Platon traduit par Victor Cousin Tome I

ISÉE

 

XII. PLAIDOYER POUR EUPHILÉTOS (FRAGMENT)
Ὑπὲρ Εὐφιλήτου


Traduction française : Rodolphe Dareste
Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

PLAIDOYER POUR EUPHILÉTOS
 

 (FRAGMENT)

 

Ὑπὲρ Εὐφιλήτου

Le frère d’Euphilétos contre N.

 

RECOURS CONTRE UNE DÉCISION QUI A RAYÉ EUPHILÉTOS

DE LA LISTE DU DEME.

 

ARGUMENT

 

Euphilétos, fils d'Hégésippe, a été exclu par l'assemblée du dème d'Erchia, lors de la révision des registres civiques qui eut lieu sous l'archontat d'Archias, en 346. Les individus rayés perdaient le droit de citoyen. Toutefois ils pouvaient former un recours contre la décision du dème devant un tribunal d'héliastes, et cette fois s'ils succombaient ils devaient être vendus comme esclaves et leurs biens confisques.

Une des conditions exigées pour l'exercice des droits politiques était d'avoir un père et une mère Athéniens unis en légitime mariage. Dans l'espèce, on soutenait qu'Euphilétos n'était qu’un fils adoptif d'Hégésippe, et qu'on ne savait de qui il était né,

Un des deux frères d'Euphilétos parle pour lui devant le tribunal et soutient le recours. Il invoque le témoignage de tous les parents, à commencer par le père et la mère, et la possession d'état. Hégésippe qui avait deux fils et deux filles n'avait aucun intérêt à adopter un cinquième enfant. C'est un fils qu'il a eu de sa seconde femme.

La première partie du plaidoyer manque. La seconde partie, celle que nous possédons nous a été conservée par une longue citation de Denys d'Halicarnasse.

On remarquera que la procédure a eu lieu devant un arbitre, et qu'il y a eu deux arbitrages constitués l'un après l'autre en sorte que l'instruction de l'affaire a duré deux ans. Il semble même qu'il y ait eu deux actions intentées successivement; peut-être qu'après la mort du démarque qui était l'adversaire d'Euphilétos, il fallut recommencer toute la procédure contre le nouveau démarque (§ 11) quoique le premier arbitre eût déjà donné son avis. Le second arbitre ayant exprimé la même opinion l'affaire fut alors portée devant le tribunal.

On peut rapprocher de ce plaidoyer celui de Démosthène contre Eubulide, où il s'agit d'une question du même genre et qui fut prononcé au lendemain de la révision de 346. Le plaidoyer pour Euphilétos fut prononcé en 344 ou 343.

********************************

 

Ὑπὲρ Εὐφιλήτου

 

[1] Ὅτι μὲν τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἀδελφὸς ἡμῖν ἐστιν οὑτοσὶ Εὐφίλητος, οὐ μόνον ἡμῶν ἀλλὰ καὶ τῶν συγγενῶν ἁπάντων ἀκηκόατε μαρτυρούντων. Σκέψασθε δὲ πρῶτον τὸν πατέρα ἡμῶν, τίνος ἕνεκεν ἂν ψεύδοιτο καὶ τοῦτον μὴ ὄντα αὐτοῦ ὑὸν εἰσεποιεῖτο. [2] Πάντας γὰρ εὑρήσετε τοὺς τὰ τοιαῦτα πράττοντας ἢ οὐκ ὄντων αὑτοῖς γνησίων παίδων ἢ διὰ πενίαν ἀναγκαζομένους ξένους ἀνθρώπους εἰσποιεῖσθαι, ὅπως ὠφελῶνταί τι ἀπ' αὐτῶν δι' αὑτοὺς Ἀθηναίων γεγονότων. Τῷ τοίνυν πατρὶ τούτων οὐδέτερον ὑπάρχει· γνήσιοι μὲν γὰρ αὐτῷ ἡμεῖς δύο ὑεῖς ἐσμεν, ὥστε οὐκ ἄν γε δι' ἐρημίαν τοῦτον εἰσεποιεῖτο. [3] Ἀλλὰ μὴν οὐδὲ τροφῆς τε καὶ εὐπορίας τῆς παρὰ τούτου δεόμενος· ἔστι γὰρ αὐτῷ ἱκανός, καὶ χωρὶς τούτου μεμαρτύρηται ὑμῖν τοῦτον ἐκ παιδίου τρέφων καὶ ἀσκῶν καὶ εἰς φράτορας εἰσάγων, καὶ ταῦτα οὐ μικρὰ δαπανήματά ἐστιν. Ὥστε τόν γε πατέρα ἡμῶν οὐκ εἰκός ἐστιν, ὦ ἄνδρες δικασταί, μηδὲν ὠφελούμενον οὕτως ἀδίκῳ πράγματι ἐπιχειρῆσαι. [4] Ἀλλὰ μὴν οὐδ' ἐμέ γε οὐδεὶς ἀνθρώπων οὕτω τελέως ἂν ἄφρονα ὑπολάβοι, ὥστε τούτῳ μαρτυρεῖν τὰ ψευδῆ, ὅπως τὰ πατρῷα διὰ πλειόνων διανείμωμαι. Καὶ γὰρ οὐδ' ἀμφισβητῆσαί μοι ἐξουσία γένοιτ' ἂν ὕστερον ὡς οὐκ ἔστιν ἀδελφὸς οὗτος ἐμοῦ· οὐδεὶς γὰρ ἂν ὑμῶν τὴν φωνὴν ἀνάσχοιτ' ἂν ἀκούων, νῦν μὲν ὑπόδικον ἐμαυτὸν καθιστὰς μαρτυρῶ ὡς ἔστιν ἀδελφὸς ἡμέτερος, ὕστερον δὲ φαινοίμην τούτοις ἀντιλέγων. [5] Οὐ μόνον τοίνυν ἡμᾶς, ὦ ἄνδρες δικασταί, εἰκός ἐστι τἀληθῆ μεμαρτυρηκέναι, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄλλους συγγενεῖς. Ἐνθυμήθητε γὰρ πρῶτον μὲν ὅτι οἱ τὰς ἀδελφὰς ἡμῶν ἔχοντες οὐκ ἄν ποτε ἐμαρτύρουν περὶ τούτου τὰ ψευδῆ· μητρυιὰ γὰρ ἡ τούτου μήτηρ ἐγεγένητο ταῖς ἡμετέραις ἀδελφαῖς, εἰώθασι δέ πως ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ διαφέρεσθαι ἀλλήλαις αἵ τε μητρυιαὶ καὶ αἱ9 πρόγονοι· ὥστε εἰ οὗτος ἐξ ἄλλου τινὸς ἀνδρὸς ἦν τῇ μητρυιᾷ καὶ οὐκ ἐκ τοῦ ἡμετέρου πατρός, οὐκ ἄν ποτε, ὦ ἄνδρες δικασταί, τοὺς ἑαυτῶν ἄνδρας αἱ ἀδελφαὶ μαρτυρεῖν [εἴασαν καὶ] ἐπέτρεψαν. [6] Καὶ μὴν οὐδ' ἂν ὁ θεῖος πρὸς μητρὸς ἡμῖν ὤν, τούτῳ δὲ οὐδὲν προσήκων δήπου τῇ τούτου μητρὶ ἠθέλησεν ἄν, ὦ ἄνδρες δικασταί, μαρτυρῆσαι ψευδῆ μαρτυρίαν, δι' ἣν ἡμῖν γίγνεται βλάβη περιφανής, εἴ περ ξένον ὄντα τοῦτον εἰσποιοῦμεν ἀδελφὸν ἡμῖν αὐτοῖς. Ἔτι τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, πρὸς τούτοις ἄν τις ὑμῶν καταγνοίη ψευδομαρτυρίων Δημαράτου τουτουὶ καὶ Ἡγήμονος καὶ Νικοστράτου, οἳ πρῶτον μὲν οὐδὲν αἰσχρὸν οὐδέποτε φανήσονται ἐπιτηδεύσαντες, εἶτα δ' οἰκεῖοι ὄντες ἡμῖν καὶ εἰδότες ἡμᾶς ἅπαντας μεμαρτυρήκασιν Εὐφιλήτῳ τουτῳὶ τὴν αὑτοῦ συγγένειαν ἕκαστος; [7] ὥστε ἡδέως κἂν τῶν ἀντιδικούντων ἡμῖν τοῦ σεμνοτάτου πυθοίμην, εἰ ἄλλοθέν ποθεν ἔχοι ἂν ἐπιδεῖξαι αὑτὸν Ἀθηναῖον ἢ ἐκ τούτων ὧν καὶ ἡμεῖς Εὐφίλητον ἐπιδείκνυμεν. Ἐγὼ μὲν γὰρ οὐκ οἶμαι ἄλλο τι ἂν αὐτὸν ἢ ὅτι ἡ μήτηρ ἀστή τέ ἐστι καὶ ὁ πατήρ, καὶ ὡς ταῦτ' ἀληθῆ λέγει, παρέχοιτ' ἂν αὐτῷ τοὺς συγγενεῖς μάρτυρας. [8] Εἶτα, ὦ ἄνδρες δικασταί, εἰ μὲν οὗτοι ἐκινδύνευον, ἠξίουν ἂν τοῖς αὑτῶν οἰκείοις ὑμᾶς πιστεύειν μαρτυροῦσι μᾶλλον ἢ τοῖς κατηγόροις· νυνὶ δὲ ἡμῶν πάντα ταῦτα παρεχομένων ἀξιώσουσιν ὑμᾶς τοῖς αὑτῶν πείθεσθαι λόγοις μᾶλλον ἢ τῷ πατρὶ τῷ Εὐφιλήτου καὶ ἐμοὶ καὶ τῷ ἀδελφῷ καὶ τοῖς φράτορσι καὶ πάσῃ τῇ ἡμετέρα συγγενείᾳ; καὶ μὴν οὗτοι μὲν οὐδ' ἐν ἑνὶ κινδυνεύοντες ἰδίας ἔχθρας ἕνεκα ποιοῦσιν, ἡμεῖς δὲ πάντας ὑποδίκους ἡμᾶς αὐτοὺς καθιστάντες μαρτυροῦμεν. [9] Καὶ πρὸς ταῖς μαρτυρίαις, ὦ ἄνδρες δικασταί, πρῶτον μὲν ἡ τοῦ Εὐφιλήτου μήτηρ, ἣν οὗτοι ὁμολογοῦσιν ἀστὴν εἶναι, ὅρκον ὀμόσαι ἐπὶ τοῦ διαιτητοῦ ἐβούλετο ἐπὶ Δελφινίῳ ἦ μὴν τουτονὶ Εὐφίλητον εἶναι ἐξ αὑτῆς καὶ τοῦ ἡμετέρου πατρός. Καίτοι τίνα προσῆκε μᾶλλον αὐτῆς ἐκείνης τοῦτο εἰδέναι; ἔπειτα, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὁ πατὴρ ὁ ἡμέτερος, ὃν εἰκός ἐστι μετὰ τὴν τούτου μητέρα ἄριστα τὸν αὑτοῦ ὑὸν γιγνώσκειν, οὗτος καὶ τότε καὶ νυνὶ βούλεται ὀμόσαι ἦ μὴν Εὐφίλητον τουτονὶ ὑὸν εἶναι αὑτοῦ ἐξ ἀστῆς καὶ γαμετῆς γυναικός. [10] Πρὸς τούτοις τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἐγὼ ἐτύγχανον μὲν τρισκαιδεκαέτης ὤν, ὥσπερ καὶ πρότερον εἶπον, ὅτε οὗτος ἐγένετο, ἕτοιμος δ' εἰμὶ ὀμόσαι ἦ μὴν Εὐφίλητον τουτονὶ ἀδελφὸν εἶναι ἐμαυτοῦ ὁμοπάτριον. Ὥστε, ὦ ἄνδρες δικασταί, δικαίως ἂν καὶ τοὺς ἡμετέρους ὅρκους πιστοτέρους νομίζοιτε ἢ τοὺς τούτων λόγους· ἡμεῖς μὲν γὰρ ἀκριβῶς εἰδότες ὀμόσαι περὶ αὐτοῦ θέλομεν, οὗτοι δὲ ταῦτα ἀκηκοότες παρὰ τῶν τούτου διαφόρων ἢ αὐτοὶ πλάττοντες λέγουσι. [11] Πρὸς δὲ τούτοις, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἡμεῖς μὲν τοὺς συγγενεῖς μάρτυρας καὶ ἐπὶ τῶν διαιτητῶν καὶ ἐφ' ὑμῶν παρεχόμεθα, οἷς οὐκ ἄξιον ἀπιστεῖν· οὗτοι δέ, ἐπειδὴ ἔλαχεν ὁ Εὐφίλητος τὴν δίκην τὴν προτέραν τῷ κοινῷ τῶν δημοτῶν καὶ τῷ τότε δημαρχοῦντι, ὃς νῦν τετελεύτηκε, δύο ἔτη τοῦ διαιτητοῦ τὴν δίαιταν ἔχοντος οὐκ ἐδυνήθησαν οὐδεμίαν μαρτυρίαν εὑρεῖν ὡς οὑτοσὶ ἄλλου τινὸς πατρός ἐστιν ἢ τοῦ ἡμετέρου. Τοῖς δὲ διαιτῶσι μέγιστα σημεῖα ἦν τοῦ ψεύδεσθαι τούτους, καὶ κατεδιῄτησαν αὐτῶν ἀμφότεροι. Καί μοι λαβὲ τῆς προτέρας διαίτης τὴν μαρτυρίαν.

Μαρτυρία

[12] Ὡς μὲν τοίνυν καὶ τότε ὦφλον τὴν δίαιταν, ἀκηκόατε. Ἀξιῶ δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὥσπερ οὗτοι μέγα τοῦτ' ἂν ἔφησαν εἶναι σημεῖον ὡς οὐκ ἔστιν Ἡγησίππου, εἰ οἱ διαιτηταὶ αὐτῶν ἀπεδιῄτησαν, οὕτω τὸ νῦν ἡμῖν τοὐναντίον εἶναι μαρτύριον, ὅτι ἀληθῆ λέγομεν, ἐπεὶ ἔδοξαν αὐτοῖς ἀδικεῖν τοῦτον Ἀθηναῖον ὄντα καὶ κυρίως πρῶτον ἐγγραφέντα ὕστερον ἐξαλείψαντες. Ὅτι μὲν οὖν ἀδελφὸς ἡμῶν ἐστιν οὑτοσὶ Εὐφίλητος καὶ πολίτης ὑμέτερος, καὶ ἀδίκως ὑβρίσθη ὑπὸ τῶν ἐν τῷ δήμῳ συστάντων, ἱκανῶς οἴομαι ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἀκηκοέναι.

PLAIDOYER

 

1. Ainsi, juges, Euphilétos est bien notre frère. Vous avez entendu sur ce point non seulement notre témoignage, mais encore celui de tous nos parents. Examinez d'abord celui de notre père. Pourquoi mentirait-il? Pourquoi introduirait-il dans sa maison un homme qui ne serait pas son fils? 2. On fait ces choses-là, comme vous le verrez toujours, quand on n'a pas d'enfants légitimes ou quand on est contraint par la pauvreté d'adopter des étrangers pour tirer d'eux quelque assistance après en avoir fait des Athéniens. Notre père n'est ni dans un cas ni dans l'autre. En effet, il a en nous deux enfants légitimes. Ce n'est donc pas l'isolement qui l'aurait conduit à adopter celui-ci. 3. Ce n'est pas davantage le désir de s'assurer des aliments, une vie plus large. Il n'en avait pas besoin. Sa fortune est suffisante, et d'ailleurs les témoins vous ont déclaré qu'il a nourri cet homme après l'avoir pris tout enfant, qu'il l’a formé et introduit dans la phratrie, et ce ne sont pas là de petites dépenses. Il n'est donc pas vraisemblable, juges, que notre père ait tenté de faire une si mauvaise action, sans intérêt. 4. Ce n'est pas moi non plus qu'on pourrait soupçonner d'être assez stupide pour rendre un faux témoignage en faveur de cet homme afin de n'être pas seul à recueillir la succession de mon père. Aussi bien il ne me serait plus possible de soutenir un jour qu'Euphilétos n'est pas mon frère. Pas un seul d'outre vous ne voudrait m'écouter si ayant déclaré aujourd'hui, à mes risques et périls, qu'il est notre frère, je me présentais un jour devant vous pour affirmer le contraire! 5. Mais ce n'est pas notre témoignage seulement qui vous paraîtra vraisemblable, c'est encore celui des autres parents. Et d'abord songez-y. Les maris de nos sœurs n'auraient jamais rendu un faux témoignage au sujet de cet homme. En effet, sa mère était une marâtre pour nos sœurs; or, la plupart du temps marâtres et filles du premier lit n'ont pas coutume de vivre en bonne intelligence. Si donc cette marâtre avait eu Euphilétos d'un autre mari que notre père, jamais, juges, nos sœurs n'auraient laissé leurs maris témoigner comme ils l’ont fait. 6. Ce n'est pas non plus notre oncle maternel, juges, qui, s'il n'était nullement parent d'Euphilétos, aurait consenti à rendre à la mère de ce dernier un faux témoignage, nous faisant par là un tort évident, puisque nous nous donnerions ainsi pour frère un étranger. Enfin, juges, outre tout cela, est-ce qu'un seul d'entre vous pourrait condamner pour faux témoignage Démarate que voici, Hégémon et Nicostrate, contre qui, d'abord, on ne prouvera jamais qu'ils se soient prêtés à quelque manœuvre honteuse, qui de plus, étant étroitement liés avec nous et nous connaissant tous, ont témoigné chacun séparément, en faveur d'Euphilétos, qu'il est du même sang que nous? 7. Je demanderais donc volontiers au plus respectable de nos adversaires si, pour prouver qu'il est Athénien, il a d'autres moyens que ceux que nous avons employés pour faire la même preuve au sujet d'Euphilétos. Tout ce qu'il pourrait dire, à mon sens, c'est qu'il est né d'une mère citoyenne et d'un père citoyen, et pour prouver qu'il dit vrai il produirait comme témoins ses propres parents. 8. Après cela, juges, si mes adversaires étaient discutés, je vous engagerais à croire les témoignages de leurs intimes plutôt que les dires des accusateurs. Et aujourd'hui quand nous produisons tout cela ils vont vous engager à les croire sur parole plutôt que le père d'Euphilétos, moi, mon frère, les membres de la phratrie et toute notre parenté ! Remarquez qu'ils ne s’exposent, eux, à aucun risque, et n'agissent que pour satisfaire leur inimitié particulière, nous au contraire nous venons tous témoigner sous notre responsabilité. 9. Ajoutez à ces témoignages, juges, en premier lieu, que la mère d'Euphilétos, dont la qualité de citoyenne n'est pas contestée, a offert de prêter serment devant l'arbitre, au Delphinion, pour jurer qu'Euphilétos est né d'elle et de notre père. Et qui peut le savoir mieux qu'elle? En second lieu, juges, notre père que voici, qui apparemment connaît son fils mieux que personne, du moins après la mère, notre père, dis-je, aujourd'hui comme alors, offre de jurer qu'Euphilétos est son fils, né d'une femme citoyenne, son épouse légitime. 10. Enfin, juges, j'avais treize ans, comme je l'ai déjà dit, lorsqu'Euphilétos est né. Or, je suis prêt à jurer qu'Euphilétos que voici est mon frère, issu du même père. C'est pourquoi, juges, il serait juste d'ajouter foi à nos serments plus qu'à leurs discours, car quand nous offrons de prêter serment à son sujet nous savons exactement les choses, mais eux, ils répètent ce qu'ils ont entendu dire aux ennemis d'Euphilétos, ou ce qu'ils inventent eux-mêmes. Et de plus, juges, nous produisons comme témoins, soit devant les arbitres soit devant vous, nos parents dont la parole mérite toute confiance ; mais eux, lorsqu'Euphilétos intenta sa première action contre le corps des membres du dème et le démarque alors en exercice, aujourd'hui décédé, pendant deux ans que l'affaire resta pendante devant l'arbitre, ils n'ont pas pu trouver un seul témoin pour attester qu'Euphilétos a un père qui n'est pas le nôtre. Aussi les arbitres trouvèrent en cela de puissantes raisons pour les soupçonner de mensonge, et se prononcèrent tous les deux contre eux. Prends le témoignage du premier arbitrage.

TÉMOIGNAGE.

12. Vous venez d'entendre comment cette fois encore la sentence arbitrale les a condamnés. J'estime, juges, que si les arbitres avaient donné gain de cause à mes adversaires ils tireraient de là un puissant argument pour prouver qu'Euphilétos n'est pas fils d'Hégésippe. Eh bien! l'argument se retourne contre eux. La preuve que nous disons la vérité c'est qu'au dire des arbitres ils ont fait tort à Euphilétos, qui est bien Athénien, et qu'après l'avoir d'abord inscrit définitivement ils l'ont ensuite effacé. Ainsi Euphilétos que voici est bien notre frère et votre concitoyen, et il a été injustement outragé par des gens du dème qui ont formé une cabale contre lui. Sur ce point juges, il me semble que vous en avez assez entendu.

 

NOTES

 

§ 4. A mes risques et périls ὑπόδικον ἐμαυτόν καθιστάς. En effet, le témoin s'exposait à être poursuivi en faux témoignage par la δίκη ψευδομαρτυριῶν.

§ 9. Sur cette offre de serment faite par la mère, le père et le mère, v. Meier et Schœmann, Der attische Process, p. 885 et suiv.

Le Delphinion est le temple d'Apollon Delphien, auprès duquel se tenait un des tribunaux des éphètes.