Cicéron, Académiques

 

CICÉRON

ŒUVRES COMPLÈTES DE CICÉRON AVEC LA TRADUCTION EN FRANÇAIS PUBLIÉE SOUS LA DIRECTION DE M. NISARD PROFESSEUR D'ÉLOQUENCE LATINE AU COLLÈGE DE FRANCE.
 - TOME TROISIÈME - PARIS, J. J. DUBOCHET, LE CHEVALIER ET COMP., ÉDITEURS,
RUE RICHELIEU, N° . .

TOME III.

XXX.  DISCOURS DUR LA REPONSE DES ARUSPICES. - ORATIO DE HARVSPICVM RESPONSO IN P. CLODIVM IN SENATV HABITA

 

 

ŒUVRES

COMPLÈTES



DE CICÉRON,


AVEC LA TRADUCTION EN FRANÇAIS,

PUBLIÉES

SOUS LA DIRECTION DE M. NISARD,

PROFESSEUR D'ÉLOQUENCE LATINE AU COLLÈGE DE FRANCE.
 

TOME TROISIEME






PARIS,


J. J. DUBOCHET, LE CHEVALIER ET COMP., ÉDITEURS,
RUE RICHELIEU, N° .

.

 

 

Discours sur la Réponse des Aruspices.

ARGUMENT.

Quelque temps après le retour de Cicéron, différents prodiges répandirent l'effroi dans Rome, Une statue de Junon, qui regardait l'orient, se tourna tout à coup vers le nord. Un loup entra dans la ville. Plusieurs citoyens furent frappés de la fondre. Des bruits souterrains et des cliquetis d'armes se firent entendre aux portes de Rome. Il n'en fallut pas davantage pour effrayer un peuple superstitieux. Le sénat consulta les aruspices. Ile répondirent que les jeux publics avaient été négligés, et les lieux saints profanés et souillés ; qu'on avait massacré des ambassadeurs, violé la foi des serments, profané les plus saints mystères; que les dieux irrités annonçaient à Rome ce qu'elle avait à craindre de la discorde des grands ; que si la colère du ciel n'était apaisée par de justes expiations, les provinces tomberaient au pouvoir d'un seul, les armées de la république seraient détruites, et les maux deviendraient irréparables.

La haine de Clodius ne laissait échapper rien de ce qui pouvait nuire à Cicéron. Il convoque le peuple, et soutient que Cicéron seul est désigné parla voix du ciel ; que ces lieux sacrés dont parlent les aruspices ne peuvent être que le terrain de sa maison Consacrée à la Liberté, et qu'il fait rebâtir pour son usage; et, le nommant l'oppresseur, le tyran de la république, il le dévoue à la colère des dieux, et le charge de tous les maux dont Rome est menacée.

Dès le lendemain, dans l'assemblée du sénat, Cicéron répondit à Clodius.

Ce Discours fut prononcé l'an de Rome , sous le consulat de Lentulus Marcellinus et de Philippe.

 

 

 

ORATIO DE HARVSPICVM RESPONSO IN P. CLODIVM IN SENATV HABITA

I. Hesterno die, patres conscripti, cum me et vestra dignitas et frequentia equitum Romanorum praesentium, quibus senatus dabatur, magno opere commosset, putavi mihi reprimendam esse P. Clodi impudicam impudentiam, cum is publicanorum causam stultissimis interrogationibus impediret, P. Tullioni Syro navaret operam atque ei se, cui totus venierat, etiam vobis inspectantibus venditaret. Itaque hominem furentem exsultantemque continui simul ac periculum iudici intendi: duobus inceptis verbis omnem impetum gladiatoris ferociamque compressi.

Ac tamen ignarus ille qui consules essent, exsanguis atque aestuans se ex curia repente proripuit, cum quibusdam fractis iam atque inanibus minis et cum illius Pisoniani temporis Gabinianique terroribus: quem cum egredientem insequi coepissem, cepi equidem fructum maximum et ex consurrectione omnium vestrum et ex comitatu publicanorum. Sed vaecors repente sine suo vultu, sine colore, sine voce constitit; deinde respexit et, simul atque Cn. Lentulum consulem aspexit, concidit in curiae paene limine; recordatione, credo, Gabini sui desiderioque Pisonis. Cuius ego de ecfrenato et praecipiti furore quid dicam? <an> potest gravioribus a me verbis vulnerari quam est statim in facto ipso a gravissimo viro, P. Servilio, confectus ac trucidatus? Cuius si iam vim et gravitatem illam singularem ac paene divinam adsequi possem, tamen non dubito quin ea tela quae coniecerit inimicus quam ea quae conlega patris emisit leviora atque hebetiora esse videantur.

II. Sed tamen mei facti rationem exponere illis volo qui hesterno die dolore me elatum et iracundia longius prope progressum arbitrabantur quam sapientis hominis cogitata ratio postulasset. Nihil feci iratus, nihil impotenti animo, nihil non diu consideratum ac multo ante meditatum. Ego enim me, patres conscripti, inimicum semper esse professus sum duobus, qui me, qui rem publicam cum defendere deberent, servare possent, cumque ad consulare officium ipsis insignibus illius imperi, ad meam salutem non solum auctoritate sed etiam precibus vestris vocarentur, primo reliquerunt, deinde prodiderunt, postremo oppugnarunt, praemiisque nefariae pactionis funditus una cum re publica oppressum exstinctumque voluerunt; qui quae suo ductu et imperio cruento illo atque funesto supplicia neque a sociorum moenibus prohibere neque hostium urbibus inferre potuerunt, excisionem, inflammationem, eversionem, depopulationem, vastitatem, ea sua cum praeda meis omnibus tectis atque agris intulerunt. Cum his furiis et facibus, cum his, inquam, exitiosis prodigiis ac paene huius imperi pestibus bellum mihi inexpiabile dico esse susceptum, neque id tamen ipsum tantum quantum meus ac meorum, sed tantum quantum vester atque omnium bonorum dolor postulavit.

III. In Clodium vero non est hodie meum maius odium quam illo die fuit cum illum ambustum religiosissimis ignibus cognovi muliebri ornatu ex incesto stupro atque ex domo pontificis maximi emissum. Tum, inquam, tum vidi ac multo ante prospexi quanta tempestas excitaretur, quanta impenderet procella rei publicae. Videbam illud scelus tam importunum, audaciam tam immanem adulescentis furentis, nobilis, vulnerati non posse arceri oti finibus: erupturum illud malum aliquando, si impunitum fuisset, ad perniciem civitatis.

Non multum mihi sane post ad odium accessit. Nihil enim contra me fecit odio mei, sed odio severitatis, odio dignitatis, odio rei publicae: non me magis violavit quam senatum, quam equites Romanos, quam omnis bonos, quam Italiam cunctam: non denique in me sceleratior fuit quam in ipsos deos immortalis. Etenim illos eo scelere violavit quo nemo antea: in me fuit eodem animo quo etiam eius familiaris Catilina, si vicisset, fuisset. Itaque eum numquam a me esse accusandum putavi, non plus quam stipitem illum qui quorum hominum esset nesciremus, nisi se Ligurem ipse esse diceret. Quid enim hunc persequar, pecudem ac beluam, pabulo inimicorum meorum et glande corruptum? Qui si sensit quo se scelere devinxerit, non dubito quin sit miserrimus; sin autem id non videt, periculum est ne se stuporis excusatione defendat.

Accedit etiam quod exspectatione omnium fortissimo et clarissimo viro, T. Annio, devota et constituta ista hostia esse videtur; cui me praeripere desponsam iam et destinatam laudem, cum ipse eius opera et dignitatem et salutem reciperarim, valde est iniquum.

IV. Etenim ut P. Ille Scipio natus mihi videtur ad interitum exitiumque Carthaginis, qui illam a multis imperatoribus obsessam, oppugnatam, labefactam, paene captam aliquando quasi fatali adventu solus evertit, sic T. Annius ad illam pestem comprimendam, exstinguendam, funditus delendam natus esse videtur et quasi divino munere donatus rei publicae. Solus ille cognovit quem ad modum armatum civem, qui lapidibus, qui ferro alios fugaret, alios domi contineret, qui urbem totam, qui curiam, qui forum, qui templa omnia caede incendiisque terreret, non modo vinci verum etiam vinciri oporteret.

Huic ego et tali et ita de me ac de patria merito viro numquam mea voluntate praeripiam eum praesertim reum cuius ille inimicitias non solum suscepit propter salutem meam, verum etiam adpetivit. Sed si etiam nunc inlaqueatus iam omnium legum periculis, inretitus odio bonorum omnium, exspectatione supplici iam non diuturna implicatus, feretur tamen haesitans et in me impetum impeditus facere conabitur, resistam et aut concedente aut etiam adiuvante Milone eius conatum refutabo: velut hesterno die cum mihi stanti tacens minaretur, voce tantum attigi legum initium et iudici. Consedit ille: conticui. Diem dixisset, ut iecerat: fecissem ut ei statim tertius a praetore dies diceretur. Atque hoc sic moderetur et cogitet, si contentus sit iis sceleribus quae commisit, esse <se> iam consecratum Miloni: si quod in me telum intenderit, statim me esse arrepturum arma iudiciorum atque legum.

Atque paulo ante, patres conscripti, contionem habuit quae est ad me tota delata; cuius contionis primum universum argumentum sententiamque audite; cum riseritis impudentiam hominis, tum a me de tota contione audietis.

V. De religionibus sacris et caerimoniis est contionatus, patres conscripti, Clodius: Publius, inquam, Clodius sacra et religiones neglegi violari pollui questus est! non mirum si hoc vobis ridiculum videtur: etiam sua contio risit hominem, quo modo ipse gloriari solet, ducentis confixum senati consultis, quae sunt omnia contra illum pro religionibus facta, hominemque eum qui pulvinaribus bonae deae stuprum intulerit, eaque sacra quae viri oculis ne imprudentis quidem aspici fas est non solum aspectu virili sed flagitio stuproque violarit, in contione de religionibus neglectis conqueri. Itaque nunc proxima contio eius exspectatur de pudicitia. Quid enim interest utrum ab altaribus religiosissimis fugatus de sacris et religionibus conqueratur, an ex sororum cubiculo egressus pudorem pudicitiamque defendat? Responsum haruspicum hoc recens de fremitu in contione recitavit, in quo cum aliis multis scriptum etiam illud est, id quod audistis, “loca sacra et religiosa profana haberi”: in ea causa esse dixit domum meam a religiosissimo sacerdote, P. Clodio, consecratam.

Gaudeo mihi de toto hoc ostento, quod haud scio an gravissimum multis his annis huic ordini nuntiatum sit, datam non modo iustam sed etiam necessariam causam esse dicendi; reperietis enim ex hoc toto prodigio atque responso nos de istius scelere ac furore ac de impendentibus periculis maximis prope iam voce Iovis optimi maximi praemoneri. Sed primum expiabo religionem aedium mearum, si id facere vere ac sine cuiusquam dubitatione potero; sin scrupulus tenuissimus residere alicui videbitur, non modo patienti sed etiam libenti animo portentis deorum immortalium religionique parebo.

I. Pères conscrits, dans notre séance d'hier, la dignité de cette assemblée, et la présence de ce grand nombre de chevaliers romains admis dans cette enceinte, m'ont tellement affecté, que j'ai cru devoir réprimer l'inconcevable impudence de Clodius, lorsque, par les interpellations les plus absurdes, il nous empêchait de discuter la cause des fermiers publies, et que, dévoué aux intérêts de Publius Tullion, il cherchait, même sous vos yeux, à se faire valoir auprès du Syrien à qui il s'était vendu tout entier. Pour arrêter ce furieux, il m'a suffi de nommer les tribunaux, et deux mots de la loi ont abattu toute la fougue de ce terrible gladiateur. Cependant, comme il ne connaissait pas encore quel est le caractère de nos consuls, il s'est élancé brusquement du sénat, pâle de colère, forcené de rage, et proférant certaines menaces, désormais vaines et impuissantes, mais dont il nous effrayait dans le temps de Pison et de Gabinius. Je me mis en devoir de le suivre, et je reçus la plus douce des récompenses, lorsque je vis les sénateurs se lever tous avec moi, et les fermiers de l'État m'entourer de leur cortège. Mais tout à coup le lâche, perdant son audace, sans couleur, sans voix, s'arrêta, se retourna, puis, au seul aspect du consul Lentulus, il resta presque anéanti à la porte de la salle, effrayé sans doute de ne plus voir auprès de lui ni son cher Pison, ni son fidèle Gabinius. Que dirai-je de son audace et de sa fureur effrénée? Servilius en a fait justice sur le lieu même : je ne puis rien ajouter aux paroles énergiques de ce vertueux citoyen; et me fût-il possible d'atteindre à cette force, à cette véhémence singulière et presque divine, je ne doute pas que des traits partis de la main d'un ennemi 2 ne parussent légers et moins perçants que ceux dont l'a frappé le collègue de son père.

II. Mais comme il a semblé à quelques sénateurs que la colère et l'indignation m'ont emporté hier un peu plus loin que la saine raison ne le permet dans un homme sage, je veux me justifier devant eux. Non, la colère et la passion ne m'ont point aveuglé. Je n'ai rien fait qui ne fût mûrement réfléchi et médité depuis longtemps. Il est deux hommes dont je me suis toujours déclaré l'ennemi. Ces deux hommes devaient défendre et sauver ma personne et l'État; ils le devaient, ils le pouvaient; ils étaient avertis des devoirs du consulat par les marques mêmes de leur dignité; votre volonté, que dis-je? Vos prières leur avaient recommandé le soin de ma vie : ils m'ont abandonné, ils m'ont livré, ils m'ont attaqué; et, pour prix d'un traité infâme, ils ont voulu m'écraser sous les ruines de la république; pendant leur administration féroce et sanguinaire, ils ont porté dans toutes mes possessions le dégât, l'incendie, le pillage, la dévastation, toutes les horreurs de la guerre, dont ils n'ont pas su garantir les villes de nos alliés, et qu'ils n'ont pas eu le courage de porter chez nos ennemis. Oui, j'ai déclaré une guerre implacable à ces brigands, à ces monstres destructeurs, à ces fléaux de notre empire; moins pour remplir le vœu d'une vengeance personnelle que pour vous venger vous-mêmes, et tous les bons citoyens avec vous.

III. Quant à Clodius, ma haine n'est pas plus forte aujourd'hui qu'elle ne l'était ce jour où je le reconnus sous ses habits de femme, à peine échappé des feux de la Bonne Déesse, souillé d'un inceste, et chassé de la maison du grand pontife. Ah! dès lors j'ai pressenti quelle tempête se formait, quel orage allait fondre sur la république. Je voyais que cette scélératesse effrontée, que cette audace inouïe d'un jeune furieux, d'un noble aigri et irrité, ne pourraient jamais endurer le repos; et que, s'il restait impuni, l'explosion de sa fureur causerait un jour la ruine de l'État .

Depuis ce moment, rien n'a pu ajouter beaucoup à ma haine pour lui. S'il m'a fait du mal, ce n'était point par animosité contre moi; ce qu'il haïssait, c'étaient les lois, l'autorité, la république. J'ai été victime de ses violences; mais le sénat, les chevaliers romains, tous les gens de bien, l'Italie entière les ont éprouvées comme moi. En un mot, il n'a pas été plus scélérat envers moi qu'envers les immortels eux-mêmes. Il les a outragés par un crime dont personne n'a donné l'exemple : il a conçu pour moi les sentiments qui auraient été ceux de son ami Catilina, si Catilina eût été vainqueur. Aussi n'ai-je jamais pensé à l'accuser, non plus que ce stupide de qui nous ignorerions encore l'origine, si lui-même ne se disait Ligurien. Car pourquoi poursuivrais-je cet animal immonde que mes ennemis se sont attaché par le fourrage et le gland dont ils l'ont nourri? S'il sent à quel point il s'est rendu coupable, il est bien à plaindre. S'il ne le voit pas, sa stupidité seule pourrait lui servir d'excuse.

J'ajouterai que dans l'opinion publique Clodius est regardé comme une victime dévouée et réservée à Milon. C'est Milon qui m'a rendu l'honneur 3 et la vie. Pourrai-je sans injustice lui ravir une gloire qui déjà lui est promise et destinée?

IV. En effet, si l'on peut dire que le grand Scipion était né pour la ruine et la destruction de Carthage, qui, tant de fois assiégée, attaquée, ébranlée, presque conquise par nos généraux, n'est tombée enfin que sous les coups du guerrier marqué par le destin; on pourrait dire de même, à la gloire de Milon, que les dieux bienfaisants l'ont accordé à la patrie pour réprimer, pour abattre, pour exterminer ce monstre. Seul il a connu par quels moyens il fallait non seulement terrasser, mais enchaîner un furieux qui, dispersant les citoyens à coups de pierres, et les forçant à se renfermer dans leurs maisons, menaçait du meurtre et de l'incendie Rome entière, le sénat, le forum et tous les temples.

Ce n'est pas à un tel homme, à un homme qui a si bien mérité de la patrie et de moi, que je voudrais jamais ravir un accusé, dont il a bravé et même recherché la haine pour mes intérêts. Si pourtant Clodius, poursuivi par toutes les lois, pressé par la haine de tous les bons citoyens, consterné par l'attente d'un supplice qui ne peut être longtemps différé; si, dis-je, gêné et resserré par tant d'entraves, il s'agite encore; s'il s'efforce de briser sa chaîne pour s'élancer sur moi, je saurai le combattre. Que Milon me l'abandonne ou qu'il s'unisse à moi, je repousserai ses attaques comme je fis hier, lorsque, provoqué par son geste menaçant, je prononçai les mots de loi et de jugement : il n'en fallut pas davantage; il s'assit et garda le silence. Qu'aurait-il pu faire? M'ajourner une seconde fois devant le peuple? Je l'aurais accusé moi-même de violence, et le préteur l'aurait forcé à comparaître dans trois jours. Voici quelle doit être désormais la règle de sa conduite : qu'il sache que, s'il se contente des crimes qu'il a commis, c'est Milon qui consommera le sacrifice; mais s'il ose tourner contre moi quelques-uns de ses traits, aussitôt je saisirai les armes de la justice et des lois.

Il a prononcé, ces jours derniers, une harangue, qu'on m'a remise tout entière : connaissez-en d'abord l'objet et l'intention générale; et quand vous aurez ri de l'impudence du personnage, je l'analyserai dans toutes ses parties.

V. Pères conscrits, Clodius a prononcé une harangue sur le culte et sur les cérémonies religieuses: Oui, Clodius s'est plaint que la religion est négligée, violée, profanée. Il n'est pas étonnant que cela vous paraisse ridicule. Son assemblée, car il la prétend à lui, son assemblée elle-même a trouvé plaisant qu'un homme frappé d'une foule de sénatus-consultes qui ont tous la religion pour objet, qu'un homme qui a porté l'inceste jusque sur les autels de la Bonne Déesse, qui a souillé, je ne dis pas seulement par ses regards, mais par la plus infâme débauche, des mystères que l'œil d'un homme ne peut, sans offenser le ciel, apercevoir même par inadvertance, vînt se plaindre en public de la profanation des cérémonies religieuses. Aussi on attend de lui, pour la première fois, une harangue sur la chasteté. En effet, puisqu'il ose gémir sur les profanations, après qu'on l'a chassé des autels les plus saints, il peut aussi bien choisir pour son texte la pudeur et la chasteté, lorsqu'il sort de la 4 chambre de ses sœurs. Il a lu dans l'assemblée la réponse des aruspices concernant ces armes qui ont retenti dans les airs. Vous savez qu'entre autres choses, il est écrit dans cette réponse, que des lieux consacrés et religieux sont employés à des usages profanes. Il a dit que ces mots désignent ma maison, consacrée par Clodius, le plus religieux de tous les prêtres.

Je me réjouis d'avoir le droit, ou plutôt d'être dans la nécessité de parler sur ce prodige, le plus important peut-être qui ait été déféré au sénat depuis plusieurs années. Vous conclurez et du prodige et de la réponse, que la voix du grand Jupiter lui-même semble nous dénoncer la perversité et la fureur de Clodius, et les désastres prêts à fondre sur nous. Mais avant tout j'établirai que ma maison n'est pas un lieu sacré. Je le prouverai de manière à ne vous laisser aucun doute. S'il vous restait le plus léger scrupule, je me soumettrai sans résistance, et même avec empressement à tout ce que demandent les prodiges et la religion.

VI. Sed quae tandem est in hac urbe tanta domus ab ista suspicione religionis tam vacua atque pura? Quamquam vestrae domus, patres conscripti, ceterorumque civium multo maxima ex parte sunt liberae religione, tamen una mea domus iudiciis omnibus liberata in hac urbe sola est. Te enim appello, Lentule, et te, Philippe. Ex hoc haruspicum responso decrevit senatus ut de locis sacris religiosis ad hunc ordinem referretis. Potestisne referre de mea domo, quae, ut dixi, sola in hac urbe omni religione omnibus iudiciis liberata est? Quam primum inimicus ipse in illa tempestate ac nocte rei publicae, cum cetera scelera stilo illo impuro Sex. Clodi ore tincto conscripsisset, ne una quidem attigit littera religionis; deinde eandem domum populus Romanus, cuius est summa potestas omnium rerum, comitiis centuriatis omnium aetatum ordinumque suffragiis eodem iure esse iussit quo fuisset;

Postea vos, patres conscripti, non quo dubia res esset, sed ut huic furiae, si diutius in hac urbe quam delere cuperet maneret, vox interdiceretur, decrevistis ut de mearum aedium religione ad pontificum conlegium referretur. Quae tanta religio est qua non in nostris dubitationibus atque in maximis superstitionibus unius P. Servili aut M. Luculli responso ac verbo liberemur? De sacris publicis, de ludis maximis, de deorum penatium Vestaeque matris caerimoniis, de illo ipso sacrificio quod fit pro salute populi Romani, quod post Romam conditam huius unius casti tutoris religionum scelere violatum est, quod tres pontifices statuissent, id semper populo Romano, semper senatui, semper ipsis dis immortalibus satis sanctum, satis augustum, satis religiosum esse visum est. At vero meam domum P. Lentulus, consul et pontifex, P. Servilius, M. Lucullus, Q. Metellus, M'. Glabrio, M. Messalla, L. Lentulus, flamen Martialis, P. Galba, Q. Metellus Scipio, C. Fannius, M. Lepidus, L. Claudius rex sacrorum, M. Scaurus, M. Crassus, C. Curio, Sex. Caesar flamen Quirinalis, Q. Cornelius, P. Albinovanus, Q. Terentius, pontifices minores, causa cognita, duobus locis dicta, maxima frequentia amplissimorum ac sapientissimorum civium adstante, omni religione una mente omnes liberaverunt.

VII. Nego umquam post sacra constituta, quorum eadem est antiquitas quae ipsius urbis, ulla de re, ne de capite quidem virginum Vestalium, tam frequens conlegium iudicasse. Quamquam ad facinoris disquisitionem interest adesse quam plurimos (ita est enim interpretatio illa pontificum, ut eidem potestatem habeant iudicum), religionis explanatio vel ab uno pontifice perito recte fieri potest (quod idem in iudicio capitis durum atque iniquum est), tamen sic reperietis, frequentiores pontifices de mea domo quam umquam de caerimoniis virginum iudicasse. Postero die frequentissimus senatus te consule designato, Lentule, sententiae principe, P. Lentulo et Q. Metello consulibus referentibus statuit, cum omnes pontifices qui erant huius ordinis adessent, cumque alii qui honoribus populi Romani antecedebant multa de conlegi iudicio verba fecissent, omnesque idem scribendo adessent, domum meam iudicio pontificum religione liberatam videri. De hoc igitur loco sacro potissimum videntur haruspices dicere, qui locus solus ex privatis locis omnibus hoc praecipue iuris habet, ut ab ipsis qui sacris praesunt sacer non esse iudicatus sit?

Verum referte, quod ex senatus consulto facere debetis. Aut vobis cognitio dabitur, qui primi de hac domo sententiam dixistis et eam religione omni liberastis, aut senatus ipse iudicabit, qui uno illo solo antistite sacrorum dissentiente frequentissimus antea iudicavit, aut,—id quod certe fiet,—ad pontifices reicietur, quorum auctoritati fidei prudentiae maiores nostri sacra religionesque et privatas et publicas commendarunt. Quid ergo ii possunt aliud iudicare ac iudicaverunt? Multae sunt domus in hac urbe, patres conscripti, atque haud scio an paene cunctae iure optimo, sed tamen iure privato, iure hereditario, iure auctoritatis, iure mancipi, iure nexi: nego esse ullam domum aliam privato eodem quo quae optima lege, publico vero omni praecipuo et humano et divino iure munitam; quae primum aedificatur ex auctoritate senatus pecunia publica, deinde contra vim nefariam huius gladiatoris tot senati consultis munita atque saepta est.

VIII. Primum negotium isdem magistratibus est datum anno superiore, ut curarent ut sine vi aedificare mihi liceret, quibus in maximis periculis universa res publica commendari solet; deinde, cum ille saxis et ignibus et ferro vastitatem meis sedibus intulisset, decrevit senatus eos qui id fecissent lege de vi, quae est in eos qui universam rem publicam oppugnassent, teneri. Vobis vero referentibus, o post hominum memoriam fortissimi atque optimi consules! decrevit idem senatus frequentissimus qui meam domum violasset contra rem publicam esse facturum. 

Nego ullo de opere publico, de monumento, de templo tot senatus exstare consulta quot de mea domo, quam senatus unam post hanc urbem constitutam ex aerario aedificandam, a pontificibus liberandam, a magistratibus defendendam, a iudicibus puniendam putarit. P. Valerio pro maximis in rem publicam beneficiis data domus est in Velia publice, at mihi in Palatio restituta; illi locus, at mihi etiam parietes atque tectum; illi quam ipse privato iure tueretur, mihi quam publice magistratus omnes defenderent. Quae quidem ego si aut per me aut ab aliis haberem, non praedicarem apud vos, ne nimis gloriari viderer; sed cum sint mihi data a vobis, cum ea attemptentur eius lingua cuius ante manu eversa vos mihi et liberis meis manibus vestris reddidistis, non ego de meis sed de vestris factis loquor, nec vereor ne haec mea vestrorum beneficiorum praedicatio non grata potius quam adrogans videatur.

Quamquam si me tantis laboribus pro communi salute perfunctum ecferret aliquando ad gloriam in refutandis maledictis hominum improborum animi quidam dolor, quis non ignosceret? Vidi enim hesterno die quendam murmurantem, quem aiebant negare ferri me posse, quia, cum ab hoc eodem impurissimo parricida rogarer cuius essem civitatis, respondi me, probantibus et vobis et equitibus Romanis, eius esse quae carere me non potuisset. Ille, ut opinor, ingemuit. Quid igitur responderem? Quaero ex eo ipso qui ferre me non potest. Me civem esse Romanum? Litterate respondissem. An tacuissem? Desertum negotium. Potest quisquam vir in rebus magnis cum invidia versatus satis graviter inimici contumeliis sine sua laude respondere? At ipse non modo respondet quidquid potest, cum est lacessitus, sed etiam gaudet se ab amicis quid respondeat admoneri.

IX. Sed quoniam mea causa expedita est, videamus nunc quid haruspices dicant. Ego enim fateor me et magnitudine ostenti et gravitate responsi et una atque constanti haruspicum voce vehementer esse commotum; neque is sum qui, si cui forte videor plus quam ceteri qui aeque atque ego sunt occupati versari in studio litterarum, his delecter aut utar omnino litteris quae nostros animos deterrent atque avocant a religione. Ego vero primum habeo auctores ac magistros religionum colendarum maiores nostros, quorum mihi tanta fuisse sapientia videtur ut satis superque prudentes sint qui illorum prudentiam non dicam adsequi, sed quanta fuerit perspicere possint; qui statas sollemnisque caerimonias pontificatu, rerum bene gerundarum auctoritates augurio, fatorum veteres praedictiones Apollinis vatum libris, portentorum expiationes Etruscorum disciplina contineri putaverunt; quae quidem tanta est ut nostra memoria primum Italici belli funesta illa principia, post Sullani Cinnanique temporis extremum paene discrimen, tum hanc recentem urbis inflammandae delendique imperi coniurationem non obscure nobis paulo ante praedixerint.

Deinde, si quid habui oti, etiam cognovi multa homines doctos sapientisque et dixisse et scripta de deorum immortalium numine reliquisse; quae quamquam divinitus perscripta video, tamen eius modi sunt ut ea maiores nostri docuisse illos, non ab illis didicisse videantur. Etenim quis est tam vaecors qui aut, cum suspexit in caelum, deos esse non sentiat, et ea quae tanta mente fiunt ut vix quisquam arte ulla ordinem rerum ac necessitudinem persequi possit casu fieri putet, aut, cum deos esse intellexerit, non intellegat eorum numine hoc tantum imperium esse natum et auctum et retentum? Quam volumus licet, patres conscripti, ipsi nos amemus, tamen nec numero Hispanos nec robore Gallos nec calliditate Poenos nec artibus Graecos nec denique hoc ipso huius gentis ac terrae domestico nativoque sensu Italos ipsos ac Latinos, sed pietate ac religione atque hac una sapientia, quod deorum numine omnia regi gubernarique perspeximus, omnis gentis nationesque superavimus.

X.  Qua re, ne plura de re minime loquar dubia, adhibete animos, et mentis vestras, non solum auris, ad haruspicum vocem admovete: Qvod in agro Latiniensi avditvs est  strepitvs cvm fremitv. Mitto haruspices, mitto illam veterem ab ipsis dis immortalibus, ut hominum fama est, Etruriae traditam disciplinam: nos nonne haruspices esse possumus? Exauditus in agro propinquo et suburbano est strepitus quidam reconditus et horribilis fremitus armorum. Quis est ex gigantibus illis, quos poetae ferunt bellum dis immortalibus intulisse, tam impius qui hoc tam novo tantoque motu non magnum aliquid deos populo Romano praemonstrare et praecinere fateatur? De ea re scriptum est: “postiliones esse Iovi, Satvrno, Neptvno, Tellvri, dis caelestibvs.

Audio quibus dis violatis expiatio debeatur, sed hominum quae ob delicta quaero. Lvdos minvs diligenter factos pollvtosqve. Quos ludos? Te appello, Lentule,—tui sacerdoti sunt tensae, curricula, praecentio, ludi, libationes epulaeque ludorum,—vosque, pontifices, ad quos epulones Iovis optimi maximi, si quid est praetermissum aut commissum, adferunt, quorum de sententia illa eadem renovata atque instaurata celebrantur. Qui sunt ludi minus diligenter facti, quando aut quo scelere polluti? Respondebis et pro te et pro conlegis tuis, etiam pro pontificum conlegio, nihil cuiusquam aut neglegentia contemptum aut scelere esse pollutum: omnia sollemnia ac iusta ludorum omnibus rebus observatis summa cum caerimonia esse servata.

 

VI. Quelle est donc dans cette ville immense, quelle est la maison qui soit, autant que la mienne, exempte et libre de toute consécration? Les vôtres, pères conscrits, celles des autres citoyens le sont, pour la plus grande partie; la mienne est la seule dans Rome qui ait été déclarée telle par tous les jugements. Je vous atteste ici, Lentulus, et vous, Philippe. D'après la réponse des aruspices, le sénat a ordonné que vous lui feriez votre rapport sur les lieux consacrés et religieux. Ma maison peut-elle être l'objet de ce rapport, quand elle est la seule dans Rome que tous les tribunaux, comme je l'ai dit, ont relevée de toute interdiction religieuse? Premièrement, dans ces temps de trouble et de désordre, mon ennemi lui-même, parmi tant d'autres infamies qu'avait tracées pour lui la main impure de Sext. Clodius, n'a point hasardé un seul mot relatif à la consécration. En second lieu, le peuple romain, en qui réside le pouvoir suprême, a ordonné dans une assemblée par centuries, à l'unanimité de tous les âges et de tous les ordres, que cette même maison serait réintégrée dans tous ses droits.

Ensuite vous avez décidé, pères conscrits, que cette affaire serait renvoyée devant le collège des pontifes, non qu'il restât aucune incertitude; mais vous vouliez fermer la bouche à ce furieux, s'il s'obstinait à demeurer au sein d'une ville qu'il brûlait d'anéantir. Dans nos doutes, je dirai même dans nos craintes les plus superstitieuses, il suffit d'une réponse, d'un mot de Servilius et de Lucullus, pour tranquilliser les consciences les plus timorées. Quand il s'agit des sacrifices publics, des grands jeux, du culte des dieux pénates et de Vesta, de ce sacrifice même qui s'offre pour le salut du peuple romain, et qui, depuis que Rome existe, n'a jamais été souillé que par le crime de ce vertueux protecteur de la religion, la décision de trois pontifes a toujours été pour le peuple romain, pour le sénat, pour les immortels eux-mêmes, une autorité assez imposante, assez auguste, assez religieuse. Mais ici, quelle foule de suffrages réunis en ma faveur ! P. Lentulus, consul et pontife; P. Servilius, M. Lucullus, Q. Métellus, M. Glabrion, 5 M. Messalla, L. Lentulus, prêtre de Mars; P. Galba, Q. Scipion, C. Fannius, M. Lépidus, L. Claudius, roi des sacrifices; M. Scaurus, M. Crassus, C. Curion, Sext. César, prêtre de Romulus; Q. Cornelius, P. Albinovanus, Q. Térentins, petits pontifes, après que ma cause a été instruite et plaidée dans deux tribunaux, sous les yeux d'une multitude de citoyens distingués par leur rang et leurs lumières, ont tous, d'une voix unanime, prononcé que ma maison n'était frappée d'aucune interdiction religieuse.

VII. J'ose assurer que, depuis l'établissement des lois sur le culte, dont l'origine remonte à celle de Rome, jamais le collège des pontifes ne s'est assemblé en aussi grand nombre pour prononcer même sur la vie des prêtresses de Vesta, quoique dans une telle circonstance il soit important que beaucoup de personnes assistent à l'instruction du procès; car les pontifes deviennent juges, et leur décision forme un arrêt souverain. Un seul pontife instruit peut suffire pour régler une expiation : ce qui ne serait ni humain ni équitable dans un jugement capital. Or, vous trouverez que les pontifes ont prononcé sur ma maison en plus grand nombre qu'ils ne le firent jamais dans les causes des Vestales. Le lendemain, les consuls P. Lentulus et Q. Métellus mirent l'affaire en délibération dans le sénat. Tous les pontifes qui appartenaient à cet ordre étaient présents. Lentulus, consul désigné, opina le premier. Et après que les autres, à qui les honneurs du peuple romain donnent la préséance, se furent étendus fort au long sur le jugement du collège, et que tons ensemble eurent assisté à la transcription du décret, le sénat prononça que ma maison était affranchie de toute consécration par le jugement des pontifes. Comment cette maison, la seule de toutes les propriétés privées que les chefs de la religion aient déclaré eux-mêmes n'être pas consacrée, peut-elle être précisément ce lieu sacré dont parlent les aruspices?

Au reste, faites le rapport ordonné par le sénatus-consulte. Ou vous serez chargés de cet examen, vous qui avez opiné les premiers sur ma maison, vous qui l'avez affranchie de tout service religieux; ou l'affaire sera jugée par le sénat, qui a déjà prononcé à l'unanimité des voix, si l'on excepte celle de ce grand maître des cérémonies religieuses; ou enfin, et sans doute c'est le parti qu'on prendra, elle sera renvoyée devant les pontifes, à l'autorité, à la probité, à la prudence desquels nos ancêtres ont confié tout ce qui concerne la religion et les sacrifices, tant publics que privés. Peuvent-ils juger autrement qu'ils n'ont fait? Pères conscrits, la possession de beaucoup de maisons, et peut-être de toutes celles qui sont dans Rome, est appuyée sur les droits les plus légitimes. Cependant, soit qu'on les possède à titre d'héritage, ou d'une longue et paisible jouissance, à titre d'achat ou d'engagement, j'ose dire que nul propriétaire n'a un droit plus incontestable que le mien : si, d'un autre côté, on examine le droit public, toutes les lois divines et humaines me garantissent ma maison de la manière la plus certaine. Dans ce moment, le sénat la fait bâtir aux frais de l'État; une foule de sénatus-consultes la protègent et la défendent contre les efforts criminels de ce gladiateur.

VIII. Les mêmes magistrats, à qui l'on remet la république entière dans les plus grands périls, ont été chargés, l'année dernière, de veiller à ce qu'aucune violence ne me troublât pendant que 6 je la ferais rebâtir; et lorsque Clodius est venu, armé de pierres, de flambeaux et d'épées pour détruire mes travaux, le sénat a prononcé que les agresseurs étaient coupables de violence publique. Et sur votre rapport, ô vous les plus intrépides et les plus vertueux consuls qui furent jamais, le même sénat a décidé que toute attaque contre ma maison serait censée un attentat contre la république.

Non, il n'est point d'édifice public, point de monument, point de temple qui ait été l'objet d'autant de sénatus-consultes. C'est la seule maison, depuis la fondation de Rome, que le sénat ait jugé devoir être bâtie aux dépens de l'État, réhabilitée par les pontifes, garantie par les magistrats, vengée par les tribunaux. Une maison sur le sommet de Vélie fut donnée par la république à Valérius pour prix de ses grands services : la république m'en a rétabli une sur le mont Palatin. On donna un emplacement à Valérius : on m'a donné une maison toute construite. Sa possession n'était garantie que par les droits d'une propriété personnelle : la mienne a été mise sous la sauvegarde de tous les magistrats. Si je m'étais procuré moi-même ces avantages, si je les tenais d'autres que de vous, je ne les vanterais pas ici; je craindrais de paraître me glorifier moi-même. Mais, puisque je les ai reçus de vous, puisqu'ils sont calomniés par le destructeur de cette maison que vos propres mains ont relevée pour moi et mes enfants, ce n'est pas de mes propres faits que je parle, mais des vôtres; et je ne crains pas que cet éloge de vos bienfaits paraisse dicté par l'orgueil plutôt que par la reconnaissance.

Au surplus, quand même, après tant de travaux soutenus pour le salut commun, le sentiment d'une juste indignation m'emporterait quelquefois jusqu'à me glorifier moi-même, en réfutant les calomnies des méchants, qui pourrait s'en offenser? J'entendis hier les murmures d'un certain homme, qui, m'a-t-on dit, ne pouvait me pardonner de ce qu'au moment où cet infâme parricide me demandait à quel pays j'appartenais, je répondis, avec votre approbation, avec l'approbation des chevaliers romains, que j'appartenais à un pays qui n'avait pu se passer de moi. Il m'a semblé l'entendre gémir. Que fallait-il donc répondre? j'en fais juge cet homme même, qui ne peut me pardonner. Que j'étais citoyen romain? La réponse eût été ingénieuse et piquante. Fallait-il me taire? C'eût été me trahir moi-même. Un homme qui a soulevé l'envie en faisant de grandes choses, peut-il, sans se donner quelques louanges, répondre avec assez de force aux outrages de la haine? Mais lui, lorsqu'on l'attaque, il répond ce qu'il peut; il est même charmé que ses amis lui suggèrent ce qu'il doit dire.

IX. Puisque ma cause ne laisse plus de difficultés, voyons donc ce que disent les aruspices. Je l'avoue, la grandeur du prodige, le ton effrayant de la réponse, cette unanimité constante des aruspices, ont fait sur moi la plus forte impression. Ces objets ne me sont pas entièrement étrangers. Si, parmi tant de personnes livrées comme moi aux affaires, je parais peut-être donner aux lettres plus de temps que les autres, ne croyez pas cependant que je fasse mon seul amusement ou ma seule occupation de ces études, qui nous 7 éloignent et nous détournent de la religion. Et d'abord je regarde nos ancêtres comme nos guides et nos maîtres dans tout ce qui concerne le culte des dieux. Telle est l'idée que je me suis formée de leur sagesse, que, selon moi, c'est avoir déjà fait de grands progrès dans la science que d'être en état, je ne dirai pas d'atteindre à de si hautes connaissances, mais d'en comprendre toute l'étendue. Ils ont pensé que les rites sacrés et l'ordre des cérémonies religieuses regardent les pontifes, que l'explication des heureux présages appartient aux augures, que le dépôt des anciennes prédictions d'Apollon est renfermé dans les livres sibyllins, et les explications des prodiges, dans la doctrine des Étrusques : doctrine admirable, qui, de nos jours, a prédit d'une manière si précise les funestes commencements de la guerre Sociale, ces fureurs de Sylla et de Cinna, presque fatales à la république, et dans les derniers temps enfin, cette conjuration formée pour embraser Rome et renverser l'empire.

Mes études m'ont appris, de plus, que des hommes justement renommés pour leur science et leur sagesse ont, laissé un grand nombre d'ouvrages sur la puissance des dieux. Dans ces livres, qui semblent écrits sous l'inspiration divine, on croit apercevoir que nos ancêtres ont été les maîtres plutôt que les disciples de ceux qui les ont composés. En effet, pour peu qu'on élève ses regards vers le ciel, est-il un mortel assez stupide pour ne pas sentir qu'il existe des dieux, et pour attribuer au hasard ces ouvrages dont l'ordre et l'enchaînement sont le désespoir de la sagesse humaine? Et peut-on admettre l'existence des dieux sans reconnaître en même temps que c'est à leur protection suprême que notre empire immense a dû son origine, ses accroissements et sa conservation? Nous avons beau nous flatter, pères conscrits, nous ne l'avons emporté ni sur les Espagnols par le nombre , ni sur les Gaulois par la force, ni sur les Carthaginois par la ruse, ni sur les Grecs par les arts, ni sur les Latins eux-mêmes et les Italiens par ce sens exquis, fruit du climat sous lequel nous vivons. Mais la piété, mais la religion, mais surtout cette sagesse qui nous a fait reconnaître que tout est réglé et gouverné par la puissance des dieux immortels :voilà, pères conscrits, ce qui nous distingue des autres nations; c'est à ce titre: que nous l'avons emporté sur tous les peuples de l'univers.

X. Ainsi, pour ne pas m'étendre davantage sur un fait qui ne laisse aucun doute, prêtez l'oreille, et donnez la plus sérieuse attention aux paroles des aruspices : COMME UN BRUIT S'EST FAIT ENTENDRE AVEC FRACAS DANS LE LATIUM. Je ne parle plus des aruspices, ni de ces leçons qu'on dit avoir été données à l'Étrurie par les immortels eux-mêmes. Ici chacun de nous ne peut-il pas être aruspice? UN BRUIT SOUTERRAIN, UN HORRIBLE CLIQUETIS D'ARMES, ONT ÉTÉ ENTENDUS DANS UN CHAMP VOISIN, AUX PORTES DE ROME. Parmi ces géants que les poètes nous représentent armés contre les maîtres du ciel, en serait-il un seul assez impie pour ne pas avouer que, par ce mouvement si nouveau, si effrayant, les dieux annoncent et présagent au peuple romain quelque grand événement? C'est à ce sujet qu'il est écrit que des expiations sont dues à Jupiter, à Saturne, à Neptune, à Tellus, et aux divinités célestes.

Je vois à quels dieux outragés on doit des expiations; mais je cherche quels délits ont été 8 commis par les hommes. LES JEUX ONT ÉTÉ CÉLÉBRÉS AVEC NÉGLIGENCE, ET PROFANÉS. Quels jeux ? Lentulus, c'est à vous que je m'adresse; les brancards, les chars, les hymnes, les jeux, les libations, les banquets sacrés sont confiés à votre sacerdoce : pontifes, c'est à vous que les ministres des banquets dénoncent toutes les omissions, toutes les fautes qui ont pu être commises; c'est d'après votre jugement qu'on en recommence la célébration. Et bien ! dites-nous quels jeux ont été célébrés avec négligence; dites-nous quelle est ou l'énormité ou la nature du crime qui les a souillés. Vous répondrez pour vous, pour vos collègues, pour le collège des pontifes, que rien n'a été omis par négligence, que rien n'a été souillé par le crime, que toutes les formalités, que toutes les cérémonies prescrites ont été observées avec une exactitude scrupuleuse.


 

XI. Quos igitur haruspices ludos minus diligenter factos pollutosque esse dicunt? Eos quorum ipsi di immortales atque illa mater Idaea te,—te, Cn. Lentule, cuius abavi manibus esset accepta,—spectatorem esse voluit. Quod ni tu Megalesia illo die spectare voluisses, haud scio an vivere nobis atque his de rebus iam queri <non> liceret. Vis enim innumerabilis incitata ex omnibus vicis conlecta servorum ab hoc aedile religioso repente <e> fornicibus ostiisque omnibus in scaenam signo dato inmissa inrupit. Tua tum, tua, Cn. Lentule, eadem virtus fuit quae in privato quondam tuo proavo; te, nomen, imperium, vocem, aspectum, impetum tuum stans senatus equitesque Romani et omnes boni sequebantur, cum ille servorum eludentium multitudini senatum populumque Romanum vinctum ipso consessu et constrictum spectaculis atque impeditum turba et angustiis tradidisset.

An si ludius constitit, aut tibicen repente conticuit, aut puer ille patrimus et matrimus si tensam non tenuit, si lorum omisit, aut si aedilis verbo aut simpuvio aberravit, ludi sunt non rite facti, eaque errata expiantur, et mentes deorum immortalium ludorum instauratione placantur: si ludi ab laetitia ad metum traducti, si non intermissi sed perempti atque sublati sunt, si civitati universae, scelere eius qui ludos ad luctum conferre voluit, exstiterunt dies illi pro festis paene funesti, dubitabimus quos ille fremitus nuntiet ludos esse pollutos? Ac si volumus ea quae de quoque deo nobis tradita sunt recordari, hanc matrem magnam, cuius ludi violati, polluti, paene ad caedem et ad funus civitatis conversi sunt, hanc, inquam, accepimus agros et nemora cum quodam strepitu fremituque peragrare.

XII. Haec igitur vobis, haec populo Romano et scelerum indicia ostendit et periculorum signa patefecit. Nam quid ego de illis ludis loquar quos in Palatio nostri maiores ante templum in ipso Matris magnae conspectu Megalesibus fieri celebrarique voluerunt? Qui sunt more institutisque maxime casti, sollemnes, religiosi; quibus ludis primum ante populi consessum senatui locum P. Africanus iterum consul ille maior dedit, ut eos ludos haec lues impura pollueret! quo si qui liber aut spectandi aut etiam religionis causa accesserat, manus adferebantur, quo matrona nulla adiit propter vim consessumque servorum. Ita ludos eos, quorum religio tanta est ut ex ultimis terris arcessita in hac urbe consederit, qui uni ludi ne verbo quidem appellantur Latino, ut vocabulo ipso et appetita religio externa et Matris magnae nomine suscepta declaretur—hos ludos servi fecerunt, servi spectaverunt, tota denique hoc aedile servorum Megalesia fuerunt.

Pro di immortales! qui magis nobiscum loqui possetis, si essetis versareminique nobiscum? Ludos esse pollutos significastis ac plane dicitis. Quid magis inquinatum, deformatum, perversum, conturbatum dici potest quam omne servitium, permissu magistratus liberatum, in alteram scaenam inmissum, alteri praepositum, ut alter consessus potestati servorum obiceretur, alter servorum totus esset? Si examen apium ludis in scaenam caveam<ve> venisset, haruspices acciendos ex Etruria putaremus: videmus universi repente examina tanta servorum inmissa in populum Romanum saeptum atque inclusum, et non commovemur? Atque in apium fortasse examine nos ex Etruscorum scriptis haruspices ut a servitio caveremus monerent. Quod igitur ex aliquo diiuncto diversoque monstro significatum caveremus, id cum ipsum sibi monstrum est, et cum in eo ipso periculum est ex quo periculum portenditur, non pertimescemus?

Istius modi Megalesia fecit pater tuus, istius modi patruus? Is mihi etiam generis sui mentionem facit, cum Athenionis aut Spartaci exemplo ludos facere maluerit quam C. Aut Appi Claudiorum? Illi cum ludos facerent, servos de cavea exire iubebant: tu in alteram servos inmisisti, ex altera liberos eiecisti. Itaque qui antea voce praeconis a liberis semovebantur, tuis ludis non voce sed manu liberos a se segregabant.

XIII. Ne hoc quidem tibi in mentem veniebat, Sibyllino sacerdoti, haec sacra maiores nostros ex vestris libris expetisse? Si illi sunt vestri quos tu impia mente conquiris, violatis oculis legis, contaminatis manibus attrectas. Hac igitur vate suadente quondam, defessa Italia Punico bello atque <ab> Hannibale vexata, sacra ista nostri maiores adscita ex Phrygia Romae conlocarunt; quae vir is accepit qui est optimus populi Romani iudicatus, P. Scipio, femina autem quae matronarum castissima putabatur, Q. Claudia, cuius priscam illam severitatem [sacrifici] mirifice tua soror existimatur imitata. Nihil te igitur neque maiores tui coniuncti cum his religionibus, neque sacerdotium ipsum, quo est haec tota religio constituta, neque curulis aedilitas, quae maxime hanc tueri religionem solet, permovit quo minus castissimos ludos omni flagitio pollueres, dedecore maculares, scelere obligares?

Sed quid ego id admiror? Qui accepta pecunia Pessinuntem ipsum, sedem domiciliumque Matris deorum, vastaris, et Brogitaro Gallograeco, impuro homini ac nefario, cuius legati te tribuno dividere in aede Castoris tuis operis nummos solebant, totum illum locum fanumque vendideris, sacerdotem ab ipsis aris pulvinaribusque detraxeris, omnia illa quae vetustas, quae Persae, quae Syri, quae reges omnes qui Europam Asiamque tenuerunt semper summa religione coluerunt, perverteris; quae denique nostri maiores tam sancta duxerunt ut, cum refertam urbem atque Italiam fanorum haberemus, tamen nostri imperatores maximis et periculosissimis bellis huic deae vota facerent, eaque in ipso Pessinunte ad illam ipsam principem aram et in illo loco fanoque persolverent.

Quod cum Deiotarus religione sua castissime tueretur, quem unum habemus in orbe terrarum fidelissimum huic imperio atque amantissimum nostri nominis, Brogitaro, ut ante dixi, addictum pecunia tradidisti. Atque hunc tamen Deiotarum saepe a senatu regali nomine dignum existimatum, clarissimorum imperatorum testimoniis ornatum, tu etiam regem appellari cum Brogitaro iubes. Sed alter est rex iudicio senatus per nos, pecunia Brogitarus per te appellatus . . . Alterum putabo regem, si habuerit unde tibi solvat quod ei per syngrapham credidisti. Nam cum multa regia sunt in Deiotaro tum illa maxime, quod tibi nummum nullum dedit, quod eam partem legis tuae quae congruebat cum iudicio senatus, ut ipse rex esset, non repudiavit, quod Pessinuntem per scelus a te violatum et sacerdote sacrisque spoliatum reciperavit, ut in pristina religione servaret, quod caerimonias ab omni vetustate acceptas a Brogitaro pollui non sinit, mavultque generum suum munere tuo quam illud fanum antiquitate religionis carere. Sed ut ad haec haruspicum responsa redeam, ex quibus est primum de ludis, quis est qui id non totum in istius ludos praedictum et responsum esse fateatur?  Sequitur de locis sacris, religiosis.

XIV. O impudentiam miram! de mea domo dicere audes? Committe vel consulibus vel senatui vel conlegio pontificum tuam. Ac mea quidem his tribus omnibus iudiciis, ut dixi antea, liberata est; at in iis aedibus quas tu, Q. Seio, equite Romano, viro optimo, per te apertissime interfecto, tenes, sacellum dico fuisse <et> aras. Tabulis hoc censoriis, memoria multorum firmabo ac docebo:

Agatur modo haec res, quod ex eo senatus consulto quod nuper est factum referri ad vos necesse est, habeo quae de locis religiosis velim dicere. Cum de domo tua dixero, in qua tamen ita est inaedificatum sacellum ut alius fecerit, tibi tantum modo sit demoliendum, tum videbo num mihi necesse sit de aliis etiam aliquid dicere. Putant enim ad me non nulli pertinere magmentarium telluris aperire. Nuper id patuisse dicunt, et ego recordor. Nunc sanctissimam partem ac sedem maximae religionis privato dicunt vestibulo contineri. Multa me movent: quod aedes telluris est curationis meae, quod is qui illud magmentarium sustulit mea domo pontificum iudicio liberata secundum fratrem suum iudicatum esse dicebat; movet me etiam in hac caritate annonae, sterilitate agrorum, inopia frugum religio telluris, et eo magis quod eodem ostento telluri postilio deberi dicitur. Vetera fortasse loquimur; quamquam hoc si minus civili iure perscriptum est, lege tamen naturae, communi iure gentium sanctum est ut nihil mortales a dis immortalibus usu capere possint.

XV. Verum tamen antiqua neglegimus: etiamne ea neglegemus quae fiunt cum maxime, quae videmus? L. Pisonem quis nescit his temporibus ipsis maximum et sanctissimum Dianae sacellum in Caeliculo sustulisse? Adsunt vicini eius loci; multi sunt etiam in hoc ordine qui sacrificia gentilicia illo ipso in sacello stato loco anniversaria factitarint. Et quaerimus di immortales quae loca desiderent, quid significent, de quo loquantur? A Sex. Serrano sanctissima sacella suffossa, inaedificata, oppressa, summa denique turpitudine foedata esse nescimus?

Tu meam domum religiosam facere potuisti? Qua mente? Quam amiseras. Qua manu? Qua disturbaras. Qua voce? Qua incendi iusseras. Qua lege? Quam ne in illa quidem impunitate tua scripseras. Quo pulvinari? Quod stupraras. Quo simulacro? Quod ereptum ex meretricis sepulcro <in> imperatoris monumento conlocaras. Quid habet mea domus religiosi nisi quod impuri et sacrilegi parietem tangit? Itaque ne quis meorum imprudens introspicere tuam domum possit ac te sacra illa tua facientem videre, tollam altius tectum, non ut ego te despiciam, sed tu ne aspicias urbem eam quam delere voluisti.

 

XI. Quels sont donc les jeux que les aruspices disent avoir été négligés et profanés? Ce sont ceux dont les immortels eux-mêmes, de concert avec la mère des dieux, reçue autrefois par les mains de votre aïeul, ont voulu que vous fussiez spectateur. Ah! s'ils ne vous avaient pas inspiré le dessein d'assister à ces jeux, peut-être ne nous serait-il plus permis de vivre et de faire entendre nos plaintes. Une troupe innombrable d'esclaves ramassés dans toutes les rues, déchaînés au signal de cet édile religieux, se précipita tout à coup dans le théâtre par toutes les voûtes et toutes les portes. Vous montrâtes alors, O Lentulus ! cette intrépidité qu'on admira jadis dans votre aïeul, simple particulier. Votre nom, votre dignité, votre voix, vos regards entraînèrent les sénateurs, les chevaliers romains, tous les bons citoyens tous vous suivirent, lorsque le sénat et le peuple romain, pressés par leur propre nombre, embarrassés dans les bancs, et resserrés dans une étroite enceinte, se virent livrés par lui à une multitude d'esclaves et de gladiateurs.

Que le danseur s'arrête, que le joueur de flûte se taise subitement, que l'enfant cesse de toucher la terre, que sa main quitte le brancard ou la bandelette sacrée, que l'édile se trompe de mot ou de geste, il y a une irrégularité dans les jeux; on expie ces fautes légères; on recommence les jeux. Mais ici la crainte a pris la place de la joie :les jeux n'ont pas été interrompus; ils ont été anéantis. Ces jours de fête ont failli devenir funestes à la patrie entière par le forfait d'un audacieux, qui a voulu convertir les jeux en une scène de deuil et de carnage; et l'on demandera quels jeux sont désignés par ce prodige! Si nous voulons nous souvenir de tout ce qu'on a raconté de chaque divinité, ne vous a-t-on pas dit que la déesse dont les jeux ont été profanés, souillés et presque ensanglantés par le meurtre des citoyens, parcourt les campagnes et les bois avec un bruit et un cliquetis effroyables?

XII. C'est elle, oui, c'est elle-même qui a indiqué au peuple romain les crimes qui se trament contre nous et les dangers qui nous menacent. Vous parlerai-je des jeux que nos ancêtres ont voulu qu'on célébrât aux fêtes de Cybèle sur le mont Palatin, devant le temple et sous le regard même de la mère des dieux ; de ces jeux qui, par leur institution, sont les plus saints, les plus solennels, les plus religieux de tous; de ces jeux où Scipion l'Africain, dans son second consulat, assigna, pour la première fois, au sénat des 9 places qui le distinguaient du peuple, et qui devaient être souillés par la présence impure de ces vils esclaves? Si un homme libre s'en est approché par curiosité ou même par religion, il s'est vu repoussé avec violence ; nulle Romaine ne s'y est présentée, à cause des excès et de la multitude des esclaves. Ainsi donc ces jeux, dont la sainteté est telle qu'on les apporta des extrémités de la terre pour les fixer dans Rome, les seuls qui ne soient pas désignés par un mot latin (leur nom même atteste qu'ils sont étrangers, et qu'on les célèbre en l'honneur de la mère des dieux) , ces jeux, les esclaves les ont célébrés; les esclaves en ont été les spectateurs : en un mot, sous l'édilité de Clodius, les jeux de Cybèle ont été à la disposition des esclaves.

Dieux immortels ! si vous étiez vous-mêmes au milieu de nous, pourriez-vous parler d'une manière plus précise? Vous annoncez par des signes, vous dites clairement que les jeux ont été souillés. Peuvent-ils être dégradés et flétris par une profanation plus honteuse, que lorsque des esclaves, autorisés par le magistrat, s'emparent d'un des théâtres, et président à l'autre; en sorte, que dans l'un, l'assemblée est sous la puissance des esclaves, et que, dans l'autre, eux seuls composent l'assemblée? Si, le jour des jeux, un essaim d'abeilles venait se poser sur le théâtre, nous croirions devoir appeler des aruspices de l'Étrurie; et tous ensemble nous voyons un effroyable essaim d'esclaves se précipiter au milieu du peuple romain, enfermé et resserré de toutes parts; et nous le voyons avec tranquillité? A la vue des abeilles, peut-être les aruspices nous auraient avertis, d'après les livres étrusques, de nous mettre en garde contre les esclaves. Un malheur contre qui l'on se précautionnerait, s'il était annoncé par un événement étranger à lui, l'attendrons-nous sans effroi, quand c'est lui qui lui-même se sert de présage, et quand le péril est dans la chose même qui annonce le péril?

Ah, Clodius! est-ce ainsi que votre père, est-ce ainsi que votre oncle ont célébré les fêtes de Cybèle ? Il osera parler encore de ses ancêtres, lui qui, renonçant aux exemples de Caïus et d'Appius, a mieux aimé prendre pour modèles Athénion et Spartacus! Les Clodius, vos ancêtres, ordonnaient que les esclaves sortissent du spectacle : et vous avez envoyé les esclaves à l'un des théâtres; et de l'autre, vous avez expulsé les citoyens. Ainsi, la voix du héraut séparait autrefois les esclaves des hommes libres : et les hommes libres ont été repoussés de vos jeux, non par la voix, mais par les mains des esclaves.

XIII. Mais, puisque vous êtes un des prêtres sibyllins, ne vous est-il pas venu du moins dans la pensée que nos ancêtres ont introduit ce culte d'après vos livres, si toutefois ils sont les vôtres, ces livres que vous consultez avec une intention impie, que vous lisez avec des yeux impurs, que vous touchez avec des mains souillées? C'est par les conseils de la Sibylle que nos ancêtres, dans le temps où la république était fatiguée de la guerre Punique, et dévastée par Annibal, ont fait venir cette déesse de la Phrygie à Rome, où elle fut reçue par P. Scipion, que le peuple jugea le plus honnête homme de la république, et par Q. Claudia, regardée comme la plus chaste de toutes les femmes romaines, et de qui votre sœur a le re- 10 nom d'avoir merveilleusement imité l'antique sévérité. Ainsi, ni vos ancêtres, dont le nom est associé à l'établissement de ce culte; ni votre sacerdoce, sur lequel il est fondé tout entier; ni l'édilité curule, chargée spécialement de le maintenir : rien n'a pu vous empêcher de le profaner, de le souiller, de le flétrir par des crimes et des horreurs de toute espèce!

Mais pourquoi m'en étonner? N'avez-vous pas reçu de l'argent pour dévaster Pessinonte elle-même, la demeure et le domicile de la mère des dieux? N'avez-vous pas vendu tout l'emplacement du temple au Gallogrec Brogitare, homme sans mœurs et sans principes, dont les députés, pendant votre tribunat, distribuaient de l'argent à vos partisans dans le temple de Castor? Le prêtre lui-même, ne l'avez-vous pas arraché des autels et du sanctuaire de la déesse? Ces oracles, l'objet d'un respect religieux pour les âges anciens, pour les Perses, pour les Syriens, pour tous les rois qui ont possédé l'Europe et l'Asie, ne les avez-vous pas anéantis? Oui, ces oracles furent tellement révérés par nos ancêtres, que, dans les guerres les plus importantes et les plus dangereuses, nos généraux offraient des vœux à cette déesse; et, quoique Rome et l'Italie fussent remplies de temples, ils allaient à Pessinonte même les acquitter sur le plus auguste de ses autels.

Ce temple que Déjotarus, de tous les princes de l'univers le plus fidèle à cet empire, le plus attaché au nom romain, entretenait avec un soin religieux, vous l'avez livré pour de l'argent à Brogitare; et ce même Déjotarus, plusieurs fois jugé digne du nom de roi par le sénat, honoré par les témoignages des plus illustres généraux, vous ordonnez qu'il soit reconnu roi conjointement avec Brogitare. Mais qu'a-t-il besoin de votre suffrage? Il est roi par le sénat; et Brogitare n'a qu'un titre que vous lui avez vendu. Je ne croirai à sa royauté que lorsqu'il aura pu vous payer ce que vous lui avez avancé sur ses billets. Ce que j'admire en Déjotarus; ce qui me paraît vraiment digne d'un roi, c'est qu'il ne vous a jamais donné d'argent; c'est que de votre loi qui lui décernait la royauté, il n'a respecté que ce qui s'accordait avec le jugement du sénat; c'est que Pessinonte ayant été indignement dévastée par vous, et dépouillée de son prêtre et de ses autels, il s'est remis en possession de cette ville pour y rétablir le culte ancien; c'est enfin qu'il ne permet pas que des cérémonies, qui sont de tous les temps, soient souillées par Brogitare, et qu'il aime mieux que son gendre soit privé de votre bienfait, que ce temple d'une religion aussi antique. Mais revenons aux aruspices, dont la première réponse concerne les jeux. Qui ne reconnaît pas que la prédiction et la réponse s'appliquent tout entières aux jeux de Clodius? Il est question ensuite des lieux saints et religieux.

XIV. O comble d'impudence! vous osez parler de ma maison ! Soumettez la vôtre au jugement des consuls, du sénat, ou du collège pontifical. Ils se sont tous réunis, comme je l'ai déjà dit, en faveur de la mienne; mais dans celle que vous occupez, après avoir fait périr Q. Séius, chevalier romain d'un rare mérite, je soutiens qu'il a existé une chapelle et des autels. Je le prouverai, je le démontrerai par les registres des censeurs, et par le souvenir d'une foule de citoyens.

11 Que seulement on entame cette question. Il faudra bien qu'on fasse le rapport ordonné par le sénat; alors je saurai m'expliquer sur les lieux saints. Quand j'aurai parlé de cette maison où était cette chapelle, qu'un autre a construite, et que vous n'avez eu qu'à démolir, je verrai si mon devoir est de parler aussi des autres. Quelques personnes pensent que c'est à moi de rendre la liberté à l'arsenal de Tellus. On dit que dernièrement il était ouvert et accessible, et je me le rappelle fort bien. On ajoute qu'aujourd'hui la partie la plus sainte est renfermée dans le vestibule d'un particulier. Bien des raisons me défendent de rester indifférent. L'entretien du temple de Tellus me concerne, et le destructeur de cet arsenal est celui même qui disait que ma maison, affranchie par les pontifes, avait été adjugée à son frère. J'ajouterai que dans ce temps de cherté, de stérilité et de disette, cet outrage à Tellus fait d'autant plus d'impression sur moi, que ce même prodige annonce que des expiations sont dues à cette déesse. Peut-être je rappelle des faits trop anciens; mais si nos lois ne nous obligent pas d'en poursuivre la vengeance, la loi de la nature et le droit commun des nations ne permettent jamais que la prescription ait lieu contre les dieux immortels.

XV. Au reste, si nous négligeons les choses anciennes, verrons-nous avec la même indifférence ce qui se passe aujourd'hui, ce qui se fait sous nos yeux? Qui ne sait que, ces jours mêmes, L. Pison a détruit sur le Célicule une des plus grandes et des plus saintes chapelles de Diane? Les voisins sont ici. Plusieurs membres du sénat ont offert, chaque année, des sacrifices fondés pour leurs familles dans cette chapelle; et nous cherchons quels sont les lieux que redemandent les immortels, ce qu'ils veulent dire, de quoi ils parlent! Ne savons-nous pas que les chapelles les plus saintes ont été ébranlées dans leurs fondements, brûlées, démolies, renversées et profanées de la manière la plus indigne par Sext. Serranus?

Et vous avez pu consacrer ma maison! Mais que vois-je dans cet acte d'un furieux, dont la frénésie avait troublé les sens? Une main qui avait dévasté cette maison; une voix qui en avait ordonné l'incendie; une loi que vous n'aviez pas même osé porter, lorsque vous pouviez tout avec impunité; un autel souillé par votre inceste; une statue enlevée du tombeau d'une courtisane, pour être placée sur le monument d'un illustre guerrier. Ah ! si ma maison est frappée de quelque anathème, c'est qu'elle touche la muraille d'un infâme et d'un sacrilège. Aussi, de peur qu'aucun des miens ne puisse jeter les yeux par mégarde dans l'intérieur de la vôtre, et vous y voir célébrer vos mystères, j'exhausserai mon toit, non pour que mes regards plongent sur vous, mais pour dérober aux vôtres cette ville que vous avez voulu détruire.

XVI. sed iam haruspicum reliqua responsa videamus. oratores contra ivs fasqve interfectos. quid est hoc? De Alexandrinis esse video sermonem; quem ego non refuto. Sic enim sentio, ius legatorum, cum hominum praesidio munitum sit, tum etiam divino iure esse vallatum. Sed quaero ab illo qui omnis indices tribunus e carcere in forum effudit, cuius arbitrio sicae nunc omnes atque omnia venena tractantur, qui cum Hermarcho Chio syngraphas fecit, ecquid sciat unum acerrimum adversarium Hermarchi, Theodosium, legatum ad senatum a civitate libera missum sica percussum? Quod non minus quam de Alexandrinis indignum dis immortalibus esse visum certo scio.

Nec confero nunc in te unum omnia. Spes maior esset salutis, si praeter te nemo esset impurus; plures sunt; hoc et tu tibi confidis magis et nos prope iure diffidimus. Quis Platorem ex Orestide, quae pars Macedoniae libera est, hominem in illis locis clarum ac nobilem, legatum Thessalonicam ad nostrum, ut se ipse appellavit, 'imperatorem' venisse nescit? Quem ille propter pecuniam, quam ab eo extorquere non poterat, in vincla coniecit, et medicum intromisit suum qui legato socio amico libero foedissime et crudelissime venas incideret. Securis suas cruentari scelere noluit: nomen quidem populi Romani tanto scelere contaminavit ut id nulla re possit nisi ipsius supplicio expiari. Qualis hunc carnifices putamus habere, qui etiam medicis suis non ad salutem sed ad necem utatur?

XVII. Sed recitemus quid sequatur. fidem ivsqve ivrandvm neglectvm. hoc quid sit per se ipsum non facile interpretor, sed ex eo quod sequitur suspicor de tuorum iudicum manifesto periurio dici, quibus olim erepti essent nummi nisi a senatu praesidium postulassent. Qua re autem de iis dici suspicer haec causa est, quod sic statuo, et illud in hac civitate esse maxime inlustre atque insigne periurium, et te ipsum tamen in periuri crimen ab iis quibuscum coniurasti non vocari.

Et video in haruspicum responsum haec esse subiuncta: sacrificia vetvsta occvltaqve minvs diligenter facta,  pollvtaqve. haruspices haec loquuntur an patrii penatesque di? Multi enim sunt, credo, in quos huius malefici suspicio cadat. Quis praeter hunc unum? Obscure dicitur quae sacra polluta sint? Quid planius, quid religiosius, quid gravius dici potest? vetvsta occvltaqve. nego ulla verba Lentulum, gravem oratorem ac disertum, saepius, cum te accusaret, usurpasse quam haec quae nunc ex Etruscis libris in te conversa atque interpretata dicuntur. Etenim quod sacrificium tam vetustum est quam hoc quod a regibus aequale huius urbis accepimus? Quod autem tam occultum quam id quod non solum curiosos oculos excludit sed etiam errantis, quo non modo improbitas sed ne imprudentia quidem possit intrare? Quod quidem sacrificium nemo ante P. Clodium omni memoria violavit, nemo umquam adiit, nemo neglexit, nemo vir aspicere non horruit, quod fit per virgines Vestalis, fit pro populo Romano, fit in ea domo quae est in imperio, fit incredibili caerimonia, fit ei deae cuius ne nomen quidem viros scire fas est, quam iste idcirco bonam dicit quod in tanto sibi scelere ignoverit.

XVIII. Non ignovit, mihi crede, non: nisi forte tibi esse ignotum putas, quod te iudices emiserunt excussum et exhaustum, suo iudicio absolutum, omnium condemnatum, aut quod oculos, ut opinio illius religionis est, non perdidisti. Quis enim ante te sacra illa vir sciens viderat, ut quisquam poenam quae sequeretur id scelus scire posset? An tibi luminis obesset caecitas plus quam libidinis? Ne id quidem sentis, coniventis illos oculos abavi tui magis optandos fuisse quam hos flagrantis sororis? Tibi vero, si diligenter attendes, intelleges hominum poenas deesse adhuc, non deorum. Homines te in re foedissima defenderunt, homines turpissimum nocentissimumque laudarunt, homines prope confitentem iudicio liberaverunt, hominibus iniuria tui stupri inlata in ipsos dolori non fuit, homines tibi arma alii in me, alii post in illum invictum civem dederunt, hominum beneficia prorsus concedo tibi iam maiora non esse quaerenda:

A dis quidem immortalibus quae potest homini maior esse poena furore atque dementia? Nisi forte in tragoediis quos vulnere ac dolore corporis cruciari et consumi vides, graviores deorum immortalium iras subire quam illos qui furentes inducuntur putas. Non sunt illi eiulatus et gemitus Philoctetae tam miseri, quamquam sunt acerbi, quam illa exsultatio Athamantis et quam senium matricidarum. Tu cum furialis in contionibus voces mittis, cum domos civium evertis, cum lapidibus optimos viros foro pellis, cum ardentis faces in vicinorum tecta iactas, cum aedis sacras inflammas, cum servos concitas, cum sacra ludosque conturbas, cum uxorem sororemque non discernis, cum quod ineas cubile non sentis, tum baccharis, tum furis, tum das eas poenas quae solae sunt hominum sceleri a dis immortalibus constitutae. Nam corporis quidem nostri infirmitas multos subit casus per se, denique ipsum corpus tenuissima de causa saepe conficitur: deorum tela in impiorum mentibus figuntur. Qua re miserior es cum in omnem fraudem raperis oculis quam si omnino oculos non haberes.

XIX.  Sed quoniam de iis omnibus quae haruspices commissa esse dicunt satis est dictum, videamus quid idem haruspices a dis iam immortalibus dicant moneri. Monent ne per optimativm discordiam dissensionemqve patribvs principibvsqve caedes pericvlaqve creentvr avxilioqve divini nvminis deficiantvr, qva re ad vnvm imperivm pecvniae redeant exercitvsqve apvlsvs deminvtioqve accedat. Haruspicum verba sunt haec omnia: nihil addo de meo. Quis igitur optimatium discordiam molitur? Idem iste, nec ulla vi ingeni aut consili sui, sed quodam errore nostro; quem quidem ille, quod obscurus non erat, facile perspexit. Hoc enim etiam turpius adflictatur res publica quod ne ab eo quidem vexatur, ut tamquam fortis in pugna vir acceptis a forti adversario vulneribus adversis honeste cadere videatur.

Ti. Gracchus convellit statum civitatis, qua gravitate vir, qua eloquentia, qua dignitate! nihil ut a patris avique Africani praestabili insignique virtute, praeterquam quod a senatu desciverat, deflexisset. Secutus est C. Gracchus, quo ingenio, qua eloquentia, quanta vi, quanta gravitate dicendi! ut dolerent boni non illa tanta ornamenta ad meliorem mentem voluntatemque esse conversa. Ipse Saturninus ita fuit effrenatus et paene demens ut actor esset egregius et ad animos imperitorum excitandos inflammandosque perfectus. Nam quid ego de Sulpicio loquar? Cuius tanta in dicendo gravitas, tanta iucunditas, tanta brevitas fuit, ut posset vel ut prudentes errarent, vel ut boni minus bene sentirent perficere dicendo. Cum his conflictari et pro salute patriae cotidie dimicare erat omnino illis qui tum rem publicam gubernabant molestum; sed habebat ea molestia quandam tamen dignitatem.

XX. Hic vero de quo ego ipse tam multa nunc dico, pro di immortales! quid est, quid valet, quid adfert, ut tanta civitas, si cadet,—quod di omen obruant!—a viro tamen confecta videatur? Qui post patris mortem primam illam aetatulam suam ad scurrarum locupletium libidines detulit, quorum intemperantia expleta in domesticis est germanitatis stupris volutatus; deinde iam robustus provinciae se ac rei militari dedit, atque ibi piratarum contumelias perpessus etiam Cilicum libidines barbarorumque satiavit; post exercitu L. Luculli sollicitato per nefandum scelus fugit illim, Romaeque recenti adventu suo cum propinquis suis decidit ne reos faceret, a Catilina pecuniam accepit ut turpissime praevaricaretur. Inde cum Murena se in Galliam contulit, in qua provincia mortuorum testamenta conscripsit, pupillos necavit, nefarias cum multis scelerum pactiones societatesque conflavit; unde ut rediit, quaestum illum maxime fecundum uberemque campestrem totum ad se ita redegit ut homo popularis fraudaret improbissime populum, idemque vir clemens divisores omnium tribuum domi ipse suae crudelissima morte mactaret.

Exorta est illa rei publicae, sacris, religionibus, auctoritati vestrae, iudiciis publicis funesta quaestura, in qua idem iste deos hominesque, pudorem, pudicitiam, senatus auctoritatem, ius, fas, leges, iudicia violavit. Atque hic ei gradus—o misera tempora stultasque nostras discordias!—P. Clodio gradus ad rem publicam hic primus <fuit> et aditus ad popularem iactationem atque adscensus. Nam Ti. Graccho invidia Numantini foederis, cui feriendo, quaestor C. Mancini consulis cum esset, interfuerat, et in eo foedere improbando senatus severitas dolori et timori fuit, eaque res illum fortem et clarum virum a gravitate patrum desciscere coegit; C. Autem Gracchum mors fraterna, pietas, dolor, magnitudo animi ad expetendas domestici sanguinis poenas excitavit; Saturninum, quod in annonae caritate quaestorem a sua frumentaria procuratione senatus amovit eique rei M. Scaurum praefecit, scimus dolore factum esse popularem; Sulpicium ab optima causa profectum Gaioque Iulio consulatum contra leges petenti resistentem longius quam voluit popularis aura provexit.

 

XVI. Voyons les autres réponses des aruspices :DES DÉPUTÉS ASSASSINÉS AU MÉPRIS DES LOIS DIVINES ET HUMAINES. De qui s'agit-il? On parle de ceux d'Alexandrie. Je ne veux pas dire qu'on ait tort. Je pense que les droits des députés ne sont 12 pas moins garantis par les lois divines que par les lois humaines; mais je demande à celui qui a rempli le forum de délateurs échappés des prisons, qui dispose à son gré des poisons et des poignards, qui a fait des obligations par écrit avec Hermachus de Chio; je lui demande s'il sait que le plus ardent adversaire d'Hermachus, que Théodosius, envoyé vers le sénat par une ville libre, a été percé d'un poignard : assassinat non moins exécrable devant les dieux, que celui des Alexandrins.

Clodius, je ne prétends pas vous charger seul de tous les crimes. Il nous resterait quelque espérance, si nul autre que vous ne s'était souillé de ces horreurs; mais le nombre des coupables ajoute à votre confiance, et comble notre désespoir. Qui ne sait que Plator, distingué dans sa patrie, député de l'Orestide, pays libre de la Macédoine, se rendit à Thessalonique, auprès de cet homme, qui lui-même s'est donné le titre d'imperator? Ce grand général, n'ayant pu lui extorquer de l'argent, le jeta dans une prison, et y fit entrer son médecin, pour couper les veines, avec la plus atroce barbarie, à un député, à un allié, à un ami, à un homme libre. Il ne voulut pas ensanglanter ses haches; mais il souilla le nom romain d'un forfait si horrible, qu'il ne peut être expié que par le sang du coupable. Eh ! quels sont donc ses bourreaux, puisqu'il se sert de ses médecins pour donner la mort?

XVII. Mais lisons ce qui suit : La Foi DES SERMENTS NÉGLIGÉE. Ces mots par eux-mêmes ne présentent pas une explication facile; mais la suite me fait soupçonner qu'il s'agit du parjure de vos juges, à qui autrefois on eût enlevé leur argent, s'ils n'avaient demandé des gardes au sénat. Et voici pourquoi je le soupçonne : c'est que je réfléchis qu'il n'a pas existé dans Rome un parjure plus avéré et plus insigne, et que cependant ceux qui furent vos complices se gardent bien de vous accuser.

Je lis encore : DES SACRIFICES ANTIQUES ET OCCULTES ONT ÉTÉ NÉGLIGÉS ET PROFANÉS. Sont-ce les aruspices qui parlent, ou les dieux protecteurs de l'empire? Car est-il beaucoup d'hommes sur qui puisse tomber le soupçon d'une telle impiété? Eh! quel autre que Clodius peut être soupçonné? Énonce-t-on obscurément quels sacrifices ont été souillés? Quoi de plus clair, de plus énergique, de plus imposant : ANTIQUES ET OCCULTES? Il n'est rien que Lentulus, cet orateur véhément et fécond, ait répété plus souvent, lorsqu'il vous accusait, que ces paroles des livres étrusques qu'on interprète et qu'on tourne contre vous. En effet, quel sacrifice aussi antique? Il date de l'origine de Rome, et les rois nous l'ont transmis. Quel sacrifice plus occulte? Il se cache aux regards curieux; que dis-je? Aux yeux même qui ne le cherchent pas. L'accès en est fermé, non seulement à l'audace, mais même à l'imprudence. Qu'on remonte dans les temps : nul mortel, avant Clodius, qui l'ait profané, qui en ait approché, qui ne l'ait respecté, qui n'ait tremblé de l'apercevoir. Il est offert par les vierges vestales; il est offert pour le peuple romain, dans la maison d'un des premiers magistrats, avec des cérémonies ineffables : en un mot, il est offert à une déesse dont le nom même est un mystère impénétrable pour les hommes, et que Clodius nomme la Bonne Déesse parce qu'elle lui a pardonné un tel attentat.

XVIII. Clodius, elle ne vous a point pardonné. 13 Peut-être penserez-vous avoir trouvé grâce devant elle, parce que des juges avides et corrompus vous ont permis d'échapper, absous par leur sentence, et condamné par l'opinion publique, ou parce que vous n'avez point perdu la vue : il est vrai que, selon la croyance générale, tel devait être le châtiment de cette impiété. Mais comment pouvait-on le savoir, puisque personne jusqu'à vous n'avait eu cette audace? D'ailleurs la perte de la vue aurait-elle été une plus grande punition que cet aveuglement où vous plongent vos passions? Ne sentez-vous pas même que les yeux faibles et éteints de votre aïeul sont plus à désirer que les regards enflammés de votre soeur? Au surplus, une mûre réflexion vous convaincra qu'au défaut des hommes, les dieux du moins vous ont puni. Les hommes vous ont défendu dans la cause la plus infâme; les hommes vous ont loué, quoique souillé des crimes les plus flétrissants, les hommes vous ont absous, malgré l'aveu de vos forfaits; les hommes n'ont point ressenti l'affront honteux dont vous aviez blessé leur honneur; les hommes vous ont donné des armes, soit contre moi, soit contre le plus grand des citoyens : je l'avoue donc, les hommes vous ont comblé de bienfaits, et vous n'en pouviez demander de plus signalés.

Mais les dieux peuvent-ils infliger une peine plus affreuse que la fureur et la démence? Direz-vous que dans les tragédies, ceux dont le corps est en proie aux plaies et aux douleurs qui les tourmentent et qui les consument, sont plus rigoureusement punis par les dieux que ceux qu'on représente poursuivis par les furies? Les cris et les gémissements de Philoctèté, quelque lamentables qu'ils soient, sont moins malheureux que les transports d'Athamas et les songes d'Oreste. Lorsque dans les assemblées vous poussez des cris de rage; lorsque vous renversez les maisons; lorsque avec des pierres vous chassez du forum les citoyens vertueux, que vous lancez des torches ardentes sur les toits de vos voisins, que vous livrez les temples aux flammes, que vous soulevez les esclaves, que vous troublez les sacrifices et les jeux; lorsque vous ne faites aucune distinction entre votre femme et votre sœur, que vous ne connaissez plus dans quel lit vous entrez; lorsque enfin vous vous livrez à tous les excès de la fureur et de la frénésie : alors vous subissez les seules peines que les dieux aient établies pour les forfaits des humains. Notre corps périssable et fragile est sujet par lui-même à mille accidents; la plus faible cause peut l'anéantir. C'est dans l'âme des impies que les dieux enfoncent leurs traits vengeurs. Vous êtes donc plus malheureux, quand vos yeux vous entraînent dans tous les crimes, que si vous étiez réellement privé de la vue.

XIX. J'en ai dit assez sur les crimes dénoncés par les aruspices : voyons quels avis ils nous donnent de la part des dieux. Ces dieux nous avertissent DE PRENDRE GARDE QUE LA DISCORDE ET LES DISSENSIONS DES GRANDS N'ATTIRENT LES MEURTRES ET LES DANGERS SUR LES SÉNATEURS ET LES CHEFS DE L'ÉTAT, ET QU'ILS NE RESTENT ABANDONNÉS ET SANS FORCE, PARCE QU'ALORS LES PROVINCES TOMBERAIENT AU POUVOIR D'UN SEUL, LES ARMÉES SERAIENT BATTUES, ET LA RÉPUBLIQUE, RUINÉE. Ce sont les propres paroles des aruspices : je n'ajoute rien de moi. Qui donc 14 travaille à exciter ces discordes entre les grands? C'est le même Clodius, non par la force de son génie, ou par les ressorts d'une habile politique, mais en abusant de l'erreur qui nous aveugle, erreur trop sensible pour qu'il ne l'ait pas aisément aperçue. Car telle est la honte de nos malheurs, que la république n'a pas même la triste consolation de tomber sous les coups d'un brave adversaire.

Tib. Gracchus troubla la paix de l'État. Quelle grandeur de caractère ! quelle éloquence! quelle noblesse de sentiments! Il n'eût démenti en rien les vertus éminentes de son père et de Scipion son aïeul, s'il n'avait pas quitté le parti du sénat. C. Gracchus parut après lui. Quel génie! quelle véhémence ! quelle énergie! Tous les bons citoyens regrettaient que de si belles qualités ne secondassent pas des intentions plus pures et plus louables. Saturninus fut un furieux, ce fut un forcené; mais il réunissait tous les talents nécessaires pour exciter et pour enflammer les esprits de la multitude. Parlerai-je de Sulpicius? Telle était la majesté, la précision, le charme de son éloquence, qu'il parvenait à égarer la sagesse et à séduire la vertu. Lutter contre ces adversaires, combattre chaque jour pour la défense de la patrie, était sans doute un exercice pénible pour ceux qui gouvernaient alors la république : cependant de tels combats n'étaient pas sans gloire.

XX. Mais celui dont je vous entretiens depuis si longtemps, quel est-il? Quelles sont ses qualités? Si Rome succombe, ô dieux ! détournez ce présage! pourra-t-on dire qu'une si grande république est tombée sous les coups d'un homme? A la mort de son père, à peine sorti de l'enfance, il court s'offrir aux plaisirs des bouffons opulents : dès qu'il les a rassasiés, il se plonge dans les horreurs de l'inceste. Parvenu à la force de l'âge, il entre dans la carrière des armes, il tombe au pouvoir des pirates : les Ciliciens et les barbares abusent de lui jusqu'à la satiété. Bientôt il essaye de soulever l'armée de Lucullus, et s'enfuit en trahissant tous ses devoirs. A peine dans Rome, il se fait payer par ses parents, pour ne pas les accuser, et vend honteusement son silence à Catilina. Il passe dans la Gaule avec Muréna :dans cette province, il fabrique des testaments, fait périr des pupilles, signe des associations et des pactes avec des scélérats. A son retour, il s'approprie tout entière la riche moisson du Champ de Mars. Par une insigne fourberie, cet homme populaire frustre le peuple de l'argent qui lui est destiné; et ce modèle d'humanité fait égorger dans sa propre maison ceux dont le métier est de distribuer l'argent aux tribus.

Bientôt commence cette questure funeste à la république, à la religion, à votre autorité, aux tribunaux; cette questure, pendant laquelle il a outragé les dieux et les hommes, la pudeur, la chasteté, l'autorité du sénat, les lois divines et les lois humaines. Grâce au malheur des temps, grâce à nos folles dissensions, tel est le degré qui a élevé Clodius à l'administration publique; c'est par ces moyens qu'il s'est mis en état d'exciter tant de troubles dans le peuple. Tib. Gracchus avait négocié le traité de Numance, pendant qu'il était questeur du consul Mancinus; le mécontentement qu'on en eut, et l'improbation sévère du sénat, lui inspirèrent du ressentiment et de la crainte : voilà ce qui força cet homme, renommé par son courage et ses exploits, à se départir des principes de ses pères. La nature et la vengeance, dont les droits 15 sont si forts sur une grande âme, excitèrent C. Gracchus à punir les meurtriers de son frère. Nous savons que Saturninus se jeta dans le parti du peuple, parce que, pendant sa questure, le sénat lui ôta, dans un temps de disette, le soin d'approvisionner Rome, pour en charger Scaurus. Sulpicius avait d'abord soutenu une très bonne cause; mais en résistant à Caïus Julius, qui demandait le consulat contre les lois, il se laissa entraîner par le peuple plus loin qu'il ne l'avait voulu.

XXI. Fuit in his omnibus etsi non iusta,—nulla enim potest cuiquam male de re publica merendi iusta esse causa,—gravis tamen et cum aliquo animi virilis dolore coniuncta: P. Clodius a crocota, a mitra, a muliebribus soleis purpureisque fasceolis, a strophio, a psalterio, a flagitio, a stupro est factus repente popularis. Nisi eum mulieres exornatum ita deprendissent, nisi ex eo loco quo eum adire fas non fuerat ancillarum beneficio emissus esset, populari homine populus Romanus, res publica cive tali careret. Hanc ob amentiam in discordiis nostris, de quibus ipsis his prodigiis recentibus a dis immortalibus admonemur, arreptus est unus ex patriciis cui tribuno plebis fieri non liceret.

Quod anno ante frater Metellus et concors etiam tum senatus, senatus principe Cn. Pompeio sententiam dicente, excluserat acerrimeque una voce ac mente restiterat, id post discidium optimatium, de quo ipso nunc monemur, ita perturbatum itaque permutatum est ut, quod frater consul ne fieret obstiterat, quod adfinis et sodalis clarissimus vir, qui illum reum non laudarat, excluserat, id is consul efficeret in discordiis principum qui illi unus inimicissimus esse debuerat, eo fecisse auctore se diceret cuius auctoritatis neminem posset paenitere. Iniecta fax est foeda ac luctuosa rei publicae; petita est auctoritas vestra, gravitas amplissimorum ordinum, consensio bonorum omnium, totus denique civitatis status. Haec enim certe petebantur, cum in me cognitorem harum omnium rerum illa flamma illorum temporum coniciebatur. Excepi et pro patria solus exarsi, sic tamen ut vos isdem ignibus circumsaepti me primum ictum pro vobis et fumantem videretis.

XXII. Non sedabantur discordiae, sed etiam crescebat in eos odium a quibus nos defendi putabamur. Ecce isdem auctoribus, Pompeio principe, qui cupientem Italiam, flagitantis vos, populum Romanum desiderantem non auctoritate sua solum, sed etiam precibus ad meam salutem excitavit, restituti sumus. Sit discordiarum finis aliquando, a diuturnis dissensionibus conquiescamus. Non sinit eadem ista labes; eas habet contiones, ea miscet ac turbat ut modo <se his, modo> vendat illis, nec tamen ita ut se quisquam, si ab isto laudatus sit, laudatiorem putet, sed ut eos quos non amant ab eodem gaudeant vituperari. Atque ego hunc non miror—quid enim faciat aliud?—: illos homines sapientissimos gravissimosque miror, primum quod quemquam clarum hominem atque optime de re publica saepe meritum impurissimi voce hominis violari facile patiuntur, deinde si existimant perditi hominis profligatique maledictis posse, id quod minime conducit ipsis, cuiusquam gloriam dignitatemque violari, postremo quod non sentiunt, id quod tamen mihi iam suspicari videntur, illius furentis ac volaticos impetus in se ipsos posse converti.

Atque ex hac nimia non nullorum alienatione a quibusdam haerent ea tela in re publica quae, quam diu haerebant in uno me, graviter equidem sed aliquanto levius ferebam. An iste nisi primo se dedisset iis quorum animos a vestra auctoritate seiunctos esse arbitrabatur, nisi eos in caelum suis laudibus praeclarus auctor extolleret, nisi exercitum C. Caesaris—in quo fallebat, sed eum nemo redarguebat—nisi eum, inquam, exercitum signis infestis in curiam se inmissurum minitaretur, nisi se Cn. Pompeio adiutore, M. Crasso auctore, quae faciebat facere clamaret, nisi consules causam coniunxisse secum, in quo uno non mentiebatur, confirmaret, tam crudelis mei, tam sceleratus rei publicae vexator esse potuisset?

XXIII. Idem postea quam respirare vos a metu caedis, emergere auctoritatem vestram e fluctibus illis servitutis, reviviscere memoriam ac desiderium mei vidit, vobis se coepit subito fallacissime venditare; tum leges Iulias contra auspicia latas et hic et in contionibus dicere, in quibus legibus inerat curiata illa lex quae totum eius tribunatum continebat, quam caecus amentia non videbat. Producebat fortissimum virum, M. Bibulum; quaerebat ex eo, C. Caesare leges ferente de caelo semperne servasset; semper se ille servasse dicebat. Augures interrogabat, quae ita lata essent rectene lata essent; illi vitio lata esse dicebant. Ferebant in oculis hominem quidam boni viri et de me optime meriti, sed illius, ut ego arbitror, furoris ignari. Longius processit; in ipsum Cn. Pompeium, auctorem, ut praedicare est solitus, consiliorum suorum, invehi coepit; inibat gratiam a non nullis.

Tum vero elatus <est> spe posse se, quoniam togatum domestici belli exstinctorem nefario scelere foedasset, illum etiam, illum externorum bellorum hostiumque victorem adfligere; tum est illa in templo Castoris scelerata et paene deletrix huius imperi sica deprensa; tum ille cui nulla hostium diutius urbs umquam fuit clausa, qui omnis angustias, omnis altitudines moenium obiectas semper vi ac virtute perfregit, obsessus ipse est domi meque non nulla imperitorum vituperatione timiditatis meae consilio et facto suo liberavit. Nam si Cn. Pompeio, viro uni omnium fortissimo quicumque nati sunt, miserum magis fuit quam turpe, quam diu ille tribunus plebis fuit, lucem non aspicere, carere publico, minas eius perferre, cum in contionibus diceret velle se in Carinis aedificare alteram porticum, quae Palatio responderet, certe mihi exire domo mea ad privatum dolorem fuit luctuosum, ad rationem rei publicae gloriosum.

XXIV. Videtis igitur hominem per se ipsum iam pridem adflictum ac iacentem perniciosis optimatium discordiis excitari, cuius initia furoris dissensionibus eorum qui tum a vobis seiuncti videbantur sustentata sunt. Reliqua iam praecipitantis tribunatus etiam post tribunatum obtrectatores eorum atque adversarii defenderunt; ne a re publica rei publicae pestis removeretur restiterunt, etiam ne causam diceret, etiam ne privatus esset. Etiamne in sinu atque in deliciis quidam optimi viri viperam illam venenatam ac pestiferam habere potuerunt? Quo tandem decepti munere? 'volo,' inquiunt, 'esse qui in contione detrahat de Pompeio.' detrahat ille vituperando? Velim sic hoc vir summus atque optime de mea salute meritus accipiat ut a me dicitur; dicam quidem certe quod sentio. Mihi me dius fidius tum de illius amplissima dignitate detrahere cum illum maximis laudibus ecferebat videbatur.

Vtrum tandem C. Marius splendidior cum eum C. Glaucia laudabat, an cum eundem iratus postea vituperabat? An ille demens et iam pridem ad poenam exitiumque praeceps foedior aut inquinatior in Cn. Pompeio accusando quam in universo senatu vituperando fuit? Quod quidem miror, cum alterum gratum sit iratis, alterum esse tam bonis civibus non acerbum. Sed ne id viros optimos diutius delectet, legant hanc eius contionem de qua loquor; in qua Pompeium ornat,—an potius deformat? Certe laudat, et unum esse in hac civitate dignum huius imperi gloria dicit, et significat se illi esse amicissimum et reconciliationem esse gratiae factam.

Quod ego quamquam quid sit nescio, tamen hoc statuo, hunc, si amicus esset Pompeio, laudaturum illum non fuisse. Quid enim, si illi inimicissimus esset, amplius ad eius laudem minuendam facere potuisset? Videant ii qui illum Pompeio inimicum esse gaudebant, ob eamque causam in tot tantisque sceleribus conivebant, et non numquam eius indomitos atque ecfrenatos furores plausu etiam suo prosequebantur, quam se cito inverterit. Nunc enim iam laudat illum: in eos invehitur quibus se antea venditabat. Quid existimatis eum, si reditus ei gratiae patuerit, esse facturum, qui tam libenter in opinionem gratiae inrepat?

XXV. Quas ego alias optimatium discordias a dis immortalibus definiri putem? Nam hoc quidem verbo neque P. Clodius neque quisquam de gregalibus eius aut de consiliariis designatur. Habent Etrusci libri certa nomina quae in id genus civium cadere possint: deteriores, repvlsos, quod iam audietis, hos appellant quorum et mentes et res sunt perditae longeque a communi salute diiunctae. Qua re cum di immortales monent de optimatium discordia, de clarissimorum et optime meritorum civium dissensione praedicunt; cum principibus periculum caedemque portendunt, in tuto conlocant Clodium, qui tantum abest a principibus quantum a puris, quantum ab religiosis.

Vobis, o carissimi atque optimi cives, et vestrae saluti consulendum et prospiciendum vident. Caedes principum ostenditur; id quod interitum optimatium sequi necesse est adiungitur; ne in unius imperium res recidat admonemur. Ad quem metum si deorum monitis non duceremur, tamen ipsi nostro sensu coniecturaque raperemur; neque enim ullus alius discordiarum solet esse exitus inter claros et potentis viros nisi aut universus interitus aut victoris dominatus ac regnum. Dissensit cum Mario, clarissimo civi, consul nobilissimus et fortissimus, L. Sulla; horum uterque ita cecidit victus ut victor idem regnaverit. Cum Octavio conlega Cinna dissedit; utrique horum secunda fortuna regnum est largita, adversa mortem. Idem iterum Sulla superavit; tum sine dubio habuit regalem potestatem, quamquam rem publicam reciperarat.

Inest hoc tempore haud obscurum odium, atque id insitum penitus et inustum animis hominum amplissimorum; dissident principes; captatur occasio. Qui non tantum opibus valent nescio quam fortunam tamen ac tempus exspectant: qui sine controversia plus possunt, ii fortasse non numquam consilia ac sententias inimicorum suorum extimescunt. Tollatur haec e civitate discordia: iam omnes isti qui portenduntur metus exstinguentur, iam ista serpens, quae tum hic delitiscit, tum se emergit et fertur illuc, compressa atque inlisa morietur.

XXVI. Monent enim eidem “ne occvltis consiliis res pvblica ” “laedatvr.” quae sunt occultiora quam eius qui in contione ausus est dicere iustitium edici oportere, iuris dictionem intermitti, claudi aerarium, iudicia tolli? Nisi forte existimatis hanc tantam conluvionem illi tantamque eversionem civitatis in mentem subito in rostris cogitanti venire potuisse. Est quidem ille plenus vini stupri somni, plenusque inconsideratissimae ac dementissimae temeritatis; verum tamen nocturnis vigiliis, etiam coitione hominum, iustitium illud concoctum atque meditatum est. Mementote, patres conscripti, verbo illo nefario temptatas auris nostras et perniciosam viam audiendi consuetudine esse munitam.

Sequitur illud, ne deterioribvs repvlsisqve honos avgeatvr. repulsos videamus, nam deteriores qui sint, post docebo. Sed tamen in eum cadere hoc verbum maxime qui sit unus omnium mortalium sine ulla dubitatione deterrimus, concedendum est. Qui sunt igitur repulsi? Non, ut opinor, ii qui aliquando honorem vitio civitatis, non suo, non sunt adsecuti; nam id quidem multis saepe optimis civibus atque honestissimis viris accidit. Repulsi sunt ii quos ad omnia progredientis, quos munera contra leges gladiatoria parantis, quos apertissime largientis non solum alieni sed etiam sui, vicini, tribules, urbani, rustici reppulerunt: hi ne honore augeantur monent. Debet esse gratum quod praedicunt, sed tamen huic malo populus Romanus ipse nullo haruspicum admonitu sua sponte prospexit.

Deteriores cavete; quorum quidem est magna natio, sed tamen eorum omnium hic dux est atque princeps; etenim si unum hominem deterrimum poeta praestanti aliquis ingenio fictis conquisitisque vitiis deformatum vellet inducere, nullum profecto dedecus reperire posset quod in hoc non inesset, multaque in eo penitus defixa atque haerentia praeteriret.

XXVII. Parentibus et dis immortalibus et patriae nos primum natura conciliat; eodem enim tempore et suscipimur in lucem et hoc caelesti spiritu augemur et certam in sedem civitatis ac libertatis adscribimur. Iste parentum nomen, sacra, memoriam, gentem Fonteiano nomine obruit; deorum ignis, solia, mensas, abditos ac penetralis focos, occulta et maribus non invisa solum, sed etiam inaudita sacra inexpiabili scelere pervertit, idemque earum templum inflammavit dearum quarum ope etiam aliis incendiis subvenitur.

Quid de patria loquar? Qui primum eum civem vi, ferro, periculis urbe, omnibus patriae praesidiis depulit quem vos patriae conservatorem esse saepissime iudicaritis, deinde everso senatus, ut ego semper dixi, comite, duce, ut ille dicebat, senatum ipsum, principem salutis mentisque publicae, vi, caede incendiisque pervertit; sustulit duas leges, Aeliam et Fufiam, maxime rei publicae salutaris, censuram exstinxit, intercessionem removit, auspicia delevit, consules sceleris sui socios aerario, provinciis, exercitu armavit, reges qui erant vendidit, qui non erant appellavit, Cn. Pompeium ferro domum compulit, imperatorum monumenta evertit, inimicorum domus disturbavit, vestris monumentis suum nomen inscripsit. Infinita sunt scelera quae ab illo in patriam sunt edita. Quid? Quae in singulos civis quos necavit, socios quos diripuit, imperatores quos prodidit, exercitus quos temptavit?

Quid vero? Ea quanta sunt quae in ipsum se scelera, quae in suos edidit! quis minus umquam pepercit hostium castris quam ille omnibus corporis sui partibus? Quae navis umquam in flumine publico tam vulgata omnibus quam istius aetas fuit? Quis umquam nepos tam libere est cum scortis quam hic cum sororibus volutatus? Quam denique tam immanem Charybdim poetae fingendo exprimere potuerunt, quae tantos exhauriret gurgites quantas iste Byzantiorum Brogitarorumque praedas exsorbuit? Aut tam eminentibus canibus Scyllam tamque ieiunis quam quibus istum videtis, Gelliis, Clodiis, Titiis, rostra ipsa mandentem?

Qua re, id quod extremum est in haruspicum responso, providete ne rei pvblicae statvs commvtetvr; etenim vix haec, si undique fulciamus iam labefacta, vix, inquam, nixa in omnium nostrum umeris cohaerebunt.

XXVIII. Fuit quondam ita firma haec civitas et valens ut neglegentiam senatus vel etiam iniurias civium ferre posset. Iam non potest. Aerarium nullum est, vectigalibus non fruuntur qui redemerunt, auctoritas principum cecidit, consensus ordinum est divulsus, iudicia perierunt, suffragia descripta tenentur a paucis, bonorum animus ad nutum nostri ordinis expeditus iam non erit, civem qui se pro patriae salute opponat invidiae frustra posthac requiretis.

Qua re hunc statum qui nunc est, qualiscumque est, nulla alia re nisi concordia retinere possumus; nam ut meliore simus loco ne optandum quidem est illo impunito; deteriore autem statu ut simus, unus est inferior gradus aut interitus aut servitutis; quo ne trudamur di immortales nos admonent, quoniam iam pridem humana consilia ceciderunt.

Atque ego hanc orationem, patres conscripti, tam tristem, tam gravem non suscepissem, non quin hanc personam et has partis, honoribus populi Romani, vestris plurimis ornamentis mihi tributis, deberem et possem sustinere, sed tamen facile tacentibus ceteris reticuissem; sed haec oratio omnis fuit non auctoritatis meae, sed publicae religionis. Mea fuerunt verba fortasse plura, sententiae quidem omnes haruspicum, ad quos aut referri nuntiata ostenta non convenit aut eorum responsis commoveri necesse est.

Quod si cetera magis pervulgata nos saepe et leviora moverunt, vox ipsa deorum immortalium non mentis omnium permovebit? Nolite enim id putare accidere posse quod in fabulis saepe videtis fieri, ut deus aliqui delapsus de caelo coetus hominum adeat, versetur in terris, cum hominibus conloquatur. Cogitate genus sonitus eius quem Latinienses nuntiarunt, recordamini illud etiam quod nondum est relatum, quod eodem fere tempore factus in agro Piceno Potentiae nuntiatur terrae motus horribilis cum quibusdam † multis metuendisque rebus: haec eadem profecto quae prospicimus impendentia pertimescetis. Etenim haec deorum immortalium vox, haec paene oratio iudicanda est, cum ipse mundus, cum maria atque terrae motu quodam novo contremiscunt et inusitato aliquid sono incredibilique praedicunt. In quo constituendae nobis quidem sunt procurationes et obsecratio, quem ad modum monemur. Sed faciles sunt preces apud eos qui ultro nobis viam salutis ostendunt: nostrae nobis sunt inter nos irae discordiaeque placandae.

XXI. Ils eurent tous, je ne dirai pas un juste motif, car il n'en est pas qui nous donne le droit de nuire à la patrie : mais enfin ils eurent un motif puissant; ils furent animés par ce désir de la vengeance qui caractérise une âme forte et courageuse. Mais Clodius, comment est-il devenu tout à coup partisan du peuple? Une robe de couleur de safran, une coiffure, une chaussure de femme, des rubans de pourpre, une harpe, l'infamie, l'inceste, voilà les causes de ce changement. Si les femmes ne l'avaient pas surpris dans ce déguisement honteux, si la bonté des servantes n'avait pas facilité son évasion d'un lieu où il n'avait pas droit d'entrer, le peuple romain n'aurait pas cet homme populaire, la république serait privée d'un tel citoyen. C'est pour cet excès d'extravagance que, dans ces discordes sur lesquelles les dieux daignent nous donner leurs avertissements, il a été choisi parmi les patriciens, quoiqu'il lui fût moins permis qu'à tout autre de devenir tribun. Métellus son frère et le sénat, qui dans ce temps agissait encore de concert, s'étaient opposés à ses projets ; et , sur l'avis de Pompée, premier opinant, sa demande avait été rejetée d'une voix unanime. L'année suivante, quand ces malheureuses dissensions eurent éclaté, tout changea de face. Ce que le consul son frère avait empêché, ce qu'avait rejeté son allié, son ami, ce grand citoyen qui lui avait refusé son témoignage lorsqu'il était accusé, fut accompli par le consul qui devait le haïr plus que personne; et ce consul prétendait suivre les conseils d'un homme dont l'autorité doit imposer à tous. Ce brandon funeste fut lancé sur la république. Votre autorité, la majesté des ordres les plus respectables, la concorde des bons citoyens, en un mot, la tranquillité de tout l'État, furent attaquées : car c'étaient elles qu'on voulait détruire, quand ou attaquait en moi celui qui les avait sauvées. J'ai été frappé de ces coups : j'en ai été d'abord la seule victime ; mais vous pouviez dès lors vous apercevoir que l'incendie qui me consumait étendait ses flammes autour de vous.

XXII. Loin que les discordes s'apaisassent, la haine redoublait contre ceux qu'on croyait mes défenseurs. Enfin, par les suffrages de ces vertueux citoyens, et sur la proposition de Pompée, qui, voulant remplir le vœu de l'Italie et les désirs du peuple romain, excita encore votre zèle par ses conseils et même par ses prières, je me vois rétabli dans ma patrie. Mettons un terme aux discordes; respirons après ces longues 16 dissensions. Ce furieux ne le permet pas. Il harangue, il remue, il s'agite, voulant plaire tour à tour aux différents partis; non que ceux qu'il loue s'en estiment davantage, mais ils sont charmés de l'entendre blâmer ceux qu'ils n'aiment pas. Sa conduite n'a rien qui m'étonne. Que peut-il faire autre chose? Ce que j'ai peine à comprendre, c'est que des hommes sages souffrent que la voix du plus infâme des scélérats attaque un seul des citoyens qui ont bien mérité de la république; c'est que, sans qu'ils en retirent aucun avantage, ils pensent que les injures d'un homme perdu et décrié puissent flétrir la gloire de personne; c'est qu'enfin ils ne sentent pas, ce qu'ils semblent pourtant soupçonner aujourd'hui, que les attaques de cet homme furieux et bizarre dans ses violences peuvent se tourner contre eux-mêmes.

Ces préventions de quelques personnes, et des malveillances secrètes ont fait à l'État des maux qui ne sont pas encore guéris. Tant que les traits tombaient sur moi seul, le coup, quelque cruel qu'il fût, me paraissait moins rude. Si Clodius ne s'était pas livré à ceux qu'il croyait s'être détachés de vous; si ce respectable panégyriste ne les avait comblés de ses louanges; s'il n'avait menacé de faire marcher contre le sénat l'armée de César, en quoi il nous en imposait, mais nul ne réfutait ses calomnies; s'il n'avait publié partout que ses démarches étaient appuyées par Pompée et dirigées par Crassus; s'il n'avait assuré que les consuls faisaient cause commune avec lui, en cela seul il disait la vérité : aurait-il eu le pouvoir de me persécuter avec tant de barbarie, et de tourmenter la république avec tant de scélératesse?

XXIII. Lorsqu'il vit votre courage se ranimer, votre autorité se dégager des fers dont il l'avait accablée, et mon nom et le désir de ma présence revivre dans vos cœurs, le traître, démentant tous ses principes, chercha aussitôt à se faire valoir auprès de vous; il disait ici et dans les assemblées du peuple, que les lois de César avaient été portées contre les auspices; et parmi ces lois était celle qui l'avait conduit au tribunat; mais, dans l'aveuglement de son délire, il ne la voyait pas. Il sommait Bibulus de déclarer s'il avait toujours observé le ciel pendant que César portait ses lois. Bibulus répondait qu'il l'avait toujours observé. Il demandait aux augures si des actes portés dans ces circonstances étaient valides. Ils disaient qu'ils ne l'étaient pas. Quelques citoyens vertueux, de qui j'ai reçu les plus grands services, mais qui sans doute ne connaissaient pas l'excès de sa démence, étaient enchantés de lui. Il alla plus loin; il se mit à déclamer contre Pompée lui-même, qu'il avait nommé l'âme et l'auteur de ses projets. Quelques personnes lui en savaient gré.

Alors il imagina qu'après avoir accablé celui qui, sans quitter la toge, avait éteint une guerre domestique, il pourrait aussi triompher du vainqueur des ennemis étrangers. Alors il fut saisi, dans le temple de Castor, ce poignard impie, qui faillit porter un coup funeste à tout l'empire; alors le grand homme qui força toujours les portes de nos ennemis à s'ouvrir devant lui, et dont la valeur ne fut jamais arrêtée ni par les défilés, ni par les montagnes, ni par les armées les plus nombreuses, fut assiégé dans sa propre maison : la conduite qu'il tint alors a réduit au silence ces imprudents qui m'accusaient de timidité. Car s'il 17 a été plus malheureux que honteux pour Cn. Pompée, le plus brave de tous les hommes, de s'enfermer dans sa maison jusqu'à la fin du tribunat de Clodius, de ne plus se montrer en public, de supporter les menaces d'un insolent, qui, dans les assemblées, annonçait le projet d'élever dans les Carènes un second portique, pour répondre à celui du mont Palatin; certes il a été douloureux pour moi de sortir de ma patrie; mais, comme citoyen, ce sacrifice ne pouvait qu'ajouter à ma gloire.

XXIV. Vous voyez donc que cet homme, depuis longtemps sans moyens, sans ressource par lui-même, est soutenu par les discordes fatales des grands. Ceux qui semblaient alors s'être séparés de vous ont secondé les commencements de sa fureur. Leurs rivaux et leurs adversaires ont protégé les derniers jours de son tribunat expirant; et même, depuis qu'il n'est plus tribun, ils ont empêché que ce fléau de la république ne fût écarté de l'administration, qu'il ne fût accusé, qu'il ne restât simple particulier. Comment des hommes honnêtes ont-ils pu réchauffer dans leur sein et caresser cette vipère, qui répandait partout son poison funeste? Quel intérêt enfin les a séduits? Il nous faut un homme, disent-ils, qui déprime Pompée dans les assemblées. Le blâme d'un Clodius déprimer Pompée! Ah! je voudrais que le grand homme qui a tant fait pour moi, entrât ici dans toute ma pensée. Mais, pour dire ce que je sens, il me semble que Clodius n'a jamais porté plus d'atteinte à la gloire de Pompée que lorsqu'il lui prodiguait ses éloges.

Marius loué par Glaucia brillait-il de plus d'éclat que lorsqu'il était blâmé par ce même Glaucia irrité contre lui? Et ce furieux, qui se précipite vers la peine qu'il a trop longtemps méritée, s'est-il montré plus vil et plus méprisable en accusant Pompée qu'en blâmant le sénat entier? Je conçois que ses invectives contre Pompée flattent le ressentiment de quelques personnes; mais ce que je ne puis comprendre, c'est que de si bons citoyens ne s'indignent pas de ses déclamations contre le sénat. Ah! qu'ils lisent cette harangue qui fait l'objet de mon discours, et leur joie ne durera pas longtemps. Il y célèbre Pompée, disons mieux, il le déshonore, il le comble de ses louanges; il le nomme le seul citoyen digne de la gloire de cet empire. Il fait entendre qu'il est son ami intime, et qu'ils sont réconciliés.

Je ne sais ce qui en est : cependant je pense qu'il ne l'aurait pas loué s'il était son ami. Qu'on le suppose son ennemi le plus acharné, qu'aurait-il pu faire de plus pour flétrir sa gloire? Ceux qui étaient charmés de le voir ennemi de Pompée, et qui, pour cette raison, fermaient les yeux sur tant de crimes énormes, et même applaudissaient à ses fureurs effrénées, peuvent voir comment il a changé tout à coup : à présent il loue Pompée; il déclame contre ceux à qui il voulait plaire. Que fera-t-il donc si Pompée lui rend ses bonnes grâces, puisqu'il est si jaloux de faire croire qu'ils sont déjà réconciliés?

XXV. De quelles autres discordes des grands les dieux immortels voudraient-ils parler? Assurément ces expressions ne désignent ni Clodius, ni personne de ses compagnons ou de ses conseillers. Les livres étrusques ont des mots qui 18 peuvent convenir aux gens de cette espèce. Ces hommes que la corruption de leur cœur, que le délabrement de leur fortune rendent étrangers à l'intérêt commun, ils les appellent, comme vous l'entendrez bientôt, des gens PERVERS et REJETÉS avec opprobre. Ainsi, lorsque les dieux parlent des discordes des grands, ils entendent ces dissensions qui éclatent entre les citoyens distingués, et qui ont bien mérité de l'État. Quand la vie des grands est menacée, celle de Clodius est en sûreté, puisqu'il n'est pas moins étranger aux grands, qu'il ne l'est aux hommes honnêtes et religieux.

C'est pour vous, citoyens illustres et vertueux, pour vous seuls qu'ils nous prescrivent la vigilance et les précautions. On nous annonce le massacre des grands ; et, ce qui en est la suite inévitable, on nous dit de prendre garde que l'État ne tombe au pouvoir d'un seul. Quand les dieux se tairaient, ne nous suffit-il pas de nos seules lumières pour apercevoir ce danger? Les discordes entre des citoyens illustres et puissants finissent presque toujours par la destruction des deux partis, ou par la domination du vainqueur, ou par l'établissement de la royauté. Des dissensions éclatèrent entre Marius et Sylla. Vainqueurs et vaincus tour à tour, ils régnèrent l'un et l'autre dans Rome. Octavius et Cinna, qui se combattirent de même, régnèrent quand ils furent vainqueurs, et périrent quand ils furent vaincus. Sylla triompha une seconde fois. Quoiqu'il ait rétabli la république, il n'en est pas moins vrai qu'alors il exerça une puissance royale.

Aujourd'hui la haine se montre à découvert :elle a versé tous ses poisons dans l'âme des chefs de l'État. Les grands sont divisés. On épie une occasion. Ceux qui ont moins de force attendent je ne sais quel événement ou quelle circonstance. Ceux en qui l'on reconnaît plus de pouvoir redoutent peut-être eux-mêmes les projets de leurs ennemis. Bannissons ces discordes, et dès lors les malheurs qu'on nous annonce ne seront plus à craindre; et dès lors ce serpent, qui se cache ici, mais qui loin de vous s'agite et s'élance avec audace, ne pourra plus vivre : il sera facile de l'étouffer et de l'écraser.

XXVI. Les dieux nous avertissent encore d'empêcher que des desseins cachés ne nuisent à la république. Or, quels projets plus cachés que les siens, lorsqu'il a osé dire en pleine assemblée qu'il fallait remettre toutes les affaires, interrompre la justice, fermer le trésor, ne permettre aucune action aux tribunaux? Croyez-vous que l'idée d'une telle confusion, d'un tel bouleversement dans l'État, se soit tout à coup présentée à lui sur la tribune, sans qu'il s'en fût occupé auparavant? Je sais que son âme est abrutie par le vin, la débauche et le sommeil; je sais qu'il est le moins réfléchi et le plus extravagant des hommes. Cependant c'est dans les veilles de la nuit, et même dans des assemblées nombreuses, que ce projet de fermer les tribunaux a été conçu et médité. Souvenez-vous; pères conscrits, qu'on veut vous pressentir par cette horrible menace; on veut, en vous accoutumant à l'entendre, s'assurer les moyens de l'exécuter.

On lit à la suite : N'ACCORDEZ PAS DE NOUVEAUX HONNEURS AUX HOMMES PERVERS ET REJETÉS. Je vous dirai bientôt quels sont ces pervers; au reste, peut-on nier que ce mot ne désigne surtout celui qui sans contredit est le plus perverti de tous les mortels? Voyons quels 19 sont ces hommes rejetés. Sans doute ce ne sont pas ceux qui, méritant les honneurs, ont essuyé un refus dont la honte n'est que pour leur république. Tel a été souvent le sort des meilleurs citoyens et des hommes les plus respectables. Les hommes rejetés, ce sont les intrigants qui prétendent à tout, qui préparent des combats de gladiateurs, au mépris des lois, et répandent l'argent avec la plus grande publicité, et que cependant les étrangers, que dis-je? Leur famille, leurs voisins, leur propre tribu, les habitants de la ville et de la campagne ont repoussés avec indignation. Voilà ceux qu'on nous avertit de ne pas élever à de nouveaux honneurs. Rendons grâces aux dieux de qui nous vient cet avis. Cependant le peuple romain n'a pas attendu la voix des aruspices pour détourner ce malheur.

Gardez-vous des PERVERS. Le nombre en est grand; mais Clodius est le premier et le chef de tous. En effet, si un poète d'un génie supérieur voulait exercer son imagination pour nous présenter dans un homme l'assemblage des vices les plus rares et les plus extraordinaires, il n'en pourrait trouver un seul qui ne fût dans Clodius; et combien il lui en échapperait, qui sont enracinés dans cette âme impure!

XXVII. D'abord la nature nous attache à nos parents, aux dieux immortels, à la patrie; parce qu'au moment même où nous recevons le jour, où nous respirons cet air vivifiant qui développe nos facultés, nous sommes admis aux droits de la cité et de la liberté. Clodius, en prenant le nom de Fontéius, a renoncé au nom de ses pères, aux sacrifices et au souvenir de ses ancêtres, à sa famille. Par un forfait que rien ne peut expier, il a souillé les feux sacrés, les autels les plus saints, les foyers les plus inaccessibles aux regards profanes, des mystères que l'œil d'un homme n'a jamais aperçus, que nul discours n'a jamais dû lui faire connaître. Il a livré aux flammes le temple de ces déesses qui nous prêtent leur secours dans les autres incendies.

Que dirai-je de la patrie? D'abord ses violences et ses armes ont chassé de Rome, ont privé de tout asile dans Rome celui que vous aviez nommé plusieurs fois le sauveur de la patrie. Après avoir accablé un citoyen constamment attaché au sénat, et qu'il lui plaisait de nommer le chef du sénat, il a, par le carnage et les incendies, détruit l'autorité de ce corps auguste, l'âme et l'appui de la république ; annulé les lois Élia et Fufia, ces lois les plus salutaires à l'État; aboli la censure, supprimé le droit d'opposition, anéanti les auspices, armé les consuls ses complices, en leur prodiguant le trésor, les provinces, les armées; il a fait et défait des rois à prix d'argent, contraint Pompée à se renfermer dans sa maison, renversé les monuments des généraux, dévasté les maisons de ses ennemis, inscrit son nom sur vos monuments. Ah! qui pourrait dénombrer ses crimes envers la patrie? Et de combien de forfaits le trouverait-on coupable à l'égard des citoyens qu'il a fait périr, des alliés qu'il a pillés, des généraux qu'il a trahis, des armées qu'il a soulevées!

Et combien sont énormes ceux dont il s'est rendu coupable envers lui-même et les siens! Quel ennemi jamais épargna moins un camp pris d'assaut, qu'il n'a épargné toutes les parties de son corps? Sa jeunesse n'a-t-elle pas été livrée à 20 qui voulut en abuser? Quel libertin, en se plongeant dans les excès de la plus grossière débauche, agit plus librement avec une prostituée, que Clodius avec sa propre sœur? Non, les poètes qui ont imaginé Charybde n'inventèrent jamais un gouffre plus avide et plus insatiable que lui, quand il se jette sur les dépouilles des Byzantins et de Brogitare. Les chiens de Scylla s'élançaient avec moins de fureur, ils étaient moins affamés que les Gellius, les Clodius et les Ttius, que vous voyez avec lui dévorer la tribune elle-même.

Ainsi, pour obéir aux dernières paroles des aruspices : PRENEZ GARDE QUE LA RÉPUBLIQUE N'ÉPROUVE QUELQUE RÉVOLUTION. Ébranlée par tant de secousses, à peine tous nos efforts réunis pourront-ils empêcher qu'elle ne s'écroule.

XXVIII. Il fut un temps où cette république, puissante et affermie sur des fondements solides, pouvait supporter sans péril la négligence du sénat, et même les excès des citoyens. Elle ne le peut plus aujourd'hui. Le trésor est épuisé; les fermiers de l'État ne perçoivent point les revenus; l'autorité des grands est méconnue; la discorde divise les différents ordres; les tribunaux sont abolis; les suffrages sont à la disposition d'un petit nombre; les bons citoyens ne s'empresseront plus de seconder la volonté de notre ordre, et vous chercherez vainement un homme qui veuille s'exposer à la haine des méchants pour le salut de la patrie.

La concorde seule peut donc nous maintenir dans notre situation présente, quelle qu'elle soit. Car qu'elle devienne meilleure, c'est ce qu'on ne peut pas même désirer, tant qu'on laissera Clodius impuni. Il ne nous reste plus rien au delà, que la mort ou l'esclavage. Puisque les conseils humains se taisent, les dieux daignent nous avertir, afin que nous ne soyons pas réduits à ce dernier excès du malheur.

Pères conscrits, je n'aurais pas entrepris de vous faire entendre un discours aussi affligeant, si les honneurs du peuple romain, si tant de distinctions que vous m'avez accordées, ne m'avaient fait un devoir, ne m'avaient donné la force de remplir un ministère aussi pénible. Au reste, il m'eût été facile de garder le silence comme tous les autres; mais ce n'est pas en mon nom que j'ai parlé, je n'ai été que l'interprète de la religion. Peut-être me suis-je permis trop de paroles : mais le fond des choses est tout entier des aruspices. Ou il ne faut pas les consulter, ou, si on les interroge, il faut faire attention à leurs réponses.

Si des prodiges plus communs et moins importants ont souvent fait impression sur vous, la voix des immortels eux-mêmes ne remuera-t-elle pas les âmes de tous les citoyens? Ne croyez pas qu'il soit possible qu'un dieu descende du ciel, comme vous le voyez dans plusieurs pièces de théâtre, qu'il vienne se mêler parmi les hommes, converser avec eux, fixer son séjour sur la terre. Réfléchissez sur la nature de ce bruit que les habitants du Latium vous ont annoncé. Rappelez-vous un autre événement sur lequel vous n'avez pas encore délibéré, ce tremblement de terre qu'on vous a dit s'être fait sentir à peu près dans le même temps à Potentia, dans le Picénum, avec des circonstances effrayantes; et ces maux que nous n'apercevons que dans l'avenir, vous les 21 redouterez comme prêts à fondre sur vous. Car toutes les fois que le monde lui-même, que l'air et la terre sont agités par un mouvement nouveau, et qu'ils nous avertissent par un bruit extraordinaire, c'est la voix des dieux qui se fait entendre; ce sont les immortels eux-mêmes qui nous parlent. Alors il faut, comme on nous le prescrit aujourd'hui, ordonner des expiations et des prières. Au surplus, il est facile de fléchir des dieux qui d'eux-mêmes nous indiquent les moyens de nous sauver : ce sont nos haines surtout et nos discordes qu'il nous importe d'apaiser.
 


 

NOTES SUR LE DISCOURS CONCERNANT LA REPONSE DES ARUSPICES.

II. Duobus. Ces deux hommes sont Pison et Gabinius, proconsuls, l'un de Macédoine, l'autre de Syrie. Le premier avait si mal réussi dans quelques entreprises contre des barbares, voisins de la Macédoine, qu'il n'osa pas même écrire à Rome pour demander les honneurs les plus communs. Le second remporta quelques avantages; mais ayant écrit au sénat pour qu'on ordonnât des supplications ou actions de grâces aux dieux, ii essuya un refus. On ne connaissait qu'un seul exemple d'un pareil affront fait à un proconsul.

III. Ligurem ipse esse diceret. Jeu de mots sur le nom do tribun qui seul, de tout le collège, s'opposa au rappel de Cicéron, et qui s'appelait Élius Ligor ou Ligus.

VI. Pontifices minores. Numa créa d'abord quatre pontifes, qui étaient tirés du corps des patriciens. L'an de Rome 454 les tribus obtinrent qu'on en ajoutât quatre autres tirés du peuple. Ces huit pontifes étaient nommés majores. Sylla en fit porter le nombre jusqu'à quinze ; et les sept pontifes de nouvelle création furent appelée minores. Ils étaient nommés dans les comices par tribus ; mais dix-sept tribus seulement, désignées par le sort, concouraient à l'élection.

X. Epulones Jovis maximi. Les pontifes étant accablés par la multitude des sacrifices, on créa, l'an de Rome 657, trots hommes auxquels on donna le nom de tresviri pour faire, après les jeux, le sacrifice qu'on ; epulare sacrificium, et qui était suivi d'un repas. Sylla, dans la suite, en ajouta quatre : septemviri epulones. Leur création se faisait comme celle des pontifes.

XIII. Sibyllino sacerdoti. Tarquin avait confié la garde des Livres Sibyllins à deux citoyens qu'il choisit parmi les patriciens. L'an 387, on leur substitua des décemvirs, qu'on nommait decemviri sacris faciundis. Une partie d'entre eux était tirée du peuple. Sylla en porta le nombre à quinze, que l'on créait de la même manière que les pontife. Ils étaient chargés de la célébration des jeux séculaires.

XIV. Seius. Voir le discours pro Domo sua.

XVI. De Alexandrinis. Ptolémée Aulète, roi d'Egypte, était venu à Rome solliciter du secours contre ses sujets. Les Alexandrins envoyèrent plusieurs députés pour se justifier et se plaindre de ses violences et de ses injustices. Le roi les fit assassiner. Son argent et le crédit de Pompée arrêtèrent les poursuites.

Nostrum imperatorem. L. Pison, proconsul en Macédoine.

XVIII. Injuria stupri tui. Clodius, en profanant les mystères de la Bonne Déesse, n'avait cherché qu'à s'introduire auprès de Pompéia. Il agissait de concert avec elle; César affecta de n'en rien croire. Il refusa d'agir contre Clodius ; cependant il la répudia. On connaît sa réponse : La femme de César ne doit pas être soupçonnée.

XX. Prœvaricaretur. Catilina, à son retour d'Afrique, fut accusé de concussion par Clodius ; mais celui-ci se laissa gagner; et par une honteuse collusion, il aida lui-même à sauver celui dont il feignait de poursuivre la punition.

Contra leges petenti. C. César demandait le consulat, quoiqu'il n'eût pas été préteur. Cette demande était irrégulière. Il essuya un refus.

XXI. Frater consulis obstiterat. Le consul Métellus était beau-frère de Clodius. Il avait déclaré, dansr cette occasion , qu'il tuerait Clodius de sa propre main, plutôt que de souffrir qu'il apportât cette tache dans sa famille.

XXIII. Quidam viri boni. Les chefs du parti aristocra¬tique, Bibulus, Corion, Hortensius, Lucullus, Caton, et Marcellinus, n'étaient pas bien disposés à l'égard de Pompée. Ils regardaient Clodius comme un scélérat; mais ses fureurs mêmes et ses témérités pouvaient leur être utiles pour troubler les mesures des triumvirs, et pour susciter, le peuple contre eux.

XXV. Qui sine controversia plus possunt. Pompée se défiait de ceux même avec qui il s'était ligué. Il craignait des embûches secrètes de la part de Crassus. Il s'en était expliqué en plein sénat. D'un autre côté, les progrès rapides de la gloire et de la puissance de César lui donnaient encore plus d'inquiétude.