θεὸς θέλῃ, δικαίως τιμωρηθήσεται. [2] Διονυσόδωρον γὰρ τὸν κηδεστὴν τὸν ἐμὸν καὶ ἑτέρους πολλούς, ὧν δὴ τὰ ὀνόματα ἀκούσεσθε, ἄνδρας ὄντας ἀγαθοὺς περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον, ἐπὶ τῶν τριάκοντα ἀπέκτεινε, μηνυτὴς κατ᾽ ἐκείνων γενόμενος. Ποιήσας δὲ ταῦτα ἐμὲ μὲν ἰδίᾳ καὶ ἕκαστον τῶν προσηκόντων μεγάλα ἐζημίωσε, τὴν δὲ πόλιν κοινῇ πᾶσαν τοιούτων ἀνδρῶν ἀποστερήσας οὐ μικρά, ὡς ἐγὼ νομίζω, ἔβλαψεν.  [3]γὼ οὖν, <ὦ> ἄνδρες δικασταί, δίκαιον καὶ ὅσιον ἡγοῦμαι εἶναι καὶ ἐμοὶ καὶ ὑμῖν ἅπασι τιμωρεῖσθαι καθ᾽ ὅσον ἕκαστος δύναται· καὶ ποιοῦσι ταῦτα νομίζω ἡμῖν καὶ παρὰ θεῶν καὶ παρ᾽ ἀνθρώπων ἄμεινον ἂν γίγνεσθαι. Δεῖ δ᾽ ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἐξ ἀρχῆς τῶν πραγμάτων ἁπάντων ἀκοῦσαι, [4] ἵν᾽ εἰδῆτε πρῶτον μὲν ᾧ τρόπῳ ὑμῖν ἡ δημοκρατία κατελύθη καὶ ὑφ᾽ ὅτου, ἔπειτα ᾧ τρόπῳ οἱ ἄνδρες ὑπ᾽ Ἀγοράτου ἀπέθανον, καὶ δὴ ὅ τι ἀποθνῄσκειν μέλλοντες ἐπέσκηψαν· ἅπαντα γὰρ ταῦτα ἀκριβῶς ἂν μαθόντες ἥδιον καὶ ὁσιώτερον Ἀγοράτου τουτουὶ καταψηφίζοισθε. θεν οὖν ἡμεῖς τε ῥᾷστα διδάξομεν καὶ ὑμεῖς μαθήσεσθε, ἐντεῦθεν ὑμῖν ἄρξομαι διηγεῖσθαι.

[5] πειδὴ γὰρ αἱ νῆες αἱ ὑμέτεραι διεφθάρησαν καὶ τὰ πράγματα <τὰ> ἐν τῇ πόλει ἀσθενέστερα ἐγεγένητο, οὐ πολλῷ χρόνῳ ὕστερον αἵ τε νῆες αἱ Λακεδαιμονίων ἐπὶ τὸν Πειραιᾶ ἀφικνοῦνται, καὶ ἅμα λόγοι πρὸς Λακεδαιμονίους περὶ τῆς εἰρήνης ἐγίγνοντο. [6] ν δὲ τῷ χρόνῳ τούτῳ οἱ βουλόμενοι νεώτερα πράγματα ἐν τῇ πόλει γίγνεσθαι ἐπεβούλευον, νομίζοντες κάλλιστον καιρὸν εἰληφέναι καὶ μάλιστ᾽ <ἂν> ἐν τῷ τότε χρόνῳ τὰ πράγματα, ὡς αὐτοὶ ἐβούλοντο, καταστήσασθαι. [7] γοῦντο δὲ οὐδὲν ἄλλο σφίσιν ἐμποδὼν εἶναι ἢ τοὺς τοῦ δήμου προεστηκότας καὶ τοὺς στρατηγοῦντας καὶ ταξιαρχοῦντας. Τούτους οὖν ἐβούλοντο ἁμῶς γέ πως ἐκποδὼν ποιήσασθαι, ἵνα ῥᾳδίως ἃ βούλοιντο διαπράττοιντο. Πρῶτον μὲν οὖν Κλεοφῶντι ἐπέθεντο ἐκ τρόπου τοιούτου. [8] τε γὰρ ἡ πρώτη ἐκκλησία περὶ τῆς εἰρήνης ἐγίγνετο καὶ οἱ παρὰ Λακεδαιμονίων ἥκοντες ἔλεγον ἐφ᾽ οἷς ἕτοιμοι εἶεν τὴν εἰρήνην ποιεῖσθαι Λακεδαιμόνιοι, εἰ κατασκαφείη τῶν τειχῶν τῶν μακρῶν ἐπὶ δέκα στάδια ἑκατέρου, τότε ὑμεῖς τε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, οὐκ ἠνέσχεσθε ἀκούσαντες περὶ τῶν τειχῶν τῆς κατασκαφῆς, Κλεοφῶν τε ὑπὲρ ὑμῶν πάντων ἀναστὰς ἀντεῖπεν ὡς οὐδενὶ τρόπῳ οἷόν τε εἴη ποιεῖν ταῦτα.

[9] Μετὰ δὲ ταῦτα Θηραμένης, ἐπιβουλεύων τῷ πλήθει τῷ ὑμετέρῳ, ἀναστὰς λέγει ὅτι, ἐὰν αὐτὸν ἕλησθε περὶ τῆς εἰρήνης πρεσβευτὴν αὐτοκράτορα, ποιήσει ὥστε μήτε τῶν τειχῶν διελεῖν μήτε ἄλλο τὴν πόλιν ἐλαττῶσαι μηδέν· οἴοιτο δὲ καὶ ἄλλο τι ἀγαθὸν παρὰ Λακεδαιμονίων τῇ πόλει εὑρήσεσθαι. [10] Πεισθέντες δὲ ὑμεῖς εἵλεσθε ἐκεῖνον πρεσβευτὴν αὐτοκράτορα, ὃν τῷ προτέρῳ ἔτει στρατηγὸν χειροτονηθέντα ἀπεδοκιμάσατε, οὐ νομίζοντες εὔνουν εἶναι τῷ πλήθει τῷ ὑμετέρῳ. [11] κεῖνος μὲν οὖν ἐλθὼν εἰς Λακεδαίμονα ἔμενεν ἐκεῖ πολὺν χρόνον, καταλιπὼν ὑμᾶς πολιορκουμένους, εἰδὼς τὸ ὑμέτερον πλῆθος ἐν ἀπορίᾳ ἐχόμενον καὶ διὰ τὸν πόλεμον καὶ τὰ κακὰ τοὺς πολλοὺς τῶν ἐπιτηδείων ἐνδεεῖς ὄντας, νομίζων, εἰ διαθείη ὑμᾶς [ἀπόρως] ὥσπερ διέθηκεν, ἀσμένως ὁποιαντινοῦν ἐθελῆσαι ἂν εἰρήνην ποιήσασθαι. [12] Οἱ δ᾽ ἐνθάδε ὑπομένοντες καὶ ἐπιβουλεύοντες καταλῦσαι τὴν δημοκρατίαν εἰς ἀγῶνα Κλεοφῶντα καθιστᾶσι, πρόφασιν μὲν ὅτι οὐκ ἦλθεν εἰς τὰ ὅπλα ἀναπαυσόμενος, τὸ δ᾽ ἀληθὲς ὅτι ἀντεῖπεν ὑπὲρ ὑμῶν μὴ καθαιρεῖν τὰ τείχη. κείνῳ μὲν οὖν δικαστήριον παρασκευάσαντες καὶ εἰσελθόντες οἱ βουλόμενοι ὀλιγαρχίαν καταστήσασθαι ἀπέκτειναν ἐν τῇ προφάσει ταύτῃ.

[13] Θηραμένης δὲ ὕστερον ἀφικνεῖται ἐκ Λακεδαίμονος. Προσιόντες δ᾽ αὐτῷ τῶν τε στρατηγῶν τινες καὶ τῶν ταξιάρχων, ὧν ἦν Στρομβιχίδης καὶ Διονυσόδωρος, καὶ ἄλλοι τινὲς τῶν πολιτῶν εὐνοοῦντες ὑμῖν, ὥς γ᾽ ἐδήλωσαν ὕστερον, ἠγανάκτουν σφόδρα. λθε γὰρ φέρων εἰρήνην τοιαύτην, ἣν ἡμεῖς ἔργῳ μαθόντες ἔγνωμεν· πολλοὺς γὰρ τῶν πολιτῶν καὶ ἀγαθοὺς ἀπωλέσαμεν, [14] καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν τριάκοντα ἐξηλάθημεν. νῆν γὰρ ἀντὶ μὲν τοῦ ἐπὶ δέκα στάδια τῶν μακρῶν τειχῶν διελεῖν ὅλα τὰ μακρὰ τείχη διασκάψαι, ἀντὶ δὲ τοῦ ἄλλο τι ἀγαθὸν τῇ πόλει εὑρέσθαι τάς τε ναῦς παραδοῦναι [τοῖς Λακεδαιμονίοις] καὶ τὸ περὶ τὸν Πειραιᾶ τεῖχος περιελεῖν. [15] ρῶντες δὲ οὗτοι οἱ ἄνδρες ὀνόματι μὲν εἰρήνην λεγομένην, τῷ δ᾽ ἔργῳ τὴν δημοκρατίαν καταλυομένην, οὐκ ἔφασαν ἐπιτρέψειν ταῦτα γενέσθαι, οὐκ ἐλεοῦντες, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὰ τείχη, εἰ πεσεῖται, οὐδὲ κηδόμενοι τῶν νεῶν, εἰ Λακεδαιμονίοις παραδοθήσονται (οὐδὲν γὰρ αὐτοῖς τούτων πλέον ἤ ὑμῶν ἑκάστῳ προσῆκεν), [16] ἀλλ᾽ αἰσθόμενοι ἐκ τοῦ τρόπου τούτου τὸ ὑμέτερον πλῆθος καταλυθησόμενον, οὐδ᾽, ὥς φασί τινες, οὐκ ἐπιθυμοῦντες εἰρήνην γίγνεσθαι, ἀλλὰ βουλόμενοι βελτίω ταύτης εἰρήνην τῷ δήμῳ τῷ Ἀθηναίων ποιήσασθαι. νόμιζον δὲ δυνήσεσθαι, καὶ ἔπραξαν ἂν ταῦτα, εἰ μὴ ὑπ᾽ Ἀγοράτου τουτουὶ ἀπώλοντο. [17] Γνοὺς δὲ ταῦτα Θηραμένης καὶ οἱ ἄλλοι οἱ ἐπιβουλεύοντες ὑμῖν, ὅτι εἰσί τινες οἳ κωλύσουσι τὸν δῆμον καταλυθῆναι καὶ ἐναντιώσονται περὶ τῆς ἐλευθερίας, εἵλοντο, πρὶν τὴν ἐκκλησίαν τὴν περὶ τῆς εἰρήνης γενέσθαι, τούτους πρῶτον εἰς διαβολὰς καὶ κινδύνους καταστῆσαι, ἵνα μηδεὶς ἐκεῖ ὑπὲρ τοῦ ὑμετέρου πλήθους ἀντιλέγοι. πιβουλὴν οὖν τοιαύτην ἐπιβουλεύουσι.

[18] Πείθουσι γὰρ Ἀγόρατον τουτονὶ μηνυτὴν κατὰ τῶν στρατηγῶν καὶ τῶν ταξιάρχων γενέσθαι, οὐ συνειδότα ἐκείνοις, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, οὐδέν (οὐ γὰρ δήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόητοι ἦσαν καὶ ἄφιλοι, ὥστε περὶ τηλικούτων ἂν πραγμάτων πράττοντες Ἀγόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν, δοῦλον καὶ ἐκ δούλων ὄντα, παρεκάλεσαν), ἀλλ᾽ ἐδόκει αὐτοῖς οὗτος ἐπιτήδειος εἶναι μηνυτής. [19] βούλοντο οὖν ἄκοντα δοκεῖν αὐτὸν καὶ μὴ ἑκόντα μηνύειν, ὅπως πιστοτέρα ἡ μήνυσις φαίνοιτο. ς δὲ ἑκὼν ἐμήνυσε, καὶ ὑμᾶς οἶμαι ἐκ τῶν πεπραγμένων αἰσθήσεσθαι.

Εἰσπέμπουσι γὰρ εἰς τὴν βουλὴν [τὴν πρὸ τῶν τριάκοντα βουλεύουσαν] Θεόκριτον τὸν τοῦ Ἐλαφοστίκτου καλούμενον· ὁ δὲ Θεόκριτος οὗτος ἑταῖρος ἦν τῷ Ἀγοράτῳ καὶ ἐπιτήδειος. [20] δὲ βουλὴ ἡ πρὸ τῶν τριάκοντα βουλεύουσα διέφθαρτο καὶ ὀλιγαρχίας ἐπεθύμει, ὡς ἴστε, μάλιστα.

Τεκμήριον δέ· οἱ γὰρ πολλοὶ <οἱ> ἐξ ἐκείνης τῆς βουλῆς τὴν ὑστέραν βουλὴν <τὴν> ἐπὶ τῶν τριάκοντα ἐβούλευον. Τοῦ δ᾽ ἕνεκα ταῦτα λέγω ὑμῖν; ἵν᾽ εἰδῆτε, ὅτι τὰ ψηφίσματα <τὰ> ἐξ ἐκείνης τῆς βουλῆς οὐκ ἐπ᾽ εὐνοίᾳ τῇ ὑμετέρᾳ ἀλλ᾽ ἐπὶ καταλύσει τοῦ δήμου τοῦ ὑμετέρου ἅπαντα ἐγένετο, καὶ ὡς τοιούτοις οὖσιν αὐτοῖς τὸν νοῦν προσέχητε. [21] Εἰσελθὼν δὲ εἰς ταύτην τὴν βουλὴν ἐν ἀπορρήτῳ Θεόκριτος μηνύει ὅτι συλλέγονταί τινες ἐναντιωσόμενοι τοῖς τότε καθισταμένοις πράγμασι. Τὰ μὲν οὖν ὀνόματα οὐκ ἔφη αὐτῶν ἐρεῖν καθ᾽ ἕκαστον· ὅρκους τε γὰρ ὀμωμοκέναι τοὺς αὐτοὺς ἐκείνοις, καὶ εἶναι ἑτέρους οἳ ἐροῦσι τὰ ὀνόματα, αὐτὸς δὲ οὐκ ἄν ποτε ποιῆσαι ταῦτα. [22] Καίτοι εἰ μὴ ἐκ παρασκευῆς ἐμηνύετο, πῶς οὐκ ἂν ἠνάγκασεν ἡ βουλὴ εἰπεῖν τὰ ὀνόματα Θεόκριτον καὶ μὴ ἀνώνυμον τὴν μήνυσιν ποιήσασθαι; νυνὶ δὲ τοῦτο τὸ ψήφισμα ψηφίζεται.

[1] Vous êtes tous intéressés, Athéniens, à venger des hommes qui sont morts victimes de leur attachement pour le peuple ; et j'y suis intéressé moi-même autant que vous. Dionysodore était mon beau-frère et mon cousin : je suis donc animé contre Agoratus d'une haine égale à la vôtre. Oui, d'après ses attentats, je n'ai que trop sujet de le haïr, et, avec l'aide des dieux, vous ne le punirez que trop justement. [2] Il a fait mourir, sous les Trente, par ses dénonciations, Dionysodore mon beau-frère, et beaucoup d'autres dont vous entendrez les noms. Ainsi, il nous a grièvement offensés en particulier, moi et tous les parents de nos malheureux compatriotes , et il a causé un dommage affreux à toute la ville, en la privant de ses plus zélés défenseurs. [3] La justice et la religion exigent donc également de vous et de moi que nous unissions nos ressentiments pour nous venger d'Agoratus autant qu'il est en notre pouvoir ; et une telle vengeance ne peut que nous mériter la saveur des hommes et des dieux. Je vous exposerai tous les faits dès le principe; [4] vous verrez d'abord comment et par qui le gouvernement démocratique fut aboli ; ensuite, comment Agoratus causa la mort de vos concitoyens, et ce qu'ils vous recommandèrent en mourant. Instruits sur tous ces objets, vous vous porterez, sans doute, avec plus d'ardeur et moins de scrupule à condamner Agoratus. Je commence au point où il m'est plus facile de vous développer les faits, et à vous de me suivre.

Peu de temps après que votre flotte eut été entièrement défaite (01), et qu'Athènes eut vu tomber sa puissance, des vaisseaux Lacédémoniens abordèrent au Pirée lorsqu'on parlait déjà de paix avec Lacédémone. [6] Ceux qui voulaient faire des innovations dans la république, tramaient alors de mauvais desseins ; ils croyaient avoir trouvé l'occasion la plus favorable, et que c'était là surtout le moment d'établir une administration à leur gré. [7] Ne trouvant donc d'obstacle à leurs désirs que de la part des chefs du peuple, des généraux, et des principaux officiers, ils cherchaient, à quelque prix que ce sût, à s'en délivrer, afin de pouvoir exécuter librement leurs projets funestes. Ils commencèrent par inquiéter Cléophon (02), [8] et voici ce qu'ils firent dans la première assemblée que l'on tint pour la paix, et où des émissaires de Lacédémone exposèrent les conditions auxquelles elle consentait de l'accorder. Les Lacédémoniens, entre autres choses, demandaient que l'on renversât à droite et à gauche une étendue de dix stades de vos murs. Pour vous, vous ne pouviez souffrir qu'on vous proposât de renverser vos murailles. Cléophon alors se leva, et, prenant la parole au nom de tous les citoyens, il dit qu'il était impossible de faire la paix à ces conditions.

[9] Cependant Théramène (03), ennemi secret du peuple, s'engagea, si on voulait le choisir député pour la paix avec plein pouvoir, d*empêcher que les murs ne fussent abattus, et qu'on ne portât atteinte à la république; il se flattait encore d'obtenir un avantage sur lequel il ne s'expliquait pas. [10] Persuadés par ce discours, vous choisîtes pour député avec plein pouvoir, un homme que vous aviez rejeté l'année précédente, et dont vous n'aviez pas voulu pour général, le soupçonnant d'être mal intentionné pour le peuple. [11] Il se rendit donc à Lacédémone, où il resta sort long-tems, quoiqu'il vous eût laissés exposés aux rigueurs d'un siège, quoiqu'il n'ignorât pas que le peuple était aux abois, que la guerre et les maux qu'elle entraîne avaient réduit plusieurs d'entre vous à la plus extrême indigence. Mais il sentait qu'en vous mettant dans l'embarras comme il vous y mit réellement, vous vous détermineriez sans peine à conclure une paix quelconque. [12] Ceux qu'il avait laissés à Athènes, et qui, agissant d'après ses vues, voulaient détruire le gouvernement démocratique, citèrent Cléophon en justice sous prétexte que, pour se donner du repos, il n'avait pas servi à son tour, mais en effet parce qu'il s'était opposé en votre nom au renversement des murs. Les partisans de l'oligarchie l'accusèrent donc dans un tribunal qu'ils avaient formé eux-mêmes, et le firent condamner à mort sous un vain prétexte.

[13] Théramene arrive de Lacédémone. Quelques-uns des généraux et des principaux officiers, parmi lesquels éoient Strombichide, Dionysodore, et quelques citoyens zélés pour vous, comme ils le prouvèrent par la suite, le joignirent et lui témoignèrent toute leur indignation. Il apportait une paix que l'événement ne nous a que trop fait connaître, puisqu'elle nous a fait perdre d'excellents citoyens, [14] et quelle nous a fait chasser nous-mêmes par les Trente. Les Lacédémoniens ne demandaient pas seulement qu'on renversât une étendue de dix stades de vos murs, mais qu'on les détruisît en entier : et ce fameux avantage qu'on avait obtenu pour la ville, c'est qu'elle leur livrerait ses vaisseaux, et qu'elle abattrait toutes les fortifications du Pirée. [15] Nos meilleurs patriotes, voyant que cette paix prétendue n'était en effet que la ruine de la démocratie, s'opposaient de toutes leurs forces à ces demandes. Ce qui les touchait, ce qui les occupait, ce n'était ni la chute des murs s'ils étaient abattus, ni la perte des vaisseaux s'ils étaient livrés à l'ennemi ( ils n'y prenaient pas un intérêt plus vif que nous-mêmes) ; [16] mais ils sentaient que par là la démocratie allait être détruite. Ce n'était point à la paix qu'ils s'opposaient comme le prétendaient quelques uns, mais ils voulaient faire obtenir au peuple d'Athènes une paix plus avantageuse. La chose leur semblait possible, et ils auraient immanquablement réussi si Agoratus ne les eût fait périr. [17] Théramène et d'autres encore qui avaient de mauvais desseins contre vous, s'étant aperçus que plusieurs ne manqueraient pas de s'opposer à la destruction de la démocratie, et de prendre la défense de la liberté, résolurent, avait qu'on tînt une assemblée pour la paix, de les inquiéter par des calomnies, et, de les faire craindre pour eux-mêmes, afin qu'aucun d'eux à la tribune ne pût former d'opposition pour l'intérêt du peuple. Voici donc les ressorts qu'ils font jouer.

[18] Ils persuadent à Agoratus de dénoncer les généraux et les principaux officiers : non qu'ils l'eussent associé à leurs projets, ils n'étaient pas assez dépourvus de sens ou d'amis, pour faire entrer de préférence, dans des secrets aussi importants, comme un homme fidèle et qui leur sût dévoué, un Agoratus esclave et fils d'esclaves ; mais ils le jugeaient propre au rôle de dénonciateur. [19] Seulement ils voulaient qu'il parût dénoncer malgré lui et non librement, afin de donner plus de vraisemblance à la dénonciation. L'exposé des faits va vous apprendre qu'Agoratus a fait ses dénonciations sans y être contraint.

Théocrite, à qui on donnait Elaphosticte pour père, suborné par les ennemis de la démocratie, est envoyé par eux au sénat (04) qui gouvernait avant les Trente. Or ce Théocrite était sort lié avec Agoratus ; c'était son ami intime. [20] Le sénat que nous avions avant les Trente était corrompu, grand partisan surtout de l'oligarchie, comme vous savez.

Ce qui le prouve d'une manière non équivoque, c'est que la plupart de ses membres entrèrent dans le sénat qui fut établi sous les Trente. Mais pourquoi cette discussion ? c'est afin que vous sachiez, Athéniens, que nuls décrets du sénat dont je parle n'avaient pour principe l'amour du peuple, mais la ruine de sa puissance, et que toutes ces manœuvres vous échappaient alors. [21] Théocrite se présente donc au sénat, fait une dénonciation sécrète (05), et déclare que quelques hommes se liguaient pour empêcher la nouvelle forme d'administration qu'on vouloir introduire, qu'il tairait leurs noms parce qu'il s'était engagé par serment à ne pas révéler leurs complots, qu'il laisserait nommer les coupables à un autre, mais que pour lui il ne les nommerait jamais. [22] Cependant, si la dénonciation n'eût pas été concertée, comment le sénat n'eût-il pas forcé Théocrite de nommer les dénoncés ? comment lui eût-il permis de faire une dénonciation vague sans nom de personne ? Au lieu de cela, il porta le décret qu'on va vous lire.

“Ψήφισμα”

 [23]πειδὴ τοίνυν τοῦτο τὸ ψήφισμα ἐψηφίσθη, κατέρχονται ἐπὶ τὸν Ἀγόρατον εἰς τὸν Πειραιᾶ οἱ αἱρεθέντες τῶν βουλευτῶν, καὶ περιτυχόντες αὐτῷ ἐν ἀγορᾷ ἐζήτουν ἄγειν. Παραγενόμενος δὲ Νικίας καὶ Νικομένης καὶ ἄλλοι τινές, ὁρῶντες τὰ πράγματα οὐχ οἷα βέλτιστα ἐν τῇ πόλει ὄντα, ἄγειν μὲν τὸν Ἀγόρατον οὐκ ἔφασαν προήσεσθαι, ἀφῃροῦντο δὲ καὶ ἠγγυῶντο καὶ ὡμολόγουν παρέξειν εἰς τὴν βουλήν. [24] Γραψάμενοι δὲ οἱ βουλευταὶ τὰ ὀνόματα τῶν ἐγγυωμένων καὶ κωλυόντων, ἀπιόντες ᾤχοντο εἰς ἄστυ. δὲ Ἀγόρατος καὶ οἱ ἐγγυηταὶ καθίζουσιν ἐπὶ τὸν βωμὸν Μουνιχίασιν· ἐπειδὴ δὲ ἐκάθισαν, ἐβουλεύοντο τί χρὴ ποιεῖν. δόκει οὖν τοῖς ἐγγυηταῖς καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἐκποδὼν ποιήσασθαι τὸν Ἀγόρατον ὡς τάχιστα, καὶ παρορμίσαντες [25] δύο πλοῖα [Μουνιχίασιν] ἐδέοντο αὐτοῦ παντὶ τρόπῳ ἀπελθεῖν Ἀθήνηθεν, καὶ αὐτοὶ ἔφασαν συνεκπλευσεῖσθαι, ἕως τὰ πράγματα κατασταίη, λέγοντες ὅτι, εἰ κομισθείη εἰς τὴν βουλήν, βασανιζόμενος ἴσως ἀναγκασθήσεται ὀνόματα εἰπεῖν Ἀθηναίων ὧν ἂν ὑποβάλωσιν οἱ βουλόμενοι κακόν τι ἐν τῇ πόλει ἐργάζεσθαι. [26] Ταῦτα ἐκείνων δεομένων καὶ παρασκευασάντων πλοῖα καὶ αὐτῶν ἑτοίμων ὄντων συνεκπλεῖν, οὐκ ἠθέλησε πείθεσθαι αὐτοῖς Ἀγόρατος οὑτοσί. Καίτοι, ὦ Ἀγόρατε, εἰ μή τί σοι ἦν παρεσκευασμένον καὶ ἐπίστευες μηδὲν κακὸν πείσεσθαι, πῶς οὐκ ἂν ᾤχου καὶ πλοίων παρεσκευασμένων καὶ τῶν ἐγγυητῶν ἑτοίμων ὄντων σοι συνεκπλεῖν; ἔτι γὰρ οἷόν τέ σοι ἦν, καὶ οὔπω ἡ βουλή σου ἐκράτει. [27] λλὰ μὲν δὴ οὐχ ὅμοιά γε σοὶ καὶ ἐκείνοις ὑπῆρχε. Πρῶτον μὲν γὰρ Ἀθηναῖοι ἦσαν ὥστε οὐκ ἐδέδισαν βασανισθῆναι· ἔπειτα πατρίδα σφετέραν αὐτῶν καταλιπόντες ἕτοιμοι ἦσαν συνεκπλεῖν μετὰ σοῦ, ἡγησάμενοι ταῦτα μᾶλλον λυσιτελεῖν ἢ τῶν πολιτῶν πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὑπὸ σοῦ ἀδίκως ἀπολέσθαι. Σοὶ δὲ πρῶτον μὲν κίνδυνος ἦν βασανισθῆναι ὑπομείναντι, ἔπειτα οὐ πατρίδα ἂν σαυτοῦ ἀπέλιπες· [28] ὥστ᾽ ἐκ παντὸς τρόπου σοὶ μᾶλλον ἢ ἐκείνοις ἐκπλεῦσαι συνέφερεν, εἰ μή τι ἦν ᾧ ἐπίστευες. Νῦν δὲ ἄκων μὲν προσποιεῖ, ἑκὼν δὲ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς Ἀθηναίων ἀπέκτεινας. ς δὲ παρεσκευάσθη ἅπαντα ἃ ἐγὼ λέγω, καὶ μάρτυρές εἰσι καὶ αὐτὸ τὸ ψήφισμά σου τὸ τῆς βουλῆς καταμαρτυρήσει.

“<Μάρτυρες>”“Ψήφισμα”

[29] πειδὴ τοίνυν τοῦτο τὸ ψήφισμα ἐψηφίσθη καὶ ἦλθον οἱ ἐκ τῆς βουλῆς Μουνιχίαζε, ἑκὼν ἀνέστη Ἀγόρατος ἀπὸ τοῦ βωμοῦ· καίτοι νῦν γε βίᾳ φησὶν ἀφαιρεθῆναι. [30] πειδὴ δὲ εἰς τὴν βουλὴν ἐκομίσθησαν, ἀπογράφει Ἀγόρατος πρῶτον μὲν τῶν αὑτοῦ ἐγγυητῶν τὰ ὀνόματα, ἔπειτα τῶν στρατηγῶν καὶ τῶν ταξιάρχων, ἔπειτα δὲ καὶ ἄλλων τινῶν πολιτῶν. δὲ ἀρχὴ αὕτη τοῦ παντὸς κακοῦ ἐγένετο. ς δὲ ἀπέγραψε τὰ ὀνόματα, οἶμαι μὲν καὶ αὐτὸν ὁμολογήσειν· εἰ δὲ μή, ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ ἐγὼ αὐτὸν ἐξελέγξω. πόκριναι δή μοι.

“Ἐρώτησις”

[31]βούλοντο τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἔτι πλειόνων αὐτὸν τὰ ὀνόματα ἀπογράψαι· οὕτω ἔρρωτο ἡ βουλὴ κακόν τι ἐργάζεσθαι [αὐτὸν] ὥστ᾽ οὐκ ἐδόκει αὐτοῖς ἅπαντα τἀληθῆ πω κατηγορηκέναι. Τούτους μὲν οὖν ἅπαντας ἑκὼν ἀπογράφει, οὐδεμιᾶς αὐτῶνἀνάγκης οὔσης. [Μετὰ τοῦτο προσαπογράφει ἑτέρους τῶν πολιτῶν.] [32] πειδὴ δὲ ἡ ἐκκλησία Μουνιχίασιν ἐν τῷ θεάτρῳ ἐγίγνετο, οὕτω σφόδρα τινὲς ἐπεμελοῦντο ὅπως καὶ ἐν τῷ δήμῳ περὶ τῶν στρατηγῶν καὶ τῶν ταξιάρχων μήνυσις γένοιτο (περὶ δὲ τῶν ἄλλων ἀπέχρη ἐν τῇ βουλῇ [μήνυσις] μόνῃ γεγενημένη), ὥστε καὶ ἐκεῖ παράγουσιν <αὐτὸν> εἰς τὸν δῆμον. Καί μοι ἀπόκριναι, ὦ Ἀγόρατε· οὐ γὰρ οἶμαί σε ἔξαρνον γενήσεσθαι ἃ ἐναντίον Ἀθηναίων ἁπάντων ἐποίησας.

“Ἐρώτησις”

[33]μολογεῖ μὲν καὶ αὐτός, ὅμως δὲ καὶ τὰ ψηφίσματα ὑμῖν τοῦ δήμου ἀναγνώσεται.

 “Ψηφίσματα”

τι μὲν ἀπέγραψεν Ἀγόρατος οὑτοσὶ τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τὰ ὀνόματα, καὶ τὰ ἐν τῇ βουλῇ καὶ τὰ ἐν τῷ δήμῳ, καὶ ἔστι φονεὺς ἐκείνων, σχεδόν τι οἶμαι ὑμᾶς ἐπίστασθαι· ὡς τοίνυν ἁπάντων τῶν κακῶν αἴτιος τῇ πόλει ἐγένετο καὶ οὐδ᾽ ὑφ᾽ ἑνὸς αὐτὸν προσήκει ἐλεεῖσθαι, ἐγὼ οἶμαι ὑμῖν ἐν κεφαλαίοις ἀποδείξειν.

[34] πειδὴ γὰρ ἐκεῖνοι συλληφθέντες ἐδέθησαν, τότε καὶ ὁ Λύσανδρος εἰς τοὺς λιμένας τοὺς ὑμετέρους εἰσέπλευσε, καὶ αἱ νῆες αἱ ὑμέτεραι Λακεδαιμονίοις παρεδόθησαν, καὶ τὰ τείχη κατεσκάφη, καὶ οἱ τριάκοντα κατέστησαν, καὶ τί οὐ τῶν δεινῶν τῇ πόλει ἐγένετο. [35] πειδὴ τοίνυν οἱ τριάκοντα κατεστάθησαν εὐθέως κρίσιν τοῖς ἀνδράσι τούτοις ἐποίουν ἐν τῇ βουλῇ, ὁ δὲ δῆμος “ἐν τῷ δικαστηρίῳ ἐν δισχιλίοις” ἐψήφιστο. Καί μοι ἀνάγνωθι τὸ ψήφισμα.

“Ψήφισμα”

[36] Εἰ μὲν οὖν ἐν τῷ δικαστηρίῳ ἐκρίνοντο, ῥαδίως ἂν ἐσῴζοντο· ἅπαντες γὰρ ἤδη ἐγνωκότες ἦτε οὗ ἦν κακοῦ ἡ πόλις, ἐν ᾧ οὐδὲν ἔτι ὠφελεῖν ἐδύνασθε νῦν δ᾽ εἰς τὴν βουλὴν αὐτοὺς τὴν ἐπὶ τῶν τριάκοντα εἰσάγουσιν. δὲ κρίσις τοιαύτη ἐγίγνετο, οἵαν καὶ ὑμεῖς αὐτοὶ ἐπίστασθε. [37] Οἱ μὲν γὰρ τριάκοντα ἐκάθηντο ἐπὶ τῶν βάθρων, οὗ νῖν οἱ πρυτάνεις καθέζονται· δύο δὲ τράπεζαι ἐν τῷ πρόσθεν τῶν τριάκοντα ἐκείσθην· τὴν δὲ ψῆφον οὐκ εἰς καδίσκους ἀλλὰ φανερὰν ἐπὶ τὰς τραπέζας ταύτας ἔδει τίθεσθαι, τὴν μὲν καθαιροῦσαν ἐπὶ τὴν ὑστέραν ... , ὥστε ἐκ τίνος τρόπου ἔμελλέ τις αὐτῶν σωθήσεσθαι; ἑνὶ δὲ λόγῳ, [38] ὅσοι εἰς τὸ βουλευτήριον [ἐπὶ τῶν τριάκοντα] εἰσῆλθον κριθησόμενοι, ἁπάντων θάνατος κατεγιγνώσκετο καὶ οὐδενὸς ἀπεψηφίσαντο, πλὴν Ἀγοράτου τουτουί· τοῦτον δὲ ἀφεῖσαν ὡς εὐεργέτην ὄντα· ἵνα δὲ εἰδῆτε ὡς πολλοὶ ὑπὸ τούτου τεθνᾶσι, βούλομαι ὑμῖν τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἀναγνῶναι.

 “Ὀνόματα”

[39] πειδὴ τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, θάνατος αὐτῶν κατεγνώσθη καὶ ἔδει αὐτοὺς ἀποθνήσκειν, μεταπέμπονται εἰς τὸ δεσμωτήριον ὁ μὲν ἀδελφήν, ὁ δὲ μητέρα, ὁ δὲ γυναῖκα, ὁ δ᾽ ἥ τις ἦν ἑκάστῳ αὐτῶν προσήκουσα, ἵνα τὰ ὕστατα ἀσπασάμενοι τοὺς αὑτῶν οὕτω τὸν βίον τελευτήσειαν. [40] Καὶ δὴ καὶ Διονυσόδωρος μεταπέμπεται τὴν ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν εἰς τὸ δεσμωτήριον, γυναῖκα ἑαυτοῦ οὖσαν. Πυθομένη δ᾽ ἐκείνη ἀφικνεῖται, μέλαν τε ἱμάτιον ἠμφιεσμένη ... , [41] ὡς εἰκὸς ἦν ἐπὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς τοιαύτῃ συμφορᾷ κεχρημένῳ. ναντίον δὲ τῆς ἀδελφῆς τῆς ἐμῆς Διονυσόδωρος τά τε οἰκεῖα τὰ αὑτοῦ διέθετο ὅπως αὐτῷἐδόκει, καὶ περὶ Ἀγοράτου τουτουὶ ἔλεγεν ὅτι <οἱ> αἴτιος ἦν τοῦ θανάτου, καὶ ἐπέσκηπτεν ἐμοὶ καὶ Διονυσίῳ τουτῳί, [42] τῷ ἀδελφῷ τῷ αὑτοῦ, καὶ τοῖς φίλοις πᾶσι τιμωρεῖν ὑπὲρ αὑτοῦ Ἀγόρατον· καὶ τῇ γυναικὶ τῇ αὑτοῦ ἐπέσκηπτε, νομίζων αὐτὴν κυεῖν ἐξ αὑτοῦ, ἐὰν γένηται αὐτῇ παιδίον, φράζειν τῷ γενομένῳ ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῦ Ἀγόρατος ἀπέκτεινε, καὶ κελεύειν τιμωρεῖν ὑπὲρ αὑτοῦ ὡς φονέα ὄντα. ς οὖν ἀληθῆ λέγω, μάρτυρας τούτων παρέξομαι.

On lit le décret.

[23]  Lorsque le décret eut été porté, des commissaires du sénat se rendirent au Pirée, où était Agoratus et l'ayant trouvé dans la place publique de ce port, ils voulaient l'emmener. Nicias, Nicomene et quelques autres, qui étaient présents, et qui voyaient que les affaires, de la république prenaient un mauvais tour, s'opposent à ce qu'on emmène Agoratus, et, se saisissant de sa personne, ils répondent pour lui, et s'engagent à le représenter au sénat. [24] Les sénateurs, après avoir pris les noms des répondants et opposants, retournent à la ville : pour Agoratus et ceux qui avaient répondu, ils se retirent vers l'autel de Diane à Munichie ( 06). Là, ils délibéraient sur le parti qu'ils avaient à prendre : les répondants et tous les autres éoient d'avis de faire disparaître Agoratus au plus vite. Ils sont donc préparer [25] deux barques au port de Munichie, et le pressent de s'éloigner d'Athènes : ils s'embarqueraient, disaient ils, avec lui, et le suivraient partout jusqu'à ce que les affaires fussent arrangées ; ils lui représentaient que si on l'amenait au sénat, étant mis à la torture, il se trouverait peut-être forcé de nommer les Athéniens dont les noms lui seraient suggérés par les ennemis de la république. [26] Malgré leurs prières, quoiqu'ils eussent préparé des barques, et qu'ils fussent prêts à s'embarquer eux-mêmes, il refusa de partir. Cependant, Agoratus, si vous ne vous fussiez pas entendu avec le sénat, si vous n'eussiez pas été assuré qu'il ne vous en arriverait aucun mal, pourquoi, je vous prie, ne seriez-vous pas parti, les barques étant préparées, vos répondants étant prêts à s'embarquer avec vous ? Votre évasion était encore possible, et le sénat n'était pas encore maître de votre personne. [27] Vous étiez néanmoins dans un cas bien différent de vos répondants. Ceux-ci, en qualité de citoyens d'Athènes, ne craignaient pas d'être mis à la torture (7) : d'ailleurs, ils abandonnaient leur propre, patrie prêts à s'embarquer avec vous, et aimant mieux s'éloigner de leur ville, que de laisser périr injustement par vos dénonciations un grand nombre d'excellents citoyens. Pour vous, outre qu'en restant vous aviez à craindre la torture, vous n'auriez pas eu le regret d'abandonner votre patrie. [28] Ainsi, de toute façon, il était plus de votre intérêt que de celui de vos répondants, de vous mettre en mer et de partir, si vous n'eussiez compté sur quelque arrangement particulier. Vous prétendez donc avoir agi malgré vous, lorsqu'avec pleine liberté vous avez donné la more à une multitude d'excellents citoyens ? Il est des témoins qui attestent que tout était concerté comme je dis entre les sénateurs et vous, et le décret même du sénat en fait soi.

On fait paraître les témoins, et on lit le décret du sénat.

[29] Lorsque ce décret eut été porté, et que des commissaires du sénat furent venus à Munichie, Agoratus quitta de lui-même l'autel dont il dit maintenant avoir été enlevé de force. Il se transporte au sénat avec les commissaires, dénonce d'abord ses répondants, ensuite les généraux et les principaux officiers, et après eux quelques autres citoyens. Ce fut là l'origine de tous nos maux. Il avouera lui-même, je crois, qu'il a dénoncé ceux dont nous parlons : s'il le nie, je suis prêt à l'en convaincre par son propre témoignage. Répondez, Agoratus, avez-vous dénoncé ceux dont je parle ?... Vous le voyez (8), Athéniens, il ne peut le nier.

[31] Le sénat voulait qu'il fît de nouvelles dénonciations, tant il se portait avec chaleur à persécuter de bons patriotes. Ne croyant donc pas qu'Agoratus eût encore tout déclaré, ils lui firent ajouter quelques citoyens à ceux qu'il avait déjà dénoncés librement et sans nulle contrainte. La dénonciation faite dans le sénat était trouvée suffisante pour les derniers dénoncés : il y en avait qui désiraient si sort que la dénonciation touchant les généraux et les principaux officiers se fît devant le peuple, que,[32]  lorsqu'il fut assemblé à Munichie sur le théâtre, ils produisirent devant lui le dénonciateur. Répondez, Agoratus ; vous n'aurez pas, sans doute, le front de nier ce qui s'est fait en présence de tous les Athéniens ? Ne dénonçâtes-vous pas devant le peuple les généraux et les principaux officiers ?...

[33] Quoique son silence soit un aveu, cependant on va lire les décrets du peuple.

On lit les décrets.

Sans doute, Athéniens, vous êtes suffisamment instruits qu'Agoratus a dénoncé dans le sénat et devant le peuple ceux dont je poursuis la vengeance, et qu'il est vraiment leur assassin. Je vais vous montrer maintenant dans un court exposé qu'il a été la cause de tous les maux de la république, et que vous devez tous le condamner sans pitié.

[34] Lorsque les dénoncés eurent été pris et enfermés, Lysandre entra dans vos ports, vos vaisseaux furent livrés aux Lacédémoniens, les murs abattus, les Trente établis, et le coup le plus mortel fut porté à la république. [35] Aussitôt les tyrans sont faire le procès aux dénoncés dans le sénat; et le peuple, dans un tribunal composé de deux mille citoyens, porte un décret. Greffier, lisez le décret.

On lit le décret.

Si les dénoncés avaient été jugés dans ce tribunal, ils se seraient tirés d'autant plus aisément que vous sentiez déjà tous le malheur de la ville auquel vous ne pouviez encore remédier ; mais on les cite devant le sénat dévoué aux Trente. Le jugement se passa comme vous le savez vous-mêmes. Les Trente étaient assis sur les bancs où siègent maintenant les prytanes (9) ; ils avaient deux tables devant eux : les marques des suffrages ne devaient pas être, selon l'usage, jetées dans des urnes ; on était convenu de les placer à découvert sur les deux tables, la marque de condamnation sur la plus éloignée, et celle d'absolution sur la plus voisine. Comment donc un seul des dénoncés eût-il pu échapper ? En un mot, tous ceux qui, sous les Trente, parurent devant le sénat pour être jugés, furent condamnés à mort, il n'y eut d'absous qu'Agoratus; il fut renvoyé comme un homme qui avait rendu à l'état d'importants services. Mais, afin que vous sachiez quel nombre de citoyens il a fait mourir, je vais vous faire lire les noms de ceux qu'il a dénoncés.

On lit les noms des citoyens dénoncés.

[39] Lors donc, Athéniens, qu'ils eurent été condamnés à mort, et qu'ils furent près de subir leur sentence, chacun d'eux fait venir dans la prison sa sœur, sa mère, son épouse, ou d'autres parentes, qu'ils voulaient du moins embrasser pour la dernière fois. [40] Dionysodore fait dire à ma sœur, son épouse, de venir le trouver dans la prison. Elle arrive en habits de deuil, dans un état conforme au malheur de son époux. [41] Après avoir réglé ses affaires avec ma sœur, comme il jugea à propos, Dionysodore protesta qu'Agoratus était l'auteur de sa mort : il me recommanda à moi, à Denys [42] son frère et à tous ses amis, de le venger de ce perfide. Il recommanda en, particulier à son épouse qu'il croyait enceinte, s'il lui naissait un fils, de dire au fils qui naîtrait qu'Agoratus avait tué son père, et de lui ordonner de le poursuivre comme son assassin. Je vais produire, des témoins au soutien de ces faits.

“Μάρτυρες”

[43] Οὗτοι μὲν τοίνυν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὑπ᾽ Ἀγοράτου ἀπογραφέντες ἀπέθανον· ἐπειδὴ δὲ τούτους ἐκποδὼν ἐποιήσαντο οἱ τριάκοντα, σχεδὸν οἶμαι ὑμᾶς ἐπίστασθαι ὡς πολλὰ καὶ δεινὰ μετὰ ταῦτα τῇ πόλει ἐγένετο· ὧν οὗτος ἁπάντων αἴτιός ἐστιν ἀποκτείνας ἐκείνους. νιῶμαι μὲν οὖν ὑπομιμνῄσκων τὰς γεγενημένας συμφορὰς τῇ πόλει, [44] ἀνάγκη δ᾽ ἐστίν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἐν τῷ παρόντι καιρῷ, ἵν᾽ εἰδῆτε ὡς σφόδρα ὑμῖν ἐλεεῖν προσήκει Ἀγόρατον. στε μὲν γὰρ τοὺς ἐκ Σαλαμῖνος τῶν πολιτῶν κομισθέντας, οἷοι ἦσαν καὶ ὅσοι, καὶ οἵῳ ὀλέθρῳ ὑπὸ τῶν τριάκοντα ἀπώλοντο· ἴστε δὲ τοὺς ἐξ Ἐλευσῖνος, ὡς πολλοὶ ταύτῃ τῇ συμφορᾷ ἐχρήσαντο· μέμνησθε δὲ καὶ τοὺς ἐνθάδε διὰ τὰς ἰδίας ἔχθρας ἀπαγομένους εἰς τὸ δεσμωτήριον· [45] οἵ οὐδὲν κακὸν τὴν πόλιν ποιήσαντες ἠναγκάζοντο αἰσχίστῳ καὶ ἀκλεεστάτῳ ὀλέθρῳ ἀπόλλυσθαι, οἱ μὲν γονέας [σφετέρους αὐτῶν] πρεσβύτας καταλιπόντες, οἳ ἤλπιζον ὑπὸ τῶν σφετέρων αὐτῶν παίδων γηροτροφηθέντες, ἐπειδὴ τελευτήσειαν τὸν βίον, ταφήσεσθαι, οἱ δὲ ἀδελφὰς ἀνεκδότους, οἱ δὲ παῖδας μικροὺς πολλῆς ἔτι θεραπείας δεομένους· [46] οὕς, ὦ ἄνδρες δικασταί, ποίαν τινὰ οἴεσθε γνώμην περὶ τούτου ἔχειν, ἢ ποίαν τινὰ ἂν ψῆφον θέσθαι, εἰ ἐπ᾽ ἐκείνοις γένοιτο, ἀποστερηθέντας διὰ τοῦτον τῶν ἡδίστων; ἔτι δὲ τὰ τείχη ὡς κατεσκάφη καὶ αἱ νῆες τοῖς πολεμίοις παρεδόθησαν καὶ <τὰ> νεώρια καθῃρέθη καὶ Λακεδαιμόνιοι τὴν ἀκρόπολιν ἡμῶν εἶχον καὶ ἡ δύναμις ἅπασα τῆς πόλεως παρελύθη, ὥστε μηδὲν διαφέρειν τῆς ἐλαχίστης πόλεως τὴν πόλιν. [47] Πρὸς δὲ τούτοις τὰς ἰδίας <οὐσίας> ἀπωλέσατε, καὶ τὸ τελευταῖον συλλήβδην ἅπαντες ὑπὸ τῶν τριάκοντα ἐκ τῆς πατρίδος ἐξηλάθητε. Ταῦτα ἐκεῖνοι οἱ ἀγαθοὶ ἄνδρες αἰσθόμενοι οὐκ ἔφασαν ἐπιτρέψειν τὴν εἰρήνην, ὦ ἄνδρες δικασταί, ποιήσασθαι· [48] οὓς σύ, Ἀγόρατε, βουλομένους ἀγαθόν τι πρᾶξαι τῇ πόλει ἀπέκτεινας, μηνύσας αὐτοὺς [τῇ πόλει] ἐπιβουλεύειν τῷ πλήθει τῷ ὑμετέρῳ, καὶ αἴτιος εἶ ἁπάντων τῇ πόλει τῶν κακῶν τῶν γεγενημένων. Νῦν οὖν μνησθέντες καὶ τῶν ἰδίων ἕκαστος δυστυχημάτων καὶ τῶν κοινῶν τῆς πόλεως τιμωρεῖσθε τὸν αἴτιον τούτων.

[49] Θαυμάζω δ᾽ ἔγωγε, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὅ τί ποτε τολμήσει πρὸς ὑμᾶς ἀπολογεῖσθαι· δεῖ γὰρ αὐτὸν ἀποδεῖξαι ὡς οὐ κατεμήνυσε τῶν ἀνδρῶν τούτων οὐδ᾽ αἴτιος αὐτοῖς ἐστι τοῦ θανάτου, ὃ οὐκ ἂν δύναιτο οὐδέποτε ἀποδεῖξαι. [50] Πρῶτον μὲν γὰρ τὰ ψηφίσματα αὐτοῦ τὰ ἐκ τῆς βουλῆς καὶ <τὸ> τοῦ δήμου καταμαρτυρεῖ, διαρρήδην ἀγορεύοντα

Περὶ ὧν Ἀγόρατος κατείρηκεν.””

πειτα ἡ κρίσις, ἣν ἐκρίθη ἐπὶ τῶν τριάκοντα καὶ ἀφείθη, διαρρήδην λέγει,

Διότι” φησίν “ἔδοξε τἀληθῆ εἰσαγγεῖλαι.””

Καί μοι ἀνάγνωθι.

“Ψηφίσματα” - “Γνῶσις”- “[Γραφαί]”

[51] ὡς μὲν οὖν οὐκ ἀπέγραψεν, οὐδενὶ τρόπῳ δύναιτ᾽ ἂν ἀποδεῖξαι· δεῖ τοίνυν αὐτὸν ὡς δικαίως ἐμήνυσε ταῦτα ἀποφαίνειν, ὁρῶν αὐτοὺς πονηρὰ καὶ οὐκ ἐπιτήδεια τῷ δήμῳ τῷ ὑμετέρῳ πράττοντας. Οἴομαι δ᾽ οὐδ᾽ ἂν τοῦτο αὐτὸν ἐπιχειρῆσαι ἀποδεικνύναι. Οὐ γὰρ δήπου, εἴ τι κακὸν τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων εἰργάσαντο, οἱ τριάκοντα, δεδιότες μὴ καταλυθείη ἂν ὁ δῆμος, τιμωροῦντες ὑπὲρ τοῦ δήμου ἂν αὐτοὺς ἀπέκτειναν, ἀλλ᾽ οἶμαι πολὺ τοὐναντίον τούτου.

[52]λλ᾽ ἴσως φήσει ἄκων τοσαῦτα κακὰ ἐργάσασθαι. γὼ δ᾽ οὐκ οἶμαι, ὦ ἄνδρες δικασταί, οὐδ᾽ ἐάν τις ὑμᾶς ὡς μάλιστα ἄκων μεγάλα κακὰ ἐργάσηται, ὧν μὴ οἷόν τε γενέσθαι ἐστὶν ὑπερβολήν, οὐ τούτου ἕνεκα οὐ δεῖν ὑμᾶς ἀμύνεσθαι. Εἶτα δὲ καὶ ἐκείνων μέμνησθε, ὅτι ἐξῆν Ἀγοράτῳ τουτῳί, πρὶν εἰς τὴν βουλὴν κομισθῆναι· καὶ γὰρ πλοῖα παρεσκεύαστο Μουνιχίασι, σωθῆναι· καὶ γὰρ πλοῖα παρεσκεύαστο καὶ <οἱ> ἐγγυηταὶ ἕτοιμοι ἦσαν συναπιέναι. [53] Καίτοι εἰ ἐκείνοις ἐπίθου καὶ ἠθέλησας ἐκπλεῦσαι μετ᾽ ἐκείνων, οὔτ᾽ ἂν ἑκὼν οὔτε ἄκων τοσούτους Ἀθηναίων ἀπέκτεινας· νῦν δὲ πεισθεὶς ὑφ᾽ ὧν τότε ἐπείσθης, εἰ τῶν στρατηγῶν καὶ τῶν ταξιάρχων τὰ ὀνόματα μόνον εἴποις, μέγα τι ᾤου παρ᾽ αὐτῶν διαπράξεσθαι. Οὔκουν τούτου ἕνεκα δεῖ σε παρ᾽ ἡμῶν συγγνώμης τινὸς τυχεῖν, ἐπεὶ οὐδὲ ἐκεῖνοι παρὰ σοῦ οὐδεμιᾶς ἔτυχον, οὓς σὺ ἀπέκτεινας. [54] Καὶ Ἱππίας μὲν ὁ Θάσιος καὶ Ξενοφῶν ὁ Κουριεύς, οἳ ἐπὶ τῇ αὐτῇ αἰτία τούτῳ ὑπὸ τῆς βουλῆς μετεπέμφθησαν, οὗτοι μὲν ἀπέθανον, ὁ μὲν στρεβλωθείς, Ξενοφῶν, ὁ δὲ Ἱππίας οὕτω ... , διότι οὐκ ἄξιοι ἐδόκουν τοῖς τριάκοντα σωτηρίας εἶναι (οὐδένα γὰρ Ἀθηναίων ἀπώλλυσαν)· Ἀγόρατος δὲ ἀφείθη, διότι ἐδόκει ἐκείνοις τὰ ἥδιστα πεποιηκέναι.

[55]κούω δ᾽ αὐτὸν καὶ εἰς Μενέστρατον ἀναφέρειν τι περὶ τῶν ἀπογραφῶν τούτων. Τὸ δὲ τοῦ Μενεστράτου πρᾶγμα τοιοῦτον ἐγένετο. Μενέστρατος οὗτος ἀπεγράφη ὑπὸ τοῦ Ἀγοράτου καὶ συλληφθεὶς ἐδέδετο· Ἁγνόδωρος δ᾽ ἦν Ἀμφιτροπαιεύς, δημότης τοῦ Μενεστράτου, Κριτίου κηδεστὴς τοῦ τῶν τριάκοντα. Οὗτος οὖν, ὅτε ἡ ἐκκλησία Μουνιχίασιν ἐν τῷ θεάτρῳ ἐγίγνετο, ἅμα μὲν βουλόμενος τὸν Μενέστρατον σωθῆναι, ἅμα δὲ ὡς πλείστους ἀπογραφέντας ἀπολέσθαι, παράγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆμον, καὶ εὑρίσκονται αὐτῷ κατὰ τὸ ψήφισμα τουτὶ ἄδειαν.

“Ψήφισμα”

[56]πειδὴ δὲ τοῦτο τὸ ψήφισμα ἐγένετο, μηνύει ὁ Μενέστρατος καὶ προσαπογράφει ἑτέρους τῶν πολιτῶν. Τοῦτον μέντοι οἱ μὲν τριάκοντα ἀφεῖσαν ὥσπερ Ἀγόρατον τουτονί, δόξαντα τἀληθῆ εἰσαγγεῖλαι, ὑμεῖς δὲ πολλῷ χρόνω ὕστερον λαβόντες ἐν δικαστηρίῳ ὡς ἀνδροφόνον ὄντα, θάνατον δικαίως καταψηφισάμενοι τῷ δημίῳ παρέδοτε καὶ ἀπετυμπανίσθη. [57] Καίτοι εἰ ἐκεῖνος ἀπέθανεν, ἦ που Ἀγόρατός γε δικαίως ἀποθανεῖται, ὅς γε τόν τε Μενέστρατον ἀπογράψας αἴτιος ἐκείνῳ ἐστὶ τοῦ θανάτου, καὶ τοῖς ὑπὸ Μενεστράτου ἀπογραφεῖσι τίς αἰτιώτερος ἢ ὁ εἰς τοιαύτην ἀνάγκην ἐκεῖνον καταστήσας; [58]νόμοιος δέ μοι δοκεῖ Ἀριστοφάνει γενέσθαι τῷ Χολλείδῃ, ὃς ἐγγυητὴς τότε τούτου ἐγένετο καὶ τὰ πλοῖα παρασκευάσας Μουνιχίασιν ἕτοιμος ἦν συνεκπλεῖν μετὰ τούτου. Καὶ τό γε ἐπ᾽ ἐκεῖνον εἶναι ἐσώθης, καὶ οὔτ᾽ ἂν Ἀθηναίων οὐδένα ἀπώλεσας οὔτ᾽ ἂν αὐτὸς σὺ εἰς τοιούτους κινδύνους [59] κατέστης· νῦν δὲ καὶ τὸν σωτῆρα τὸν σαυτοῦ ἐτόλμησας ἀπογράψαι, καὶ ἀπογράψας <ἀπέκτεινας> καὶ ἐκεῖνον καὶ τοὺς ἄλλους ἐγγυητάς. Τοῦτον μέντοι ὡς οὐ καθαρῶς Ἀθηναῖον ὄντα ἐβούλοντό τινες βασανισθῆναι, καὶ τουτὶ τὸ ψήφισμα τὸν δῆμον ἀναπείθουσι ψηφίζεσθαι.

“Ψήφισμα”

[60] Μετὰ τοῦτο τοίνυν προσιόντες τῷ Ἀριστοφάνει οἱ πράττοντες τότε τὰ πράγματα ἐδέοντο αὐτοῦ κατειπεῖν καὶ σῴζεσθαι, καὶ μὴ κινδυνεύειν ἀγωνισάμενον τῆς ξενίας τὰ ἔσχατα παθεῖν. δὲ οὐκ ἔφη οὐδέποτε· οὕτω χρηστὸς ἦν καὶ περὶ τοὺς δεδεμένους καὶ περὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων, ὥστε εἵλετο μᾶλλον ἀποθανεῖν ἢ κατειπεῖν καὶ ἀδίκως τινὰς ἀπολέσαι. [61] κεῖνος μὲν τοίνυν καὶ ὑπὸ σοῦ ἀπολλύμενος τοιουτοσὶ ἐγένετο [καὶ Ξενοφῶν ὁ στρεβλωθεὶς καὶ Ἱππίας ὁ Θάσιος]. Σὺ δ᾽ οὐδὲν τοῖς ἀνδράσιν ἐκείνοις συνειδώς, πεισθεὶς δὲ ὡς σύ γε, ἐὰν ἐκεῖνοι ἀπόλωνται, μεθέξεις τῆς τότε πολιτείας καθισταμένης, ἀπέγραψας καὶ ἀπέκτεινας Ἀθηναίων πολλοὺς καὶ ἀγαθούς.

Les témoins paraissent.

[43] Ceux qu'a dénoncés Agoratus ont donc été mis à mort. Lorsque les Trente s'en furent délivrés, vous vous rappelez, sans doute, tous les maux affreux qui vinrent fondre sur cette ville. Ne les imputez qu'à Agoratus, qui fit mourir tant de braves citoyens. C'est à regret que je vous retrace ici les malheurs de la patrie; mais, dans la circonstance actuelle, [44] c'est une nécessité : il faut que vous sachiez tous combien peu Agoratus mérite votre compassion. Vous n'ignorez pas quels hommes et en quel nombre étaient les citoyens qu'on transporta de Salamine (10), comment les Trente les firent périr misérablement : vous savez combien d'autres, tirés d'Eleusis, furent les victimes de la même cruauté. Vous vous ressouvenez que les citoyens résidants à Athènes, sacrifiés à des haines particulières, étaient traînés en prison, [45] et se voyaient réduits, sans avoir jamais été coupables envers l'état, à subir une mort ignominieuse. Les uns laissaient des parents âgés qui avaient espéré de trouver dans leurs enfants le soutien de leur vieillesse, et d'obtenir d'eux la sépulture après leur trépas ; d'autres laissaient des sœurs qui n'étaient pas mariées, d'autres de tendres enfants qui demandaient encore tous leurs soins. [46] Quels sont, croyez-vous, les sentiments de ces parents et de ces enfants à l'égard d'Agoratus ? Privés par lui des objets les plus chers, que prononceraient-ils sur son sort s'ils en étaient les maîtres ? Vous vous ressouvenez encore comme nos murailles furent renversées, nos vaisseaux livrés à l'ennemi, nos arsenaux entièrement détruits ; comme les Lacédémoniens s'emparèrent de notre citadelle ; comme route la puissance d'Athènes fut ruinée, en sorte que cette cité florissante ne différait plus de la ville la plus obscure. [47] Ce n'est pas tout : chacun de vous alors se vit dépouillé de ses biens ; enfin, tous à la fois vous fûtes chassés de votre patrie par les Trente. Les citoyens généreux que nous regrettons avaient pressenti ces malheurs, et c'est là ce qui les rendait si opposants à la paix. Ils ne cherchaient qu'à se rendre utiles à la république ; [48] c'est vous, Agoratus, qui, en les dénonçant au sénat comme coupables envers le peuple, oui, c'est vous qui les fîtes mourir, c'est vous qui êtes la cause de tous les maux où notre ville s'est vue plongée. Ainsi, pleins du souvenir de vos infortunes particulières et des disgrâces publiques, punissez en ce jour, ô Athéniens, punissez le traître qui en est l'auteur.

[49] Je serais étonné qu'il pût trouver quelque moyen de défense. Il lui faudrait prouver qu'il ne dénonça pas ceux dont je parle, qu'il n'est pas la cause de leur mort ; et c'est ce qu'il ne prouvera jamais. [50] D'abord les décrets du sénat et du peuple où sont consignés les noms de ceux qu'il dénonça, déposent contre lui :

 

ensuite, dans le jugement qu'il subit sous les Trente, la sentence qui le renvoie absous dit en termes formels :

Parce qu'il nous a semblé déclarer la vérité.

Greffier, lisez les décrets et la sentence des juges.

Le Greffier lit.

[51] Il est donc réduit à l'impuissance absolue de prouver qu'il ne dénonça pas vos concitoyens : il lui reste donc à démontrer qu'il les dénonça avec justice, comme pratiquant de mauvaises manœuvres, des manœuvres nuisibles au peuple ; ce qu'assurément il n'aura jamais le seront de soutenir. Car, si les dénoncés nuisaient au peuple d'Athènes, sans doute les Trente, toujours opposés au gouvernement populaire, ne les auraient pas fait mourir pour venger le peuple : ils eussent fait probablement tout le contraire.

[52] Il dira peut-être que c'est malgré lui qu'il causa cette foule de maux. Pour moi, Athéniens, je dis qu'un homme qui vous eût causé, même malgré lui, des maux tels qu'on n'en pourrait imaginer de plus affreux, ne serait nullement en droit pour cela d'espérer l'impunité. D'ailleurs, rappelez-vous qu'Agoratus, avant d'être amené au sénat, et lorsqu'il s'était réfugié auprès de l'autel de Diane à Munichie, était encore libre de s'échapper. Des barques étaient disposées, et les répondants prêts à partir avec lui. [53] Mais si, déférant à leurs conseils, vous eussiez voulu, Agoratus, partir avec eux, vous n'auriez pas fait périr tant d'Athéniens volontairement ou malgré vous. Gagné par les Trente qui vous mirent alors dans leurs intérêts, vous comptiez bien retirer de grands avantages par la seule dénonciation des généraux et des principaux officiers. Vous ne méritez donc à aucun titre notre compassion, vous qui en avez témoigné si peu pour les infortunés que vous fîtes mourir impitoyablement. [54] Hippias de Thasie, Xénophon d'Icarie, que le sénat avait mandés pour leur arracher une dénonciation selon leur gré, ont subi tous deux la mort, le dernier après avoir éprouvé la torture, et l'autre sans avoir passé par cette épreuve ; ils subirent la mort parce qu'ils ne parurent pas aux Trente dignes d'obtenir grâce, n'ayant fait périr aucun Athénien :  pour Agoratus, il fut renvoyé absous parce que sa dénonciation était entièrement conforme à leurs vues.

J'apprends qu'il doit se rejeter sur Ménestrate, et lui imputer une partie des dénonciations. Voici le fait. Dénoncé pat Agoratus, Ménestrate fut pris et enfermé. Agnodore d'Amphitrope était du même bourg que lui, et allié de Critias (11), un des Trente. Critias donc, lorsqu'on tint une assemblée du peuple sur le théâtre, à Munichie, voulant sauver l'ami de son parent, et en même temps faire dénoncer, pour les perdre, le plus qu'il pourrait de citoyens, présente Ménestrate au peuple, et, afin de lui obtenir l'impunité, il fait porter le décret qu'on va lire.

On lit le décrets

[56] Lorsqu'on eut porté ce décret, Ménestrate dénonce d'autres citoyens que ceux qu'avoir dénoncés Agoratus. Les Trente le renvoyèrent absous comme celui-ci. Il leur paraissait, disaient-ils, avoir déclaré la vérité. Pour vous, Athéniens, vous étant ressaisis, quelque temps après, de ce misérable, vous le condamnâtes justement à mort comme meurtrier; vous le livrâtes au bourreau, et il expira sous le bâton. [57] Toutefois, si le second dénonciateur méritait de mourir, combien plus le premier ne le mérite-t-il pas, lui qui par sa dénonciation a fait périr et Ménestrate et les citoyens dénonces par Ménestrate. ? car à quel autre attribuer leur mort qu'à celui quia jeté Ménestrate lui.rinême dans la nécessité de les dénoncer ? [58] Que votre conduite, Agoratus, était différente de celle, d'Aristophane, un de vos répondants, qui avoir disposé des barques dans le port de Munichie, et qui était prêt à s'embarquer avec vous! Vous auriez échappé,s'il n'eût tenu qu'à lui, sans faire périr aucun Athénien, et vous ne vous  trouveriez pas vous-même dans l'embarras. [59] Mais vous n'avez pas craint de dénoncer votre libérateur ; vous l'avez dénoncé lui et vos autres répondants. Au reste, quelques uns voulaient qu'Aristophane fût mis à la torture comme n'étant pas vraiment citoyen d'Athènes (12) : ils persuadent en conséquence au peuple de porter le décret qu'on va lire.

On lit le décret.

[30] Cependant les principaux chefs de l'oligarchie abordent Aristophane ; ils le pressaient de faire des dénonciations, et par-là de se sauver lui-même, sans s'exposer, puisqu'on lui disputait le titre de citoyen, à subir les derniers supplices. Aristophane répondit qu'il n'y consentirait jamais. Sensible au. malheur des prisonniers, et zélé pour le peuple d'Athènes, il aima mieux mourir que de faire périr en les dénonçant des citoyens dont il connaissait l'innocence. [61] Tel était, ô Agoratus, Aristophane qui fut la victime de votre perfidie : tels étaient, Xénophon et Hippias. Quoique vous n'eussiez aucun crime à imputer à ceux que vous avez fait pérte par vos dénonciations, cependant, persuadé que, s'ils périssaient, vous auriez part au nouveau gouvernement, vous sacrifiâtes, en les dénonçant, une multitude de bons patriotes.

[62] Βούλομαι δ᾽ ὑμῖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἐπιδεῖξαι οἵων ἀνδρῶν ὑπ᾽ Ἀγοράτου ἀπεστέρησθε. εἰ μὲν οὖν οὐ πολλοὶ ἦσαν, καθ᾽ ἕκαστον ἂν περὶ αὐτῶν ἠκούετε, νῦν δὲ συλλήβδην περὶ πάντων. Οἱ μὲν γὰρ στρατηγήσαντες ὑμῖν πολλάκις μείζω τὴν πόλιν τοῖς διαδεχομένοις στρατηγοῖς παρεδίδοσαν· [63] οἱ δ᾽ ἑτέρας μεγάλας ἀρχὰς ἄρξαντες καὶ τριηραρχίας πολλὰς τριηραρχήσαντες οὐδεπώποτε ὑφ᾽ ὑμῶν οὐδεμίαν αἰτίαν αἰσχρὰν ἔσχον. Οἱ δ᾽ αὐτῶν περιγενόμενοι καὶ σωθέντες, οὓς οὗτος μὲν ἀπέκτεινεν ὁμοίως καὶ θάνατος αὐτῶν κατεγνώσθη, ἡ δὲ τύχη καὶ ὁ δαίμων περιεποίησε, φυγόντες [γὰρ] ἐνθένδε καὶ οὐ συλληφθέντες οὐδὲ ὑπομείναντες μείναντες τὴν κρίσιν, κατελθόντες ἀπὸ Φυλῆς τιμῶνται ὑφ᾽ ὑμῶν ὡς ἄνδρες ἀγαθοὶ ὄντες. [64] Τούτους μέντοι τοιούτους ὄντας Ἀγόρατος τοὺς μὲν ἀπέκτεινε, τοὺς δὲ φυγάδας ἐντεῦθεν ἐποίησε, τίς ὢν αὐτός; δεῖ γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι δοῦλος καὶ ἐκ δούλων ἐστίν, ἵν᾽ εἰδῆτε οἷος ὢν ὑμᾶς ἐλυμαίνετο. Τουτῳὶ μὲν γὰρ πατὴρ ἦν Εὐμάρης, ἐγένετο δὲ ὁ Εὐμάρης οὗτος Νικοκλέους καὶ Ἀντικλέους. Καί μοι ἀνάβητε μάρτυρες.

ΜΑΡΤΥΡΕΣ

[65] [Πάντα τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὅσα κακὰ καὶ αἰσχρὰ καὶ τούτῳ καὶ τοῖς τούτου ἀδελφοῖς ἐπιτετήδευται, πολὺ ἂν εἴη ἔργον λέγειν. Περὶ δὲ συκοφαντίας, ὅσας οὗτος ἢ δίκας ἰδίας συκοφαντῶν ἐδικάζετο ἢ γραφὰς ὅσας ἐγράφετο ἢ ἀπογραφὰς ἀπέγραφεν, οὐδέν με δεῖ καθ´ ἕκαστον  λέγειν· [66] συλλήβδην γὰρ ὑμεῖς ἅπαντες καὶ ἐν τῷ δήμῳ καὶ ἐν τῷ δικαστηρίῳ συκοφαντίας αὐτοῦ κατέγνωτε καὶ ὦφλεν ὑμῖν μυρίας δραχμάς, ὥστε τοῦτο μὲν ἱκανῶς ὑπὸ ὑμῶν ἁπάντων μεμαρτύρηται. Γυναῖκας τοίνυν τῶν πολιτῶν τοιοῦτος ὢν μοιχεύειν καὶ διαφθείρειν ἐλευθέρας ἐπεχείρησε, καὶ ἐλήφθη μοιχός· καὶ τούτου θάνατος ἡ ζημία ἐστίν. Ὡς δὲ ἀληθῆ λέγω, μάρτυρας κάλει.

“Μάρτυρες”

[67]σαν τοίνυν οὗτοι, ὦ ἄνδρες δικασταί, τέτταρες ἀδελφοί. τούτων εἷς μὲν ὁ πρεσβύτατος ἐν Σικελία παραφρυκτωρευόμενος τοῖς πολεμίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαμάχου ἀπετυμπανίσθη· ὁ δὲ ἕτερος εἰς Κόρινθον μὲν ἐντευθενὶ ἀνδράποδον ἐξήγαγεν, ἐκεῖθεν δὲ παιδίσκην αὖθις ἐξάγων ἁλίσκεται, καὶ ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ δεδεμένος ἀπέθανε· τὸν δὲ τρίτον Φαινιππίδης ἐνθάδε λωποδύτην ἀπήγαγε, [68] καὶ ὑμεῖς κρίναντες αὐτὸν ἐν τῷ δικαστηρίῳ καὶ καταγνόντες αὐτοῦ θάνατον ἀποτυμπανίσαι παρέδοτε. ὡς δὲ ἀληθῆ λέγω, καὶ αὐτὸν οἶμαι ὁμολογήσειν τοῦτον καὶ μάρτυρας παρεξόμεθα.

“Μάρτυρες”

[69] Ππῶς οὖν οὐχ ἅπασι προσήκει ὑμῖν τούτου καταψηφίζεσθαι; εἰ γὰρ τούτων ἕκαστος δι᾽ ἓν ἁμάρτημα θανάτου ἠξιώθη, ἦ που τοῦ γε πολλὰ ἐξημαρτηκότος καὶ δημοσίᾳ εἰς τὴν πόλιν καὶ ἰδίᾳ εἰς ἕκαστον ὑμῶν, ὧν ἑκάστου ἁμαρτήματος ἐν τοῖς νόμοις θάνατος ἡ ζημία ἐστί, δεῖ ὑμᾶς σφόδρα θάνατον αὐτοῦ καταψηφίσασθαι.

[70] Λέξει δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, καὶ ἐξαπατῆσαι ὑμᾶς πειράσεται, ὡς ἐπὶ τῶν τετρακοσίων Φρύνιχον ἀπέκτεινε, καὶ ἀντὶ τούτου φησιν αὐτὸν Ἀθηναῖον τὸν δῆμον ποιήσασθαι, ψευδόμενος, ὦ ἄνδρες δικασταί· οὔτε γὰρ Φρύνιχον ἀπέκτεινεν οὔτε Ἀθηναῖον αὐτὸν ὁ δῆμος ἐποιήσατο. [71] Φρυνίχῳ γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, κοινῇ Θρασύβουλός τε ὁ Καλυδώνιος καὶ Ἀπολλόδωρος ὁ Μεγαρεὺς ἐπεβούλευσαν· ἐπειδὴ δὲ ἐπετυχέτην αὐτῷ βαδίζοντι, ὁ μὲν Θρασύβουλος τύπτει τὸν Φρύνιχον καὶ καταβάλλει πατάξας, ὁ δὲ Ἀπολλόδωρος οὐχ ἥψατο· ἀλλ᾽ ἐν τούτῳ κραυγὴ γίγνεται καὶ ᾤχοντο φεύγοντες. Ἀγόρατος δὲ οὑτοσὶ οὔτε παρεκλήθη οὔτε παρεγένετο οὔτε οἶδε τοῦ πράγματος οὐδέν. ς δὲ ἀληθῆ λέγω, αὐτὸ ὑμῖν τὸ ψήφισμα δηλώσει.

 “Ψήφισμα”

[72]  Ὅτι μὲν οὐκ ἀπέκτεινε Φρύνιχον, ἐξ αὐτοῦ τοῦ ψηφίσματος δῆλον· οὐδαμοῦ γάρ ἐστιν “Ἀγόρατον Ἀθηναῖον εἶναι” ὥσπερ Θρασύβουλον [καὶ Ἀπολλόδωρον]. Καίτοι εἴπερ ἀπέκτεινε Φρύνιχον, ἔδει αὐτὸν ἐν τῇ αὐτῇ στήλῃ, ἵνα περ Θρασύβουλον [καὶ Ἀπολλόδωρον], Ἀθηναῖον πεποιημένον <ἐγγεγράφθαι>· τὰ μέντοι ὀνόματα διαπράττονται σφῶν αὐτῶν, δόντες ἀργύριον τῷ ῥήτορι, προσγραφῆναι εἰς τὴν στήλην ὡς εὐεργέτας ὄντας. Καὶ ὡς ἀληθῆ λέγω, τοῦτο τὸ ψήφισμα ἐλέγξει.

“Ψήφισμα”

[73] Οὕτω μέντοι οὑτοσὶ πολὺ ὑμῶν κατεφρόνει, ὥστε οὐκ ὢν Ἀθηναῖος καὶ ἐδίκαζε καὶ ἠκκλησίαζε καὶ γραφὰς τὰς ἐξ ἀνθρώπων ἐγράφετο, ἐπιγραφόμενος Ἀναγυράσιος, εἶναι.

πειτα δὲ καὶ ἕτερον μέγα τεκμήριον ὡς οὐκ [ἂν] ἀπέκτεινε Φρύνιχον, δι᾽ ὃ Ἀθηναῖός φησι γεγενῆσθαι. Φρύνιχος γὰρ οὗτος τοὺς τετρακοσίους κατέστησεν· ἐπειδὴ δ᾽ ἐκεῖνος ἀπέθανεν, οἱ πολλοὶ τῶν τετρακοσίων ἔφυγον. [74] Πότερον οὖν δοκοῦσιν ὑμῖν οἱ τριάκοντα καὶ ἡ βουλὴ ἡ τότε βουλεύουσα, οἳ αὐτοὶ ἦσαν ἅπαντες τῶν τετρακοσίων τῶν φυγόντων, ἀφεῖναι ἂν λαβόντες τὸν Φρύνιχον ἀποκτείναντα, ἢ τιμωρήσασθαι ὑπὲρ Φρυνίχου καὶ τῆς φυγῆς ἧς αὐτοὶ ἔφυγον; [75] γὼ μὲν οἶμαι τιμωρεῖσθαι ἄν. Εἰ μὲν οὖν μὴ ἀποκτείνας προσποιεῖται, ὡς ἐγώ φημι, ἀδικεῖ· εἰ δὲ ἀμφισβητεῖς καὶ φῂς Φρύνιχον ἀποκτεῖναι, δῆλον ὅτι μείζω τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων κακὰ ποιήσας τὴν ὑπὲρ Φρυνίχου αἰτίαν πρὸς τοὺς τριάκοντα ἀπελύσω· οὐδέποτε γὰρ πείσεις οὐδένα ἀνθρώπων ὡς Φρύνιχον ἀποκτείνας ἀφείθης ἂν ὑπὸ τῶν τριάκοντα, εἰ μὴ μεγάλα τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων καὶ ἀνήκεστα κακὰ εἰργάσω. [76] ὰν μὲν οὖν φάσκῃ Φρύνιχον ἀποκτεῖναι, τούτων μέμνησθε καὶ τοῦτον τιμωρεῖσθε ἀνθ᾽ ὧν ἐποίησεν· ἐὰν δ᾽ οὐ φάσκῃ, ἔρεσθε αὐτὸν δι᾽ ὅ τι φησὶν Ἀθηναῖος ποιηθῆναι. ὰν δὲ μὴ ἔχῃ ἀποδεῖξαι, τιμωρεῖσθε αὐτὸν ὅτι καὶ ἐδίκαζε καὶ ἠκκλησίαζε καὶ ἐσυκοφάντει πολλοὺς ὡς Ἀθηναῖος τοὔνομα ἐπιγραφόμενος.

[77]κούω δὲ αὐτὸν παρασκευάζεσθαι ἀπολογεῖσθαι, ὡς ἐπὶ Φυλήν τε ᾤχετο καὶ συγκατῆλφεν ἀπὸ Φυλῆς, καὶ τοῦτο μέγιστον ἀγώνισμα εἶναι. γένετο δὲ τοιοῦτον· ἦλθεν οὗτος ἐπὶ Φυλήν· καίτοι πῶς ἂν γένοιτο ἄνθρωπος μιαρώτερος; ὅστις εἰδὼς ὅτι εἰσί τινες ἐπὶ Φυλῇ τῶν ὑπὸ τούτου ἐκπεπτωκότων ἐτόλμησεν ἐλθεῖν ὡς τούτους. πειδὴ δὲ εἶδον αὐτὸν τάχιστα, [78] συλλαβόντες ἄγουσιν ἄντικρυς ὡς ἀποκτενοῦντες, οὗπερ καὶ τοὺς ἄλλους ἀπέσφαττον, εἴ τινα λῃστὴν ἢ κακοῦργον συλλάβοιεν. Στρατηγῶν δὲ Ἄνυτος [ἐπὶ Φυλὴν] οὐκ ἔφη χρῆναι ποιεῖν αὐτοὺς ταῦτα, λέγων ὅτι <οὔπω] οὕτω διακέοιντο, ὥστε τιμωρεῖσθαί τινας τῶν ἐχθρῶν, ἀλλὰ νῦν μὲν δεῖν αὐτοὺς ἡσυχίαν ἔχειν. Εἰ δέ ποτε οἴκαδε κατέλθοιεν, τότε καὶ τιμωρήσοιντο τοὺς ἀδικοῦντας. [79] Ταῦτα λέγων αἴτιος ἐγένετο τοῦ ἀποφυγεῖν τοῦτον ἐπὶ Φυλῇ· ἀνάγκη δὲ ἦν στρατηγοῦ ἀνδρὸς ἀκροᾶσθαι, εἴπερ ἔμελλον σωθήσεσθαι. λλ᾽ ἕτερον· οὔτε γὰρ συσσιτήσας τούτῳ οὐδεὶς φανήσεται οὔτε σύσκηνος γενόμενος οὔτε <ὁ> ταξίαρχος εἰς τὴν φυλὴν κατατάξας, ἀλλ᾽ ὥσπερ ἀλιτηρίῳ οὐδεὶς ἀνθρώπων αὐτῷ διελέγετο.

Καί μοι κάλει τὸν ταξίαρχον.

“Μάρτυρες”

[80]πειδὴ δὲ <αἱ> διαλλαγαὶ πρὸς ἀλλήλους ἐγένοντο καὶ ἔπεμψαν οἱ [πολῖται] ἐκ Πειραιῶς τὴν πομπὴν εἰς πόλιν, ἡγεῖτο μὲν Αἴσιμος [τῶν πολιτῶν], οὗτος δὲ οὕτω τολμηρὸς καὶ ἐκεῖ ἐγένετο· συνηκολούθει γὰρ λαβὼν τὰ ὅπλα καὶ συνέπεμπε τὴν πομπὴν μετὰ τῶν ὁπλιτῶν πρὸς τὸ ἄστυ. [81] πειδὴ δὲ πρὸς ταῖς πύλαις ἦσαν καὶ ἔθεντο τὰ ὅπλα, πρὶν εἰσιέναι εἰς τὸ ἄστυ, ὁ μὲν Αἴσιμος αἰσθάνεται καὶ προσελθὼν τήν τε ἀσπίδα αὐτοῦ λαβὼν ἔρριψε, καὶ ἀπιέναι ἐκέλευσεν ἐς κόρακας [ἐκ τῶν πολιτῶν.] Οὐ γὰρ ἔφη δεῖν ἀνδροφόνον αὐτὸν ὄντα συμπέμπειν τὴν πομπὴν τῇ Ἀθηνᾷ. τούτῳ τῷ τρόπῳ ὑπὸ Αἰσίμου ἀπηλάθη.

ς δ᾽ ἀληθῆ λέγω, μάρτυρας παρέξομαι.

[62] Maintenant, Athéniens, il faut vous apprendre quels sont les hommes dont vous a privés Agoratus : s'ils étaient en moindre nombre, je vous parlerais de chacun en particulier, mais je vais vous les présenter tous ensemble. Les uns, que vous fîtes souvent à la tête de vos armées, étaient de ces hommes qui avaient rendu la république plus puissante lorsqu'ils remirent le commandement aux mains de leurs successeurs ; [63] d'autres avaient exercé les premières charges, et commandé plusieurs vaisseaux, sans être jamais cités devant vous pour aucune malversation j d'autres qui vivent encore, qui, fuyant d'Athènes, et voulant prévenir le jugement, ne furent pas arrêtes, que leur fortune et un sort heureux conserva, lorsqu'Agoratus les fit condamner à mort, et les sacrifia inhumainement autant qu'il était en lui ; ces citoyens, vainqueurs de tous les obstacles, rentrés enfin dans la ville d'où on les força de se bannir, obtiennent aujourd'hui de vous toute la considération due à d'excellents patriotes. [64] Tels sont les hommes dont Agoratus a causé l'exil ou la mort. Et quel est cet Agoratus? un fils d'esclave, vil esclave lui-même. Oui, Athéniens, celui qui vous plongea dans un abîme de maux, reçut le jour d'un Eumarès, d'un esclave de Nicoclès et d'Anticlès. Je vais produire les témoins qui l'attestent. Paraissez, témoins.

Les témoins déposent.

Il serait trop long de rapporter ici toutes les infamies auxquelles il s'est livré lui et ses frères. Quant aux dénonciations sans nombre qu'il a faites, aux chicanes odieuses par lesquelles il a inquiété tous ceux qu'il a pu, aux procès particuliers et publics qu'il a intentés injustement, qu'est-il besoin d'entrer dans le détail ? [66] Condamné pour tous ses délits en ce genre par le peuple et par les tribunaux, on fait qu'il s'est vu obligé de payer 10.000 drachmes. Vous avez donc tous rendu par-là un témoignage authentique de sa méchanceté. Et c'est un tel homme qui entreprit de corrompre les femmes libres de nos concitoyens ! il fut surpris en adultère, crime pour lequel il y a peine de mort. Afin de prouver ce que je dis, Greffier, faites paraître les témoins.

Les témoins paraissent.

[67] Ils étaient quatre frères : l'aîné en Sicile fut surpris par Lamachus (13) ayant des intelligences avec les ennemis ; il expira sous le bâton. Un autre emmena d'ici un esclave à Corinthe ; il échappa cette fois : mais ayant emmené de Corinthe ici une servante, il fut pris et jeté dans la prison, où il subit la mort. Phénippide s'était saisi du troisième dans la place publique, et l'avoir traîné en prison comme un brigand ; [68] vous le condamnâtes vous-mêmes à expirer sous le bâton. Je crois qu'Agoratus ne pourra disconvenir de la vérité de ces faits ; cependant je vais les faire attester par des témoins.

On fait paraître les témoins.

[69] Pourriez-vous donc, Athéniens, vous dispenser de condamner Agoratus ? si chacun de ses frères pour un seul crime fut condamné justement à mourir, ne devez vous pas à plus forte raison lui faire subir la mort à lui-même, à lui qui s'est rendu coupable envers la république et envers chacun de vous, d'une multitude de crimes pour un seul desquels les lois infligent peine de mort ?

[70] Il cherchera à vous en imposer, et ne manquent pas de dire que sous les Quatre-cents il a tué Phrynique (14), et que c'est à ce sujet que le peuple le gratifia du titre d'Athénien. Il est également faux qu'il ait tué Phrynique, et que le peuple l'ait gratifié du titre d'Athénien. [71] Voici le fait. Thrasybule (15) de Calidon et Apollodore de Mégare, avaient entrepris de concert de faire périr Phrynique : ils le rencontrent dans une rue ; Thrasybule le frappe et le renverse, Apollodore ne lui toucha pas. Phrynique ayant jeté un cri, ils prirent tous deux la suite. Pour Agoratus, il n'avait pas été appelé pour faire le coup, il ne se trouva pas à l'action, il n'était même instruit de rien. Le décret porté en faveur de Thrasybule et d'Apollodore va prouver ce que j'avance.

On lit le décret.

[72] Il est clair par le décret même que ce n'est pas Agoratus qui a tué Phrynique : il n'est dit nulle. part qu'Agoratus sera gratifié du titre d'Athénien, comme on le dit de Thrasybule et d'Apollodore. Cependant, s'il eût tué Phrynique, il aurait dû être inscrit sur la même colonne que Thrasybule et Apollodore, comme étant gratifié du titre d'Athénien. Ce qui était d'autant moins difficile, que nous n'en voyons que trop aujourd'hui qui, pat intrigue et moyennant quelque argent donné à un de vos chefs, sont inscrire leurs noms sur une coIonne avec le titre de bienfaiteurs de la république. Pour établir ce que j'avance contre Agoratus, on va relire le décret.

On relit le décret porté en faveur de Thrasybule et d'Apollodore.

Ainsi donc Agoratus vous brave à un tel point que, sans être citoyen d'Athènes, il jugeait dans les tribunaux, délibérait dans les assemblées, intentait tous les genres d'accusation, prenant pour titre, Agoratus d'Anagyruse.

Mais voici une nouvelle preuve non moins sorte qu'il n'est pas l'auteur du meurtre de Phrynique, à cause duquel il dit avoir obtenu le titre d'Athénien. En effet, c'était Phrynique qui avait établi les Quatre cents : dès qu'il fut mort, la plupart d'entre eux s'exilèrent. [74] Or, vous semble-t-il que les Trente et le sénat établi sous les Trente, tous tirés des Quatre-cents qui! s'étaient exilés, eussent laissé échapper le meurtrier de Phrynique, s'ils avaient été les maîtres de son sort ? vous semble-t-il qu'ils n'eussent pas vengé la mort de Phrynique,  et l'exil auquel ils s'étaient condamnés eux-mêmes? [75] Oui, sans doute, ils se seraient vengés. Ainsi, Agoratus, ou vous vous donnez faussement ici pour avoir tué Phrynique, et alors vous êtes un imposteur ; ou vous prétendez l'avoir tué réellement, et dès lors il faut donc que vous ayez causé au peuple d'Athènes des maux bien graves, puisque les Trente vous ont fait grâce du meurtre de Phrynique. Non, vous ne persuaderez jamais à personne qu'ayant tué Pnrynique, les Trente vous eussent laissé échapper si vous n'aviez racheté ce meurtre en plongeant le peuple dans des maux extrêmes. [76] Si donc Agoratus persiste à dire qu'il a tué Phrynique, ne l'oubliez pas, Athéniens, et vengez-vous de tout le mal qu'il vous a fait. S'il n'ose le soutenir, demandez-lui pourquoi il prétend avoir obtenu le titre de citoyen d'Athènes ; et, s'il ne peut justicier ce titre, punissez-le d'avoir jugé dans les tribunaux, délibéré dans les assemblées, d'avoir vexé tout le monde par d'odieuses chicanes, en prenant le titre d'Athénien.

[77] Il se dispose à dire, selon ce que j'apprends, qu'il s'est rendu à Phyle (16), et qu'il en est revenu avec les autres exilés ; c'est là, dit-on y son moyen triomphant. Mais voici ce qui en est. Oui, il a été à Phyle ; et pourrait-il y avoir un scélérat plus effronté qu'un homme qui, sachant qu'il y avait dans ce fort plusieurs de ceux dont il avait causé l'exil, osait se rendre où ils étaient ? Dès que les guerriers l'aperçoivent, ils se saisissent de lut, et le conduisent, pour le faire mourir, dans le lieu, où ils faisaient subir le dernier supplice aux malfaiteurs et aux brigands. Anytus, qui commandait à Phylé, leur représenta qu'ils ne devaient pas agir de la sorte, qu'ils n'étaient pas encore dans la situation de se venger de leurs ennemis, que pour le moment ils devaient rester tranquilles, et attendre à poursuivre leur vengeance qu'ils fussent de retour dans leur patrie. [79] Ce furent ces représentations qui sauvèrent Agoratus, parce que les citoyens pour leurs propres intérêts étaient obligés d'écouter leur général. Mais, pour le punir, ils s'y prirent d'une autre manière. Personne ne voulut le recevoir dans sa tente ni à sa table ; le taxiarque (17) ne voulut l'admettre dans aucune compagnie ; chacun évitait de lui parler comme à un misérable chargé de la haine des dieux.

Greffier, faites paraître le taxiarque.

On fait paraître le taxiarque.

Lorsqu'on eut conclu le traité d'union (18), les citoyens du Pirée, conduits par Esime, retournèrent à la ville comme en triomphe. Agoratus eut l'audace de se mêler parmi eux ; il prit des armes, et il accompagnait la troupe qui marchait en ordre de bataille. Lorsqu'on fut aux portes, et qu'on se fût mis sous les armes pour la revue, Esime aperçut Agoratus : il s'approche de lui, prend son bouclier, le jette par terre, et lui ordonne d'aller joindre les scélérats de son espèce. Est-ce à un esclave, disait-il, à se mêler avec des citoyens ? est-ce à un meurtrier à accompagner des hommes purs qui vont en cérémonie offrir un sacrifice à Minerve ? Ce fut ainsi qu'Agoratus fut chassé par Esime.

Greffier, faites paraître les témoins qui attestent ces faits.

“Μάρτυρες”

[82] Τούτῳ τῷ τρόπῳ, ὦ ἄνδρες δικασταί, καὶ ἐπὶ Φυλῇ καὶ ἐν Πειραιεῖ πρὸς τοὺς ὁπλίτας διέκειτο· οὐδεὶς γὰρ αὐτῷ διελέγετο ὡς ἀνδροφόνῳ ὄντι, τοῦ τε μὴ ἀποθανεῖν Ἄνυτος ἐγένετο αὐτῷ αἴτιος. ὰν οὖν τῇ ἐπὶ Φυλὴν ὁδῷ ἀπολογίᾳ χρῆται, ὑπολαμβάνειν χρὴ εἰ Ἄνυτος αὐτῷ ἐγένετο αἴτιος μὴ ἀποθανεῖν ἑτοίμων ὄντων τιμωρεῖσθαι, καὶ ἔρριψεν αὐτοῦ Αἴσιμος τὴν ἀσπίδα καὶ οὐκ εἴα [μετὰ τῶν πολιτῶν] συμπέμπειν τὴν πομπήν, [καὶ εἴ τις αὐτὸν ταξίαρχος εἰς τάξιν τινὰ κατέταξε].

[83] Μήτε οὖν ταῦτα αὐτοῦ ἀποδέχεσθε, μήτ᾽ ἐὰν λέγῃ ὅτι πολλῷ χρόνῳ ὕστερον τιμωρούμεθα. οὐ γὰρ οἶμαι οὐδεμίαν τῶν τοιούτων ἀδικημάτων προθεσμίαν εἶναι, ἀλλ᾽ ἐγὼ μὲν οἶμαι, εἴτ᾽ εὐθὺς εἴτε χρόνῳ τις τιμωρεῖται, τοῦτον δεῖν ἀποδεικνύναι ὡς οὐ πεποίηκε περὶ ὧν ἐστιν ἡ αἰτία. [84] Οὗτος τοίνυν τοῦτο ἀποφαινέτω, ἢ ὡς οὐκ ἀπέκτεινεν ἐκείνους ἢ ὡς δικαίως, κακόν τι ποιοῦντας τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων. Εἰ δὲ πάλαι δέον τιμωρεῖσθαι ὕστερον ἡμεῖς τιμωρούμεθα, τὸν χρόνον κερδαίνει ὃν ἔζη οὐ προσῆκον αὐτῷ, οἱ δὲ ἄνδρες ὑπὸ τούτου οὐδὲν ἧττον τεθνήκασιν.

[85]κούω δ᾽ αὐτὸν καὶ <τούτῳ> διισχυρίζεσθαι, ὅτι “ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ” τῇ ἀπαγωγῇ ἐπιγέγραπται, ὃ πάντων ἐγὼ οἶμαι εὐηθέστατον· ὡς εἰ μὲν τὸ ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ μὴ προσεγέγραπτο, ἔνοχος <ἂν> ὢν τῇ ἀπαγωγῇ· διότι δὲ τοῦτο προσγέγραπται, [ἔνοχος ὢν] ῥᾳστώνην τινὰ οἴεται αὑτῷ εἶναι. Τοῦτο δὲ οὐδὲν ἄλλο ἔοικεν ἢ ὁμολογεῖν ἀποκτεῖναι, μὴ ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ δέ, καὶ περὶ τούτου διισχυρίζεσθαι, ὥσπερ, εἰ μὴ ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ μέν, ἀπέκτεινε δέ, τούτου ἕνεκα δέον αὐτὸν σῴζεσθαι. [86] Δοκοῦσι δ᾽ ἔμοιγε οἱ ἕνδεκα οἱ παραδεξάμενοι τὴν ἀπαγωγὴν ταύτην, <οὐκ> οἰόμενοι Ἀγοράτῳ συμπράττειν καὶ τότε διισχυριζομένῳ, σφόδρα ὀρθῶς ποιῆσαι Διονύσιον τὴν ἀπαγωγὴν ἀπάγοντ᾽ ἀναγκάζοντες τό γε προσγράψασθαι ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ· ἢ πῶς οὐκ ἂν εἴη <ὃς> πρῶτον μὲν ἐναντίον πεντακοσίων <ἐν τῇ βουλῇ>, εἶτα πάλιν ἐναντίον Ἀθηναίων ἁπάντων [ἐν τῷ δήμῳ] ἀπογράψας τινὰς ἀποκτείνειε καὶ αἴτιος γένοιτο τοῦ θανάτου; [87] Οὐ γὰρ δήπου τοῦτο μόνον οἴει τὸ ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ, ἐάν τις ξύλῳ ἢ μαχαίρᾳ πατάξας καταβάλῃ, ἐπεὶ ἔκ γε τοῦ σοῦ λόγου οὐδεὶς φανήσεται ἀποκτείνας τοὺς ἄνδρας οὓς σὺ ἀπέγραψας· οὔτε γὰρ ἐπάταξεν αὐτοὺς οὐδεὶς οὔτ᾽ ἀπέσφαξεν, ἀλλ᾽ ἀναγκασθέντες ὑπὸ τῆς σῆς ἀπογραφῆς ἀπέθανον. Οὐκ οὖν <ὁ> αἴτιος τοῦ θανάτου, οὗτος ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ ἐστί; τίς οὖν ἄλλος αἴτιος ἢ σὺ ἀπογράψας; ὥστε πῶς οὐκ ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ σὺ εἶ ὁ ἀποκτείνας;

[88] Πυνθάνομαι δ᾽ αὐτὸν καὶ περὶ τῶν ὅρκων καὶ περὶ τῶν συνθηκῶν μέλλειν λέγειν, ὡς παρὰ τοὺς ὅρκους καὶ τὰς συνθήκας ἀγωνίζεται ἃς συνεθέμεθα πρὸς τοὺς ἐν ἄστει οἱ ἐν [τῷ] Πειραιεῖ. Σχεδὸν μὲν οὖν τούτοις ἰσχυριζόμενος ὁμολογεῖ ἀνδροφόνος εἶναι· ἐμποδὼν γοῦν ἢ ὅρκους ἢ συνθήκας ἢ χρόνον ἢ <τὸ> ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ [τι] ποιεῖται, αὐτῷ δὲ τῷ πράγματι οὔ τι πιστεύει καλῶς ἀγωνιεῖσθαι. [89] μῖν δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, οὐ προσήκει περὶ τούτων ἀποδέχεσθαι· ἀλλ᾽ ὡς οὐκ ἀπέγραψεν οὐδὲ οἱ ἄνδρες τεθνᾶσι, περὶ τούτων κελεύετε αὐτὸν ἀπολογεῖσθαι. πειτα τοὺς ὅρκους καὶ τὰς συνθήκας οὐδὲν ἡγοῦμαι προσήκειν ἡμῖν πρὸς τοῦτον. Οἱ γὰρ ὅρκοι τοῖς ἐν ἄστει πρὸς τοὺς ἐν Πειραιεῖ γεγένηνται. [90] Εἰ μὲν οὖν οὗτος μὲν ἐν ἄστει ἡμεῖς δ᾽ ἐν Πειραιεῖ ἦμεν, εἶχον <ἄν> τινα λόγον αὐτῷ αἱ συνθῆκαι· νῦν δὲ καὶ οὗτος ἐν Πειραιεῖ ἦν καὶ ἐγὼ καὶ Διονύσιος καὶ οὗτοι ἅπαντες οἱ τοῦτον τιμωρούμενοι, ὥστε οὔκ εἰσιν ἡμῖν ἐμποδὼν <οὐδέν>· οὐδένα γὰρ ὅρκον οἱ ἐν Πειραιεῖ τοῖς ἐν Πειραιεῖ ὤμοσαν.

[91]κ παντὸς δὲ τρόπου ἔμοιγε δοκεῖ οὐχ ἑνὸς θανάτου ἄξιος εἶναι, ὅστις φησὶ μὲν ὑπὸ τοῦ δήμου <πεποιῆσθαι>, τὸν δὲ δῆμον, ὃν αὐτός φησι πατέρα αὑτοῦ εἶναι, φαίνεται κακώσας, καθυφεὶς καὶ προδοὺς ἐξ ὧν ἐκεῖνος μείζων καὶ ἰσχυρότερος ἐγίγνετο. στις οὖν τόν τε γόνῳ πατέρα τὸν αὑτοῦ ἔτυπτε καὶ οὐδὲν παρεῖχε τῶν ἐπιτηδείων, τόν τε ποιητὸν πατέρα ἀφείλετο ἃ ἦν ὑπάρχοντα ἐκείνῳ ἀγαθά, πῶς οὐ καὶ διὰ τοῦτο κατὰ τὸν τῆς κακώσεως νόμον ἄξιός ἐστι θανάτῳ ζημιωθῆναι;

 [92] Προσήκει δ᾽ ὑμῖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἅπασι τιμωρεῖν ὑπὲρ ἐκείνων τῶν ἀνδρῶν ὁμοίως ὥσπερ ἡμῶν ἑνὶ ἑκάστῳ. ποθνῄσκοντες γὰρ [ὑμῖν] ἐπέσκηψαν καὶ ἡμῖν καὶ τοῖς φίλοις ἅπασι τιμωρεῖν ὑπὲρ σφῶν αὐτῶν Ἀγόρατον τουτονὶ ὡς φονέα ὄντα, καὶ κακῶς ποιεῖν καθ᾽ ὅσον ἂν ἔμβραχυ ἕκαστος δύνηται. Εἰ τοίνυν τι ἐκεῖνοι ἀγαθὸν τὴν πόλιν ἢ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον φανεροί εἰσι πεποιηκότες, ὃ καὶ αὐτοὶ ὑμεῖς ὁμολογεῖτε, ἀνάγκη ὑμᾶς ἐστι πάντας ἐκείνοις φίλους καὶ ἐπιτηδείους εἶναι, ὥστε οὐδὲν μᾶλλον ἡμῖν ἢ καὶ ὑμῶν ἑνὶ ἑκάστῳ ἐπέσκηψαν. [93] Οὔκουν οὔτε ὅσιον οὔτε νόμιμον ὑμῖν ἐστιν ἀνεῖναι Ἀγόρατον τουτονί.

μεῖς τοίνυν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, νυνὶ δή, ἐπεὶ ἐν τῷ τότε χρόνῳ, ἐν ᾧ ἐκεῖνοι ἀπέθνῃσκον, οὐχ οἷοί τε ἦστε ἐπαρκέσαι διὰ τὰ πράγματα τὰ περιεστηκότα, νυνί, ἐν ᾧ δύνασθε, τιμωρήσατε τὸν ἐκείνων φονέα. νθυμεῖσθε δ᾽, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὅπως μὴ πάντων ἔργον σχετλιώτατον ἐργάσησθε. Εἰ γὰρ ἀποψηφιεῖσθε Ἀγοράτου τουτουί, οὐ μόνον τοῦτο διαπράττεσθε, ἀλλὰ καὶ ἐκείνων τῶν ἀνδρῶν, οὓς ὁμολογεῖτε ὑμῖν εὔνους εἶναι, τῇ αὐτῇ ψήφῳ ταύτῃ θάνατον καταψηφίζεσθε· [94] ἀπολύοντες γὰρ τὸν αἴτιον ὄντα ἐκείνοις τοῦ θανάτου οὐδὲν ἄλλο γιγνώσκετε ἢ ἐκείνους δικαίως ὑπὸ τούτου τεθνηκέναι. Καὶ οὕτως ἂν δεινότατα πάντων πάθοιεν, εἰ οἷς ἐπέσκηπτον ἐκεῖνοι ὡς φίλοις οὖσι τιμωρεῖν ὑπὲρ αὑτῶν, οὗτοι ὁμόψηφοι κατ᾽ ἐκείνων τῶν ἀνδρῶν τοῖς τριάκοντα γενήσονται. [95] Μηδαμῶς, ὦ ἄνδρες δικασταί, πρὸς θεῶν Ὀλυμπίων, μήτε τέχνῃ μήτε μηχανῇ μηδεμιᾷ θάνατον ἐκείνων τῶν ἀνδρῶν καταψηφίσησθε, οἳ πολλὰ κἀγαθὰ ὑμᾶς ποιήσαντες διὰ ταῦτα ὑπὸ τῶν τριάκοντα καὶ Ἀγοράτου τουτουὶ ἀπέθανον. ναμνησθέντες οὖν ἁπάντων τῶν δεινῶν, καὶ τῶν κοινῶν τῇ πόλει καὶ τῶν ἰδίων, ὅσα ἑκάστῳ ἐγένετο ἐπειδὴ ἐκεῖνοι οἱ ἄνδρες ἐτελεύτησαν, τιμωρήσατε τὸν αἴτιον τούτων. ποδέδεικται δ᾽ ὑμῖν [ἅπαντα] καὶ ἐκ τῶν ψηφισμάτων καὶ ἐκ τῶν ἀπογραφῶν καὶ ἐκ τῶν ἄλλων ἁπάντων Ἀγόρατος ὢν αὐτοῖς τοῦ θανάτου. [96]τι δὲ καὶ προσήκει ὑμῖν ἐναντία τοῖς τριάκοντα ψηφίζεσθαι· ὧν μὲν τοίνυν ἐκεῖνοι θάνατον κατέγνωσαν, ὑμεῖς ἀποψηφίσασθε· ὧν δ᾽ ἐκεῖνοι θάνατον οὐ κατέγνωσαν, ὑμεῖς καταψηφίσασθε. Οἱ τριάκοντα τοίνυν τῶν μὲν ἀνδρῶν τούτων, οἳ ἦσαν ὑμέτεροι φίλοι, θάνατον κατέγνωσαν, ὧν δεῖ ὑμᾶς ἀποψηφίζεσθαι· Ἀγοράτου δὲ ἀπεψηφίσαντο, διότι ἐδόκει προθύμως τούτους ἀπολλύναι· οὗ προσήκει καταψηφίζεσθαι. [97] ὰν οὖν τὰ ἐναντία τοῖς τριάκοντα ψηφίζησθε, πρῶτον μὲν οὐχ ὁμόψηφοι <τοῖς ἐχθροῖς> γίγνεσθε, ἔπειτα τοῖς ὑμετέροις αὐτῶν φίλοις τετιμωρηκότες ἔσεσθε, ἔπειτα τοῖς πᾶσιν ἀνθρώποις δόξετε δίκαια καὶ ὅσια ψηφίσασθαι.

Les témoins paraissent.

[82] Telles étaient donc alors les dispositions des citoyens de Phyle et du Pirée à l'égard d'Agoratus : regardé comme homicide, personne ne daignait lui parler ; Anytus seul empêcha qu'on ne le fît mourir. Si donc, Athéniens, il ose dire pour sa justification qu'il s'est rendu à Phyle, demandez-lui s'il n'est pas vrai qu'Anytus seul empêcha qu'on ne le mît à mort, lorsque les autres le conduisaient déjà au supplice ; qu'Esime lui arracha son bouclier, sans vouloir lui permettre d'accompagner la troupe des citoyens ; et que le taxiarque ne voulut l'admettre dans aucune compagnie.

[83] Rejetez donc son grand moyen de défense, et ne lui permettez pas non plus de se plaindre que nous ayons attendu si tard pour le punir. Car, outre qu'il n'y eut jamais de prescription pour des crimes de cette nature, tout accusé, je pense, soit qu'on l'attaque sur-le-champ, soit qu'on ait différé à le poursuivre, doit prouver qu'il n'est pas coupable de ce qu'on lui impute. [84] Qu'Agoratus prouve donc ou qu'il ne fit pas mourir les citoyens dont je parle, ou qu'il les fit mourir avec justice, parce qu'ils nuisaient au peuple d'Athènes..Que si nous avons tardé jusqu'ici à le punir de ses crimes, lorsque nous aurions dû le faire bien plutôt, il a gagné le temps où nous l'avons laissé vivre quoiqu'il méritât de mourir; et les malheureux qu'il dénonça n'en ont pas moins perdu la vie.

[85] J'apprends qu'il doit dire encore, et c'est, selon moi, une défense absurde, que, dans l'action qui lui est intentée, on a mis la clause de pris en flagrant délit (19) : comme si l'action eût été valide sans cette clause, et que cette clause seule pût suffire pour l'annuler. Il s'imagine avoir trouvé là un excellent subterfuge ; mais quelle singulière extravagance d'avouer qu'on a tué, mais qu'on n'a pas été pris en flagrant délit, et de se défendre par un tel moyen, comme si on devait être absous d'un meurtre pourvu qu'on n'ait pas été pris en flagrant délit ! [86] Pour moi, il me semble que les ondécemvirs qui ont reçu l'accusation, n'ont pas eu dessein de favoriser Agoratus, mais, ayant fort à cœur que Denys rédigeât comme il faut l'acte par lequel il l'accusait, ils l'ont contraint d'ajouter la clause de pris en flagrant délit, fondés sur ce que l'accusé avait tué des citoyens, qu'il leur avait porté le coup mortel, en les dénonçant d'abord devant le sénat des Cinq-cents, ensuite devant tout le peuple d'Athènes. [87] Car ils ne regardent pas uniquement comme meurtrier pris en flagrant délit, celui qui,' en présence de plusieurs personnes, frappe et renverse quelqu'un avec un bâton ou avec une épée ; autrement, Agoratus, il s'ensuivrait que la mort de ceux que vous avez dénoncés serait sans auteur, puisqu'ils n'ont été ni frappés ni égorgés, mais qu'ils se sont vus forcés, d'après votre dénonciation, de boire la ciguë. Vous insisterez peut-être et vous direz que, puisqu'ils sont morts de cette manière, vous n'êtes donc pas leur meurtrier pris en flagrant délit. Mais je le dirai, et ne me lasserai pas de le dire, ne peut-on pas vous regarder comme leur meurtrier pris en flagrant délit, puisqu'en les dénonçant vous leur avez porté le coup mortel à la sace du sénat et du peuple ?

[88] J'ai su qu'il doit citer à l'appui de sa cause les serments et le traité d'union ; il dira qu'on l'accuse contre le traité que les citoyens qui étaient au Pirée conclurent avec ceux qui étaient dans la ville. Voilà donc à-peu-près sur quoi il se fonde, sans pouvoir disconvenir qu'il est homicide ; il oppose les serments, le traité d'union, le temps écoulé, la clause de pris en flagrant délit ; mais, sans doute, il ne compte pas échapper par des preuves tirées du fond de la cause. [89] Vous, Athéniens, rejetiez ses vaines défenses, ne les écoutez pas même, et ordonnez-lui de prouver qu'il n'a pas dénoncé ceux dont je parle, et qu'on ne les a pas fait mourir. Pour ce qui est de vos serments et de votre traité d'union, je crois qu'ils ne regardent pas Agoratus. Ce sont les citoyens du Pirée qui s'engagèrent par serment avec ceux de la ville. [90] Si donc Agoratus était dans la ville et nous au Pirée, il peut s'appuyer du traité d'union ; mais, s'il était au Pirée aussi bien que moi, que Denys, et tous ceux qui l'accusent, rien ne doit empêcher nos poursuites, puisque les citoyens qui étaient au Pirée ne se sont engagés par aucun serment avec ceux qui n'étaient pas dans la ville.

[91] Au reste, être convaincu d'avoir maltraité le peuple par lequel on dit avoir été adopté, et qu'on ose appeler son père, avoir abandonné indignement ce même peuple, avoir livré aux ennemis les objets qui faisaient sa force et sa puissance ; de telles actions ne méritent-elles pas mille morts? Un homme qui n'a pas soulagé dans ses besoins le père que lui a donné la nature, qui même a osé le frapper, et qui a dépouillé son père adoptif (20) de ses plus grands avantages, ne doit-il pas, d'après une telle conduite, et au terme de la loi (21) portée contre les enfants qui maltraitent leurs parents, ne doit-il pas être livré au dernier supplice ?

[92] Vous devez, ô Athéniens, autant que chacun de nous, oui, vous devez venger la mort de ceux qu'Agoratus a fait mourir. C'est à vous, autant qu'à nous et à leurs autres parents et amis, qu'ils recommandèrent en mourant de les venger d'Agoratus comme de leur meurtrier ; ils désiraient que chacun lui fît éprouver pour sa part les effets d'une juste indignation. Si donc il est constant, et vous le reconnaissez vous-mêmes, qu'ils rendirent.les plus importants services au peuple et à la république, ne devez-vous pas les regarder tous comme vos amis et vos proches ? C'est donc autant à vous qu'à nous-mêmes qu'ils ont recommandé le soin de les venger ; [93] et vous ne sauriez absoudre Agoratus sans violer à la fois les droits de la justice et les lois de la nature.

Dans le temps où ces amis d'Athènes subirent un injuste supplice, le malheur des conjonctures vous mettait hors d'état de venger leur mort ; maintenant du moins que vous pouvez en poursuivre la vengeance, punissez leur meurtrier, et craignez de donner aujourd'hui l'exemple de la plus étrange ingratitude. Car, en absolvant Agoratus, vous n'assurez pas seulement l'impunité à ce misérable ; par la même sentence, vous condamnez à mourir de nouveau des citoyens généreux qui furent les victimes de leur zèle pour vous. [94] Oui, renvoyer impuni leur cruel assassin, ce serait justifier l'action qui leur ôta la vie. Eh quoi ! si la sentence homicide que les Trente portèrent contre eux allait être confirmée par ceux mêmes auxquels ils recommandèrent, comme à des amis, de venger leur trépas, ne serait-ce point insulter à leur innocence et combler leur infortune ? [95] Je vous en conjure au nom des dieux, que ni l'artifice ni l'intrigue ne vous fassent condamner derechef à la mort, des hommes qui vous rendirent tant de services, et qui pour ce sujet-là même furent sacrifiés par les Trente et par Agoratus. Rappelez-vous les maux sans nombre qui, dès qu'ils furent privés du jour, vinrent fondre sur la ville entière et sur chacun de vous en particulier; retracez-vous l'image de ces maux, et punissez le préside qui en est le principal auteur. On vous a démontré par des décrets, par des dépositions de témoins, par les actes de dénonciation, et par toutes les autres preuves, qu'Agoratus est la cause de leur fin déplorable. [96] D'ailleurs, vous devez vous faire une loi d'infirmer par vos décidons les sentences des Trente ; il est de votre justice de rétablir la mémoire de ceux qu'ils onc Condamnés, et de condamner ceux qu'ils ont renvoyés absous. Or ces tyrans ont condamné à mort des citoyens, vos amis, dont vous devez rétablir aujourd'hui la mémoire; ils ont renvoyé absous, comme s'étant porté avec zèle à faire mourir ces mêmes citoyens, Agoratus que vous devez condamner aujourd'hui. En un mot, si vous rendez une sentence contraire à celle des Trente, vous éviterez de confirmer par vos suffrages la décision de ces hommes pervers, vos ennemis mortels ; vous vengerez le trépas de vos plus fidèles amis ; et vous passerez dans l'esprit de tous les peuples pour avoir prononcé selon les lois de la justice et de la nature.

(01) Entièrement défaite, dans la bataille de l'Hellespont, dont il il a été parlé dans les discours qui précédent.

(02) Cléophon, d'après les orateurs qui en ont parlé, est connu comme un esprit brouillon et inquiet, mais que ses ennemis avaient fait périr injustement. Il sera beaucoup parlé de lui dans le plaidoyer contre Nicomaque.

(03) C'est le même Théramène dont il est beaucoup parlé dans le plaidoyer contre Ératosthène, un des trente tyrans.

(04) C'est du sénat des Cinq-cents qu'il s'agit ici. On n'a pas oublie que ce sénat changeait tous les ans.

(05) Une dénonciation secrète, c'est-à-dire une dénonciation faite entre les mains seulement de quelques sénateurs en particulier, et non devant tout le sénat. Il paraît que Théocrite, dans sa dénonciation secrète, avait nommé quelques personnes, qu'il avait donné le conseil de se saisir de la personne d'Agoratus, et que ce fut en conséquence que le sénat porta un décret.

(06) Munichie, port d'Athènes, entre ceux de Pirée et de Phalère. Diane y avoir un temple célèbre.

(7) Il n'y avait que les étrangers et les esclaves qui pussent être mis à la torture ; on ne pouvait pas y mettre un citoyen d'Athènes, excepte cependant dans certains cas extraordinaires.

(8) Ici, et plus bas encore, l'orateur parle d'après le silence d'Agoratus, qu'il prend pour un aveu,

(9) On appelait prytanes les cinquante sénateurs qui étaient en tour de présider, et qui seuls avaient le, droit de convoquer les assemblées du peuple.

(10) Salamine, île de la mer Egée, voisine d'Athènes  et dépendante de cette ville. Apparemment qu'il y avait dans cette île plusieurs citoyens contraires à la domination des Trente, que ceux-ci envoyèrent chercher pour les juger et les condamner à mort. Il est parlé dans l'apologie de Socrate sar Platon, d'un Léon le Salaminien, qui fut dans ce cas.

(11) Critias, un des trente tyrans, le plus injuste et le plus cruel. Il petit dans un combat entre les citoyens du Pirée et ceux de la ville.

(12) Nous avons déjà vu que les étrangers  seuls et les esclaves pouvaient être mis à la torture ; qu'ordinairement on n'y mettait pas les citoyens d'Athènes.

(13) Lamachus, chargé avec Nicias et Alcibiade du commandement de l'expédition de Sicile qui fut il malheureuse pour les Athéniens.

(14) Thucydide dans le huitième livre de son histoire, et Lycurgue dans son discours contre Léocrate, parlent de ce même Phrynique. C'était un des principaux d'Athènes, homme intrigant, qui tramait de mauvais desseins contra le peuple. Il tut assassiné au milieu de ses projets. Lycurgue dit que ses meurtriers furent absous, et qu'on fit le procès à son cadavre. Phrynique était le principal auteur de la domination des Quatre-cents, dont nous avons déjà parlé plusieurs fois dans les discours qui précédent.

(15) Il est parlé de plusieurs Thrasybule dans les écrivains Grecs : le plus fameux était celui qui délivra la ville d'Athènes de la tyrannie des Trente. — Apollodore de Mégare, c''est, sans doute, le même dont il est parlé dans le plaidoyer au sujet d'un tronc d'olivier sacré. Voyez p. 115.

(16)   On n'a pas oublié que, sous la domination des Trente, les exilés, ayant à leur tête Thrasybule, se retranchèrent dans Phyle forteresse de l*Attique, et qu'ensuite ils se saisirent du Pirée, d'où ils rentrèrent vainqueurs dans la ville

(17) Le taxiarque commandent l'infanterie de sa tribu, comme le phylarque commandait la cavalerie de la sienne.

(18Le traité d'union. Ce traité célèbre, par lequel les citoyens divisés se rapprochèrent, et s'engagèrent à oublier le passé.

(19) Le texte est sort embarrassé dans tout cet endroit ; j'ai tâché de l'éclaircir le mieux qu'il m'a été possible, et de bien saisir le raisonnement subtil de l'orateur.

(20)Son père adoptif, le peuple d'Athènes qui l'avait gratifié du titre d'Athénien.

(21)    Et au terme de la loi,... Il y avait à Athènes une loi formelle contre les enfants ingrats qui maltraitaient leurs parents, ou qui les abandonnaient dans leur vieillesse.