Bartolomeo

BARTOLOMEO DI NEOCASTRO

HISTOIRE DE SICILE (extrait)

 

Œuvre numérisée  par Marc Szwajcer

 

BARTOLOMEO DI NEOCASTRO

 

Bartolomeo di Neocastro ou Bartholomaeus de Neocastro (Messine - ?, 1294 ou 1295) fut un chroniqueur médiéval qui vécut dans le royaume de Sicile pendant la seconde moitié du XIIIe siècle, au temps de la domination aragonaise sous Jacques II le Juste.

Son Historia Sicula, rédigée en latin, contient 124 chapitres. Elle couvre la période 1250-1294.

Bien que comportant de nombreuses lacunes et erreurs, la valeur des informations contenues est importante pour les événements dont il fut le témoin vivant, ainsi que pour son jugement personnel, car il était introduit dans les milieux Aragonais. L'Histoire de Sicile de Bartolomeo di Neocastro est l'une des sources les plus importantes pour la connaissance des événements particuliers qui modifièrent le climat politique de l'île pendant et après la célèbre révolte des Vêpres siciliennes le 31 mars 1282.

 

 

 

BARTHOLOMAEUS DE NEOCASTRO

HISTORIA SICULA

Extrait du tome XIII des Rerum Italicarum Scriptores, 1728 de Muratori.

CAP. CXX.

Desolatio Acon.

N diebus illis Frater Arsenius Monachus Graecus de Ordine Beati Basilii post peracta suae peregrinationis itinera, ubi Sanctam Hierusalem, & sacra Sepulcri Dominici limina visitavit, Reverendas Romanae Urbis sanctificationes expostulans, Apostolicam Sedem visit, & rogans coram Patre Patrum Sanctissimo Monachus praesentatur Arsenius. Cumque elementer Patris vultum ille lacrymosus adspiceret ait : Dolorosum eventum, Domine Sancte Pater, miserabilis Acon, si non ille dolor ad aures tuas pervenerit, ex amaritudine cordis aperiam. Et silencio facto sedentibus, novae mœstitiae casum Acon explicuit dicens:

Insurrexit pridem Aegyptia turba stimulata furoribus, & arma capiens saevit ululans sonum terribilem faciens perdendi proximos Christianos. Illic quidem, qui dicuntur a gentibus Renegati, primi gestores saevitiae scelerum, qui signo Crucis, & Christi nomine penitus abnegato, humanitaris cujusque clementiam denegant, illic populosa Damascus, illic Parthi teroces, & innumerabilis populus Arabum coierunt. Illuc Indiae magnae fines, illuc partes aestiferae Libyes, ac totus terrae misit circuitus vires suas, cujus limites imperia trepidant Babylonis ; illuc Chagi eorum nudi, quos alii nuncupant peregrinos, a silvis, & altis montibus evocati, venerunt, gladios portantes in manibus, qui Mundi vita relicta eremitatem patientiam substinent, mortisque capaces gaudent vitam sub quadam aemula vicissitudine morti tradere pro redemtione Aegyptii populi non parcendam. Tunc dum illuc Mamolinae prolis congregaretur exercitus, & venientium fieret gentium multitudo, ad notitiam tuae Sanctitatis tanti strepitus impetum, aut futuri metus discriminis, solers Christianorum Acon sedulitas per nonnullos nuntios derivavit. Utinam notos tibi melius fecisset, quod forte super Ultramarinorum salute saniori consilio providisses ; sed mentem tuam adeo cura Siciliae torpuit, circa cujus recuperationem toro cordis affectu, & excogitatae studio solicitudinis anhelabas., quod licet haec sciveris, circa Mundi totius discrimina singula dormitabas, sic quod invalescente perfidia Babylonis, a tua desidia furor Aegyptius faeviit, ac elevatis saevis ad Coelos clamoribus, viam illi per deserta jam eubeunt. Et XXV. mensis Martii anni proximi praeteriti IV. indictionis, venientes subita apud Acon, turbae statim circumdederunt mirabili ambitu muros Urbis. Tunc ex nefario venientium hostium mocu Syria tota contremuit, ecce ab hostibus terribiles contra Christianos eriguntur ingeniae, ecce in muros continua stimulorum belli vexatione contendunt, ecce innumerabiles arcus die ac nocte tenduntur in Urbem, &, immensas ruinas ac mortes minantes, lapides devolvuntur. Ecce factus est in Urbe indeficiens gemitus, ac inopinatus omnium dolor magmis ; & obsessis afflictis ab universali Romana Matre Ecclesia spes frangitur, & succurfus clamantibus deficit postulatus. Heu quantis afflictionibus Matronae sibi dies divisere rogantes, quantisve jejuniis & contritionibus pectora domuerunt. Visum est, propter peccata populi, ac Romanae Sedis inconstantiam miserorum preces Deum non sumere, sed, ut corripias temetipsum, eos Deus deferuit filiis pravitaris. Illi semper dabant faciem pelago, expectantes, si ab Occidente praesidiorum optata ventus vela portaret. Iam oriuntur in Urbe dissidia ; Pisanus quidem populus, & adstantes Veneti Religiosorum non patiebantur imperia. Crucesignati tui, dum crederemus pro victoria Crucis animas tradere, Baccho vacabant ; & cum tuba ad arma populum excitaret, illi circa mollia dediti. Marte postposito, ab amplexibus Veneris pectus & brachia non solvebant. Et quod deterius fuit, Fratres Hospitalis Sancti Joannis, ac Domorum Militia Templi dedignabantur alter alterius uti consiliis, & substinere vices ac pondera prœliorum . Solum illustris Henricus Hierosolymitanus, & Cypri Rex, continuis laboribus Civitatem perambulat ; sed pro tuenda Urbe, vires sibi subjectae non supperunt; Civitatis enim populus variis cogitationibus erat implicitus ; alii enim naves ascendetant, alii per terram tenus litus non impetrata licentia fugientes, deseruerunt dispendiis & praevisis afflictionibus Cives suos. Nautae quidem ad vasa concurrunt, nec erat qui pro salute habitatorum arma susciperet. Haec permisit Altissimus fieri, ut Christianos suos ea, qua ipse illos dilexit, cum vicem suam geras in terris, dilectione diligas, & quos morte Crucis ille redemit, tu ope, qua potes, juves Christi filios, ne perdantur. Ecce septem hebdomadis obsessa gemuit Civitas, & adeo Saracenorum fuit multitudo terribilis, quod quamquam voluissent Christiani, portas exire non poterant, seu de muris ostendere vires suas; stabat enim spissus, & inseparabilis usque ad muros hostium cuneus bellatorum, nec non adeo nubibus telorum texerat aera, quod super Urbem polus non stillabat alia praeter tela. Illinc cecidere partes fossae murorum ; eximiae illinc turres excelsae cavis suspensae a terrae facie disjunguntur ; illinc mares, illinc fœminae telorum spissitudine, & percussionibus lapidum moriuntur, illinc percussa saxis palatia dum nutarent, usque deorsum a vertice separantur, & dum paratis vicissitudinibus bellatorum tribus diebus & totidem noctibus Urbem bellorum variis vexarent stimulis, cum amplius Christiani se continere non possent, die Veneris XVIII. mensis Maji dicti anni IV. Indictionis, dirus Soldanus vocatis Chagiis qui Mundo mortuos se dicebant, fossas in circuitu Urbis, unde ex ruina murorum patens erat in Urbem introitus, vivis eorum replevit corporibus, & desuper perambulare mandavit equites suos, & in Urbem ingredi violenter. Et ordinatis aliis, qui bellatores a muris ejicerent, aliis, qui volvere machinas, & arcus tendere non cessarent, Renegatos, & Peregrinos primos opposuit, & eis introëuntibus, Peregrini Egyptii in ipso furoris impetu subierunt. Renegati vero vincentes, Christianos partim interemerunt, partim fugaverunt ad turres, partim ad palatia, partim quoque ad Templa. Surgit interea edictum a pessimo Domino, quod omnis sexus &  aetas gladio moriatur, & die tertia factum est edictum, quod omnia cadavera comburantur; sequenti vero die rapinae serviles permittuntur in foeminas, juvenes, & in parvulos nutriendos, reliqui vivi arsuri ignibus commitruntur. Illic clamor in castris Nympharum, & Virginum, in quarum pudicitias vires inferebantur a Barbaris ; illic clamor, abominabilis, & detestabilis Domino puerorum infantium; illic mater filios amplexans sub undis aequoris se immitens maluit exspirare curn filiis, quam vitam servilem ingemere; illic quaerebat filios mater gemens,. illic conjux virum, & patrem fiuus ; illic in Templo Christi horror efficitur, columnas dissipantur, & a culmine tecta cadunt, sacrorum venerandae Reliquiae comburuntur, & cum eis deficeret hominum caedes, Majestates Divorum ferro percusserunt in anciliis, in quibus supernae formae speciem praesentabant. Illic fuerunt Christianorum flumina sanguinum, illic nobilitas periit, illic thesauris ditantur & spoliis hominum filii Babylonis; portantur ab inde venales nobilium filiae, & filii Christi prolis, & serviet deinceps captivus populus Christianus Aegyptiis filiis versa vice . Et iterum Rex cum quibusdm aliis Naves ascendentes apud Insulam Cypri properato navigio se divertunt. Miramini forte, Patres, quae dixerim ; sed aut quod a multitudine virium & victoriarum plerumque venire solet authoritas, aut quod lege sua ab ipsa creatione rerum constans Deus singula suo limite posuit, a quibus non dicrepat immutabilis sententia Creatoris, deesse quidem non poterit, quin si propter peccata populi, Deus (quod absit) permiserit, Insula Cypri, saeviente Soldano, ab Aegyptiorum furoribus devoretur.

 

BARTOLOMEO DI NEOCASTRO

HISTOIRE DE SICILE[1]

 

Extrait de la Bibliothèque des Croisades, 2e partie de Michaud, 1829.

CHAPITRE CXX

La ruine de Saint Jean d’Acre

Dans ces jours (1292), le frère Arsène, moine grec, de l'ordre de Saint-Basile, de retour de son pèlerinage à Jérusalem, où il visita le Saint-Sépulcre, vint à Rome demander la bénédiction du souverain pontife. Il fut présenté au Saint-Père, et lui dit en le regardant, les larmes aux yeux: Très-saint Père, si la nouvelle déplorable de la ruine de Ptolémaïs n'est pas encore parvenue jusqu'à vous, je vais, dans toute l'amertume de mon cœur, vous la faire connaître. Tous ceux qui étaient présents ayant fait silence, le pèlerin parla en ces termes:

Une foule d'Egyptiens qu'animait un démon furieux, se soulevèrent d'abord, et, prenant les armes, firent entendre des hurlements, et jurèrent de perdre les chrétiens. Ceux qu'on appelle renégats furent les provocateurs de ce mouvement. Ces hommes, en renonçant à la croix et au nom du Christ, ont également renoncé aux sentiments de la compassion et de l'humanité. Les habitants de Damas, les Parthes féroces, et une foule innombrable d'Arabes, se joignirent à eux. Les frontières de l'Inde, celles de la brûlante Libye, et tous les pays qui environnent l'empire du Caire, envoyèrent leurs forces contre nous. Les Chages, peuples qui vont nus et que d'autres nomment Pèlerins, appelés de leurs forêts et de leurs hautes montagnes, accoururent, portant des épées dans leurs mains. Ces hommes qui ont renoncé à la vie du monde, souffrent patiemment celle de la solitude et des déserts, et, méprisant la mort, ils mettent entre eux une certaine émulation, à sacrifier leur vie pour la rédemption du peuple d'Egypte.

Pendant que l'armée des successeurs de Mamolin se rassemblait, et qu'il arrivait contre nous une multitude de nations, l'adroite vigilance des chrétiens de Ptolémaïs fit parvenir à Votre Sainteté, par différentes voies, l'avis de ces grands mouvements, et du danger qui les menaçait. Plût à Dieu que cet avis vous fut arrivé plus tôt ! vous auriez, sans doute, pourvu par de meilleurs moyens au salut des chrétiens d'outre-mer. Mais les occupations que vous donnait la Sicile, absorbaient totalement vos pensées, et l'ardeur que vous mettiez à la recouvrer remplissait tellement votre cœur, que, malgré ce que vous saviez, vous vous endormiez sur les dangers de cette partie du monde ; et, la fureur des infidèles augmentant par la perfidie croissante du Caire et par votre inaction, nos ennemis vinrent vers nous en poussant jusqu'au ciel des cris menaçants. Le 25 mars de l'année qui vient de s'écouler, ils arrivèrent subitement auprès de Ptolémaïs, et leurs troupes innombrables environnèrent aussitôt les murs de la ville. Alors toute la Syrie trembla du mouvement des ennemis. Voilà que de terribles machines sont dressées contre les chrétiens; voilà qu'elles battent sans cesse les murs de la ville ; voilà que les ennemis font pleuvoir sur ces murs, nuit et jour, une grêle de traits, et qu'ils lancent des pierres qui apportent la ruine et la mort; voilà que Ptolémaïs retentit continuellement des plaintes et des gémissements de tous ses habitants. L'espoir est enlevé aux malheureux assiégés, et les secours demandés à l'Eglise romaine leur manquent entièrement. Hélas! dans quels pleurs, dans quels jeûnes, les mères désolées virent passer leurs jours ! Dieu, sourd aux prières de tant de malheureux, à cause des péchés du peuple et de l'inconstance du Saint-Siège, parut les avoir abandonnes aux enfants de la malice, afin de Vous rappeler à vous-même. Les assiégés tournaient sans cesse leurs regards vers la mer, attendant que le vent leur apportât de l'Occident les secours qu'ils demandaient. Mais déjà la discorde s'élève dans la ville; les Pisans et les Vénitiens ne veulent plus obéir aux avis des religieux. Les croisés que vous aviez envoyés, pendant que nous croyions devoir exposer notre vie pour le triomphe de la croix, s'abandonnaient au vin; et, pendant que la trompette nous appelait aux armes, la mollesse et les plaisirs les retenaient enchaînés. Ce qu'il y eut de pis, c'est que les frères Hospitaliers et les Templiers dédaignaient les conseils de leurs frères, et refusaient de partager les travaux et les dangers du siège. Le seul Henri, roi de Jérusalem et de Chypre, parcourait la ville et faisait tout pour la défendre ; mais ses forces ne suffisaient pas. Le peuple était agité de pensées diverses : les uns montaient sur les vaisseaux; les autres fuyaient par terre le long du rivage, et, prévoyant les maux qui les menaçaient, abandonnaient leurs concitoyens. Les marins couraient à leurs navires, et personne ne prenait les armes pour le salut des habitants. Le Très-haut a permis cela, afin que vous, qui tenez sa place sur terre, vous aimiez les chrétiens comme il les a aimes lui-même, et que vous aidiez ceux qu'il a rachetés par la mort de la croix. La ville gémit pendant un siège de sept semaines. La multitude des Sarrasins était si grande, que, lors même que les chrétiens auraient voulu sortir, ou se montrer sur les murs pour se défendre, ils ne l'auraient pu. Les rangs des ennemis étaient si épais et si serrés, que les traits qu'ils lançaient sur la ville, dérobaient la vue du ciel. D'un côté, les murs minés s'écroulaient; d'un autre, de hautes tours suspendues sur des voûtes semblaient détachées de la terre: ici des hommes et des femmes mouraient sous les coups répétés des traits ou des pierres ; là, des palais ébranlés par les quartiers de rocher qui venaient les frapper, étaient à moitié renversés. Depuis trois jours et trois nuits, la ville était tourmentée de mille manières, et les chrétiens ne pouvaient plus se défendre, lorsque, le 28 mai, le cruel soudan, appelant les Chages qui se disent morts au monde, leur ordonne de remplir autour des murs ruinés les fossés de la ville; et quand ils les eurent comblés de leurs corps vivants, le Soudan fit marcher sur eux sa cavalerie, et pénétra de force dans Ptolémaïs : il chargea ses guerriers, les uns, de renverser les assiégés du haut des murs; les autres, de rouler des machines et de lancer des traits. Il mit au premier rang les renégats et les étrangers; et lorsqu'ils entrèrent, les Egyptiens soutinrent l'impétuosité du premier choc. Les renégats triomphants tuèrent les chrétiens, ou les poursuivirent jusqu'aux tours, aux palais et aux temples. Pendant tout ce temps, le barbare vainqueur publie l'ordre de passer au fil de l'épée les chrétiens des deux sexes et de tout âge, et, le troisième jour, de bruler tous les cadavres. Le lendemain, les Sarrasins réduisirent à l'esclavage les femmes, les jeunes hommes et les enfants en bas âge ; tout ce qui avait été tué fut livré aux flammes. On entendait, d'un côté, les cris des femmes et des filles, à qui les barbares faisaient violence dans le camp de l'autre, ceux des enfants qu'on emmenait: ici, une mère, embrassant ses fils, se précipitait avec eux dans les ondes, aimant mieux périr ensemble que de vivre esclave; là une autre cherchait les siens en gémissant : une épouse appelait son mari; un père, son fils.

L'abomination de la désolation fut bientôt dans le temple de Jésus-Christ; les colonnes en furent ébranlées, les toits, tombèrent, les choses saintes furent brulées. Les hommes manquant au carnage, les vainqueurs abattirent avec le fer les statues des saints ; il y eut là des ruisseaux de sang chrétien. La noblesse y périt, et les enfants de Babylone s'enrichirent des trésors et des dépouilles des fidèles. Les filles des nobles furent mises en vente, et les enfants des chrétiens, condamnés à servir les enfants de l'Egypte. Le roi, montant un vaisseau avec quelques-uns des siens, se réfugie précipitamment à l'île de Chypre. Révérend Père, ce que je vous ai dit, vous étonne peut-être ; mais, soit parce que le pouvoir a coutume de venir le plus souvent de la force et du nombre des victoires, soit parce que Dieu, qui, dès la création des choses, a posé des limites, à chacune, reste constamment immuable dans ses desseins, il ne peut manquer d'arriver, si le Seigneur le permet à cause de nos péchés (ce qu'il lui plaise d'empêcher), que l'île de Chypre soit dévorée par la fureur du soudan et des Egyptiens.

***************************

Cette relation renferme des faits intéressants. Le ton d’amertume avec lequel le prêtre grec s'adresse au pape, est très remarquable. Nous devons néanmoins faire observer que ce récit n'est pas très exact, surtout pour ce qui regarde le roi de Chypre, qui abandonna la ville avant la fin du siège, et qu'on fait combattre ici jusqu'au jour de l'entrée des Sarrasins. On est tenté de croire que le frère Arsène avait été envoyé au pape par le roi de Chypre, et que celui-ci l'avait chargé de faire valoir sa conduite auprès du pontife.

[1] Historia sicula a morte Frederici imper, et Siciliae regis, hoc est, ab anno 1250 ad 1294 deducta, auctore Bartholomeo de Neocastro, J. C. Messanensi. (Tome XIII, page 1011.) Histoire de Sicile depuis la mort de Frédéric, Empereur, et Roi de Sicile.