ŒUVRES COMPLÈTES DE CICÉRON AVEC LA TRADUCTION EN FRANÇAIS PUBLIÉE SOUS LA DIRECTION DE M. NISARD DE L'ACADÉMIE FRANÇAISE; INSPECTEUR GÉNÉRAL DE L'ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR - TOME CINQUIÈME - PARIS - CHEZ FIRMIN DIDOT FRÈRES, FILS ET Cie. LIBRAIRES - IMPRIMERIE DE L'INSTITUT DE FRANCE - RUE JACOB, 56 - M DCCC LXIX
LETTRES A ATTICUS
LIVRE IX
Le texte latin est identique à celui ce l'édition Nisard (P. Remacle)
LETTRES A ATTICUS
LIVRE IX
[I] Scr. in Formiano prid. Non. Mart a. 705 (49). CICERO ATTICO SAL.
[1] Etsi, quum tu has litteras
legeres, putabam fore, ut scirem iam, quid Brundisi actum esset;
(nam Canusio viiii Kal. profectus erat Cnaeus; haec autem scribebam
pridie Nonas xiv die postquam ille Canusio moverat), tamen angebar
singularum horarum exspectatione, mirabarque nihil adlatum esse ne
rumoris quidem. Nam erat mirum silentium. Sed haec fortasse
κενόσπουδα sunt: quae tamen iam
sciantur necesse est. - [2] Illud molestum, me adhuc
investigare non posse, ubi P. Lentulus noster sit, ubi Domitius.
Quaero autem, quo facilius scire possim, quid acturi sint; iturine
ad Pompeium; et, si sunt, qua quandove ituri sint. Urbem quidem iam
refertam esse optimatium audio; Sosium et Lupum, quos Cnaeus noster
ante putabat Brundisium venturos esse quam se, ius dicere. Hinc vero
vulgo vadunt. Etiam M'. Lepidus, quocum diem conterere solebam ,
cras cogitabat. [3] Nos autem in Formiano morabamur, quo citius
audiremus : deinde Arpinum volebamus; inde iter qua maxime
ἀναπάντητον esset, ad mare superum, remotis
sive omnino missis lictoribus. Audio enim bonis viris, qui et nunc
et saepe antea magno praesidio reipublicae fuerunt, hanc
cunctationem nostram non probari, multaque in me et severe, in
conviviis tempestivis quidem, disputari. Cedamus igitur et, ut boni
cives simus, bellum Italiae terra marique inferamus, et odia
improborum rursus in nos, quae iam exstincta erant, incendamus, et
Luccei consilia ac Theophani persequamur. [4] Nam Scipio vel in
Syriam proficiscitur, sorte, vel cum genero, honeste; vel Caesarem
fugit iratum. Marcelli quidem, nisi gladium Caesaris timuissent,
manerent. Appius est eodem timore et inimicitiarum recentium:
et tamen, praeter hunc et C. Cassium, reliqui legati, Faustus
proquaestor : ego unus, cui utrumvis liceret : frater accedit; quem
socium huius fortunae esse non erat aequum : cui magis etiam Caesar
irascetur. Sed impetrare non possum, ut maneat. Dabimus hoc
Pompeio, quod debemus. Nam me quidem alius nemo movet : non sermo
bonorum, qui nulli sunt; non causa, quae acta timide est, agetur
improbe. Uni, uni hoc damus, ne id quidem roganti, nec suam causam,
ut ait, agenti, sed publicam. Tu quid cogites de transeundo in
Epirum, scire sane velim. |
347. — A ATTICUS. Formies, mars. A. IX,1. Au moment où vous lirez cette lettre, je serai sans doute instruit de tout ce qui se sera passé à Brindes. Car Pompée a quitté Canusium le 8 des kalendes, et je vous écris la veille des nones, c'est-à-dire quatorze jours après. Néanmoins chaque heure d'attente accroît mon supplice. Et je ne puis comprendre qu'on n'entende même rien dire; c'est un silence inconcevable. Je me tourmente peut-être sans raison ; mais encore faut-il que je sois informé de tout ce qu'on sait. — C'est aussi un de mes chagrins de ne pouvoir découvrir où sont P. Lentulus et Domitius. J'ai besoin d'être instruit de ce qu'ils veulent faire. Iront-ils joindre Pompée? quand? et par quelle voie? On dit que nos gens de bien sont en foule à Rome; Sosius et Lupus, qui, à ce que croyait 332 Pompée, devaient le devancer à Brindes, siègent déjà sur leur tribunal. Chaque jour un de nous s'achemine vers Rome, jusqu’à M'. Lépide avec qui je passais des journées entières, et qui va partir demain. Moi, je reste à Formies pour être plus a portée des nouvelles de Brindes. Je me rendrai ensuite a Arpinum. De là, par les chemins les moins fréquentes, je gagnerai la mer supérieure, en mettant mes licteurs de côté, ou même en les congédiant tout à fait. Il le faut, car mes temporisations ne sont pas, dit-on, du goût de ces braves gens, qui ont rendu dans tous les temps et encore aujourd'hui de si grands services à la république, et qui me traitent, à ce qu'il paraît, avec assez peu de ménagement, dans leurs entretiens sur mon compte, au milieu des joies si bienséantes de leurs festins. Allons, et en bon citoyen portons la guerre en Italie par terre et par mer; rallumons contre nous la haine éteinte des méchants. Prenons exemple de Luccéius et de Théophane. Scipion du moins a le prétexte, ou de se rendre en Syrie dont le gouvernement lui est échu, ou de ne vouloir pas se séparer de son gendre, ou encore de se dérober au ressentiment de César. Les Marcellus aussi doivent fuir le glaive du vainqueur. Appius a les mêmes motifs de crainte, et il y a contre lui des causes récentes d'irritation. Hors Appius et C. Cassius, tous les autres sont lieutenants ; Faustus est proquesteur. Il n'y aura que moi qui ai eu le choix libre, .l'entraîne aussi mon frère II y a conscience à lui laisser partager de telles chances. César lui en voudra plus qu'à tout autre ; mais je n'ai pu obtenir de lui de rester. C'est bien là payer notre dette envers Pompée; et voilà précisément ce qui me détermine. Ce n'est ni la crainte de propos, qui ne sont rien pour moi, ni l'intérêt d'une cause ou l'on n'a su qu'être faible, et où il va falloir être atroce. Je le fais pour lui, pour lui seul, sans qu'il le demande ou en tienne compte. Ce n'est pas sa cause, dit-il, c'est celle de la république. Mandez-moi si vous songez toujours à passer en Épire. |
[II] Scr. in Formiano Non. Mart. a. 705 (49). CICERO ATTICO SAL. [1] Etsi Nonis Mart. die tuo, ut opinor, exspectabam epistulam a te longiorem; tamen ad eam ipsam brevem, quam iv Nonas ὑπὸ τὴν διαλῆψιν dedisti, rescribendum putavi. Gaudere ais te mansisse me, et scribis in sententia te manere. Mihi autem superioribus litteris videbare non dubitare quin cederem, ita, si et Cnaeus bene comitatus conscendisset, et consules transissent. Utrum hoc tu parum commeministi; an ego non satis intellexi, an mutasti sententiam? Sed aut ex epistula, quam exspecto, perspiciam, quid sentias, aut alias abs te litteras eliciam. Brundisio nihildum erat allatum. [IIa] Scr. in Formiano viii Id. Mart. a. 705 (49). CICERO ATTICO SAL. [1] O rem difficilem planeque perditam! quam nihil praetermittis in consilio dando! quam nihil tamen, quod tibi ipsi placeat, explicas! Non esse me una cum Pompeio gaudes : ac proponis, quam sit turpe me adesse, quum quid de illo detrahatur; nefas esse approbare. Certe. Contra igitur? Dii, inquis, averruncent! Quid ergo fiet, si in altero scelus est, in altero supplicium? Impetrabis, inquis, a Caesare, ut tibi abesse liceat et esse otioso. Supplicandum igitur? Miserum. Quid, si non impetraro? Et de triumpho erit, inquis, integrum. Quid, si hoc ipso premar? Accipiam? quid foedius! Negem? repudiari se totum , magis etiam quam olim in xxviratu, putabit. Ac solet, quum se purgat, in me conferre omnem illorum temporum culpam : ita me sibi fuisse inimicum, ut ne honorem quidem a se accipere vellem. Quanto nunc hoc idem accipiet asperius ? Tanto scilicet, quanto et honos hic illo est amplior et ipse robustior. [2] - Nam quod negas te dubitare, quin magna in offensa sim apud Pompeium hoc tempore : non video causam, cur ita sit, hoc quidem tempore. Qui enim amisso Corfinio denique certiorem me sui consili ferit, is queretur Brundisium me non venisse, quum inter me et Brundisium Caesar esset? Deinde etiam scit ἀπαρρησίαστον esse in ea causa querelam suam. Me putat de municipiorum imbecillitate, de dilectibus, de pace, de urbe, de pecunia, de Piceno occupando plus vidisse quam se. Sin quum potuero, non venero, tum erit inimicus : quod ego non eo vereor ne mihi noceat : quid enim faciet? Τίς δ´ ἐστὶ δοῦλος τοῦ θανεῖν ἄφροντις ὤν; sed quia ingrati animi crimen horreo. Confido igitur adventum nostrum illi, quoquo tempore fuerit, ut scribis, ἀσμενιστὸν fore. Nam quod ais, si hic temperatius egerit, consideratius consilium te daturum; qui hic potest se gerere non perdite? Vita, mores, ante facta, ratio suscepti negoti, socii, vires bonorum aut etiam constantia. [3] - Vixdum epistulam tuam legeram, quum ad me, currens ad illum Postumus Curtius venit, nihil nisi classes loquens et exercitus : eripiebat Hispanias : tenebat Asiam, Siciliam, Africam, Sardiniam : confestim in Graeciam persequebatur. Eundum igitur est, nec tam ut belli quam ut fugae socii simus. Nec enim ferre potero sermones istorum, quicumque sunt : non sunt enim certe, ut appellantur, boni. Sed tamen id ipsum scire cupio, quid loquantur; idque ut exquiras meque certiorem facias, te vehementer rogo. Nos adhuc, quid Brundisi actum esset, plane nesciebamus. Quum sciemus, tum ex re et ex tempore consilium capiemus; sed utemur tuo. |
348. — A ATTICUS. Formies, mars. A. IX, 2. 1ere part. Quoique j'attende une longue lettre de vous aujourd'hui, jour des nones de mars, et votre mauvais jour, je crois; je veux provisoirement répondre un mot au petit billet que vous m'avez écrit le 3, à l'approche de votre accès. Vous êtes charmé, dites-vous, que je sois resté ; et votre opinion là-dessus ne varie point. Cependant vous me conseillez, ce me semble, de la manière la plus positive, dans une précédente lettre, de suivre Pompée, s'il s'embarquait bien accompagné, et si les consuls passaient aussi la mer. Votre mémoire est-elle en défaut? Ai-je mal compris votre pensée? ou enfin avez-vous changé d'avis? La lettre que j'attends va sans doute me l'apprendre. Sinon j'irai encore frapper à votre porte. Rien de Brindes encore. 349. — A ATTICUS. Formies, mars. A. IX, 2. 2eme part. Quelle complication! Quel labyrinthe ! Comme vous savez analyser les difficultés de la position, et combien peu les résoudre ! vous êtes bien aise que je ne sois pas avec Pompée, et vous dites que ma présence aux actes qui vont le dépouiller serait une honte, mon adhésion, un crime. Donc il faut m'y opposer. Les Dieux vous en gardent! dites-vous. Que faire? quelle alternative! coupable ou puni. J'obtiendrai, dites-vous, de César de rester hors de Rome et de ne me mêler de rien ! Il faut donc supplier! ô misère! et s'il me refuse? En demeurant, dites-vous, mes droits au triomphe subsistent. Au triomphe? mais s'il veut, lui, me l'imposer, l'accepterai-je ? quel opprobre! Dirai-je non? mais ce serait dire mille fois plus encore que lors de son vigintivirat, que c'est lui dont je ne veux en aucune façon. Il ne manquait pas, dans ses apologies, de rejeter sur ce refus tout le mal qui s'est fait alors. Je suis, disait-il, son ennemi à ce point de refuser un honneur, par cela seul qu'il le confère. Quel serait son ressentiment cette fois? ne s'aigrirait-il pas en raison de l'importance plus grande de l'objet refusé, et de l'accroissement de sa propre puissance ? — Quant au mécontentement que vous regardez comme certain de la part de Pompée, c'est un mécontentement auquel je ne vois pas de cause quant à présent. Quoi! il a attendu la prise de Corfinium pour me faire part de ses desseins, et il m'en voudrait de ne l'avoir pas joint à Brindes, alors que César se trouve justement entre Brindes et moi ! Ne sent-il pas que nul n'a moins que lui le droit de se plaindre ? Il voit que mes prévisions étaient plus justes que les siennes sur le peu de ressources des villes municipales, sur la faiblesse des levées nouvelles, sur la nécessité de la paix, sur l'importance de Rome, sur le trésor, sur l'occupation du Picénium : que je n'aille pas le rejoindre quand il n'y aura plus d'obstacle, et qu'il se fâche alors, à la bonne heure ! Ce n'est pas que je craigne sa colère. Que peut-il ? Puis : Qui ne craint pas la mort n'a jamais rien à craindre. Ce que je redoute seulement, c'est l'accusation d'ingratitude. Mais je suis sûr, et vous en convenez, que, quel que soit le moment, je serai reçu à bras ouverts. Vous me dites que, si César montre de la modération, vous y regarderez à deux fois pour me donner ce conseil. Mais comment ne se porterait-il pas aux dernières extrémités? Voyez l'homme, son caractère, ses antécédents, son but, ses alliances; voyez aussi la force des gens de bien, et surtout leur fermeté J'achevais à peine la lecture de votre lettre, qu'arrive chez moi Postumus Curtius, se rendant en toute hâte près de César. Il n'a que flottes et armées à la bouche. L'Espagne sera enlevée; l'Asie, la Sicile, l'Afrique, la Sardaigne seront occupées; la Grèce va l'être. Eh bien! partons, partons ; non pour combattre, mais pour fuir avec lui. Aussi bien je ne pourrai supporter les propos de ces gens, quels qu'ils soient. Certes ce ne sont pas des gens de bien, comme on les appelle. N'importe. Je voudrais bien savoir ce qu'ils disent de moi. Tâchez de vous en informer et de me l'apprendre, je vous en supplie. J'ignore encore ce qui a pu se passer à Brindes. Quand j'en serai instruit, je verrai ce qu'il y aurait à faire; mais je ne ferai rien sans vous. |
Scr. in Formiano vii Id. Mart. a. 705 (49). CICERO ATTICO SAL. Domiti filius transiit Formias viii Idus currens ad matrem Neapolim, mihique nuntiari iussit patrem ad urbem esse, quuum de eo curiose quaesisset servus noster Dionysius. Nos autem audieramus eum profectum sive ad Pompeium sive in Hispaniam. Id cuiusmodi sit, scire sane velim. Nam ad id, quod delibero, pertinet, si ille certe nusquam discessit, intellegere Cnaeum non esse faciles nobis ex Italia exitus, quum ea tota armis praesidiisque teneatur, hieme praesertim. Nam, si commodius anni tempus esset, vel infero mari liceret uti. Nunc nihil potest nisi supero tramitti; quo iter interclusum est. Quaeres igitur et de Domitio et de Lentulo. [2] - A Brundisio nulla adhuc fama venerat : et erat hic dies vii Idus; quo die suspicabamur aut pridie ad Brundisium venisse Caesarem. Nam Kal. Arpis manserat. Sed si Postumum audire velles, persecuturus erat Cnaeum. Transisse enim iam putabat coniectura tempestatum ac dierum. Ego nautas eum non putabam habiturum : ille confidebat, et eo magis, quod audita naviculariis hominis liberalitas esset. Sed tota res Brundisina quo modo habeat se, diutius nescire non possum. |
350 . — A ATTICUS. Formies, mars. A. IX, 3. Le fils de Domitius a passé à Formies le 8 des ides, se rendant en toute diligence auprès de sa mère, à Naples. Pressé de questions par mou esclave Dionysius, il l'a chargé de me dire que Domitius son père était dans les environs de Rome. il s'était embarqué, nous disait-on, pour rejoindre Pompée, ou passer en Espagne. Je tiens à savoir ce qui en est. La présence de Domitius en Italie n'est rien moins qu'indifférente a la question. C'est pour Pompée une preuve de 331 la difficulté extrême de sortir de la péninsule, cernés comme nous le sommes par les troupes et les garnisons de César; difficulté que l’hiver augmente encore. Dans un autre temps de l'année, la mer intérieure nous ouvrirait passade. A l'époque ou nous sommes, la navigation n'est possible que sur l'Adriatique, dont tous les chemins nous sont fermés. Informez-vous donc de Domitius et de Lentulus. - Aucune nouvelle de Brindes n'a encore percé jusqu'à nous. Nous sommes au 7 des ides; César a dû y arriver hier ou aujourd'hui; il a couché à Arpi le jour des kalendes. A entendre Postumus, il va poursuivre Pompée, qui, suivant son calcul, doit être embarqué. Je ne crois pas que César puisse se procurer des matelots. Postumus est persuadé du contraire, d'autant, dit-il, qu'il n'y a pas un marin qui ne connaisse sa générosité. Mais je ne puis tarder à savoir tout ce qui se sera passé à Brindes. |
Scr. in Formiano iv Id. Mart. a. 705 (49). CICERO ATTICO SAL. Ego etsi tam diu requiesco, quamdiu aut ad te scribo aut tuas litteras lego : tamen et ipse egeo argumento epistularum et tibi idem accidere certo scio. Quae enim soluto animo familiariter scribi solent, ea temporibus his excluduntur : quae autem sunt horum temporum, ea iam contrivimus. Sed tamen ne me totum aegritudini dedam, sumpsi mihi quasdam tamquam θέσεις, quae et πολιτικαὶ sunt et temporum horum; ut et abducam animum ab querelis et in eo ipso de quo agitur exercear. eae sunt huiusmodi: [2] Εἰ μενετέον ἐν τῇ πατρίδι τυραννουμένης αὐτῆς. Εἰ παντὶ τρόπῳ τυραννίδος κατάλυσιν πραγματευτέον, κἂν μέλλῃ διὰ τοῦτο περὶ τῶν ὅλων ἡ πόλις κινδυνεύσειν ἢ εὐλαβητέον τὸν καταλύοντα μὴ αὐτὸς αἴρηται. Εἰ πειρατέον ἀρήγειν τῇ πατρίδι τυραννουμένῃ καιρῷ καὶ λόγῳ μᾶλλον ἢ πολέμῳ. Εἰ πολιτικὸν τὸ ἡσυχάζειν ἀναχωρήσαντά ποι τῆς πατρίδος τυραννουμένης ἢ διὰ παντὸς ἰτέον κινδύνου τῆς ἐλευθερίας πέρι. Εἰ πόλεμον ἐπακτέον τῇ χώρᾳ καὶ πολιορκητέον αὐτὴν τυραννουμένην. Εἰ καὶ μὴ δοκιμάζοντα τὴν διὰ πολέμου κατάλυσιν τῆς τυραννίδος συναπογραπτέον ὅμως τοῖς ἀρίστοις. Εἰ τοῖς εὐεργέταις καὶ φίλοις συγκινδυνευτέον ἐν τοῖς πολιτικοῖς κἂν μὴ δοκῶσιν εὖ βεβουλεῦσθαι περὶ τῶν ὅλων. Εἰ ὁ μεγάλα τὴν πατρίδα εὐεργετήσας δι᾽ αὐτό τε τοῦτο ἀνήκεστα παθὼν καὶ φθονηθεὶς κινδυνεύσειεν ἂν ἐθελοντὴς ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἢ ἐφετέον αὐτῷ ἑαυτοῦ ποτε καὶ τῶν οἰκειοτάτων ποιεῖσθαι πρόνοιαν ἀφεμένῳ τὰς πρὸς τοὺς ἰσχύοντας διαπολιτείας. [3] In his ego me consultationibus exercens et disserens in utramque partem tum Graece tum Latine, et abduco parumper animum a molestiis, et τῶν προὔργου τι delibero. Sed vereor ne tibi ἄκαιρος sim. Si enim recte ambulavit is, qui hanc epistulam tulit, in ipsum tuum diem incidit. |
351. – A ATTICUS. Formies, mars. A. IX, 4. Il n'est de repos pour moi qu'en vous écrivant ou en lisant vos lettres. Ce qui n'empêche pas que la matière ne commence à me manquer; et je sais que très certainement vous êtes dans le même cas. Allez donc aujourd'hui écrire de ces riens dont s'amusent les esprits tranquilles. Quant aux affaires du moment, c'est un sujet dès longtemps épuisé entre nous. Mais pour lutter contre le chagrin, je me pose à moi-même des questions politiques, ayant trait aux circonstances présentes. Par là mon esprit échappe à la mélancolie, et ses facultés restent tendues sur les difficultés qu'il s'agit de résoudre. Ces questions, les voici : « Doit-on rester dans son pays, lorsqu'il est sous le joug d'un tyran? Tous moyens sont-ils légitimes pour arriver au renversement de la tyrannie, dût même la secousse avoir éventuellement pour effet la ruine de l'État? Celui qui renverse un tyran ne rend-il pas suspectes à propre élévation? Pour secourir la patrie, la voie d'attente et de négociation est-elle préférable à la force ouverte? Un bon citoyen peut-il, quand la patrie est opprimée, se tenir à l'écart et rester inactif? ou lui faut-il, coûte que coûte, tout faire pour la liberté? Peut-on, en vue de l'affranchissement de son pays, y porter la guerre et assiéger même sa patrie? Celui qui, par sentiment, répugne à en appeler aux armes, est-il néanmoins tenu de se ranger du bon parti? Est-on irrévocablement lié à une cause politique par l'amitié ou les bienfaits, quelques fautes qu'on y ait commises? L'homme qui a bien mérité de la patrie, qui pour elle a souffert tous les maux que peut infliger la haine des méchants, n'a-t-il pas payé définitivement sa dette? Ne lui est-il pas donné de faire enfin acception de lui-même et de ceux qui lui sont chers, de quitter l'arène politique, laissant le gouvernement à ceux qui ont le pouvoir? " Voilà sur quels sujets je m'exerce, traitant le pour et le contre tantôt en grec, tantôt en latin. C'est une diversion salutaire à ma tristesse ; car ces abstractions-là me sont très applicables. Mais je crains que, pour vous, tout cela ne vous tombe à contretemps ; car cette lettre, si le porteur marche comme il faut, vous arrivera juste le jour de votre accès. |
Scr. im Formiano vi Id. Mart. a. 705 (49). CICERO ATTICO SAL. Natali die tuo scripsisti epistulam ad me plenam consili, summaeque cum benevolentiae tum etiam prudentiae. Eam mihi Philotimus postridie, quam a te acceperat, reddidit. Sunt ista quidem, quae disputas, difficillima, iter ad superum, navigatio infero, discessus Arpinum, ne hunc fugisse, mansio Formiis, ne obtulisse nos gratulationi videamur : sed miserius nihil quam ea videre, quae iam, iam, inquam, videnda erunt. Fuit apud me Postumus : scripsi ad te, quam gravis. Venit ad me etiam Q. Fufius, quo vultu! quo spiritu! properans Brundisium, scelus accusans Pompei, levitatem et stultitiam senatus. Haec qui in mea villa non feram, Curtium in curia potero ferre? [2] Age, finge me quamvis εὐστομάχως haec ferentem : quid illa, dic, M. TULLI, quem habebunt exitum? Et omitto causam reipublicae, quam ego amissam puto cum vulneribus suis, tum medicamentis iis, quae parantur; de Pompeio quid agam? cui plane (quid enim hoc negem?) suscensui. Semper enim [me] causae eventorum magis movent quam ipsa eventa. Haec igitur mala (quibus maiora esse quae possunt?) considerans, vel potius iudicans eius opera accidisse et culpa, inimicior eram huic, quam ipsi Caesari; ut maiores nostri funestiorem diem esse voluerunt Alliensis pugnae quam Urbis captae; quod hoc malum ex illo: itaque alter religiosus etiam nunc dies, alter in vulgus ignotus : sic ego, decem annorum peccata recordans, in quibus inerat ille etiam annus, qui nos, hoc non defendente, ne dicam gravius, adflixerat; praesentisque temporis cognoscens temeritatem, ignaviam, neglegentiam suscensebam. [3] - Sed ea iam mihi exciderunt. Beneficia eiusdem cogito; cogito etiam dignitatem. Intellego, serius equidem, quam vellem, propter epistulas sermonesque Balbi; sed video plane nihil aliud agi, nihil actum ab initio, quam ut hunc occideret. Ego igitur, si quis apud Homerum, quum ei et mater et dea dixisset, Αὐτίκα γάρ τοι ἔπειτα μεθ᾽ Ἕκτορα πότμος ἕτοιμος, matri ipse respondit,
Αὐτίκα
τεθναίην, ἐπεὶ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλον ἑταίρῳ quid, si non ἑταίρῳ solum, sed etiam εὐεργέτῃ ? adde, tali viro talem causam agenti; ego vero haec officia mercanda vita puto ? Optimatibus vero tuis nihil confido, nihil iam ne inservio quidem. [4] Video, ut se huic dent, ut daturi sint. Quidquam tu illa putas fuisse de valetudine decreta municipiorum prae his de victoria gratulationibus? Timent, inquies. At ipsi tum se timuisse dicunt. Sed videamus, quid actum sit Brundisi. Ex eo fortasse νέα consilia nascentur aliaeque litterae. |
352. — A ATTICUS. Formies, mars. A. IX, 5. Vous raisonnez on ne peut mieux dans votre lettre datée du jour de votre naissance, et que m'a remise le lendemain Philotimus : votre affection s'y montre autant que votre prudence. Oui, gagner l'Adriatique, s'embarquer sur la mer de Toscane, se rendre à Arpiuum, rester à Formies, difficultés de toutes parts. Si je m'en vais, j'aurai l'air de le fuir; si je reste, de l'attendre pour le féliciter. Mais je ne sais rien de pis que de voir ce qu'il me faudra voir bientôt. J'ai eu Postumus chez moi ; vous savez comme il m'a excédé. Depuis, Fufius a passé par ici; il courait à Brindes. Quels airs! quelle assurance I Pompée est un monstre. Le sénat ne sait ce qu'il veut, ni ce qu'il fait. Même ici je ne puis tenir à ces incartades ; comment les essuyer de la part d'un Curtius en pleine curie? Or supposez que je le prenne sur moi. Quand j'entendrai dire : Parlez, Marcus Tullius, comment me tirer de là? Sans parler de la république, que je regarde comme morte de ses remèdes autant que de son mal, que dire sur Pompée? Je l'ai (à quoi bon le nier?) assez peu ménagé; car on laisse les événements pour s'en prendre aux causes. Persuadé, convaincu, comme je l'étais, que tous nos maux (et quels maux ! ) proviennent de lui, naissent de ses fautes, je me suis montré plus animé contre sa personne que contre César même. C'est ainsi que nos ancêtres ont attaché un souvenir plus funeste au jour de la bataille d'Allia qu'a celui de la prise de Rome. Un mal a produit l'autre. Le premier jour est demeuré néfaste. Qui sait même la date du second? Aussi quand je récapitule toutes ses fautes depuis dix années, y compris celle où, pour ne rien dire déplus, il me laissa opprimer sans défense; quand je songe à tout ce qu'il a montré dans ces derniers temps de légèreté, de lâcheté, d'incapacité, mon indignation s'allume. Mais tout cela est du passé. Je ne veux me rappeler que ses bienfaits, que le prestige de son nom. Je commence à voir un peu tard, mais je vois clairement, que Balbus m'a pris pour dupe, et que l'on ne tend aujourd'hui, que l'on n'a visé dès, le principe, qu'à la ruine de Pompée. Quand, dans l'Iliade, une mère, une déesse dit a Achille, Ton trépas, ô mon fils, suivra celui d'Hector; il lui répond :
Eh bien! si je n'ai pu secourir mon
ami, A cette heure, il s'agit non seulement d'un compagnon, mais d'un bienfaiteur; ajoutez d'un grand homme, et d'une belle cause. Qui peut, pour de telles considérations, regarder au sacrifice de sa vie? Pour vos gens de bien, je ne compte point sur eux, ni ne me soucie de leur opinion. Ils sont ou seront pour César. Qu'est-ce que les prières officielles des municipes pour la santé de l'autre, auprès de cet élan de félicitations qui accueille celui-ci après la victoire? Ils ont peur, me direz-vous; c'était aussi leur excuse auprès de lui, ils avaient peur. Attendons les événements de Brindes ; peut-être ils m'apporteront de quoi me décider, de quoi vous écrire au moins. |
Scr. in Formiano v Id. Mart. a. 705 (49). CICERO ATTICO SAL. Nos adhuc Brundisio nihil. Roma scripsit Balbus, putare iam Lentulum consulem tramisisse, nec eum a minore Balbo conventum, quod is hoc iam Canusi audisset : inde ad se eum scripsisse : cohortesque sex, quae Albae fuissent, ad Curium [via] Minucia transisse : id Caesarem ad se scripsisse et brevi tempore eum ad urbem futurum. Ergo utar tuo consilio : neque me Arpinum hoc tempore abdam : etsi, Ciceroni meo togam puram quum dare Arpini vellem, hanc eram ipsam excusationem relicturus ad Caesarem. Sed fortasse in eo ipso offendetur, cur non Romae potius. Sed tamen, si est conveniendus, hic potissimum. Tum reliqua videbimus, id est, et quo et qua et quando. [2] - Domitius, ut audio, in Cosano, est, et quidem, ut aiunt, paratus ad navigandum : si in Hispaniam, non probo : si ad Cnaeum, laudo : quovis potius certe quam ut Curtium videat; quem ego patronus aspicere non possum. Quid alios? Sed, opinor, quiescamus; ne nostram culpam coarguamus, qui, dum urbem, id est patriam, amamus, dumque rem conventuram putamus, ita nos gessimus, ut plane interclusi captique simus. [3] - Scripta iam epistula, Capua litterae sunt allatae hoc a exemplo: « Pompeius mare transiit cum omnibus militibus quos secum habuit. Hic numerus est hominum milia xxx; et consules duo et tribuni et senatores, qui fuerunt cum eo, omnes cum uxoribus et liberis. Conscendisse dicitur a. d. iv Nonas Martias. Ex ea die fuere septemtriones venti. Naves, quibus usus non est, omnis aut praecidisse, aut incendisse dicunt. » De hac re litterae L. Metello tribuno pl. Capuam allatae sunt ab Clodia socru, quae ipsa transiit. [4] - Ante sollicitus eram et angebar, sicut res scilicet ipsa cogebat, quum consilio explicare nihil possem : nunc autem postquam Pompeius et consules ex Italia exierunt, non angor, sed ardeo dolore :
Οὐδέ μοι ἦτορ Non sum, inquam, mihi crede, mentis compos; tantum mihi dedecoris admisisse videor. Me non primum cum Pompeio, qualicumque consilio suo, deinde cum bonis esse, quamvis causa temere instituta? praesertim quum ii ipsi, quorum ego causa timidius me fortunae committebam, uxor, filia, Cicerones pueri, me illud sequi mallent, hoc turpe et me indignum putarent ? Nam Quintus quidem frater, quicquid mihi placeret, id rectum se putare aiebat, id animo aequissimo sequebatur. [5] - Tuas nunc epistulas a primo lego. Hae me paulum recreant. Primae monent et rogant, ne me proiciam, Proximae gaudere te ostendunt, me remansisse. Eas quum lego, minus mihi turpis videor, sed tam diu, dum lego : deinde emergit rursum dolor et αἰσχροῦ φαντασία. Quamobrem obsecro te, mi Tite, eripe mihi hunc dolorem, aut minue saltem, aut consolatione, aut consilio, aut quacumque re potes. Quid tu autem possis? aut quid homo quisquam? vix iam deus. [6] - Equidem illud molior, quod tu mones sperasque fieri posse, ut mihi Caesar concedat, ut absim, quum aliquid in senatu contra Gnaeum agatur. Sed timeo, ne non impetrem. Venit ab eo Furnius : (ut quidem scias, quos sequamur) Q. Titini filium cum Caesare esse nuntiat : sed illum maiores mihi gratias agere, quam vellem. Quid autem me roget (paucis ille quidem verbis, sed ἐν δυνάμει), cognosce ex ipsius epistula. Me miserum, quod tu non valuisti! Una fuissemus : consilium certe non defuisset; Σύν τε δύ᾽ ἐρχομένω. [7] Sed acta ne agamus; reliqua paremus. - Me adhuc haec duo fefellerunt : initio spes compositionis, qua facta, volebam uti populari vita, sollicitudine senectutem nostram liberare; deinde bellum crudele et exitiosum suscipi a Pompeio intellegebam. Melioris medius fidius civis et viri putabam quovis supplicio affici, quam illi crudelitati non solum praeesse, verum etiam interesse. Videtur vel mori satius fuisse, quam esse cum his. Ad haec igitur cogita, mi Attice, vel potius excogita. Quemvis eventum fortius feram quam hunc dolorem. Scr. in itinere in m. Mart. a 705 (49). CAESAR IMP. S. D. CICERONI IMP. Quum Furnium nostrum tantum vidissem, neque loqui neque audire meo commodo potuissem, properarem atque essem in itinere, praemissis iam legionibus; praeterire tamen non potui; quin et scriberem ad te, et illum mitterem gratiasque agerem : etsi hoc et feci saepe et saepius mihi facturus videor; ita de me merens. In primis a te peto, quoniam confido me celeriter ad urbem venturum, ut te ibi videam, ut tuo consilio, gratia, dignitate, ope omnium rerum uti possim. Ad propositum revertar : festinationi meae brevitatique litterarum ignosces. Reliqua ex Furnio cognosces. |
353. — A ATTICUS. Formies, mars. A. IX, 6. Point de nouvelles encore de Brindes. Balbus m'écrit de Rome qu'il croit le consul 336 Lentulus embarqué ; Balbus jeune, qui n'a pu le joindre, a appris cette nouvelle à Canusium, d’où il lui écrit. Balbus ajoute que les six cohortes qui étaient à Albe se sont livrées à Curius sur la voie Minucienne; qu'il le tient directement de César, qui sera bientôt à Rome. Je suivrai votre conseil. Je n'irai point me cacher à Arpinium, dans de telles circonstances. Je voulais pourtant m'y rendrez pour revêtir mon fils de la robe virile, et je comptais donner cette excuse à César; mais il pourrait trouver étrange que je n'eusse pas choisi Rome de préférence pour la cérémonie. Après tout, s'il faut que je le voie, autant vaut ici qu'ailleurs. Nous y pourrons réfléchir sur le reste, savoir, si je dois m'en aller! par ou? Et quand m'en aller? — On dit que Domitius est à sa maison de Cosa, et l'on assure même qu'il va s'embarquer. Si c'est pour l'Espagne, tant pis ; s'il va rejoindre Pompée, bon. Mieux vaut être au bout du monde sans doute que de se trouver avec Curtius, dont moi, son patron, je ne pourrais pas supporter la vue. Que dire des autres? Mais chut, j'aurais trop à dire sur mon propre compte; moi qui ai si bien fait, avec mon amour pour la patrie, et mes idées de conciliation, que je me trouve cerné et comme pris au piège. Ma lettre écrite, j'en reçois une de Capoue, dont voici la teneur. « Pompée s'est embarqué avec toutes ses troupes, formant un effectif de trente mille hommes. Les consuls, les deux tribuns du peuple et les sénateurs qui étaient avec lui, se sont embarqués avec leurs femmes et leurs enfants. Ils ont fait voile, dit-on, le 4 des nones de mars, et depuis le vent du nord n'a cessé de souffler. On ajoute que Pompée a fait détruire ou brûler tous les vaisseaux qui restaient dans le port. » Ces nouvelles ont été données a Lucius Métellus, tribun du peuple, à Capoue, par Claudia sa belle-mère, qui s'est aussi embarquée. — Jusqu’ici j'ai bien souffert, comme on le conçoit, d'une anxiété dont je ne trouvais aucun moyen de sortir; mais a présent que Pompée et les consuls ont quitté l'Italie, ce n'est plus de l'anxiété, c'est un supplice. « Mon coeur est sans force, et mon esprit frappé de stupeur : » oui, ma tête s'égare, je succombe sous le poids du déshonneur. Il fallait tout d'abord m'attacher aux pas de Pompée, quelques fautes qu'il ait faites ; ne pas me séparer des gens de bien, quelque aveugles que fussent leurs mesures. Que dis-je ? ces mêmes objets d'affection qui me rendaient si timide à tenter la fortune, ma femme, ma fille, nos chers Cicérons, me conseillaient ce parti, et déclaraient l'autre honteux et indigne de moi. Pour mon frère Quintus, il était résigné à trouver tout bien, et à faire sans répugnance ce que je ferais. — Je me suis mis à relire vos lettres depuis le commencement ; cela m'a redonné du ton. La première est une invitation, une prière de ne pas me compromettre. Vous me félicitez dans la seconde de n'être point parti. En les lisant, je me réconcilie avec moi-même. Mais l'excitation cesse avec la lecture ; le chagrin reprend le dessus. La honte, ce fantôme, est toujours la. Je vous en conjure, ô mon cher Titus, arrachez-moi à mes maux, adoucissez-en du moins l'amertume ; conseillez-moi, consolez-moi, s'il est possible. Hélas ! qu'y pouvez-vous faire? quelle puissance 337 humaine y réussirait ? un Dieu le pourrait à peine.— Ce que je veux au moins chercher d'obtenir, ce dont vous-même encouragez l'espoir, c'est que César m'accorde de n'être pas au sénat lors des propositions qu'on ne va pas manquer d'y faire contre Pompée. Je crains bien, moi, d'être refusé. Furnius est venu de sa part : (et pour que vous sachiez en passant à quels hommes nous avons affaire) il m'a dit que le fils de Q. Titinius était avec César. Celui-ci m'adresse, au surplus, des remerciements plus que je n'en voudrais. Lisez sa lettre, et voyez ce qu'il souhaite de moi ; elle est courte, mais significative. Quel malheur que vous ayez été malade ! nous ne nous serions pas quittés. Je n'aurais pas manqué de conseils. « Nous aurions été deux. » Mais laissons là le passé, songeons a l'avenir. — Je me suis laissé abuser en deux choses : d'abord, j'ai cru à un accommodement ; bien décidé, les partis une fois d'accord, à rentrer dans la vie commune et à préserver ma vieillesse de tout tracas; ensuite j'ai vu que Pompée allait allumer une guerre sanglante, désastreuse, et je jugeai, j'en atteste les Dieux, que mon devoir d'homme et de citoyen était de braver tous les supplices, plutôt que d'être, à aucun degré, promoteur ou seulement agent d'un pareil dessein. Maintenant je trouve qu'il eût mieux valu mourir que de me ranger avec le parti contraire. Pensez à tout cela, mon cher Atticus, et repensez-y mille fois. Toute solution est préférable au tourment d'esprit que j'endure. CÉSAR, IMPÉRATOR, A CICÉRON, IMPÉRATOR, SALUT. J'ai à peine entrevu Furnius, et je n'ai le loisir ni de lui parler ni de l'entendre. Le temps me presse. Nous sommes en maiche, et les légions ont pris les devants. Je ne veux pourtant pas laisser partir Furnius sans vous envoyer un mot de gratitude. Combien ne vous dois-je pas ! et combien, j'en suis sur, ne vous devrai-je pas encore? vous faites tant pour moi ! Ce que je vous demande surtout, c'est de vous rendre à Rome. J'y serai bientôt, j'espère. Puissé-je vous y voir, et profiter de vos lumières, de votre crédit, de votre position, de tout ce que vous pouvez enfin ! Je finis comme j'ai commencé ; le temps me presse. Pardonnez-moi donc si je ne vous écris qu'un mot : Furnius vous dira le reste. |
Scr. in Formiano iii Id. Mart. a. 705(49). CICERO ATTICO SAL. Scripseram ad te epistulam, quam darem iv Idus. Sed eo die is, cui dare volueram, non est profectus. Venit autem eo ipso die ille celeripes quem Salvius dixerat : attulit uberrimas tuas litteras, quae mihi quiddam quasi animulae instillarunt. Recreatum enim me non queo dicere. Sed plane τὸ συνέχον effecisti. Ego enim non iam id ago, mihi crede, ut prosperos exitus consequar. Sic enim video, nec duobus his vivis, nec hoc uno nos umquam rem publicam habituros. Ita neque de otio nostro spero iam, nec ullam acerbitatem recuso. Unum illud extimescebam, ne quid turpiter facerem, vel dicam, iam ne fecissem. [2] - Sic ergo habeto, salutares te mihi litteras misisse : neque solum has longiores, quibus nihil potest esse explicatius, nihil perfectius; sed etiam illas breviores, in quibus hoc mihi iucundissimum fuit, consilium factumque nostrum a Sexto probari : pergratumque mihi tu fecisti, a quo et diligi me et, quid rectum sit intellegi scio. Longior vero tua epistula non me solum, sed meos omnis aegritudine levavit. Itaque utar tuo consilio et ero in Formiano : ne aut ad urbem ἀπάντησις, mea animadvertatur :aut, si nec hic nec illic eum videro, devitatum se a me putet. [3] - Quod autem suades, ut ab eo petam, ut mihi concedat, ut idem tribuam Pompeio, quod ipsi tribuerim : id me iam pridem agere intelleges ex litteris Balbi et Oppi; quarum exempla tibi misi. Misi etiam Caesaris ad eos sana mente scriptas : quo modo in tanta insania. Sin mihi Caesar hoc non concedat; video tibi placere illud, me πολίτευμα de pace suscipere; in quo non extimesco periculum Quum enim tot impendeant, cur non honestissimo depecisci velim? Sed vereor, ne Pompeio quid oneris imponam, Μή μοι γοργείην κεφαλὴν δεινοῖο πελώρου intorqueat. mirandum enim in modum Cnaeus noster Sullani regni similitudinem concupivit. Eἰδώς σοι λέγω. Nihil ille umquam minus obscure tulit. Cum hocne igitur, inquies, esse vis? Beneficium sequor, mihi crede, non causam, ut in Milone, ut in . . . Sed hactenus. Causa igitur non bona est? [4] Immo optima : sed agetur, memento, foedissime. Primum consilium est suffocare urbem et Italiam fame; deinde, agros vastare, urere, pecuniis locupletum non abstinere. Sed, quum eadem metuam ab hac parte : si illim beneficium non sit, rectius putem quidvis domi perpeti. Sed ita meruisse illum de me puto ut ἀχαριστίας crimen subire non audeam. Quamquam a te eius quoque rei iusta defensio est explicata. [5] - De triumpho tibi assentior : quem quidem totum facile et libenter abiecero. Egregie probo fore, ut, dum vagamur, πλόος ὡραῖος obrepat. Si modo, inquis, satis ille erit firmus. Est firmior etiam quam putabamus. De isto licet bene speres. Promitto tibi, si valebit, tegulam illum in Italia nullam relicturum. Tene igitur socio? Contra mehercule meum iudicium et contra omnium antiquorum auctoritatem : nec tam ut illa adiuvem, quam ut haec ne videam, cupio discedere. Noli enim putare tolerabilis horum insanias, nec unius modi fore. Etsi quid te horum fugit , Legibus, iudiciis, senatu sublato libidines, audacias, sumptus, egestates tot egentissimorum hominum nec privatas posse res nec rempublicam sustinere. Abeamus igitur inde qualibet navigatione : etsi id quidem, ut tibi videbitur : sed certe abeamus. Sciemus enim, id quod exspectas, quid Brundisi actum sit. [6] - Bonis viris quod ais probari, quae adhuc fecerimus, scirique ab iis nos non profectos, valde gaudeo; si est nunc ullus gaudendi locus. De Lentulo investigabo diligentius; id mandavi Philotimo, homini forti ac nimium optimati. [7] - Extremum est, ut tibi argumentum ad scribendum fortasse iam desit : (nec enim alia de re nunc ulla scribi potest; et de hac quid iam amplius inveniri potest?) sed quoniam et ingenium suppeditat (dico me hercule ut sentio) et amor, quo et meum ingenium incitatur; perge, ut facis, et scribe, quantum potes. In Epirum quod me non invitas, comitem non molestum,, subirascor : sed vale. Nam ut tibi ambulandum, ungendum, sic mihi dormiendum. Etenim litterae tuae mihi somnum attulerunt Scr. Romae vi aut v Id. Mart a. 705 (49). BALBVS ET OPPIVS S. D. M. CICERONI. Nedum hominum humilium, ut nos sumus, sed etiam amplissimorum virorum consilia ex eventu, non ex voluntate a plerisque probari solent : tamen freti tua humanitate, quod verissimum nobis videbitur, de eo, quod ad nos scripsisti, tibi consilium dabimus : quod si non fuerit prudens, at certe ab optima fide et optimo animo proficiscetur. Nos, si id, quod nostro iudicio Caesarem facere oportere existimamus, ut simul Romam venerit agat de reconciliatione gratiae suae et Pompei, id eum facturum, ex ipso cognovissemus, te hortari non desineremus, ut velles iis rebus interesse, quo facilius et maiore cum dignitate per te, qui utrique es coniunctus, res tota confieret : aut, si ex contrario putaremus Caesarem id non facturum, et etiam velle cum Pompeio bellum gerere sciremus, numquam tibi suaderemus, contra hominem optime de te meritum arma ferres; sicuti te semper oravimus, ne contra Caesarem pugnares. [2] Sed, quum etiamnunc, quid facturus Caesar sit, magis opinari quam scire possimus, non possumus nisi hoc : non videri eam tuam esse dignitatem neque fidem omnibus cognitam, ut contra alterutrum, quum utrique sis maxime necessarius, arma feras : et hoc, non dubitamus, quin Caesar pro sua humanitate maxime sit probaturus. Nos tamen, si tibi videbitur, ad Caesarem scribemus, ut nos certiores faciat, quid de hac re acturus sit : a quo si erit nobis rescriptum, statim, quae sentiemus, ad te scribemus : et tibi fidem faciemus nos ea suadere, quae nobis videntur tuae dignitati, non Caesaris actioni, esse utilissima : et hoc Caesarem pro sua indulgentia in suos probaturum putamus. Scr. Romae v aut iv Id. Mart a. 705 (49). BALBVS CICERONI IMP. SAL. S. V. B. E. Posteaquam litteras communis cum Oppio ad te dedi, ab Caesare epistulam accepi, cuius exemplum tibi misi; ex quibus perspicere poteris, quam cupiat concordiam et Pompeium reconciliare, et quam remotus sit ab omni crudelitate : quod eum sentire, ut debeo, valde gaudeo. De te et tua fide et pietate idem mehercule, mi Cicero, sentio, quod tu : non posse tuam famam et officium sustinere, ut contra eum arma feras, a quo tantum beneficium te accepisse praedices. [2] Caesarem hoc idem probaturum exploratum pro singulari eius humanitate habeo; eique cumulatissime satis facturum te certo scio, quum nullam partem belli contra eum suscipias, neque socius eius adversariis fueris. Atque hoc non solum in te, tali et tanto viro, satis habebit, sed etiam mihi ipse sua concessit voluntate, ne in iis castris essem, quae contra Lentulum aut Pompeium futura essent, quorum beneficia maxima haberem : sibique satis esse dixit, si togatus urbana officia sibi praestitissem; quae etiam illis, si vellem, praestare possem. Itaque nunc Romae omnia negotia Lentuli procuro, sustineo; meumque officium, fidem, pietatem iis praesto. Sed mehercule rursus iam abiectam compositionis spem non desperatissimam esse puto; quoniam Caesar est ea mente quam optare debemus. Hac re mihi placet, si tibi videtur, te ad eum scribere et ab eo praesidium petere, ut petiisti a Pompeio, me quidem adprobante temporibus Milonianis. Praestabo (si Caesarem bene novi) eum prius tuae dignitatis quam suae utilitatis rationem habiturum. [3] - Haec quam prudenter tibi scribam nescio : sed illud certe scio, me ab singulari amore ac benevolentia, quaecumque scribo, tibi scribere : quod te (ita incolumi Caesare moriar!) tanti facio, ut paucos aeque ac te caros habeam. De hac re quum aliquid constitueris, velim mihi scribas. Nam non mediocriter laboro, ut utrique, ut vis, tuam benevolentiam praestare possis : quam me hercule te praestaturum confido. Fac valeas. Scr. in itinere circ. Non. Mart. CAESAR OPPIO CORNELIO SAL.
Gaudeo mehercule vos significare litteris, quam
valde probetis ea, quae apud Corfinium sunt gesta. Consilio vestro utar
libenter, et hoc libentius, quod mea sponte facere constitueram, ut quam
lenissimum me praeberem; et Pompeium, darem operam, ut reconciliarem. Tentemus,
hoc modo si possimus omnium voluntates reciperare, et diuturna victoria uti :
quoniam reliqui crudelitate odium effugere non potuerunt, neque victoriam
diutius tenere praeter unum L. Sullam, quem imitaturus non sum. Haec nova sit
ratio vincendi, ut misericordia et liberalitate nos muniamus. Id quemadmodum
fieri possit, nonnulla mi in mentem veniunt, et multa reperiri possunt. De his
rebus rogo vos, ut cogitationem suscipiatis. Cn. Magium Pompei praefectum
deprehendi. [2] Scilicet meo instituto usus sum et eum statim missum feci. Iam
duo praefecti fabrum Pompei in meam potestatem venerunt, et a me missi sunt. Si
volent grati esse, debebunt Pompeium hortari, ut malit mihi esse amicus, quam
iis, qui et illi et mihi semper fuerunt inimicissimi : quorum artificiis
effectum est, ut respublica in hunc statum perveniret. |
354. — A ATTICUS. Formies, mars. A. IX, 7. Je vous avais écrit sous la date du 4 des ides, mais l'homme qui devait se charger de ma lettre n'est point parti. Par compensation, le coureur dont m'avait parlé Salvius est arrivé ce jour-la même, et il m'a remis de votre part une dépêche bien nourrie. Elle m'a mis un peu de baume dans le sang. Je ne puis me dire ressuscité, mais c'est quelque chose d'approchant. Je n'en suis pas, comme vous le pensez bien, à compter sur un dénouement heureux. Ces deux hommes vivant, l'un d'eux surtout, il n'est pas de république possible. J'ai fait mon deuil de la tranquillité, et me résigne à tout pour l’avenir. Ma crainte était de ne point me montrer, ou plutôt de ne m'être point montre digne de moi. — Vous comprenez tout ce que vos lettres m'ont fait de bien ; je ne parle pas seulement de la plus longue ou tout est dit et admirablement dit. Je parle aussi de cette petite lettre où j'ai trouvé ce que je désirais le plus au monde, l'approbation 338 de mes intentions et de ma conduite par Pédiicéus. C'est un vrai bonheur pour moi; car je sais à quel point il m'aime, et tout ce qu'il a de rectitude dans l'esprit. Votre grande lettre a remis le coeur à tous les miens, comme à moi-même. Je suivrai votre conseil ; je resterai à Formies. Ainsi on ne m'accusera point de courir au-devant de lui; et si nous ne nous voyons point, il ne pourra p)as, de son côté, dire que je l'évite. — Quant à obtenir son agrément pour observer à l'égard de Pompée autant de ménagements que j'en ai gardé envers lui-même, vous verrez par une lettre d’Oppius et de Balbus, dont je vous envoie copie, que j'y travaille depuis longtemps. Je vous envoie également copie d'une lettre que César leur a écrite; elle est aussi modérée qu'on pouvait l'attendre, venant d'un homme dont l'ambition est sans mesure. Si César me refuse, je dois, selon vous, m'entremettre pour négocier la paix. Je ne recule pas devant les dangers de ce rôle. Lorsque des périls vous environnent de toutes parts, comment ne se jetterait-on pas préférablement du côté où il y a du moins de l'honneur à gagner? Mais je crains d'embarrasser Pompée; je crains « son regard, plus terrible que celui de Méduse. » Vous n'imaginez pas à quel point notre cher Cnéius tient à être un second Sylla. J'en parle savamment; il ne s'en est d'ailleurs jamais beaucoup caché. Eh quoi! direz-vous, vous le savez, et vous restez ce que vous êtes ! J'agis non par sympathie, sachez-le bien, mais par reconnaissance, comme pour Milon, comme pour .... Il suffit d'en citer un. Vous ne trouvez donc pas cette cause bonne? allez-vous dire encore. Excellente, au contraire. Mais souvenez-vous qu'on la soutiendra par les moyens les plus mauvais. Leur dessein est d'abord d'affamer Rome et l'Italie; puis de dévaster et de brûler tout. Et ils ne se feront pas un .scrupule de dépouiller les riches. Le parti contraire en fera tout autant ; et si, par gratitude, je n'étais pas engagé d'un côté, j'aimerais mieux attendre chez moi le pis qu'on puisse faire. Mais j'ai de telles obligations à Pompée, que je ne puis supporter l'idée d'ingratitude. Ce n'est pas que vos raisons contre ce scrupule ne me paraissent très- fondées. — Je suis de votre avis sur mon triomphe; je le laisse de côté sans peine et sans regret. Ce serait admirable sans doute, si nous pouvions insensiblement gagner le moment ou la navigation s'ouvrira; pourvu, dites-vous, qu'il ait pris un peu de consistance ! Il en a plus que nous ne croyons ; là-dessus, ne vous mettez pas en peine. Je vous réponds que s'il en a la puissance, il ne laissera pas en Italie pierre sur pierre. Et vous voulez vous associer à lui, allez-vous vous écrier encore ! J'agis contre ma pensée, je vous le répète, et contre tous les enseignements de l'histoire. D'ailleurs, si je veux m'en aller, c'est beaucoup moins pour aider un parti dans ses violences, que pour ne pas être témoin des violences de l'autre. Ne croyez pas en effet qu'on s'arrête en chemin, et qu'on ne nous en fasse pas voir de toutes les façons. Ne les connaissez-vous pas aussi bien que moi? Ne savez-vous point qu'il n'y a plus de loi, plus de magistrats, plus de justice, plus de sénat, et que les fortunes particulières et la fortune publique ne suffiront point aux débauches, aux extravagances, aux profusions et aux besoins de tant de misérables qui manquent de tout? Donc, à tout prix, je veux m'embarquer, si tel est toutefois votre avis. Sortons donc de ces lieux 339 et partons, n'importe par quelle mer! par où il vous plaira pourtant. Mais partons; rien ne peut plus me retenir. Vous n'attendez que les nouvelles de Brindes, et nous allons les avoir. — Jusqu'à présent, dites-vous, les gens de bien approuvent ma conduite, et ils savent que je ne suis pas parti. Tant mieux! si toutefois un pareil mot est de mise aujourd'hui. Je chercherai de nouveau à savoir ou est Lentulus ; j'en ai chargé Philotimus, homme de tête , et qui n'est que trop exalté dans le bon parti. —Je ne terminerai pas cette lettre sans vous dire combien je crains que vous ne trouviez plus matière à m'écrire. Peut-on parler d'autre chose que des affaires publiques? Et qu'auriez-vous à ajouter à ce que vous m'avez dit? mais vous avez assez d'esprit (je parle comme je pense) pour suppléer à tout; et l'amitié, qui chez moi sait si bien m'ouvrir l'esprit, l'amitié vous viendra aussi en aide. Encore des lettres donc, je vous prie, et le plus que vous pourrez. Je vous en veux de ce que vous ne m'invitez pas en Épire, moi qui ne suis pas pourtant un trop mauvais compagnon. Mais bonsoir. Vous avez à vous promener et à vous faire frotter ; et moi j'ai besoin de dormir. Je devrai à vos lettres une nuit de bon sommeil. BALBUS ET OPPIUS A M. CICÉRON, SALUT. Dans quelque position qu'on se trouve, soit humble et obscure comme la nôtre, soit haute et considérable, on doit s'attendre à voir juger par l'événement et non par l'intention les conseils que l'on donne. Cependant votre bonté nous encourage, et nous allons vous dire quel est, selon nous, le vrai point de vue des choses au sujet de ce que vous nous écrivez. Dans le cas où nous nous tromperions, ce sera de bonne foi et dans toute la candeur de notre âme. Si César ne faisait point ce que dans notre opinion il doit faire ; si son premier soin, en arrivant à Rome, n’était point de travailler à une conciliation entre lui et Pompée; si nous ne savions pas enfin de lui-même que telle est son intention, nous ne vous appellerions pas à Rome, où le rôle de médiateur sera pour vous plus honorable et plus facile que pour qui que ce soit, étant comme vous l'êtes lié avec l'un et avec l'autre. Si nous supposions à César d'autres intentions et la pensée de faire la guerre à Pompée, de même que nous vous avons supplié de ne pas vous armer contre César, de même nous n'irions pas vous conseiller la guerre contre un homme à qui vous devez tant. Enfin, si nous ne parlions de César que par conjecture, au lieu d'en parler de science certaine, nous vous dirions encore qu'ami de tous les deux, il est de voire honneur et de votre loyauté de vous abstenir. Or cette neutralité, nous ne doutons point que le généreux coeur de César ne vous en tienne un très grand compte. Si même vous le jugez à propos, nous lui demanderons de s'expliquer lui-même à cet égard, et, sur sa réponse, nous vous dirons quelle est notre impression. Nous vous engageons notre foi que vous n'aurez de nous que des conseils inspirés par le soin de votre honneur, plutôt que par les intérêts de César. Telle est son amitié pour nous, que nous comptons absolument sur son approbation. BALBUS A CICÉRON, IMPERATOR, SALUT. Si vous vous portez bien, je m'en réjouis. Après vous avoir écrit en commun, Oppius et moi, j'ai reçu une lettre de César dont je vous envoie copie; vous y pourrez, voir combien il souhaite la paix et un rapprochement avec Pompée, et combien son coeur est éloigné de toute pensée violente. Je suis heureux, autant que je le dois, de le voir dans ces dispositions. Quant à vous, mon cher Cicéron, sur vous, sur vos engagements, sur vos affections, je ne pense pas autrement que vous-même. L'honneur et le devoir vous défendent de porter les armes contre un homme dont vous êtes l'obligé. Je connais César, et il m'est démontré qu'il ne vous en blâmera point. Je sais de science certaine que si vous ne prenez aucune part à ce débat armé, et ne vous joignez pas à ses adversaires, il croira avoir obtenu de vous tout ce qu'il peut en attendre. Comment, en effet, pourrait-il demander davantage à un homme tel que vous, puisqu'il me permet à moi-même de ne pas être dans son camp, c'est-à-dire dans le camp qui est opposé à Lentulus et à Pompée, à qui j'ai des obligations? Il me suffit, m'a-t-i! dit, que vous gardiez votre toge et que vous me serviez à Rome, comme vous les servirez d'ailleurs eux-mêmes s'ils le veulent. Et maintenant en effet je suis occupé à Rome de toutes les affaires de Lentulus, que seul je dirige. J'acquitte ainsi envers lui et en même temps envers Pompée ma dette de gratitude et de dévouement. Après tout, il me semble qu'on ne doit pas absolument désespérer d'un accord, puisque César est dans les dispositions que nous pouvons le plus souhaiter. Je verrais avec satisfaction qu'il vous parût a propos de lui écrire pour lui demander son appui, comme vous demandâtes avec tant de raison, selon moi, l'appui de Pompée dans l'affaire de Milon. Ou je connais bien mal César, ou je me porte fort que, pour vous répondre, il consultera beaucoup moins son intérêt que votre position personnelle. — Je ne sais point si toutes ces observations vous paraîtront justes; ce que je sais, c'est qu'il n'en est aucune qui ne me soit inspirée par une vive affection et par un dévouement véritable. Je vous place si haut dans ma pensée, (je vous le jure sur la tête de César) qu'il est bien peu de personnes au monde qui me soient aussi chères que vous. Aussitôt que vous aurez pris votre parti, soyez assez bon pour me l'écrire. Ce ne m'est pas chose indifférente que vous restiez bien avec l'un et avec l'autre. C'est votre désir à vous-même, et je n'ai pas le moindre doute, je vous assure, que vous n'y réussissiez. Ayez soin de votre santé. CÉSAR A OPPIUS ET BALBUS. C'est, je vous jure, avec un plaisir bien vif que je trouve dans votre lettre l'approbation de ce qui s'est passé à Corfinium. Je suivrai vos conseils, et il m'en coûtera d'autant moins qu'ils sont d'accord avec mes propres déterminations. Oui, j'userai de douceur et je ferai tout pour ramener Pompée. Tentons ce moyen de gagner les cœurs et de consolider la victoire. La terreur n'a réussi qu'a faire détester mes devanciers, et n'a soutenu personne. Sylla fait exception, mais je ne le prendrai jamais pour modèle. Cherchons la victoire par d'antres voies, et prenons désormais pour appuis les bienfaits et la clémence. Mais comment procéder? J'ai quelques idées en tête, il peut m'en venir encore. Tournez aussi vos méditations de ce côté. — Cn. Magius, préfet de Pompée, a été surpris par mes troupes. Fidèle à ma résolu- 341 tion, je l'ai renvoyé sur-le-champ. Déjà deux autres préfets des ouvriers de Pompée étaient tombés en mon pouvoir, et je les avais renvoyés de même. Si de tels procédés les touchent, leur devoir est de faire comprendre à Pompée que mon amitié vaut mieux pour lui que son alliance avec des hommes qui, au fond, ont toujours été ses ennemis et les miens, et dont les intrigues ont mis la république dans le triste état où nous la voyons. |
Scr. in Formiano prid. Id. Mart. a. 705 (49). CICERO ATTICO SAL. Cenantibus pridie Idus nobis, ac noctu quidem Statius a te epistulam brevem attulit. De L. Torquato quod quaeris, non modo Lucius, sed etiam Aulus profectus est; alter multos. de Reatinorum corona quod scribis, moleste fero in agro Sabino sementem fieri proscriptionis. Senatores multos esse Romae nos quoque audieramus. ecquid potes dicere cur exierint? [2] - In his locis opinio est coniectura magis quam nuntio aut litteris, Caesarem Formiis a. d. xi Kal. Aprilis fore. Hic ego vellem habere Homeri illam Minervam simulatam Mentori cui dicerem, Μέντορ, πῶς τ᾽ ἄρ᾽ ἴω, πῶς τ᾽ ἂρ προσπτύξομαι αὐτόν; nullam rem umquam difficiliorem cogitavi. Sed cogito tamen nec ero, ut in malis, imparatus. Sed cura, ut valeas. Puto enim diem tuum heri fuisse. |
355. — A ATTICUS, Formies, mars. A. IX, 8. Je suis à souper aujourd'hui, veille des ides, et il est nuit, lorsque Statius me remet votre petite lettre. Je vous réponds d'abord non seulement sur L. Torquatus, mais encore sur Aulus; ils sont partis l'un et l'autre, le premier depuis plusieurs jours. J'apprends avec peine ce que vous me rapportez des réunions de Réate, et de tous ces germes de proscription pour le pays des Sabins. Oui, on m'avait annoncé déjà que beaucoup de sénateurs étaient revenus à Rome. Quelqu'un pourrait-il médire pourquoi ils en sont sortis? — L'opinion générale ici est que César sera à Formies le 11 des kalendes d'avril. Ce n'est guère au surplus qu'une conjecture. On n'a ni courriers ni lettres. Je voudrais bien avoir auprès de moi cette Minerve d'Homère, sous les traits de Mentor. Je lui dirais : « Mentor, quel maintien avoir à son approche et quel accueil lui faire? » — Je ne me suis jamais trouvé en si grand embarras : du moins j'y suis préparé ; et, quoi qu'il arrive, c'est quelque chose de n'être pas pris au dépourvu. Soignez-vous bien, car je pense que c'était hier votre jour de fièvre. |
Scr. in Formiano xvi K Apr. a. 705(49). CICERO ATTICO SAL. Tres epistulas tuas accepi postridie Idus. Erant autem iv, iii, pridie Idus datae. Igitur antiquissimae cuique primum respondebo. Assentio tibi, ut in Formiano potissimum commorer : etiam de supero mari; palpabuque ut antea ad te scripsi, ecquonam modo possim voluntate eius nullam rei publicae partem attingere. Quod laudas quia oblivisci me scripsi ante facta et delicta nostri amici; ego vero ita facio. Quin ea ipsa, quae a te commemorantur, secus ab eo in me ipsum facta esse non memini : tanto plus apud me valere benefici gratiam quam iniuriae dolorem volo. Faciamus igitur, ut censes, conligamusque nos. Σοφιστεύω enim, simul ut rus decurro, atque in decursu θέσεις meas commentari non desino. Sed sunt quaedam earum perdifficiles ad iudicandum. De optimatibus sit sane ita ut vis; sed nosti illud Διονύσιος ἐν Κορίνθῳ. Titini filius apud Caesarem est. Quod autem quasi vereri videris, ne mihi tua consilia displiceant; me vero nihil delectat aliud nisi consilium et litterae tuae. Quare fac, ut ostendis, ne destiteris ad me, quicquid tibi in mentem venerit scribere. Mihi nihil potest esse gratius. [2] - Venio ad alteram nunc epistulam. Recte non credis de numero militum. Ipso dimidio plus scripsit Clodia. Falsum etiam de corruptis navibus. Quod consulem laudas; ego quoque animum laudo; [sed] consilium reprehendo. Discessu enim illorum actio de pace sublata est; quam quidem ego meditabar. Itaque postea Demetri librum de concordia tibi remisi et Philotimo dedi. Nec vero dubito, quin exitiosum bellum impendeat, cuius initium ducetur a fame. Et me tamen doleo non interesse huic bello; in quo tanta vis sceleris futura est, ut, quum parentes non alere nefarium sit, nostri principes antiquissimam et sanctissimam parentem, patriam, fame necandam putent. Atque hoc non opinione timeo sed interfui sermonibus. Omnis haec classis Alexandrea, Colchis, Tyro, Sidone, Arado, Cypro, Pamphylia, Lycia, Rhodo, Chio, Byzantio, Lesbo, Smyrna, Mileto, Coo ad intercludendos commeatus Italiae et ad occupandas frumentarias provincias comparatur. At quam veniet iratus! et iis quidem maxime, qui eum maxime salvum volebant, quasi relictus ab iis quos reliquit. Itaque mihi dubitanti, quid me facere par sit, permagnum pondus adfert benevolentia erga illum; qua dempta perire melius esset in patria quam patriam servando evertere. De septemtrione, plane ita est. Metuo, ne vexetur Epirus. Sed quem tu locum Graeciae non direptum iri putas? Praedicat enim palam et militibus ostendit se largitione ipsa superiorem quam hunc fore. Illud me praeclare admones, quum illum videro, ne nimis indigenter et ut cum gravitate potius loquar. Plane sic faciendum. Arpinum, quum eum convenero, cogito, ne forte aut absim, quum veniet, aut cursem huc illuc via deterrima. Bibulum, ut scribis, audio venisse et redisse pridie Idus. [3] - Philotimum, ut ais epistula tertia, exspectabas. At ille Idibus a me profectus est. Eo serius ad tuam illam epistulam, cui ego statim rescripseram, redditae sunt meae litterae. De Domitio, ut scribis, ita opinor esse, ut et in Cosano sit, et consilium eius ignoretur. Iste omnium turpissimus et sordidissimus, qui consularia comitia a praetore ait haberi posse, est ille idem, qui semper in re publica fuit. Itaque nimirum hoc illud est, quod Caesar scribit in ea epistula, cuius exemplum ad te misi, se velle uti CONSILIO meo; age, esto : hoc commune est : GRATIA; ineptum id quidem sed, puto, hoc simulat ad quasdam senatorum sententias : DIGNITATE; fortasse sententia consulari. Illud extremum est, OPE OMNIUM RERUM. Id ego suspicari coepi tum ex tuis litteris, aut hoc ipsum esse aut non multo secus. Nam permagni eius interest rem ad interregnum non venire. Id assequitur, si per praetorem consules creantur. Nos autem in libris habemus non modo consules a praetore, sed ne praetores quidem creari ius esse, idque factum esse numquam : consules, eo non esse ius, quod maius imperium a minore rogari non sit ius: praetores autem, quum ita rogentur, ut conlegae consulibus sint, quorum est maius imperium. Aberit non longe quin hoc a me decerni velit, neque sit contentus Galba, Scaevola, Cassio, Antonio, Τότε μοι χάνοι εὐρεῖα χθών. [4] - Sed quanta tempestas impendeat vides. Qui transierint senatores, scribam ad te, quum certum habebo. De re frumentaria recte intellegis; quae nullo modo administrari sine vectigalibus potest : nec sine causa et eos qui circum illum sunt, omnia postulantis et bellum nefarium times. Trebatium nostrum, etsi, ut scribis, nihil bene sperat, tamen videre sane velim : quem fac horteris, ut properet. Opportune enim ad me ante adventum Caesaris venerit. De Lanuvino, statim, ut audivi Phameam mortuum, optavi, si modo esset futura res publica, ut id aliquis emeret meorum neque tamen de te qui maxime meus es cogitavi. Sciebam enim te quoto anno et quantum in solo, solere quaerere : neque solum Romae, sed etiam Deli tuum διάγραμμα videram. Verumtamen ego illud, quamquam est bellum, minoris aestimo, quam aestimabatur Marcellino consule, quum ego istos hortulos propter domum, Antii quam tum habebam, iucundiores mihi fore putabam, et minore impensa, quam si Tusculanum refecissem. volui HS Q. Egi per praedem, ille daret, Antii quum haberet venale : noluit. Sed nunc omnia ista iacere puto propter nummorum caritatem. Mihi quidem erit aptissimum, vel nobis potius, si tu emeris. Sed eius dementias cave contemnas. Valde est venustum. Quamquam mihi ista omnia iam addicta vastitati videntur. Respondi epistulis tribus : sed exspecto alias. Nam me adhuc tuae litterae sustentarunt. D. Liberalibus. |
356. — A ATTICUS. Formies, 17 mars. A. IX, 9. J'ai reçu, le lendemain des ides, trois de vos lettres, qui sont du 4, du 3, et de la veille des ides; j'y vais répondre suivant l'ordre de leur date. Je crois, comme vous, que ce que j'aide mieux à faire c'est de demeurer à Formies ; et de ne me point embarquer sur la mer Adriatique. Je m'y prendrai, comme je vous l'ai déjà dit, de telle façon avec César, qu'il trouvera bon que je ne me mêle point des affaires du gouvernement. Vous me louez de ma disposition à oublier les fautes de notre ami : oui, je les oublie, et je veux même oublier, de plus, tous les sujets de plaintes qu'il m'a pu donner; tant il est vrai que je suis plus sensible aux bienfaits qu'aux injures. Faisons donc comme vous le dites, et tâchons de nous remettre bien avec nous-mêmes. C'est à quoi je pense dans mes promenades, et tout en cheminant je m'exerce sur les questions que je vous ai proposées; mais il y en a quelques-unes bien difficiles à décider. Je veux croire ce que vous me mandez de nos gens de bien, mais vous savez le proverbe: Denys a Corinthe. Le fils de Titinius est avec César, il semble que vous appréhendez de me donner des conseils qui ne me plaisent pas; rien au contraire ne me fait plus de plaisir que vos lettres ou vous me dites ce que vous pensez. Continuez donc, je vous prie, comme vous me le promettez, et écrivez-moi tout ce qui vous viendra dans l'esprit; encore une fois, rien ne peut m'être plus agréable. — Venons maintenant à votre seconde lettre. Vous avez raison de ne pas croire que Pompée ait emmené tant de soldats; Clodia s'était trompé de moitié. Il n'est pas vrai non plus qu'on ait détruit ce qui restait de vaisseaux dans le port. Vous louez les consuls; j'approuve leur bonne intention, mais je blâme 342 le parti qu'ils ont pris. En se séparant de Pompée, ils ont coupé court a toutes les propositions de paix. Ainsi je ne pense plus à l’ouvrage que je méditais, et je vous renvoie par Philotimus le traité de Démétrius sur l'union des citoyens. Je ne doute plus que nous soyons menacés d'une guerre funeste, que Pompée commencera en affamant l'Italie ; et je suis fâché néanmoins de n'être rien dans cette mêlée fratricide. En effet, si c'est un crime de laisser dans le besoin ses vieux parents, quel nom donner à ces fureurs de nos chefs, qui vont faire périr par la faim la patrie elle-même, la plus vénérable et la plus sacrée des mères? Ce n'est pas seulement mon imagination qui s'en épouvante ; j'ai tout entendu de mes oreilles. Ces vaisseaux qu'on rassemble de tous côtés, d'Alexandrie, de la Colchide, de Tyr, de Sidon, d'Arade, de Cypre, de la Pamphylie, de la Lycie, de Rhodes, de Chio, de Byzance, de Lesbos, de Smyrne, de Milet, de Cos, c'est pour intercepter les convois destinés à l'Italie, et pour envahir toutes ces provinces nourricières de Rome. Mais quelle sera la colère du chef, surtout contre ceux qui avaient le plus à coeur de sauver l'Italie, comme s'il avait été abandonné par ceux qu'il a abandonnés lui-même ! Aussi, lorsque je délibère sur le parti que j'ai à prendre, je ne me sens vraiment entraîné que par mon attachement pour Pompée ; sans cela, j'aimerais mieux mourir dans le sein de ma patrie, que de la détruire sous prétexte de la sauver. Pour le vent du nord, rien n'est plus sûr. Je crains, comme vous, pour l'Épire; mais quelle province de la Grèce sera à l'abri des ravages? Il promet hautement lui-même à ses soldats, il leur montre déjà des largesses plus grandes que celles de César. Vous me conseillez fort bien de ne point mollir dans mon entrevue avec ce dernier, et de lui parler avec vigueur. Oui, je le ferai. Je n'irai à Arpinum qu'après que je l'aurai vu, de peur de ne me pas trouver ici lorsqu'il y passera, ou d'être obligé, pour le joindre, de courir de côté et d'autre par de fort mauvais chemins. J'ai ouï dire, comme vous le marquez, que Bibulus était arrivé, et qu'il était reparti la veille des ides. — Vous me dites, dans votre troisième lettre, que vous attendez Philotimus, mais il n'est parti d'ici que le jour des ides, et c'est pour cela que vous n'avez pas reçu plus tôt ma réponse à la lettre qu'il m'avait apportée, quoique je l'eusse faite sur-le-champ. Je crois, comme vous, que Domitius est auprès de Cosa; mais on ignore ses projets. Et que pensez-vous d'un certain homme de cet infâme qui prétend qu'un préteur peut tenir les comices consulaires? c'est bien la le mauvais citoyen que nous avons connu. Je vois bien maintenant l'intention de César, lorsqu'il me dit, dans la lettre dont je vous ai envoyé une copie, qu'il a besoin de mes conseils : passe encore pour cela, de mon crédit, il y a de quoi en effet! mais il veut peut-être m'insinuer que je pourrais bien lui gagner quelques voix de sénateurs : de mon autorité; un consulaire lui paraît, sans doute, quelque chose; enfin, de tout mon pouvoir. J'ai commencé par soupçonner à la lecture de votre lettre que c'était cela, ou quelque chose de fort approchant, qu'il avait en vue. Il est très important pour lui qu'il n'y ait point d'interrègne, et il n'y en aura pas, si un préteur peut tenir les comices consulaires. Mais, dans nos livres d'augures, nous trouvons qu'un préteur ne peut présider, ni à l'élection des consuls, ni même à celle des préteurs, et qu'il n'y en a point d'exemple : il ne peut présider à celle des consuls, parce qu'un magistrat inférieur n'en peut 343 créer un supérieur, ni à celle des préteurs, parce que leur élection est la même, quoique les consuls soient au-dessus d'eux. Vous verrez que César pense bien un peu a se servir de moi pour faire décider que cela se peut, et qu'il voudrait bien se passer de l'autorité de Galba, de Scévola, de Cassius et d'Antoine. Que la terre plutôt s'entr'ouvre sous mes pas! — Mais vous voyez quel orage se prépaie. Lorsque je saurai au juste les noms et le nombre des sénateurs qui ont passé la mer, je vous le manderai. Vous avez raison de croire que Pompée ne pourra faire subsister son armée qu'en levant des subsides extraordinaires; et vous jugez fort bien, par l'avidité insatiable de ceux qui l'entourent, que cette guerre ne peut être que désastreuse. Quoique Trébatius, à ce que vous me mandez, n'espère rien de bon de tout cela, je ne laisse pas d'avoir fort envie de le voir : pressez-le, je vous prie; je serais bien aise de l'entretenir avant l'arrivée de César. Dès que je sus la mort de Phaméa, je souhaitai, si nous devons encore avoir une république, que quelqu'un de mes amis achetât sa maison de Lanuvium : cependant, quoique vous soyez mon meilleur ami, je n'avais point du tout pensé à vous. Je savais comment vous placiez votre argent, et j'avais vu à Rome et à Délos vos livres de compte. Au reste, quoique cette maison soit très agréable, je ne voudrais pas en donner maintenant ce que j'en offris sous le consulat de Marcellinus. Comme elle était fort à ma convenance, à cause de celle que j'avais alors à Antium, et que je croyais qu'il m'en coûterait moins pour l'acheter que pour rebâtir celle de Tusculum, j'en offris cinq cent mille sesterces à Phaméa, qui était à Antium pour la vendre : il refusa. Mais tout cela est bien tombé, à cause de la rareté de l'argent. Si vous l'achetiez, cela m'irait fort bien à moi, ou plutôt à nous deux. Et ne comptez pas pour rien les folles dépenses qu'on y a faites; ces embellissements l'ont rendue charmante. Mais, hélas I il me semble déjà que toutes ces belles choses sont la proie de la destruction. Voilà ce que j'avais à répondre à vos trois lettres; mais j'en attends d'autres : c'a été jusqu'à présent ma seule consolation. Le jour des liberalia. |
Scr. in Formiano xv K Apr. a. 705 (49). CICERO ATTICO SAL. Nihil habebam quod scriberem. neque enim novi quidquam audieram et ad tuas omnis rescripseram pridie. Sed, quum me aegritudo non solum somno privaret, verum ne vigilare quidem sine summo dolore pateretur, tecum ut quasi loquerer, in quo uno acquiesco, hoc nescio quid nullo argumento proposito, scribere institui. [2] - Amens mihi fuisse videor a principio et me una haec res torquet, quod non, omnibus in rebus labentem vel potius ruentem, Pompeium tamquam unus manipularis secutus sim. Vidi hominem xiv Kal. Febr. plenum formidinis. Illo ipso die sensi, quid ageret. Numquam mihi postea placuit; nec umquam aliud in alio peccare destitit. Nihil interim ad me scribere, nihil nisi fugam cogitare. Quid quaeris? Sicut ἐν τοῖς ἐρωτικοῖς alienant immundae, insulsae, indecorae : sic me illius fugae neglegentiaeque deformitas avertit ab amore. Nihil enim dignum faciebat, quare eius fugae comitem me adiungerem. Nunc emergit amor; nunc desiderium ferre non possum; nunc mihi nihil libri, nihil litterae, nihil doctrina prodest : ita dies et noctes, tamquam avis illa, mare prospecto, evolare cupio. Do, do poenas temeritatis meae. Etsi quae fuit illa temeritas? quid feci non consideratissime? Si enim nihil praeter fugam quaereretur, fugissem libentissime : sed genus belli crudelissimi et maximi, quod, nondum vident homines, quale futurum sit, perhorrui. Quae minae municipiis ! quae nominatim viris bonis ! quae denique omnibus, qui remansissent! quam crebro illud ; Sulla potuit, ego non potero ! [3] Mihi autem haeserunt illa : male Tarquinius, qui Porsenam, qui Octavium Mamilium contra patriam; impie Coriolanus, qui auxilium petiit a Volscis; recte Themistocles, qui mori maluit; nefarius Hippias, Pisistrati filius, qui in Marathonia pugna cecidit, arma contra patriam ferens. At Sulla, at Marius, at Cinna recte, immo iure fortasse. Sed quid eorum victoria crudelius ? quid funestius? Huius belli genus fugi, et eo magis, quod crudeliora etiam cogitari et parari videbam. Me, quem non nulli conservatorem istius urbis, quem parentem esse dixerunt, Getarum et Armeniorum et Colchorum copias ad eam adducere? me meis civibus famem, vastitatem inferre Italiae? Hunc primum mortalem esse, deinde etiam multis modis posse exstingui cogitabam : urbem autem et populum nostrum servandum ad immortalitatem, quantum in nobis esset, putabam; et tamen spes quaedam me sustentabat fore, ut aliquid conveniret potius, quam aut hic tantum sceleris aut ille tantum flagiti admitteret. Alia res nunc tota est, alia mens mea. Sol, ut est in tua quadam epistula, excidisse mihi e mundo videtur. Ut aegroto, dum anima est, spes esse dicitur; sic ego, quoad Pompeius in Italia fuit, sperare non destiti. Haec, haec me fefellerunt; et, ut verum loquar, aetas iam a diuturnis laboribus devexa ad otium, domesticarum me rerum delectatione mollivit. Nunc, si vel periculose experiundum erit, experiar certe, ut hinc avolem. Ante oportuit fortasse. Sed ea, quae scripsi, me tardarunt et auctoritas maxime tua. [4] - Nam quum ad hunc locum venissem, evolvi volumen epistularum tuarum, quod ego sub signo habeo, servoque diligentissime. Erat igitur in ea, quam x Kalend. Febr. dederas, hoc modo : Sed videamus, et Cnaeus quid agat, et illius rationes quorsum fluant. Quod si iste Italiam relinquet, faciet omnino male et, ut ego existimo, ἀλογίστως : sed tum demum consilia nostra commutanda erunt. Hoc scribis post diem quartum, quam ab urbe discessimus. Deinde viii Kalend. Febr. : Tantum modo Cnaeus noster ne, ut urbem ἀλογίστως reliquit, sic Italiam relinquat. Eodem die das alteras litteras, quibus mihi consulenti planissime respondes. Est enim sic : Sed venio ad consultationem tuam,. si Cnaeus Italia cedit, in urbem redeundum puto : quae enim finis peregrinationis? Hoc mihi plane haesit, et nunc ita video, infinitum bellum iunctum miserrima fuga : quam tu peregrinationem ὑποκορίζῃ. [5] - Sequitur χρησμὸς vi K. Februarias, Ego, si Pompeius manet in Italia, nec res ad pactionem venit, longius bellum puto fore : sin Italiam relinquit, ad posterum bellum ἄσπονδον strui existimo. Huius igitur belli ego particeps et socius et adiutor esse cogor, quod et ἄσπονδον est et cum civibus. Deinde vii Idus Febr., quum iam plura audires de Pompei consilio, concludis epistulam quandam hoc modo : Ego quidem tibi non sim auctor, si Pompeius Italiam relinquit, te quoque profugere. Summo enim periculo facies, nec rei publicae proderis; quoi quidem posterius poteris prodesse, si manseris. Quem φιλόπατριν ac πολιτικὸν hominis prudentis et amici tali admonitu non moveret auctoritas? [6] Deinceps iii Idus Febr. iterum mihi respondes consulenti sic : Quod quaeris a me, fugamne defendam, an moram utiliorem putem : ego vero in praesentia subitum discessum et praecipitem profectionem quum tibi, tum ipsi Gnaeo inutilem et periculosam puto, et satius esse existimo vos dispertitos et in speculis esse. Sed medius fidius turpe nobis puto esse de fuga cogitare. Hoc turpe Cnaeus noster biennio ante cogitavit : ita sullaturit animus eius et proscripturit iam diu. Inde, ut opinor, quum tu ad me quaedam γενικώτερον scripsisses, et ego mihi a te quaedam significari putassem, ut Italia cederem, detestaris hoc diligenter xi Kalend. Mart. : Ego vero nulla epistula significavi, si Cnaeus Italia cederet, ut tu una cederes : aut si significavi, non dico fui inconstans sed demens. In eadem epistula alio loco : Nihil relinquitur nisi fuga, cui te socium neutiquam puto esse oportere nec umquam putavi. [7] - Totam autem hanc deliberationem evolvis accuratius in litteris iix Kalend. Mart. datis : Si M'. Lepidus et L. Volcacius remanent, manendum puto, ita ut, si salvus sit Pompeius et constiterit alicubi, hanc νέκυιαν relinquas, et te in certamine vinci cum illo facilius patiaris, quam cum hoc in ea, quae perspicitur futura, colluvie regnare. Multa disputas huic sententiae convenientia. Inde ad extremum : Quid si, inquis, Lepidus et Volcacius discedunt? plane ἀπορῶ. Quod evenerit igitur et quod egeris, id στερκτέον putabo. Si tum dubitaras, nunc certe non dubitas istis manentibus. [8] Deinde in ipsa fuga v Kal. Martias : Interea non dubito, quin in Formiano mansurus sis. Commodissime enim τὸ μέλλον ibi καραδοκήσεις. Atque K. Mart., quum ille quintum iam diem Brundisi esset : Tum poterimus deliberare, non scilicet integra re, sed certe minus infracta, quam si una proieceris te. Deinde iv Non. Martias, ὑπὸ τὴν λῆψιν quum breviter scriberes, tamen ponis hoc : Cras scribam plura et ad omnia : hoc tamen dicam, non paenitere me consili de tua mansione : et quamquam magna sollicitudine, tamen, quia minus mali puto esse quam in illa profectione, maneo in sententia et gaudeo te mansisse. [9] Quum vero iam angerer et timerem, ne quid a me dedecoris esset admissum, iii Nonas Mart. : Tamen te non esse una cum Pompeio non fero moleste. Postea, si opus fuerit, non erit difficile; et illi, quoquo tempore fiet, erit ἀσμένιστον. Sed hoc ita dico, si hic, qua ratione initium fecit, eadem cetera aget, sincere, temperate, prudenter, valde videro et consideratius utilitati nostrae consuluero. [10] vii Idus Martias scribis Peducaeo quoque nostro probari, quod quierim ; cuius auctoritas multum apud me valet. His ego tuis scriptis me consolor, ut nihil a me adhuc delictum putem. Tu modo auctoritatem tuam defendito; adversus me nihil opus est : sed consciis egeo aliis. Ego, si nihil peccavi, reliqua tuebor. Ad ea tute hortare et me omnino tua cogitatione adiuva. Hic nihildum de reditu Caesaris audiebatur. Ego his litteris hoc tamen profeci : perlegi omnes tuas et in eo acquievi. |
357. — A ATTICUS. Formies, mars. A. IX,10. Je n'ai, à vrai dire, rien à vous mander; j'ai répondu hier a toutes vos lettres, et il n'est venu depuis aucune nouvelle : mais comme le chagrin, qui m'ôte le sommeil, ne me laisse pas même veiller en repos, et que je n'ai de soulagement que lorsque je m'entretiens avec vous, je vous écris sans savoir précisément ce que je vais vous dire. — Je trouve que j'ai été aveuglé dès le commencement, et mon plus grand tourment c'est de me reprocher aujourd'hui de n'avoir pas suivi partout Pompée, comme un soldat suit son drapeau, quoiqu'il allât de chute en chute à sa perte dernière. Je le vis le 14 des kalendes de février; la peur le tenait déjà, et de ce jour je connus quel était sou dessein. Je n'en ai pas été plus content depuis; il n'a fait qu'entasser fautes sur fautes; il ne m'écrivait point, il ne pensait qu'à fuir. Que voulez- vous? Comme en amour les femmes qui se négligent, qui n'ont ni grâce ni esprit, s'en vont bientôt de notre coeur, ainsi la faiblesse de Pompée et la honte de sa fuite m'avaient dégoûté de l'aimer. Il ne faisait rien qui fût digne de lui ; pourquoi me serais-je mis à la suite d’un fuyard? Maintenant l’amitié reprend le dessus, et je ne peux plus supporter d'être loin de lui. Mes livres, mes études, ma philosophie ne me soutiennent pins; je suis comme cet oiseau que vous savez; je regarde nuit et jour la mer; je voudrais m'envoler. Je suis puni, oui, cruellement puni de mon imprudence; mais, après tout, qu'ai je à me reprocher? qu'est-ce que j’ai fait sans d'excellentes raisons? S'il ne s'était agi que de fuir avec Pompée, je m'y serais déterminé sans peine; mais c'est cette guerre, qui sera plus cruelle qu'on ne pense, c'est cette guerre que j'ai eu en horreur. Quelles menaces n'a-t-il pas faites aux villes de l'Italie, à plusieurs gens de bien en particulier, et en général à tous ceux qui ne le suivraient point? Combien de fois lui est-il échappé de dire : Sylla a pu le faire, pourquoi ne le ferais-je pas? Non, je ne puis bannir ces idées. Tarquin fut coupable d'avoir armé contre sa patrie Porsenna et Octavius Mamilius. Coriolan fut impie de s'être fait aider par les Volsques : honneur à Thémistocle, qui a mieux aimé mourir ! On détestera toujours la mémoire d'Hippias, fils de Pisistrate, qui fut tué à la bataille de Marathon en combattant contre sa patrie. Mais Sylla, mais Marius, mais Cinna, n'ont rien fait de semblable ; ils avaient même une apparence de droit; et pourtant quoi de plus cruel que leur victoire? Quoi de plus funeste? Une telle guerre me faisait reculer d'horreur, et d'autant plus qu'on prenait sous mes yeux des résolutions et des mesures encore plus terribles. Moi, à qui on a donné les titres saints de sauveur et de père de la patrie, j'amènerais sous ses murs les Gètes, les Arméniens et la Colchide! Je viendrais affamer Rome et ravager l'Italie! Je considérais que Pompée était un homme sujet à la mort et pouvant périr de mille manières, tandis que nous devions, autant qu'il était en nous, travailler au salut et à l’immortalité de Rome et du peuple romain. J'avais bien quelque espérance d'ailleurs qu'on s'accorderait, et que César ne pourrait se résoudre à soutenir un pareil attentat, ni Pompée à suivre un si funeste dessein. Les choses sont tout autres maintenant, et mon esprit aussi. Le soleil, pour me servir de l'expression d'une de vos lettres, me paraît s'être retiré du monde. Comme on dit qu'un malade n'est pas désespéré tant qu'il a un souffle de vie, de même tant que Pompée a été en Italie, j'ai eu quelque espérance de paix. Voilà, voilà ce qui m'a trompé; et pour vous parler vrai, cet âge où la nature, après de si longs travaux, se tourne vers le repos, m'a rendu plus chères, en m'affaiblissant, ces douceurs du bonheur domestique. maintenant je suis résolu, quel que soit le danger, à m'échapper d'ici. Peut-être l'aurais-je dû faire plus tôt; mais j’ai été retenu par les raisons que je viens de vous dire, et encore plus par vos conseils. — En ce même instant je me suis mis à relire vos lettres, que je tiens cachetées, et que j'enferme avec soin. Voici ce que vous me dites dans celle du 1 des kalendes de février : Voyons auparavant ce que fera Pompée, et où aboutiront ses dispositions. S'il abandonne l’Italie il ne peut faire une plus grande faute, et une faute plus déraisonnable : alors il nous faudra suivre un autre plan. Vous m'écrivîtes cette lettre quatre jours après que nous fûmes sortis de Rome. Dans une autre du même jour, vous décidez la chose absolument : Je viens, dites vous, à votre question : Si Pompée sort de l’Italie, je crois que vous ferez bien de revenir à Rome : quelle apparence de le suivre jusqu'au bout du monde? J'ai bien retenu cela, et je vois maintenant que cette fuite honteuse, que vous appelez par adoucissement une retraite, sera suivie d'une guerre qui ne finira point. C'est la prédiction que vous faites le 6 des kalendes de février : Si Pompée demeure en Italie, et que les affaires ne s'arrangent point, la guerre sera longue ; s'il passe la mer, nous n'en verrons pas la fin. Faut-il donc que je participe, que j'aide, que je pousse à une guerre éternelle, et contre des Romains? Informé ensuite du projet de Pompée, voici comme vous finissiez une lettre du 7 des ides de février : Je ne vous conseille point du tout de suivre Pompée, s'il sort d’Italie; ce parti serait très dangereux pour vous, et inutile à la république; au lieu qu'en demeurant, vous pourrez lu servir. Comment un bon citoyen, un politique ne se rendrait pas au conseil d'un ami aussi sage que vous? Le 3 des ides de février, je reçois de vous cette autre réponse décisive : Vous me demandez si vous devez maintenant fuir avec Pompée, ou si vous ferez mieux d'attendre : pour moi, je crois que dans la conjoncture présente vous ne devez rien précipiter, et qu'en partant si subitement vous vous exposez sans lui être utile. Je trouve qu'il vaut mieux que vous vous partagiez pour observer l'ennemi : mais en vérité il est honteux de songer à fuir. Ce que vous trouvez si honteux, Pompée y avait pensé il y a déjà deux ans; tant il ne rêve que Sylla et proscriptions. Quelques jours après, comme j'avais cru voir, à travers quelques propositions générales d'une de vos lettres, que vous m'engagiez à quitter l'Italie, vous rejetez cela fort loin dans votre lettre du 11 des kalendes de mars. Je n'ai, dites-vous, prétendu nulle part vous conseiller de suivre Pompée, s'il sort de l'Italie; ce serait, non pas contradiction, mais démence. Et ailleurs, dans la même lettre : il ne reste plus que de fuir avec Pompée; mais je ne suis point du tout de ce sentiment, et je n'en ai jamais été. — Vous examinez cette question encore plus à fond dans votre lettre du 12 des kalendes de mars : Si M. Lépidus et L. Volcatius demeurent, faites comme eux. Cependant si Pompée en réchappe, et s'il s'arrête enfin quelque part, vous ferez bien, de quitter ce peuple des enfers qui est avec César : il vaut mieux mourir avec celui-là, que de régner avec celui-ci au milieu du désordre qu'il est aisé de prévoir. Vous développez cette idée, et vous concluez ainsi : Si M'. Lépidus et Volcatius suivent Pompée? alors je doute. Mais je croirai que le parti que vous aurez pris était le meilleur. Vous ne pouvez plus douter, puisqu'ils sont restés en Italie. Le 5 des kalendes de mars, Pompée étant déjà parti pour Brindes : Je ne doute point, me dites-vous, que vous ne restiez à Formies, où vous pourrez, mieux que partout ailleurs, voir la tournure que prendront les choses. Et aux kalendes de mars. Pompée étant déjà à Brindes depuis cinq jours : Nous pourrons alors nous déterminer; et si vous n'êtes pas entièrement libre sur l'un ou l'autre parti, vous le serez toujours plus que si vous précipitiez votre départ. Le 4 des nones de 346 mais, dans une autre lettre écrite un peu avant votre accès : Je vous répondrai demain en détail; mais je vous dirai, en attendant, que je ne me repens point de vous avoir conseillé de rester; et quoique l'agitation où vous êtes soit un mal, comme il me paraît que votre départ en serait un plus grand, je ne change point d'avis, et je suis bien aise que vous ne soyez point parti. Ensuite, comme j'étais fort inquiet, comme je vous témoignais ma crainte de manquer à l'honneur, vous me dites le 3 des nones de mars : Je ne suis point fâché néanmoins que vous ne soyez pas avec Pompée : si dans la suite c'est un devoir, vous pourrez aisément l'aller joindre, et il vous verra toujours avec plaisir. Mais j'ajouterai que si César ne se dément point, et qu'il montre toujours autant de droiture, de modération et de prudence, il faudra alors considérer, avec une nouvelle attention, ce qui nous conviendra le mieux. Le 7 des ides de mars, vous m'apprenez que Peducéus, dont le jugement a tant de prix pour moi, trouve que j'ai bien fait de rester. Je me console ainsi en lisant vos lettres, qui font que je me trouve quant à présent parfaitement net. Défendez-vous, non pas pour moi, mais pour les autres. Si je n'ai encore fait aucune faute, je pourvoirai bien à l'avenir. Encouragez-moi de votre côté, et surtout aidez-moi de vos conseils. On ne parle point encore ici du retour de César. Quand cette lettre n'aurait servi qu'à me donner occasion de relire les vôtres, c'est toujours beaucoup, et mon âme en est soulagée. |
Scr. in Formiano xiii K. Apr. a. 705 (49). CICERO ATTICO SAL. Lentulum nostrum scis Puteolis esse : quod quum e viatore quodam esset auditum, qui se diceret eum in Appia, quum is paulum lecticam aperuisset, cognosse, etsi vix veri simile est, misi tamen Puteolos pueros, qui pervestigarent, et ad eum litteras. Inventus est vix in hortis suis se occultans, litterasque mihi remisit, mirifice gratias agens Caesari : de suo autem consilio C. Caecio mandata ad me dedisse. Eum ego hodie exspectabam, id est, xiii Kalend. Aprilis. [2] Venit etiam ad me Matius Quinquatribus, homo mehercule, ut mihi visus est, temperatus et prudens : existimatus quidem est semper auctor oti. Quam ille hoc non probare mihi quidem visus est ! quam illam νέκυιαν, ut tu appellas, timere! Huic ego in multo sermone epistulam ad me Caesaris ostendi, eam, cuius exemplum ad te antea misi : rogavique, ut interpretaretur, quid esset, quod ille scriberet « consilio meo se uti velle, gratia, dignitate, ope rerum omnium. » Respondit se non dubitare, quin et opem et gratiam meam ille ad pacificationem quaereret. Utinam aliquod in hac miseria reipublicae πολιτικὸν opus efficere et navare mihi liceat! Matius quidem, et illum in ea sententia esse confidebat, et se auctorem fore pollicebatur. [3] - Pridie autem apud me Crassipes fuerat, qui se pridie Nonas. Martias Brundisio profectum atque ibi Pompeium reliquisse dicebat : quod etiam, qui iix Idus illinc profecti erant, nuntiabant : illa vero omnes, in quibus etiam Crassipes (qui pro prudentia potuit attendere) sermones minacis, inimicos optimatium, municipiorum hostes, meras proscriptiones, meros Sullas : quae Lucceium loqui ? quae totam Graeciam ! quae vero Theophanem! [4] Et tamen omnis spes salutis in illis est : et ego excubo animo, nec partem ullam capio quietis : et, ut has pestis effugiam, cum dissimillimis nostri esse cupio. Quid enim tu illic Scipionem, quid Faustum, quid Libonem praetermissurum sceleris putas ? quorum creditores convenire dicuntur. Quid eos autem, quum vicerint, in cives effecturos? Quam vero μικροψυχίαν Cnaei nostri esse? Nuntiant Aegyptum et Arabiam εὐδαίμονα et Μεσοποταμίαν cogitare, iam Hispaniam abiecisse. Monstra narrant; quae falsa esse possunt. Sed certe et haec perdita sunt, et illa non salutaria. Tuas litteras iam desidero. Post fugam nostram numquam iam tantum earum intervallum fuit. Misi ad te exemplum litterarum mearum ad Caesarem; quibus me aliquid profecturum puto. Scr. in Formiano v K. Apr. a. 705 (49). CICERO IMP. S. D. CAESARI IMP. Ut legi tuas litteras, quas a Furnio nostro acceperam, quibus mecum agebas, ut ad urbem essem; te velle uti consilio et dignitate mea, minus sum admiratus : de gratia et de ope, quid significares, mecum ipse quaerebam : spe tamen deducebar ad eam cogitationem, ut te pro tua admirabili ac singulari sapientia de otio, de pace, de concordia civium agi velle arbitrarer : et ad eam rationem existimabam satis aptam esse et naturam et personam meam. [2] Quod si ita est, et si qua de Pompeio nostro tuendo et tibi ac reipublicae reconciliando cura te attingit; magis idoneum, quam ego sum, ad eam causam profecto reperies neminem : qui et illi semper, et senatui, quum primum potui pacis auctor fui; nec, sumptis armis, belli ullam partem attigi; iudicavique eo bello te violari, contra cuius honorem populi Romani beneficio concessum inimici atque invidi niterentur. Sed ut eo tempore non modo ipse fautor dignitatis tuae fui, verum etiam ceteris auctor ad te adiuvandum, sic me nunc Pompei dignitas vehementer movet. Aliquot enim sunt anni, quum vos duo delegi, quos praecipue colerem et quibus essem, sicut sum, amicissimus. [3] - Quamobrem a te peto, vel potius omnibus te precibus oro et obtestor, ut in tuis maximis curis aliquid impertias temporis huic quoque cogitationi, ut tuo beneficio bonus vir, gratus, pius denique esse in maximi benefici memoria possim. Quae si tantum ad me ipsum pertinerent, sperarem me a te tamen impetraturum : sed, ut arbitror, et ad tuam fidem et ad rem publicam pertinet, me e paucis et utriusque vestrum et ad civium concordiam per te quam accommodatissimum conservari. Ego, quum antea tibi de Lentulo gratias egissem, quum ei saluti, qui mihi fuerat, fuisses : tamen, lectis eius litteris, quas ad me gratissimo animo de tua liberalitate beneficioque misit, eandem me salutem a te accepisse putavi quam ille; in quem si me intellegis esse gratum, cura, obsecro, ut etiam in Pompeium esse possim. |
358. — A ATTICUS. Formies, mars. A. IX, 11. Saviez-vous que Lentulus est à Pouzzol? Nous le tenons d'un voyageur qui dit l'avoir rencontré sur la voie Appia, et l'avoir reconnu dans un moment ou il entr'ouvrait sa litière. Tout en doutant du fait, j'ai chargé quelques-uns de mes gens de s'informer de lui à Pouzzol, et de lui porter une lettre de ma part. On l'a trouvé, non sans peine, caché au fond de sa maison de campagne. Dans sa réponse, il se loue beaucoup des procédés de César, et m'annonce avoir chargé C. Cecius de me communiquer ses résolutions. Je l'attends aujourd'hui 13 des kalendes d'avril. Le jour de la fête de Minerve, j'ai eu chez moi Matius, homme sage et modéré, à ce qu'il m'a paru, et qui a toujours eu la réputation de pousser à la paix. Ah I que j'ai bien vu qu'il est loin d'approuver ce qui se passe, et de ne rien craindre de la bande infernale, comme vous l'appelez ! Nous avons beaucoup causé, et je lui ai montré la lettre de César dont je vous ai envoyé copie, et ou il exprime le désir de « profiter de mes lumières, de mon crédit et de mon influence, de tout ce que je puis enfin. » Matius ne doute pas qu'il n'entende par là user de mon intervention pour amener un accommodement. Que ne puis-je en effet accepter efficacement un rôle pacifique dans cette crise funeste ! Matius croit fermement que c'est la pensée de César, et se fait fort d'en ouvrir l'avis. — Le jour d'avant j'avais vu Crassipès, qui me dit avoir quitté Brindes la veille des nones de mars. Pompée y étant encore. Même rapport m'a été fait par des gens qui n'en sont partis que le 8 des ides : ils s'accordent tous à dire, et Crassipès avec eux, que la bas ce ne sont qu'imprécations, que menaces de haine aux riches, de guerre aux municipes, (admirez leur prudence ! ) que proscriptions en masse. Ce ne sont que Syllas! Et il faut voir le ton de Luccéius, et tout ce cortège de Grecs, et ce Théophane! Voilà pourtant l'espoir de In république. C’est à n'y pas tenir; aussi n'ai-je pas un moment tranquille. Pour fuir tout contact avec ces fléaux, j'irais chercher les gens qui me ressemblent le moins. Un Scipion, un Faustus, un Libon, avec leurs assemblées de créanciers sur les bras! De quelles énormités ces gens-là ne seront-ils pas capables? Quels excès contre leurs concitoyens se refuseront de pareils vainqueurs? Mais n'admirez-vous pas les immenses vues de Pompée? Le voilà, dit-on, qui songe à l'Égypte, à l'Arabie heureuse, à la Mésopotamie. Et l’Espagne serait mise de côté, tout ce qu'il y a de plus incroyable! Mais on invente peut-être. Ce qui est certain, c'est que d'un côté on ne travaille guère à sauver la république, et que de l'autre on sait fort bien comment la perdre ! J'attends une lettre de vous avec impatience. Depuis notre fuite, mes réponses se succèdent sans intervalle. Voici la copie de ma lettre à César, j'en attends quelque chose. CICÉRON, IMPERATOR, A CÉSAR, IMPERATOR, SALUT. J'ai lu la lettre dont vous avez chargé pour moi Furnius, et où vous m'engagez a revenir à Rome. Vous parlez de profiter de mes lumières et de ma position. Jusque-là rien qui m'étonne. Mais vous ajoutez : de mon crédit et de tout ce que je puis, et je me demande quel sens vous attachez a ces paroles. Naturellement je penche a croire que votre haute sagesse ne peut vous inspirer que des pensées de paix, de bien-être et de concorde pour vos concitoyens. Je suis dès lors l'homme qu'il vous faut, et par position et par nature. Si donc mon pressentiment ne m'abuse point, et si vous éprouvez quelque bienveillance pour Pompée, quelque désir de le voir revenir à vous et à la république, vous ne trouverez nulle part un meilleur agent que moi, qui n'ai jamais donné que des conseils de paix à Pompée à toutes les époques, au sénat aussitôt que je l'ai pu; que moi, qui, la guerre venue, n'y ai pris aucune part active, et l'ai toujours considérée au contraire comme une brèche faite par la haine et l'envie au privilège que vous avait conféré le peuple romain. Et je ne me suis pas borné à une simple manifestation de mon opinion sur ce point, je me suis appliqué à la faire partager aux autres. Mais de même aujourd'hui, je ne puis voir avec indifférence l'abaissement de Pompée. Car, depuis quelques années, j'ai fait de vous et de lui mes idoles, et je vous ai voué à lui, à vous, à tous deux une amitié si profonde. — Je vous en prie donc, je vous en conjure même à genoux, dérobez un moment aux graves soins qui vous occupent, et avisez à ce qu'il me soit permis de me montrer loyal, reconnaissant, fidèle, enfin au souvenir des plus grands services qu'homme ait jamais reçus. S'il ne s'agissait que d'une grâce personnelle, je ne serais pas sans espérance. Mais il y va de votre honneur et de l'intérêt de la république de ménager le seul homme peut-être qui puisse servir de médiateur entre vous et lui, comme entre tous les citoyens. Je vous ai déjà remercié d'avoir conservé la vie à Lentulus, d'avoir fait pour lui ce qu'il avait 348 fait pour moi. Mais depuis la lettre qu’il m'a écrite dans l’effusion de sa gratitude, il me semble que je partage avec lui le bienfait. Si telle est ma reconnaissance pour ce qui touche Lentulus, faites, je vous en supplie, que je puisse vous en avoir une égale au sujet de Pompée. |
Scr. in Formiano xiii K. Apr. a. 705 (49). CICERO ATTICO SAL. Legeram tuas litteras xiii Kalend., quum mihi epistula affertur a Lepta, circumvallatum esse Pompeium, ratibus etiam exitus portus teneri. Non medius fidius prae lacrimis possum reliqua nec cogitare nec scribere. Misi ad te exemplum. Miseros nos! cur non omnes fatum illius una exsecuti sumus? Ecce autem a Matio et Trebatio eadem : quibus Minturnis obvii Caesaris tabellarii. Torqueor infelix, ut iam illum Mucianum exitum exoptem. At quam honesta, at quam expedita tua consilia, quam evigilata tuis cogitationibus, qua itineris, qua navigationis, qua congressus sermonisque cum Caesare! Omnia quum honesta, tum cauta.Iin Epirum vero invitatio quam suavis, quam liberalis, quam fraterna! [2] - De Dionysio, sum admiratus : qui apud me honoratior fuit, quam apud Scipionem Panaetius : a quo impurissime haec nostra fortuna despecta est. Odi hominem et odero : utinam ulcisci possem! Sed illum ulciscentur mores sui. [3] - Tu, quaeso, nunc vel maxime quid agendum nobis sit, cogita. Populi Romani exercitus Cn. Pompeium circumsedet : fossa et vallo saeptum tenet; fuga prohibet : nos vivimus ? Et stat urbs ista; praetores ius dicunt; aediles ludos parant; viri boni usuras perscribunt : ego ipse sedeo! Coner illuc ire, ut insanus ? implorare fidem municipiorum? Boni non sequentur; leves inridebunt; rerum novarum cupidi, victores praesertim et armati, vim et manus afferent. [4] Quid censes igitur? ecquidnam est tui consili ? ecqui finis huius miserrimae vitae? Nunc doleo, nunc torqueor, quum quibusdam aut sapiens videor, quod una non ierim, aut felix fuisse. Mihi contra. Numquam enim illius victoriae socius esse volui; calamitatis mallem fuisse. Quid ego nunc tuas litteras, quid tuam prudentiam aut benevolentiam implorem? Actum est. Nulla re iam possum iuvari, qui ne quod optem quidem, iam habeo, nisi ut aliqua inimici misericordia liberemur. |
M 359. — A ATTICUS. Formies, mars. A. IX, 12. 1ere part. Au moment où je lisais votre lettre du 13 des kalendes, j'en ai reçu une de Lepta par laquelle j'apprends que Pompée est cerné, que le port est fermé avec des radeaux. Les larmes m'offusquent et m'empêchent d'écrire. Je vous envoie une copie de sa lettre. Malheureux que nous sommes! pourquoi n'avons-nous pas tous partagé son sort? Voici Matius et Trébatius qui me confirment ces nouvelles. Les courriers de César les ont rencontrés à Minturne. Ce que je souffre est affreux, et j'envie le sort de Mucius. Ah! combien vos conseils sont nobles et sûrs! quelle pénétration ! itinéraire par terre, traversée par mer, entrevue avec César, tout y est tracé jusqu'au langage à lui tenir, et la dignité ménagée autant que la prudence. Et l'offre de votre maison d'Épire, qu'elle est obligeante, généreuse, fraternelle ! — Le trait de Dionysius me confond ; un homme mieux traité chez moi que Panetius chez Scipion, et qui me traite aussi indignement dans mon infortune! C'en est fait; je ne lui pardonnerai jamais. Que ne puis-je me venger! Mais je lui laisse à lui-même le soin de ma vengeance. — C'est maintenant surtout, mon cher Atticus, qu'il faut réfléchir sur ce que j'ai à faire. Une armée romaine assiège Pompée. Une ligne de retranchements l'étreint de toutes parts. La fuite est impossible. Et nous vivons ! et Rome est debout! les préteurs ont leurs audiences ; les édiles préparent des jeux ; les gens de bien placent leur argent, et moi-même je me croise les bras ! Tenterai-je un coup de désespoir pour percer jusqu'à lui ? irai-je soulever en sa faveur les villes municipales? Les bons me laisseront faire; les indifférents se moqueront de moi et les factieux aujourd'hui vainqueurs et qui ont la force en main, ne reculeront devant aucune violence. — Voyons; un avis, un conseil. Quel moyen d'en finir de cette condition misérable? Ce qui me désole en ce moment, ce qui me met au supplice, c'est de m'entendre louer comme sage, comme bien inspiré de n'avoir pas été le rejoindre. Je dis, moi, tout le contraire; je n'ai jamais souhaité d'avoir part à sa victoire, mais je donnerais tout pour m'associer à son désastre. Maintenant à quoi bon vous prier de m'écrire, vous demander des conseils, solliciter votre bonté? Tout est fini. En quoi peut-on m’aider? que désirer même, si ce n'est qu'un ennemi ait pitié de moi et m'achève? |
Scr. in Formiano ix K Apr. a. 705 (49). CICERO ATTICO SAL. Οὐκ ἔστ᾽ ἔτυμος λόγος, ut opinor, ille de ratibus. quid enim est, quod Dolabella iis litteris, quas iii Idus Martias a Brundisio dedit, hanc εὐημερίαν quasi Caesaris scriberet, Pompeium in fuga esse ? eumque primo vento navigaturum? Quod valde discrepat ab iis epistulis, quarum exempla antea ad te misi. Hic quidem mera scelera loquuntur. Sed non erat, nec recentior auctor, nec huius quidem rei melior Dolabella. [2] - Tuas xi Kalend. accepi litteras, quibus omnia consilia differs in id tempus, quum scierimus, quid actum sit. Et certe ita est : nec interim potest quidquam non modo statui, sed ne cogitari quidem. Quamquam hae me litterae Dolabellae iubent ad pristinas cogitationes reverti. Fuit enim pridie Quinquatrus egregia tempestas, qua ego illum usum puto. [3] Συναγωγὴ consiliorum tuorum non est a me conlecta ad querelam, sed magis ad consolationem meam. Nec enim me tam haec mala angebant, quam suspicio culpae ac temeritatis meae : eam nullam puto esse, quoniam cum consiliis tuis mea facta et consilia consentiunt. Quod mea praedicatione factum esse scribis magis quam illius merito, ut tantum ei debere viderer; est ita. Ego illa extuli semper, et eo quidem magis, ne quid ille superiorum meminisse me putaret ; quae si maxime meminissem, tamen illius temporis similitudinem iam sequi deberem. Nihil me adiuvit, quum posset : sed postea fuit amicus, etiam valde : ecquam ob causam, plane scio. Ergo ego quoque illi. Quin etiam illud par in utroque nostrum, quod ab eisdem inlecti sumus. Sed utinam tantum ego ei prodesse potuissem, quantum mihi ille potuit! Mihi tamen, quod fecit, gratissimum : nec ego nunc, eum iuvare qua re possim, scio : nec, si possem, quum tam pestiferum bellum pararet, adiuvandum putarem. [4] Tantum offendere animum eius hic manens nolo. Nec mehercule ista videre, quae tu potes iam animo providere, nec interesse istis malis possem. Sed eo tardior ad discedendum fui, quod difficile est de discessu voluntario sine ulla spe reditus cogitare. Nam ego hunc ita paratum video peditatu, equitatu, classibus, auxiliis Gallorum quos Matius ἐλάπιζεν, ut puto; sed certe dicebat peditum ccicc, equitum sex polliceri sumptu suo annos decem. Sed sit hoc λάπισμα. Magnas habet certe copias : et habebit non, ut ille, vectigal, sed civium bona. Adde confidentiam hominis; adde imbecillitatem bonorum virorum; qui quidem, quod illum sibi merito iratum putant, oderunt, ut tu scribis, ludum. Ac vellem, scribis, quisnam hic significasset. Sed et iste, quia plus ostenderat, quam fecit, amatur, et vulgo illum qui amarunt, non amant. Municipia vero et rustici Romani illum metuunt, hunc adhuc diligunt. Quare ita paratus est ut, etiam si vincere non possit, quo modo tamen vinci ipse possi,t non videam. Ego autem non tam γοητείαν huius timeo, quam πειθανάγκην. Αἱ γὰρ τῶν τυράννων δεήσεις, inquit Πλάτων οἶσθ' ὅτι μεμιγμέναι ἀνάγκαις. [5] Illa ἀλίμενα video tibi non probari : quae ne mihi quidem placebant; sed habebam in illis et occultationem et ὑπηρεσίαν fidelem : quae si mihi Brundisi suppeterent, mallem. Sed ibi occultatio nulla est. Verum, ut scribis, quum sciemus. [6] Viris bonis me non nimis excuso. Quas enim eos cenas et facere et obire scripsit ad me Sextus ! quam lautas, quam tempestivas! Sed sint quamvis boni, non sunt meliores quam nos : moverent me, si essent fortiores. De Lanuvino Phameae, erravi : Troianum somniaveram. Id ego volui Q. sed pluris est. Istud tamen cuperem emere, si ullam spem fruendi viderem. [7] Nos quae monstra cotidie legamus intelleges, ex illo libello qui in epistulam coniectus est. Lentulus noster Puteolis est, ἀδημονῶν, ut Caecius narrat, quid agat : διατροπὴν Corfiniensem reformidat : Pompeio nunc putat satisfactum : beneficio Caesaris movetur; sed tamen movetur magis prospecta re. [8] Tene haec posse ferre? Omnia misera : sed hoc nihil miserius; Pompeius M. Magium de pace misit; et tamen oppugnatur : quod ego non credebam : sed habeo a Balbo litteras quarum ad te exemplum misi : lege, quaeso, et illud infimum caput ipsius Balbi optimi, cui Cnaeus noster locum, ubi hortos aedificaret, dedit. Quem cui nostrum non saepe praetulit? Itaque miser torquetur. Sed, ne bis eadem legas, ad ipsam te epistulam reicio. Spem autem pacis habeo nullam. Dolabella suis litteris idibus Mart datis merum bellum loquitur. Maneamus ergo in illa eadem sententia misera et desperata : quando hoc miserius esse nihil potest. Scr. Romae circ. x K. Apr. 705 (49). BALBVS CICERONI IMP. SAL. DIC. Caesar nobis litteras perbreves misit, quarum exemplum subscripsi. Brevitate epistulae scire poteris eum valde esse distentum, qui tanta de re tam breviter scripserit. Si quid praeterea novi fuerit, statim tibi scribam. CAESAR OPPIO CORNELIO SAL. « A. d. vii Idus Martias Brundisium veni : ad murum castra posui. Pompeius est Brundisii. Misit ad me M. Magium de pace. Quae visa sunt respondi. Hoc vos statim scire volui. Quum in spem venero de compositione aliquid me conficere, statim vos certiores faciam. » [2] Quomodo me nunc putas, mi Cicero, torqueri, postquam rursus in spem pacis veni, ne qua res eorum compositionem impediat? Namque, quod absens facere possum, opto. Quod si una essem, aliquid fortasse proficere possem videri. Nunc exspectatione crucior. |
360. — A ATTICUS. Formies, mars. A. IX, 12 2eme part, et 13. C'était une fausse nouvelle, je le crois, que la fermeture du port de Brindes. Car comment Dolabella m'écrirait-il de Brindes, le 3 des ides de mars, et comme un bonheur de César, que Pompée est au moment de fuir et n'attend qu'un bon vent pour s'embarquer? Cela ne s'accorde guère avec les lettres dont je vous ai envoyé copie. Ici on ne raconte que des choses abominables; heureusement que sur le fait en question, personne ne peut avoir des détails plus sûrs et plus récents que Dolabella. — J'ai reçu votre lettre du 11 des kalendes. Vous ne pouvez, dites- vous, me donner aucun conseil avant de connaître ce qui s'est passé; c'est juste; impossible de prendre un parti d'ici là, et même d'y songer. Cependant cette dernière lettre de Dolabella me ramène malgré moi à mes anciens projets; car enfin, la veille des quinquatrides, le temps a été superbe, et je ne doute pas que Pompée n'en ait profité. — Ce n'est pas pour me plaindre que j'ai rapproché divers passages de vos lettres, c'est pour y trouver des consolations. Je souffre moins des maux présents que de la crainte d'avoir failli et agi d'une manière inconsidérée. Or, je me rassure en voyant ma conduite d'accord avec toutes vos observations. Si je n'avais pas tant parlé, me dites-vous, de ce que je dois a Pompée, je serais beaucoup moins engagé envers lui, c'est vrai. Je n'ai fait sonner si haut, trop haut même ses services, que pour l'empêcher de croire que ses torts passés eussent laissé un levain dans mon esprit. Ces torts, je ne les aurais pas oubliés, que je ne devrais pas moins m'en souvenir aujourd'hui que de ses derniers procédés. Il a commencé par me refuser son appui quand il pouvait m'être utile ; mais il est devenu ensuite mon ami, et mon ami très chaud. Pourquoi'? je l'ignore. Quoi qu'il en soit, je dois me montrer son ami, à mon tour. De plus, il y a ce rapprochement entre nous, que nous avons été lui et moi trompés par les mêmes individus. Ah ! que ne suis-je en position de faire pour lui tout ce qu'il aurait pu faire pour moi ! Ce qu'il a fait toutefois est gravé dans mon coeur ; et moi, je ne sais en quoi lui être utile. Quand j'en aurais eu les moyens, je me serais fait scrupule de lui prêter mon appui pour ses affreux projets de guerre; mais je ne veux pas lui faire l'affront de rester ici. Aussi bien je ne saurais voir plus longtemps tout ce qui se passe sous mes yeux, et vous ne savez que trop où l'on nous mené. Si j'ai toujours attendu, c'est qu'on a de la peine à se condamner volontairement à un exil sans retour; car je ne me fais aucune illusion : César a de l'infanterie, de la cavalerie, des vaisseaux, des auxiliaires gaulois dont Matius exagère sans doute l'importance. J'ai la certitude qu'il a parlé de dix mille fantassins et de six mille chevaux que la province a offert d’entretenir à ses frais pendant dix ans. Qu'il y ait la de l'exagération. César n'eu a pas moins une armée nombreuse; et il ne se contentera point, comme l'autre, de contributions de guerre, il prendra les biens des citoyens. Mettez déplus dans la balance, son caractère qui ne doute jamais du succès, et l'imbécile mollesse des gens de bien qui n'ont pris ce terrible jeu en haine que parce qu'ils savent Pompée justement irrité contre eux. Mais, je vous en prie, quel est donc celui qui l'a, dites-vous, déclaré tout haut? Ce qu'il y a de certain, c'est que, comme l'un avait donné a craindre plus de mal qu'il n'en fait, on se sent porte pour lui, et que l'autre, au contraire, perd chaque jour de ses partisans. Les villes municipales et les gens de la campagne le redoutent, et sont favorables à son adversaire. Enfin César est si puissant que fût-on capable de lui résister, on ne serait pas en état de l'abattre. Pour moi, je ne crains pas tant ses séductions que ce qu'elles peuvent cacher de disgrâces. Vous savez ce que Platon dit des prières d'un tyran, qu'il faut presque toujours les prendre pour des ordres. Vous n'êtes donc pas d'avis de cette retraite qui ne me laisserait aucune communication avec la mer. J'y répugnais aussi moi-même ; mais j'y serai bien caché entouré de gens 350 sûrs. Je préférerais Brindes avec les mêmes avantages; mais comment y rester en secret? Attendons, au surplus, les événements. Quant aux gens de bien, je ne veux pas par trop me mettre en peine de ce qu'ils peuvent dire. Sextus me parle de leurs soupers. Quelles descriptions et quelle chère ! quelle recherche! Gens de bien tant qu'on voudra, je le suis plus qu’eux. Qu'ils aient un peu plus de coeur, et je m'inquiéterai davantage de leur opinion. Je me suis trompé sur la maison de Phaméas. Je me figurais celle qui est près de Troie, dont j'ai offert cinq cent mille sesterces. Celle-ci vaut plus. Je voudrais vous voir cette propriété; mais y a-t-il quelque chose dont on puisse jouir? Jugez par la note que je fais joindre à ma lettre quelles effroyables choses nous apprenons tous les jours. Lentulus, à ce que dit Cécius, est toujours à Pouzzol, en proie à un chagrin profond et ne sachant que faire. Il craint un second Corflnium. Il croit avoir assez fait pour Pompée, et les bons procédés de César le touchent ; ce qui le touche davantage, c'est la position, qu'il juge parfaitement. Eh bien ! qu'en dites-vous? Au milieu de nos maux, n'est-ce pas là le pire de tous? Pompée a envoyé M. Magius pour traiter de la paix, et pendant ce fait, ou l'assiège. Je ne voulais pas le croire ; mais j'ai des lettres par l'entremise de Balbus, et je vous en envoie copie. Lisez, lisez I et voyez surtout le dernier paragraphe de celle de Balbus, de cet honnête Balbus à qui notre Pompée a fait cadeau d'une terre pour y bâtir une villa, et à qui il a cent fois donné la préférence sur nous autres tous tant que nous sommes. Le pauvre homme ! comme il se tourmente ! mais je ne veux pas transcrire deux fois sa lettre et je vous y renvoie. Je ne vois plus le moindre jour à la paix. J'ai une lettre de Dolabella, des ides de mars, qui est tout a la guerre. Persistons donc dans ma misérable et désespérée résolution, car il n'y a rien de plus misérable que de rester ici. BALBUS A CICÉRON, IMPERATOR, SALUT. « J'ai reçu de César une toute petite lettre que je transcris ici. A en juger par son laconisme, il faut que son temps soit bien pris pour qu'il n'écrive que deux mots sur des choses de cette importance. Vous saurez à l'instant tout ce qui surviendrait de nouveau. » DE CÉSAR A OPPIUS ET A CORNELIUS BALBUS. « Je suis arrivé devant Brindes, à la pointe du jour, le 7 des ides de mars, et j'ai fait mes dispositions. Pompée est dans la ville. Il m'a envoyé Cn. Magius pour traiter de la paix. J'ai fait la réponse convenable a ses ouvertures. Je ne perds pas un moment pour vous en faire part. Dès que j'aurai l'espoir d'un arrangement définitif, vous le saurez. » Maintenant, mon cher Cicéron, vous faites-vous une idée de mes angoisses, à moi que, pour la seconde fois, on flatte de la paix et qui tremble qu'il ne vienne quelque incident à la traverse? De loin, on n'a que des voeux à faire, et j'en fais de bien vifs. Si j'étais avec eux, peut-être pourrais-je pousser utilement à la roue. Maintenant l'attente me met au supplice. |
Scr. in Formiano viii K. Apr. a. 705 (49). CICERO ATTICO SAL. Miseram ad te ix Kal. exemplum epistulae Balbi ad me et Caesaris ad eum : ecce tibi eodem die Capua litteras [accepi] ab Q. Pedio : Caesarem ad se pridie Id. Mart. misisse hoc exemplo: « Pompeius se oppido tenet. Nos ad portas castra habemus. Vonamur opus magnum et multorum dierum, propter altitudinem maris. Sed tamen nihil est, quod potius faciamus. Ab utroque portus cornu moles iacimus, ut aut illum quam primum traicere, quod habet Brundisi copiarum; cogamus aut exitu prohibeamus. » [2] Ubi est illa pax, de qua Balbus scripserat torqueri se? ecquid acerbius ? ecquid crudelius? Atque eum loqui quidam αὐθεντικῶς narrabat : Cn. Carbonis, M. Bruti se poenas persequi, omniumque eorum, in quos Sulla crudelis hoc socio fuisset : nihil Curionem se duce facere, quod non hic Sulla duce fecisset ad ambitionem, [a se,] quibus exsili poena superioribus legibus non fuisset; ab illo patriae proditores de exsilio reductos esse : queri de Milone per vim expulso, neminem tamen se violaturum, nisi qui arma contra. Haec Baebius quidam, a Curione iii Id. profectus, homo non infans, sed quis, ulli non dicat. Plane nescio, quid agam. Illinc equidem Cnaeum profectum puto. Quicquid est biduo sciemus. A te nihil ne Anteros quidem litterarum. Nec mirum. Quid enim est, quod scribamus? Ego tamen nullum diem praetermitto. [3] Scripta epistula, litterae mihi ante lucem a Lepta Capua redditae sunt Idib. Mart. : Pompeium a Brundisio conscendisse, at Caesarem a. d. vii Kal. Apriles Capuae fore. |
361 . — A ATTICUS. Formies, mars. A. IX, 14. Le 9 des kalendes, je vous ai envoyé copie d'une lettre de Balbus et d'une autre qu'il avait reçue de César. Le même jour je reçus pour vous de Capoue une lettre de Q. Pédius. César lui avait écrit, la veille des ides de mars, ce qui suit : « Pompée lient toujours dans Brindes. Je suis campé devant la place. J'entreprends un travail important; il sera long;, parce que la mer est profonde ; mais je crois que c'est ce qu'il y a de mieux, à faire. Je jette une digue d'une des pointes du port à l'autre. Par là, je force Pompée à s'embarquer lui et ses troupes, ou je lui ferme le passage. » Eh bien ! où sont ces espérances de paix dont se préoccupait si fort Balbus? Que ce langage est cruel et impitoyable ! On affirme même l'avoir entendu dire qu'il vient venger C. Carbon, M. Brutus et toutes les victimes des cruautés de Sylla dont Pompée fut le ministre ; que Curion agit par ses ordres, comme Pompée agissait sous Sylla, si ce n'est que Pompée avait ses vues ; qu'il ne rappelle de l'exil que ceux qu'on y a condamnés contrairement aux anciennes lois de Rome; qu'il n'y avait pas, au contraire, un seul banni rappelé par Sylla qui ne fût traître à la patrie. Il se plaint de la violence employée contre Milon et déclare que, pour lui, il n'y a d'ennemis que ceux qui ont les armes à la main. Ces propos sont démentis par un homme envoyé en mission par Curion, le 3 des ides; un certain Bébius, assez beau parleur, mais sortant on ne sait d'où. Je suis dans l'incertitude sur ce que je dois faire. Pompée a sans doute quitté Brindes en ce moment : je le saurai dans deux jours d'une manière positive. Point de lettre de vous, pas un mot même par Anteros. Apres tout, je n'en suis pas surpris. Que pouvons-nous avoir à nous dire ? Cependant je ne veux pas, moi, laisser passer un jour sans vous donner de mes nouvelles. Ma lettre écrite, je reçois avant le jour une lettre de Lepta; il me mande de Capoue que Pompée s'est embarqué à Brindes, le jour des ides de Mars, et que César sera à Capoue le 7 des kalendes d'avril. |
Scr. in Formiano viii K Apr. a. 70; (49). CICERO ATTICO SAL. Quum dedissem ad te litteras, ut scires Caesarem Capuae vii Kalend. fore, allatae mihi sunt litterae eun in Albano apud Curionem v Kalend. fore. Eum quum videro, Arpinum pergam. Si mihi veniam, quam peto, dederit, utar illius condicione : si minus, impetrabo aliquid a me ipso. ille, ut ad me scripsit, legiones singulas posuit Brundisi, Tarenti, Siponti. Claudere mihi videtur maritimos exitus : et tamen ipse Graeciam spectare potius quam Hispanias. [2] Sed haec longius absunt. Me nunc et congressus huius stimulat : (is vero adest) et primas eius actiones horreo. Volet enim, credo, S. C. facere : volet augurum decretum ; rapiemur, aut absentes vexabimur : vel ut consules roget praetor, vel dictatorem dicat : quorum neutrum ius est. Sed si Sulla potuit efficere, ab interrege ut dictator diceretur, cur hic non possit? Nihil expedio nisi ut aut ab hoc, tamquam Q. Mucius, aut ab illo, tamquam L. Scipio. [3] Quum tu haec leges, ego illum fortasse convenero. Τέτλαθιν κύντερον. Ne illud quidem nostrum proprium. Erat enim spes propinqui reditus; erat hominum querela. Nunc exire cupimus; qua spe reditus, mihi quidem numquam in mentem venit. Non modo autem nulla querela est municipalium hominum ac rusticorum, sed contra metuunt ut crudelem, iratum. Nec tamen mihi quicquam est miserius quam remansisse; nec optatius quam evolare, non tam ad belli quam ad fugae societatem. Sed tu omnia consilia differebas in id tempus, qium sciremus, quae Brundisi acta essent. Scimus nempe : haeremus nihilo minus. Vix enim spero mihi hunc veniam daturum; etsi multa affero iusta ad impetrandum. Sed tibi omnem illius meumque sermonem omnibus verbis expressum statim mittam. [4] Tu nunc omni amore enitere, ut nos cura tua et prudentia iuves. Ita subito accurrit, ut ne T. Rebilum quidem, ut constitueram, possim videre. Omnia nobis imparatis agenda. sed tamen
..... ἄλλα μὲν αὐτός, ut ait ille, Quicquid egero, continuo scies. Mandata Caesaris ad consules et ad Pompeium, quae rogas, nulla habeo : neque descripta attulit illa Lucius. E via misi ad te ante, e quibus mandata intellegi posse. Philippus Neapoli est, Lentulus Puteolis. De Domitio, ut facis, sciscitare ubi sit, quid cogitet. [5] - Quod scribis, asperius me, quam mei patiantur mores, Dionysio scripsisse : vide, quam sim antiquorum hominum. Te medius fidius hanc rem gravius putavi laturum esse quam me. Nam praeterquam quod te moveri arbitror oportere iniuria, quae mihi a quoquam facta sit, praeterea te ipsum quodam modo hic violavit, quum in me tam improbus fuit. Sed tu id quanti aestimes tuum iudicium est. Nec tamen in hoc tibi quicquam oneris impono. Ego autem illum male sanum semper putavi, nunc etiam impurum et sceleratum puto : nec tamen mihi inimiciorem quam sibi. De Philargyro, bene : causam certe habuisti et veram et bonam; relictum esse me potius quam reliquisse. [6] Quum dedissem iam litteras a. d. viii Kal., quos cum Matio et Trebatio miseram, pueri epistulam mihi attulerunt hoc exemplo : MATIVS ET TREBATIVS CICERONI IMP. SAL.
Quum Capua exissemus, in itinere audivimus Pompeium Brundisio a. d. xvi Kalend.
Aprilis cum omnibus copiis, quas habuerit, profectum esse : Caesarem postero die in
oppidum introisse; contionatum esse; inde Romam contendisse; velle ante Kalend. esse
ad urbem, et pauculos dies ibi commorari, deinde in Hispanias proficisci. Nobis
non alienum visum est, quoniam de adventu Caesaris pro certo habebamus, pueros
tuos ad te remittere, ut id tu quam primum scires. Mandata tua nobis curae sunt
eaque, ut tempus postularit, agemus. Trebatius sedulo facit, ut antecedat. Epistula
conscripta, nuntiatum est nobis Caesarem a. d. viii Kal. Aprilis Beneventi
mansurum, a. d. vii Capuae, a. d. vi Sinuessae. Hoc pro certo putamus. |
362. — A ATTICUS. Formies, mars. A. IX, 15. Je vous ai mandé que César serait à Capoue le 7 des kalendes. On m'écrit depuis qu'il couchera le .5 chez Curion, près d'Albe. Dès que je l'aurai vu, je gagne Arpinum. S'il m'accorde ce que je demande, c'est bien ; si non, je saurai prendre mon parti. Il m'écrit qu'il fait occuper les villes de Brindes, de Tarente et de Siponte, chacune par une légion, pour nous fermer la mer apparemment. Du reste, je le crois disposé à passer en Grèce plutôt qu'en Espagne. Mais nous n'en sommes pas là ; c'est l'entrevue qui m'inquiète. L'instant approche. Par où va-t-il débuter? J'en frissonne. Il va vouloir un sénatus-consulte, une décision augurale. Il faudra donc aller à Rome, ou bien gare les mesures contre les absents! Il fera déclarer qu'un préteur peut présider l'élection des consuls et nommer un dictateur. Illégalité dans les deux cas. Mais Sylla a bien pu se faire nommer dictateur pendant un interrègne. Qui empêche César de l'imiter? Ce que je vois là de plus clair c'est l'alternative pour moi d'être traité par celui-ci à la Q. Mucius et par l'autre à la L. Scipion. Quand vous lirez ceci peut-être notre rencontre aura-t-elle déjà eu lieu. Courage! allez-vous dire; vous avez soutenu de plus rudes épreuves. Jamais, pas même celle de mon exil. Alors j'avais l'espoir de revenir bientôt; on me plaignait. Aujourd'hui je me bannis : quand viendra le retour? On n'a plus de compassion pour nous; on nous redoute. Les villes et les gens de la campagne ne voient Pompée que furieux et altéré de sang. Je ne sais rien de pis toutefois que d'être resté, rien de mieux que d'aller le joindre, et c'est mon désir, non pour combattre, mais pour fuir avec lui. Vous ajourniez vos conseils jusqu'à l'événement de Brindes. Le voilà, et nous ne savons que faire encore. Je ne me flatte guère de réussir près de lui, bien que j'aie à lui donner les meilleures raisons du monde. Mais je vous rendrai compte de notre conversation mot pour mot. Maintenant que votre amitié s'évertue, car, plus que jamais, j'ai besoin de vos conseils et de votre prudence. Au train dont il marche, il ne me laissera pas même le temps de voir T. Rébilus, comme je me l'étais promis. Je suis pris au dépourvu. Mais, comme dit Mentor. « Je trouverai des ressources en moi-même, ou un Dieu m'inspirera. » Quoi qu'il arrive, vous le saurez aussitôt. Je n'ai point vu les propositions de César a Pompée et aux consuls, et Lucius ne m'en a point apporté de .copie; mais je vous ai précédemment envoyé quelqu'un qui pourra vous mettre au fait. Philippus est à Naples et Lentulus à Pouzzol. Tâchez toujours de savoir où est Domitius et ce qu'il compte faire. — Vous trouvez donc dans ce que je vous ai écrit de Dionysius une dureté qui n'est pas dans mon caractère. Voyez comme je suis du vieux temps. Je croyais sur ma parole que vous prendriez la chose encore plus vivement que moi. Je me figurais qu'un tort à mon égard ne pouvait vous trouver indifférent, de quelque part qu'il vînt. Cet homme, d'ailleurs, vous a fait injure à vous-même, en se conduisant aussi indignement avec moi. Toutefois je laisse vos impressions libres à cet égard et je ne prétends en aucune manière vous imposer mon ressentiment. Mais j'avais toujours jugé Dionysius comme une tête assez peu saine; je vois maintenant que c'est une âme perverse, un coeur dépravé. Mais c'est à lui qu'il a fait tort. Parlez-moi de votre réponse a Philargryrus; voilà qui est convenable et juste. De nous deux, en effet, c'est moi qui ai reçu congé. Ma lettre du 8 des kalendes était déjà partie, lorsque j'en ai reçu une de Trébatius et de Matius par les gens que j'avais envoyés avec eux. En voici la copie. MATIUS ET TRÉBATIUS A CICÉRON, IMPÉRATOR, SALUT. « Comme nous quittions Capoue, nous avons appris que Pompée s'était embarqué, le 16 des kalendes d'avril, avec tout ce qu'il avait de troupes; que César, étant entré le lendemain dans la ville, avait harangué le peuple et était reparti pour Rome, où il veut être avant les kalendes. Il n'y restera que quelques jours et fera voile ensuite pour l'Espagne. Nous croyons bien faire, ayant la certitude de l'arrivée de César, de vous en instruire aussitôt, et nous vous renvoyons vos gens a cet effet. Vos recommandations sont en bonnes mains, et nous y satisferons en temps et lieu. Trébatius Scévola prend les devants. On nous dit à l'instant que César couchera, le 8 des kalendes d'avril, à Bénévent, et le 6, à Sinuesse. Nous le croyons. » |
Scr. in Formiano vii K. Apr. a. 705 (49). CICERO ATTICO SAL. Quum, quod scriberem ad te, nihil haberem : tamen, ne quem diem intermitterem, has dedi litteras. A. d. vi Kal. Caesarem Sinuessae mansurum nuntiabant. Ab eo mihi litterae redditae sunt a. d. vii Kalend., quibus iam opes meas, non, ut superioribus litteris OPEM exspectat. Quum eius clementiam Corfiniensem illam per litteras conlaudavissem rescripsit hoc exemplo: CAESAR IMP. CICERONI IMP. SAL. DIC. [2] Recte auguraris de me (bene enim tibi cognitus sum) nihil a me abesse longius crudelitate. Atque ego quum ex ipsa re magnam capio voluptatem, tum meum factum probari abs te triumpho gaudio. Neque illud me movet, quod ii, qui a me dimissi sunt, discessisse dicuntur, ut mihi rursus bellum inferrent : nihil enim malo quam et me mei similem esse et illos sui. [3] Tu velim mihi ad urbem praesto sis, ut tuis consiliis atque opibus, ut consuevi, in omnibus rebus utar. Dolabella tuo nihil scito mihi esse iucundius. Hanc adeo habebo gratiam illi : neque enim aliter facere poterit : tanta eius humanitas, is sensus, ea in me est benevolentia. |
363. — A ATTICUS. Formies, mars. A. IX, 16. Je n'ai rien à vous mander, mais je ne veux pas laisser passer un jour sans vous écrire. On dit que César doit coucher à Sinuesse le 6 des kalendes; j'ai reçu une lettre de lui datée du 7 ; il ne me demande plus une marque de déférence et d'adhésion comme précédemment; ce sont mes lumières et mon concours dont il veut s'appuyer en tout. Je l'avais loué de sa modération à Corfinium : vous allez voir sa réponse. CÉSAR, IMPÉRATOR, A CICÉRON, IMPERATOR, SALUT. « Vous ne vous trompez point et vous me connaissez. Rien n'est plus loin démon caractère que la cruauté. Je me complais, je l'avoue, dans cette manière d'être, et je suis heureux autant que fier de votre suffrage. Des prisonniers à qui j'ai rendu la liberté n'en veulent, dit-on, profiter que pour reprendre les armes. Je ne changerai pas pour cela de marche. Restons chacun ce que nous sommes. Mais vous, faites, je vous en prie, que je vous trouve bientôt à Rome, afin que je puisse, selon ma vieille habitude, recourir en tout a vos lumières et m'appuyer en tout de votre concours. Je n'aime rien tant que votre cher Dolabella ; soyez-en convaincu. Je lui devrai de vous avoir auprès de moi; oui, je le lui devrai; j'en ai pour garant sa bonté, son tact et sa tendre affection. » |
Scr. in Formiano vi K. Apr. a. 705 (49). CICERO ATTICO SAL.
Trebatium vi Kal., quo die has litteras dedi, exspectabam. ex eius nuntio
Matique litteris meditabor quo modo cum illo loquar. o tempus miserum! nec
dubito quin a me contendat ad urbem veniam. senatum enim Kalendis velle se
frequentem adesse etiam Formiis proscribi iussit. ergo ei negandum est? sed quid
praeripio? statim ad te perscribam omnia. ex illius sermone statuam. Arpinumne
mihi eundum sit an quo alio. volo Ciceroni meo togam puram dare, istic puto. |
364. — A ATTICUS. Formies, mars. A. IX, 17.Trébatius doit arriver aujourd'hui, 9 des kalendes ; j'attends ce qu'il me dira et ce que me mandera Matius, pour voir quel langage je dois tenir a César. Cruelle extrémité! pas de doute qu'il ne me presse d'aller à Rome; car il a déjà fait publier à Formies qu'il serait au sénat le jour des kalendes et qu'il désirait une assemblée nombreuse, il me faudra donc lui dire non? Mais pourquoi anticiper? Je vous rendrai compte de tout aussitôt. Je verrai par ce qu'il me dira si je dois aller à Arpinum ou ailleurs. Je songe à donner la robe virile à mon fils, ici sans doute. Ensuite quel parti prendre? conseillez-moi. Le chagrin ôte à l'esprit son ressort. Est-il question de Tiron dans la lettre de Curius? La sienne, à lui, m'inspire des craintes sur sa santé. Des gens qui l'ont vu en parlent d'une manière alarmante. C'est un surcroit de chagrin pour moi à qui son zèle et sa fidélité seraient si utiles dans les circonstances présentes. |
Scr. Arpini v K Apr. a. 705 (49). CICERO ATTICO SAL. Utrumque ex tuo consilio. Nam et oratio fuit ea nostra, ut bene potius ille de nobis existimaret, quam gratias ageret; et in eo mansimus, ne ad urbem. Illa fefellerunt, facilem quod putaramus. Nihil vidi minus. Damnari se nostro iudicio, tardiores fore reliquos, si nos non venerimus: dicere. Ego, dissimilem illorum esse causam. Quum multa Veni igitur, et age de pace. Meone, inquam, arbitratu? An tibi, inquit, ego praescribam? Sic, inquam , agam, Senatui non placere in Hispanias iri, nec exercitus in Graeciam transportari; multaque, inquam, de Gnaeo deplorabo. Tum ille, Ego vero ista dici nolo. Ita putabam, inquam : sed ego eo nolo adesse, quod aut sic mihi dicendum est, multaque, quae nullo modo possem silere, si adessem; aut non veniendum. Summa fuit, ut ille, quasi exitum quaerens ; ut deliberarem. Non fuit negandum. Ita discessimus. Credo igitur hunc me non amare. At ego me amavi; quod mihi iam pridem usu non venit. [2] Reliqua, o Dii ! qui comitatus ! quae, ut tu soles dicere, νέκυια! In qua erat area scelerum !. O rem perditam! o copias desperatas! Quid, quod Servi filius ? quod Titini ? quot in iis castris fuerunt, quibus Pompeius circumsederetur! Sex legiones. Multum vigilat, audet : nullum video finem mali. Nunc certe promenda tibi sunt consilia. Hoc fuerat extremum. [3] Illa tamen κατακλεὶς illius est odiosa, quam paene praeterii : « si sibi consiliis nostris uti non liceret, usurum, quorum posset, ad omniaque esse descensurum. » Vidisti igitur virum, ut scripseras? ingemuisti? Certe. Cedo reliqua. Quid? Continuo ipse in Pedananum, ego Arpinum. Inde exspecto equidem λαλαγεῦσαν illam tuam. Tu malum ! inquies, actum ne agas. Etiam illum ipsum, quem sequimur multa fefellerunt. [4] Sed ego tuas litteras exspecto. Nihil est enim iam, ut antea : « videamus hoc, quorsum evadat. » Extremum fuit de congressu nostro : quo quidem non dubito quin istum offenderim. Eo maturius agendum est. Amabo te, epistulam, et πολιτικήν. Valde tuas litteras nunc exspecto. |
365. — A ATTICUS. Formies, mars. A. IX, 18. J'ai suivi votre avis sur l'un et l'autre point : mon langage a été d'un homme qui cherche à gagner l'estime plutôt que les bonnes grâces; et j'ai tenu bon pour ne pas aller à Rome Mais j'avais tort de croire qu'on prendrait bien mon refus : rien moins que cela. Il (César) prétend que ma conduite sera sa condamnation et que mon exemple va retenir tout le monde. J'ai objecté que ma position était exceptionnelle. Après bien des dits et des contredits, Eh bien ! s'est-il écrié, venez-y comme médiateur entre nous.— Aurai-je les coudées franches? — Je ne prétends pas vous dicter votre rôle. — Eh bien I je pousserai le sénat à vous empêcher de passer en Espagne et de porter la guerre en Grèce, A chaque instant j'aurai à récriminer en faveur de Pompée. — Non, non, je ne veux pas. -— Je m'en doutais. Aussi n'irai-je point à Rome. Il faut, ou que je m'explique sans réserve sur tout cela et sur mille autres points impossibles à passer sous si- 354 lence, ou que je m'abstienne de paraître. »« En dernière analyse, il me pria d’y réfléchir, il voulait évidemment couper court à la discussion, Je ne pouvais le refuser. Là-dessus, nous nous séparâmes. Je crois qu'il n'est pas content de moi; en revanche, je suis très-content de moi-même ; ce qui, depuis longtemps, ne m'était pas arrivé. Mais quel entourage que le sien, bons Dieux ! Que vous les avez bien nommés la bande infernale ! Quel nid de brigands ! cause détestable ! infâme parti ! et le fils de Servius et le fils de Titinius qui sont là! Il y en avait bien d'autres dans le camp qui assiégeait Pompée : six légions, tout autant. Cet homme ne s'endort ni ne recule jamais. Je ne vois pas nos maux prés de finir. C'est maintenant qu'il me faut vos conseils. Vous n'avez plus à attendre; mais j'allais oublier ses dernières paroles. Elles font frémir : « Si vous me refusez vos conseils, il faudra bien que j'en prenne où je pourrai, et alors il n'y a rien qu'on ne doive craindre. » Eh bien ! me disiez-vous dans une de vos lettres, vous l'avez donc vu! et vous avez gémi! il y a de quoi. Et après? après, il est parti pour Pédum, et moi pour Arpinum. Là, j'attendrai, comme vous dites, le retour des hirondelles. Mais alors, me direz-vous, le moment sera passé. Ah! celui que je vais suivre a eu bien d'autres mécomptes. J'attends une lettre devons. Il n'y a plus à dire : voyons d'abord comment cela se passera. Cette entrevue était votre dernier retranchement. J'ai blessé César, j'en suis sûr. Raison de plus de me décider. Une lettre, une lettre, je vous en conjure, mais une lettre d'homme politique. Je ne saurais vous dire avec quelle impatience je l'attends aujourd'hui. |
Scr. Arpini. prid. K. Apr. a. 705 (49). CICERO ATTICO SAL. Ego meo Ciceroni, quoniam Roma caremus, Arpini potissimum togam puram dedi : idque municipibus nostris fuit gratum. Etsi omnes et illos et qua iter feci, maestos afflictosque vidi : tam tristis et tam atrox est ἀναθεώρησις huius ingentis mali. Delectus habentur : in hiberna deducuntur. Ea, quae, etiam quum a bonis viris, quum iusto in bello, quum modeste fiunt, tamen ipsa per se molesta sunt; quam censes acerba nunc esse, quum a perditis in civili nefario bello petulantissime fiant! Cave autem putes quemquam hominem in Italia turpem esse, qui hinc absit. Vidi ipse Formiis universos : neque mehercule umquam homines putavi; et noram omnis; sed numquam uno loco videram. [2] Pergamus igitur, quo placet, et nostra omnia relinquamus, Proficiscamur ad eum, cui gratior noster adventus erit, quam si una fuissemus. Tum enim eramus in maxima spe; nunc ego quidem in nulla : nec praeter me quisquam Italia cessit, nisi qui hunc inimicum sibi putaret. Nec mehercule hoc facio rei publicae causa, quam funditus deletam puto : sed ne quis me putet ingratum in eum, qui me levavit iis incommodis, quibus idem affecerat; et simul, quod ea, quae fiunt aut quae certe futura sunt, videre non possum. Etiam equidem senatus-consulta facta quaedam iam puto; utinam in Volcatii sententiam! Sed quid refert? Est enim una sententia omnium. Sed erit immitissimus Servius, qui filium misit ad effligendum Cn. Pompeium aut certe capiendum cum Pontio Titiniano. Etsi hic quidem timoris causa; ille vero? Sed stomachari desinamus, et aliquando sentiamus nihil nobis nisi, id quod minime vellem, spiritum reliquum esse. [3] Nos, quoniam superum mare obsidetur, infero navigabimus; et, si Puteolis erit difficile, Crotonem petemus aut Thurios; et boni cives, amantes patriae, mare infestum habebimus. Aliam rationem huius belli gerendi nullam video. in Aegyptum nos abdemus. Exercitu pares esse non possumus : pacis fides nulla est. [4] Sed haec satis deplorata sunt. Tu velim litteras Cephalioni des de omnibus rebus actis, denique etiam de sermonibus hominum; nisi plane obmutuerunt. Ego tuis consiliis usus sum, maximeque, quod et gravitatem in congressu nostro tenui, quam debui, et, ad urbem ut non accederem, perseveravi. Quod superest, scribe, quaeso, quam accuratissime (iam enim extrema sunt) quid placeat, quid censeas : etsi iam nulla dubitatio est. Tamen, si quid, vel potius quicquid veniet in mentem, scribas velim. |
366. — A ATTICUS. Formies, mars. A. IX, 19. Je viens de faire prendre à mon fils la robe virile ; ne pouvant faire la cérémonie à Rome, j'ai donné la préférence à Arpinum. Ce qui a fait grand plaisir aux habitants. Ce n'est pas qu'on ne soit fort triste, fort consterné à Arpinum et partout où j'ai passé. Ce qui se passe est si épouvantable et si affreux! On lève des troupes : on les met en quartiers d'hiver. Des levées de soldats sont toujours un mal pour le pays, même faites par des gens de bien pour une guerre juste et avec des ménagements convenables. Jugez ce qu'elles ont de vexatoire dans de pareilles mains pour une guerre civile horrible, et avec l'insolence qu'on y met. Vous pouvez compter qu'il n'y a pas un seul homme déshonoré en Italie qui ait manqué au rendez-vous. Je les ai vus tous à Formies. Ce sont à peine des figures humaines, je vous le jure. Je connaissais chacun individuellement, mais je ne les avais jamais vus tous ensemble comme à Formies. Ah ! partons ! cédons au penchant qui m'entraîne et laissons là tout ce que je puis posséder au monde. Il nous saura gré de le rejoindre plus que de ne l'avoir jamais quitté. Au commencement, sa cause avait de l'avenir; aujourd'hui elle est sans espérance; et seul parmi tous, je quitte l'Italie sans avoir personnellement rien à craindre de son rival. Ce n'est malheureusement pas non plus l'intérêt de la république qui me guide. Je la regarde comme anéantie. Mon seul désir est de ne pas paraître ingrat, ingrat envers l'homme à qui je n'ai d'obligation que d'avoir réparé le mal qu'il m'avait fait. Mais je ne puis rester témoin de ce qui s'accomplit ou se prépare. Déjà même, je le crois, des séna- 355 tus-consultes sont rendus : encore s'ils étaient inspirés par Volcatius ! Mais qu'importe? Ils n'ont qu'une même pensée. Servius sera le plus violent ; lui qui a pu envoyer son fils avec Pontius Titianus pour ôter à C. Pompée la vie ou la liberté. Pontius du moins est poussé par la crainte. Mais Servius ! Servius ! Ah ! retenons-nous et tâchons de ne pas oublier que j'ai tout perdu, excepté la seule chose dont je ne fasse aucun cas, la vie. Puisque la mer supérieure m'est fermée, je m'embarquerai sur la mer inférieure. S'il est trop difficile d'aller à Pouzzol, je gagnerai Crotone ou Thurium. Et nous, bons citoyens, par amour pour notre patrie, nous allons faire contre elle le métier de pirates. Je ne vois que ce moyeu de tenter encore la fortune. L'Égypte sera notre retraite sur terre; il n'y a pas à lutter; et qui peut croire a la paix? Mais voilà assez de doléances. Veuillez me rendre compte par Céphalion de tout ce qui se fait et même de tout ce qui se dit, si toutefois on ose parler encore. J'ai suivi vos conseils : mon attitude avec César a été digne, et j'ai tenu bon pour ne pas aller à Rome. Réfléchissez bien et donnez-moi, je vous en prie, votre avis, votre jugement sur ce qui me reste à faire. Le moment presse. Il n'y a plus, il est vrai, à délibérer, mais une idée peut vous venir. Écrivez-moi dans tous les cas. |
M |
M |
|
|
|
|