Willibald

(WILLIBALD)

 

VOYAGE EN TERRE SAINTE

 

Oeuvre numérisée  par Marc Szwajcer

 

 

 

WILLIBALD

 

VOYAGE EN TERRE SAINTE

 

NOTE DU TRADUCTEUR

Willibald, traduction latine d'un nom saxon, comme Guillebaud est une altération du nom latin.

La plus ancienne relation de ce voyage a été écrite vers l'an 761 par une parente de Willibald, religieuse de Heidenheim, qui s'exprime ainsi dans sa préface :

« Moi, pauvre femme, exposée à toute corruption par la faiblesse et la fragilité de mon sexe, privée de tout secours de la science, la dernière de tontes les religieuses saxonnes venues ici, pensant qu'au souvenir de faits si dignes d'attention et de respect il ne convient pas que les lèvres restent fermées et que la langue immobile garde un silence obstiné, je me suis proposé d'écrire la vie du saint évêque Willibald, mon allié par le sang, non d'après des récits apocryphes ou erronés, mais sous les yeux et sous la dictée du saint évêque lui-même, en présence de deux diacres qui ont entendu son récit comme moi, le neuvième jour des calendes de juillet, la veille du solstice. »

La rédaction de cette religieuse, quoique souvent diffuse et redondante, est précieuse par son caractère de naïveté. A une époque postérieure, un auteur anonyme a aussi raconté le voyage ou plutôt la vie de Willibald. Sa narration, écrite d'un meilleur style, s'accorde avec celle de la religieuse, et contient même quelques faits nouveaux; mais elle rapporte si brièvement certains détails de la première relation, que parfois elle en efface tout l'intérêt. Dans notre traduction, nous faisons des emprunts à ces deux auteurs, d'après les textes publiés par d'Achery et Mabillon de manière à composer le récit le plus complet qu'il soit possible d'offrir aux lecteurs.

D'après Bruschius, le onzième évêque d'Eischstadt,[1] mort l'an 989, aurait écrit en vers l'histoire de saint Willibald. Un abbé de Heindenheim, Adalbertus, a inséré un abrégé de la vie de Willibald, ainsi que de celles de Wunebald et de Walpurge, frère et sœur de Willibald, dans une relation sur la restauration de son monastère, sous le pape Eugène III. Enfin on compte encore, parmi les biographes de Willibald, Philippe, évêque d'Eischstadt, de 1306 à 1322.

 

Remarque complémentaire : Les deux textes mentionnés par le traducteur sont les suivants :

·         Vita sive potius itinerarium sancti Willibaldi, écrit par un auteur anonyme et c’est le texte latin qui figure ici en parallèle ;

·         Vita seu potius hodoeporicon sancti Willibaldi,[2] écrit par une parente de Willibald, Huneberc d’Hendenheim.[3]

Les notes du traducteur n’ont pas été reproduites.


 

 

 

AUCTORE ANONYMO

Vita sive potius itinerarium sancti Willibaldi (01) 

 

1. Praesul igitur Willibaldus, angelicae castitatis instar, de genere anglorum emicuit oriundus. Cumque egregiae indolis puer cum maxima parentum spe jam triennium clauderet, morborum incommodis subito intabuit; spectabile oris decus foeda tenuatum made defloruit. Ulcerati dolore parentes, quod unicmn tunc restabat, eum vix patulo ore aera trahentem ecclesiae inferentes, ante adorandam sanctam crucem posuerunt, et si ad salutem recrearetur, eum divinae mancipandum servituti devoverunt. Piis statim votis effectum mereutibus, puero cum salute prior oris decentia rediit, et absolutae valetudini reconciliatus praematuris pollere coepit virtutibus.

2. Hoc igitur omine parentes Deum aliquid magni in tantae indolis puero operaturum percipientes, sibi non defuerunt, sed filium suum vix quinquennem monachicae districtioni apud monasterium Waltheim dictum, sub venerando abbate Egilwardo, dedicaverunt. Litteris ergo applicitus nec momentum temporis otio induisit, sed brevi solertissimus praelatus pectus suum hagiographiae armarium fecit, et ut Christum in omnibus exprimeret, quidquid divini, quidquid legis ecclesiasticae legendo percepit, hoc moribus et habitu fideliter assequendo implevit. In singulis ergo virtutibus jam excellentissime eminens, ita enituit perfectissimus in Christo, ut nil cogitaret, nisi esse cum Christo.

3. Quamvis ergo jam abnegato se ipso, mundum tam mente, quam habitu calcasset, timere tamen deest perfectioni, quod in natali solo parentelae dignitas aliquantulum famae et honoris sibi, licet nolenti, addidit; decreverat patriara egredi, et tam ignotus, quam egens pro Christo peregrinari. Et ne solus ex suis Christi militiae adscriberetur, patrem nomine Richardum, genere et rebus darum, adiit, eique mundi contemtum et peregrinationem suadere coepit. Qui, cum objiciret filio, sibi videri crudelissimum et omnino ab humanitate alienum, filios orbare, conjugem viduare, domum totam desolare, instillavit ei sanctus Willibaldus, nil divino amori praeponendum, hanc pro Christo crudelitatem omni pietate humaniorem solosque mundi comtemtores Christi futuros cohaeredes. Victus demum veridici filii narratione, se obtemperaturum, et quocunque a caro duceretur pignore, secuturum promittit. Incenderat et idem felix ardor s. Willibaldi fratrem Wunebaldum, heidenheimensis coenobii constructorem et abbatem futurum, nec non et amborum sororem, virginum decus, Walpurgam multosque ejusdem non solum cognationis, sed et patriae, ut, capto crucis vexillo, nudi evolarent secuturi regem gloriae.

4. Anno in aestatem vernante, cum ventis patientibus prima fides arrideret pelago, sancti fratres Willibaldus et Wunebaldus cum patre Richardo et sorore Walpurga aliisque non paucis, in quorum pectoribus idem fervebat ardor, navi conscensa, iter optatura arripiunt et, ventis feliciter subsequentibus, ripam fluminis Sigonae juxta urbera, quae vocatur Rotum, appulerunt. Inde Romam tendentes, Lucam, Tusciae urbem, devenere, ibique patrem suum came solutum et praemia, quae obsecutus filio meruit, adeptum in coemeterio sancti Presciani sepeliere. Hinc desideratam diu Roniam pervenientes, lacrimosa devotione a principibus apostolorum indulgentiam exoraverunt, ibique sanctorum loca in illis partibus sita visitantes seque quotidie Deo in ara cordis mactantes, a festivitate sancti Martini usque ad pascha, saeva excocti infirmitate, sustinuerunt. Interim tamen sancti fratres hoc, Deo providente, sortiti sunt solatium, ut cum unus unam septimanam gravante morbo lectum occuparet, alter, mitigato interim languore, jacenti ministraret. Sic, occupante alternatim hunc graviori, ilium mitiori languore, se sancti fratres procuravere.

5. Cumque, Deo miserante, sanctus Willibaldus jam absolute reconciliatus vigeret sanitati, amore coelestis Jerusalem coepit terrestrem suspirare et loca vestigiis Christi insignia videre. Dimissis ergo ibi fratre Wunebaldo sororeque Walpurga, duobus comitatus sociis ipse tertius victoriosum iter aggreditur. Venientes igitur Beneventum, ubi s. Bartholomaeus requiescit, appulsam navem aegyptiam invenerunt. Quam ingressi Calabriae portum Regiam (Rhegium) dictum, velis pleno sinu turgentibus, attigerunt. Inde transfretantes in Siciliani, ingrediuntur urbem Catanensium sanctae Agathae virginis corpore et patrociniis insignem, ubi Aetna mons imo exaestuans fundo flammarum globos egerere et candente fervens favilla coeluni solet subtexere. Cujus incendio vicina saepe loca inflammando solventi catanenses velum sepulchri sanctae virginis opponunt, nec laedi metuunt. Inde et visitato apud Syracusam ejusdem insulae civitatem sanctae Luciae sepulchre, se rursum pelago credunt et, transitis Choo Samoque insalis, tabentes solo artus apud Ephesum Asiae insulam exponunt. Ubi postquam ad sepulchrum sancti Johannis Evangelistae, ebulliens inde mannam admirantes, lacrimis perfuderunt, postquam se septem dormientibus et Mariae Magdalenae ibidem requiescenti commendaverunt, postquam in vertice vicini montis locum, ubi sanctus evangelista orare solebat, omni pluvia et tempestate immunem et securum, satis admirari nequeunt: duobus inde distantem milliariis villam Sigilam pedites venerunt. Ibi mendicato pane, fonti, qui perspicuis ad fundum aquis in media ebullit villa, intincto refecti, transito urbis Strabolis monte excelso, Pataram perrexerunt ibique glaciali hieme undas exasperante veris dementiam praestolantur.

6. Navem demum ingressi ad montem Galanorum transfretarunt. Quo bellorum tempestate tunc temporis depilato, saevam passi sunt inediam. Inde insulam Cyprum inter graecos et sarraticos (sarracenos) sitam applicuerunt et paschale, quod jam instabat, festum apud Paphum urbem agentes, sole jam circumvoluto, tres in ea hebdomadas steterunt. Inde ejusdem insulae urbem Constantiam, sancti Epiphanii praesulis miraculis et corpore gloriosam, adeuntes, sancti Johannis Baptistae nativitatem ibi egerunt. Inde per sarracenorum civitatem Tharratas dictam et castellum Arahe venerunt Edissam (Edessam) Phoenitiae reliquis Thomae Apostoli et epistola, quarn salvator Аbаgаrо regi scripsit, magnificam: ubi (Emesa) nunc miri operis claret ecclesia, quam Helena regina construxit in honorem sancti Johannis Baptistae, cujus caput, ab Hierosolymis illuc translatum, diu in eadem latuit urbe.

7. Jam vero s. Willibaldus, comitantibus se septem suis contribulibus, ipse fuit octavus. Sarraceni, videntes eos lingua dissonos, habita ignotos, proditionis gratia eos venisse dixerunt et praesidi presentantes carceri mancipaverunt. Sed quia Deo nullus clauditur, erat ibi unus negotiator, qui quotidie eis quaelibet necessaria ministravit. Interdum balneavit et ad ecclesiam produxit (perduxit). Illis in carcere detentis, quidam hispanos habens in palatio regis fratrem, experto sanctorum Dei negotio, eos adjutorio fratris simul et nautae, qui eos adduxerat, apud regem, Minium dictum, excusavit et eis abeundi permissionem impetravit.

8. Inde progressi venerunt Damascum reliquiis Ananiae, qui conversum ibi divinitus Paulum baptizavit, insignem. Fusa ergo oratione in illa ecclesia, quae nunc in loco conversionis s. Pauli emicat, venerunt in Galilaeam, in vicum Nazareth, de quo et Jesus dicitur Nazarenus: ubi archangelus Gabriel, sanctae Mariae, perpetuae virgini, apparens, ei de incarnando in ejus ventre Dei filio praedixit, et ubi spiritu sancto obumbrante impraegnata inaestimabiliter Dei filium concepit. Ibi dignae sanctitatis constat ecclesia saepe per christianos a sarracenis eam dejicere aggredientibus pretio redemta. Inde post visitatam primo miraculorum Domini nobilem Chanam Galilaeae, transito monte Tabor, ubi nunc monachorum congregatio in honore transfigurationis dominicae est collecta, per urbem Tiberiadis in littore maris, abi Dominus Petrum aquas siccis calcare vestigiis fecit, sitam, ubi etiam Jordanis mare Galilaeae pertransit, venerunt Magdala, vicum Lazari et sororum ejus. Inde per oppositam in altero littore Capharnaum, ubi Dominus filiam principis suscitavit, et ubi Zebedaeus, pater Jacobi et Johannis, requiescit, et per Bethsaidam, ubi nunc ecclesia domum Petri et Andreae demonstrat, tetigerunt Corozaim, ubi Dominus, expulsis daemonibus, gregem porcorum concessit.

9. Hinc, sanctorum amore locorum, itinere tortuoso venerant ad ortus duorum fontium in monte Phamo (Phanio), quorum unus Jor, alter vocatur Dan, quorum unus ex una, alter ex altera parte urbis, quae in Evangelio Caesarea Philippi, a phoenicibus autem Paneada vel Phaniada dicitur, fluentes non longo ab ipsa urbe, fatigati lapsu fluentis et nomine juncti, faciunt Jordanem dominico baptismate insignem. Visis ergo in eodem loco quibusdam armentis dorso longo, cruribus brevibus, proceris cornibus, quae, sole diem incendente, se praeter solum caput vicina paludo soient mergere, venerant ad praedictam Caesaream, ubi Petras coeli claviger factus est. Intrantes ibi ecclesiam viderunt statuant Christi. Ad cujus sub divo positae pedem herba admirandae virtutis olei oriebatur, de quo sic in ecclesiastica historia legitur. Mulierem, quam sanguinis profluvio laborantem curaverat, hujus urbis fuisse civem constat. Pro (prae) foribus vero domus ejusdem mulieris basis quaedam in loco editiori collocata monstratur, in qua mulieris ipsius, velut genibus provolutae palmasque suppliciter tendentis, imago aere expressa videtur. Adstat alia statua aere nihilo minus fusa, vultu et habitu Domini veste fimbriata circumdati dextramque porrigentis prostratae mulieri. Ad pedem autem virilis statuae herba quaedam novae speciei e praedicta basi nascendo surgit, et donec fimbriam vestimenti Jesu tangat, crescere non desinit. Quam cum summo vertice crescens herba contigerit, vires inde ad depellendos omnes morbos conquirit, ita ut quaecunque illa fuerit infirmitas, hausto exiguo madefacti salutaris graminis, depellatur; nihil omnino virium gerens, si, antequam aereae fimbriae summitatem crescendo contigerit, decerpatur. Hanc Eusebius, temporum scriptor, ad sua usque tempora perdurasse et se suis perhibet oculis conspexisse. Hanc autem statuant Christi sceleratissimus Julianus apostata, ut in tripartita legitur historia, deposuit et suam loco illius locavit. Sed, Deo tantum scelus ad praesens vindicante, eadem Juliani statua fulminis ictu dividitur, capitis cum cervice pars una terrae infigitur, altera in loco haerens fulminis incendium testatur; statuam vero salvatoris pagani confregerunt, christiani autem colligentes in ecclesia locaverunt.

10. Digressi inde Jordanis fluenta sequendo, venerunt ad illum Jordanis locum, ubi Dominus aquas diluvio olim pollutas suo baptismale lavans mundavit. Ibi salubri liquore perfusi venerunt Galgala, ubi filii Israel subialos de Jordane XII lapides in testimonium transmigrationis suae posuerunt. Inde permeata Jericho, ubi Jordanis in mare Mortuum nomen cum cursu amissurus influit, visitato etiam s. Eustachii monasterio in medietate Jericho et Jerusalem sito, vix exspectatam ingrediuntur Hierosolymam. Cui tunc loco miraculorum vel alicujus operum Domini conscio vir Dei Willibaldus oscula non impressit? Quod ibi altare lacrima et gemitibus non perfudit? Quanta ibi devotione jacuit ante dominicam crucem mundo crucifixus? Quam torrido lacrimarum fluvio perfudit lapidem, quem ab ostio monumenti removit angelus? Sex ibi hebdomadibus gravisimo irretitus languore cruciabatur, sancta tamen circuire loca, studio laborem fallente, non gravabatur. Quanto videndi Deum Deorum in Sion desiderio ecclesiam montis Sion in medio urbis sitam adiit, quam devote transiatum illuc ejusdem ecclesiae archidiaconum et protomartyrem Stephanum imploravit?

11. Egressi demum veniunt in vallem Josaphat, ubi sepulchrum sanctae Mariac monstratur. Sed utrum apostoli eam, relicto hic corpore solutam, ibi sepelierint, an forte sepelire eam destinantibus, post effosum ibi sepulchrum, ipsa sit cum corpore assumta, vel si sepulta ibi conceditur, utrum inde sublata et alias transposita sit, an, recepta vera immortalitate, resurrexerit, melius dubitatur, quam aliquid inde apocryphum diffiniatur. Digressos inde recipit eos mons Oliveti, ingressos ecclesiam desuper patulam et in loco dominicae ascensionis, opera Helenae reginae, constructam. Locus (locum) ergo hic (hunc), in quo Dominus in ipsa ascensionis suae hora, stipantibus (spectantibus) discipulis, steterat et unde, elevatis manibus, captivitatem nostram in coelum captivam duxerat, hodie etiam dominicorum vestigia pedum evidentissime demonstrant, et, quasi sentiens se ex hac pedum impressione omni artificioso ornatu incomparabiliter pretiosiorem, nec pavimento sterni, nec tecto patitur operiri. Has pedum Domini notas s. Willibaldus cum sociis non cessans lacrimis fluentibus rigare, vere potuit dicere: Adorabinus in loco, ubi steterunt pedes ejus. In eadem ecclesia duas perhibent stare columnas in geminorum memoriam angelorum, qui, discipulis ascendentem Dominum aspicientibus, dixerunt: Viri galilaei, quid statis aspicientes in coelum? Inde etiam referunt, quicunque inter columnas et ecclesiae parietem possit circumrepere, peccatorum veniam hunc meruisse.

12. Inde venit Bethlehem, ubi bos cognovit possessorem suum et asinus praesepe Domini sui. Accedens ergo ibi ad puteum, quod prius mirabatur auditum, vidit in superficie aquae ire a margine usque ad marginem figuram stellae, quae magis, nato Domino, apparuit eosque decimo tertio dominicae nativitatis die de Bethlehem perduxit. Inde venere Thecuam, ubi, Christi coaequaevis (coaevis) ab Herode trucidatis, Nathanael sub ficu a matre absconsus evasit, ideoque sic dictum est a Domino: Quia cum esses sub ficu, novi. Inde per lauram, ubi sanctus Saba requiescit, venere juxta vicum Betzuro ad aquam, quae eodem, in quo gignitur, sorbetur loco: in quo aethiops ab ultimis terrae finibus, visitato Domini templo, per Philippum baptizatus, vicinum Israel praeveniendo pellem suam mutavit, id est, fide dealbatus peccati nigredinem deposuit. Inde cum venirent Gazam, auditis apud sanctum Matthiam missarum sollemniis, sanctus Willibaldus lumen oculorum dimisit.

13. Inde per castellum Afframiam, ubi tres patriarchae, Abraham, Isaac et Jacob, cum suis uxoribus requiescunt, revertitur Jerusalem, et ingressus ecclesiam, ubi sancta crux inventa est, *** constructam per duos caecitatis suae menses visum recepit. Inde, visitata apud Diospolim ecclesia s. Georgii, per Joppen, oppidum Palaestinae maritimum, ubi Petrus viduam Dorcadem suscita vit, per littus maris Adriatici, adoratis apud Tyrum et Sidonem Domini vestigiis, transito Libano monte, peragrata Tripoli urbe maritima, visitata iterum Damasco, venit Eтmaus, vicum Palaestinae, quem romani post destructionem Hierosolymorum ex eventu victoriae Nicopolim vocaverunt. Ubi postquam in domo Cleophae, in ecclesiam mutata, eum, qui ex fractione panis in ea cognitus est, adoravit viventis aquae fontem desiderans, vidit et fontem, qui est in trivio, quo Christus eodem, quo resurrexit, die cum discipulis duobus, Luca et Cleopha, quasi ad alium declinaturus vicum ambulavit. Est enim ibi fons, ad quem Christus, olim in terris conversatus, cum discipulis dicitur venisse pedesque in eo, emenso aliquo itinere, lavisse, et hine eandem aquam diversorum efficacem medicaminum a Deo factam (esse), ut patata quibuslibet languoribus tampecudum, quam hominum salutis infundat praesentiam.

14. Inde s. Willibaldus tertio Hierosolymam venit, ibique totam hiemem stetit. Nec minus, peragrata Syria, quarta vice Hierosolymam repetat. Inde per Sebastiam sepulchro Johannis Baptistae, quamvis tempore Juliani apostatae diruto, ac reliquiis prophetarum Abdiae et Helisaei puteoque, ubi Dominus potum a samaritana petierat, claram, viso monte Gariziт, in quo samaritana patres samaritanorum orationi induisisse dixerat: ad caput Libani montis Tyro vicinum, contiguum monti, saevos leonum impetus in via passi veniunt. Inde, apud Туrum diu exspectata uavi, inchoato in natale s. Andreae navigio, per totam navigantes hiemem, vix proxima ante pascha septimana venerunt Constantinopolim sanctorum apostolorum Andreae, Timothei et Lucae Evangelistae et Johannis Chrysostomi reliquiis celebrem. Ibi biennium moratus transfret avit interim Nicaeam, Bithyniae urbem, ubi Constantinus ad ventilendam Arii et Athanasii Alexandrini praesulis controversiam centum decem et octo episcopos collegit, ibique est ccclesia, in qua ad synodum consederunt, tecto carens instar illius, quae sita est in monte Oliveti. Constantinopolim regressus, remenso maris transitu, per Siciliae urbes Сaрuam (Syracusas), Сatanam deveniunt Rhegium, hinc Neapolim, inde Syracusam (Capuam).

15. Demum, autumno se in hiemem contrahente, deposuit se sanctus Willibaldus in monte Casini apud monasterium sancti Benedicti, sub abbate Petronace. Et hic decimus erat annus, ex quo exilium est adorsus, octavus vero, ex quo Romam est egressus, Postquam ergo sanctus ille vir se monachis praedicti loci conjunxit, vitae coenobialis religiosissimaeque conversationis normam in se plenissime monstravit. Igitur, am ore omnium in eum provocato, in primo, postquam illuc venit, anno factus est cubicularius ecclesiae, in secundo monasterii decanus, postmodum, octo annis in duobus positis ibi monasteriis, portarius: quatuor annis apud monasterium in vertice mentis situm, quatuor rursus apud mouasterium inferius juxta amnem Raphito positum.

16. Claruit et eodem tempore in teutonicis partibus tam opere, quam nomine Bonifacius, moguntinae ecclesiae archiepiscopus, genere itidem anglus et sancto Willibaldo cognatus, conversaque postmodum feroci Fresia, insignis Christi martyr futurus. Hic cum de plantando christianae religionis nutrimento cogitaret et huic operi habiles ас necessaries undicunque anhelaret aggregare, audierat famam s. Willibaldi apud castrum Casinum divinae deditissimi contemplationi. Veniens ergo Romam idem archiepiscopus, post alia cum praesule apostolico de catholicae statu ecclesiae collata, subjunxit, quod se ferventissime excoquebat, commissum scilicet sibi moguntinae sedis archiepiscopatum terrae et locorum spatio amplum, gentilitatis autem ritu esse squalidum et multum, messem ibi multam, operarios autem paucos, et, cum necessitas irrecuperabilis cogat pastorem commissorum sibi quorumlibet rationem reddere, subditorumque sanguis requiratur a praeposito praesule, unum pastorem tam numeroso ovili non potest (posse) sufficere; ideoque, si Deus annual et si apostolica auctoritas permittat, se eundem episcopatum, statutis in eo duobus episcopis, decrevisse partiri, ut minor procuratio et gregem munire et pastorem valeat absolvere; esseque apud castrum Casinum monachum quemdam Willibaldum, qui, post positis divino amori patria et parentibus, post fractam longo viarum et sancta permeandi loca labore aetatem, Deo ibi mancipatus serviat, cui unит ex stutuendis episcopatibus velit committere, si ipse dominus papa eum monasterio subtractum sibi curet transmittere. Praefuit tunc sedi apostolicae Gregorius ejusdem nominis tertius, papa vero nonagesimas primus. Hic, audito tam laudabili archipraesulis Bonifacii desiderio proposito, ejus intentionem probavit, sancti transmissionem Willibaldi promisit, et longis fotum amplexibus, pleno singultibus dimisit.

17. Nec longum postea s. Willibaldus, decennio jam apud Casinum montem impleto, Romam cum quodam confratre suo, genere hispano, ex licentia abbatis sui Petronacis adiit. Cujus audito adventu, beatus papa eum vocavit et, post multas inquisitiones et responsa, ei sancti petitionem (petitio) Bonifacii innotuit. Id durum et propositae contrarium vitae sanctus Willibaldus reputans, intulit, se, qui propria dimisit, qui mundum pedibus subegit, non posse rursus mundanis irretiri, пec quiete, quam in valle lacrimarum sibi paravit. velle privare, пec esse providi et mente integri, ut, post horrenda naufragia portu occupato, se, titubantibus adhuc vestigiis, saevam praetendenti mortem credat pelago. Ad quem papa his vel hujusmodi utitur dictis: Dilectio Dei per dilectionem proximi probatur. Petro ergo, postquam se amatum ter audivit, gregis sui curam et pastionem commisit. Hinc instrudi divinitus sancti patres, multis ex monasteriali quiete, compluribus ex solitaria contemplatione raptis, episcopatus commisere. Praedecessor et aequivocus meus Graegorius, mente et habitu monachus, sedi apostolicae praeficitur. Moyses eremita, innumeris in eremo clarus signis, de solitaria, quam duxerat, vita, impetrante apud romanum imperatorem Manuia regina, raptus, sarracenorum genti episcopus praeponitur, пес longum, indutam agnina pelle ferocissimam gentem Christo lucratur. Quicunque igitur virtutibus pollens praeesse renuit suamque quietem aliorum utilitati praeposuerit, tot damnatorum poenas dignus erit luere, quot peccantium mores ipse praelatus potuit corrigere. His vel similibus animus sancti Wittibaldi flectitur et, pedibus papae advolutus, quodcunque imponatur onus, devoto se subiturum humero profitetur. Multum ergo instructus et apostolica benedictione munitus dirigitur sanctus sancto, Willibaldus Bonifacio, quem sanctus archipraesul, quasi angelum coelo dimissum recipiens, gratioso affectu amplectitur, dignissime veneratur.

18. Notificata sibi dehinc vocationis suae causa, rogavit sanctum Willibaldum, ut dignetur ire et locum, cui praesul praeponendus sit, videre. Erat igitur eidem archiepiscopo in finibus Baioariae locus, Eihstad dictus, sibi a quodam pio et religioso, nomine Suigero, pro divinae respectu renumerationis in usus divinos traditus. Hoc igitur loco adhuc suae parochiae subjecto decrevit s. Bonifacius episcopatum facere eique sanctum Willibaldum praeficere. Ivit, vidit, probavit, reversusque ad sanctum Bonifacium, eo comitante, denuo locum suum adiit et presbyteratus ibi gradum, archiepiscopo consecrante, perfecit. Nec mora, ecclesiae fundamenta coepit ponere, claustrum et officinas cleri signare et quaelibet divinae necessaria servituti sagaciter disponere. Revoluto abhinc anno, archiepiscopum in Turingia audiens, tolerabile hospitium habuit in via, apud fratrem Wunebaldum, octavo semis anno, postquam apud Romam discessere, non visum. Hinc ad archiepiscopum suum apud urbem Saltzburge venit, ubi, confluente antistitum collegia, consentiente cleri plebisque suffragio, episcopalem benedictionem et eihstatensis ecclesiae cathedram suscepit, quadragesimum primum aetatis annum tunc agens. Cura igitur episcopali suscepta, non habuit requiem, verbum Dei die ac node praedicare, desides genus illius animos et parum de futuro sollicitos ad spem coelestium engere, sepositis inanium rerum curis, aeterna quaerere. Et ne parum fidei colonus proficeret, quod verbo plantabat, vita, doctrina consona rigabat. Nec longum, rudis squalentium cordium campus ita evangelici ligonis exercitium audierat, ut ignaro fructus agro, exstirpato errorum frutice, seges rubicunda (abunda} et vinea Dei Sabaoth videretur surrexisse.

19. Postquam igitur episcopatum suum sanae institutis vitae per septem annos dignissime informant, dissolvi et esse cum Christo cupiens, spiritum conditori reddidit, sepultus in ecclesia, cui praefuit. Quanti nunc apud Deum sit menti, testatur corona justitiae, quam miracula apud sepulchrum ejus corruscantia testantur eum recipisse.


 

(01) Le texte latin provient du livre de Titus Tobler, Descriptiones Terrae Sanctae ex saeculo VIII. IX. XII. Et XV., 1874.

 

WILLIBALD

VOYAGE EN TERRE SAINTE

 

Willibald (saint Guillebaud), né en Angleterre, était le fils d'un homme riche et puissant nommé Richard. Vers l'âge de trois ans, il tomba dans une maladie de langueur qui parut mortelle. Ses parents éplorés le portèrent devant une croix élevée sur un monticule dans l'enceinte de leur propriété, et devant laquelle, suivant un usage des Saxons de ce temps, la famille venait chaque jour faire la prière en commun : les croix tenaient lieu de chapelle ou d'oratoire. Le père et la mère de Willibald implorèrent la bonté divine et promirent que, s'ils avaient le bonheur de voir leur fils rendu à la santé, ils le consacreraient au service de Dieu. Leur prière fut exaucée, et ils accomplirent fidèlement leur vœu. Quand l'enfant fut parvenu à sa cinquième année, ils le conduisirent au monastère de Waltheim et le confièrent aux soins du vénérable abbé Egilward ou Egbaud. L'abbé réunit les religieux et, conformément à une règle de leur discipline, leur demanda s'ils voulaient admettre ce disciple, si jeune encore, dans la communauté : tous donnèrent sans hésiter leur consentement.

Willlibald passa dans la paix de ce saint monastère les années de son enfance et de son adolescence. Il y grandit à la fois en piété, en vertu et en science. Arrivé à la jeunesse, il résolut d'entreprendre un grand pèlerinage. Il craignait que, malgré son indifférence réelle et déjà éprouvée pour les biens et les honneurs de ce monde, la richesse et la noblesse de ses parents ne fussent de quelque obstacle à sa perfection religieuse : les privations, les misères, les dangers de toute nature qu'il entrevoyait dans un long et lointain voyage, lui paraissaient de nature à le fortifier dans la pratique de l'humilité et de la pauvreté ; de plus, il espérait acquérir par là une plus grande connaissance des choses saintes. Il fit confidence de ces pensées à son père, et le conjura de se joindre à lui pour aller s'agenouiller au seuil du temple dédié à Pierre, le prince des apôtres. Le père s'étonna d'abord d'un tel projet, voulut dissuader son fils d'y donner suite, et objecta, quant à ce qui le concernait, personnellement, qu'il y aurait de l'imprudence et de la dureté à abandonner ainsi sa femme, et ses autres enfante. Toutefois, les instances de Willibald furent si vives, si persuasives, que non seulement elles finirent par triompher de la résistance du père, mais encore qu'elles enflammèrent d'un saint enthousiasme le frère de Willibald, nommé Wunebald (Winibaud), et leur jeune sœur nommée Walpurge.

4. Au printemps,[4] les saints frères Willibald et Wunebald, avec leur père Richard, leur sœur Walpurge, et une troupe assez nombreuse d'autres pèlerins, tous pénétrés dune religieuse ardeur, s'embarquèrent à l'endroit appelé autrefois Hamuléa-Mutha, au port marchand que l’on nomme Hambich. Après avoir navigué quelque temps sur la vaste mer, ils virent la terre ferme, descendirent avec joie du navire, et dressèrent leurs tentes sur la rive du fleuve Sigona (la Seine), près de la ville nommée Rotum (Rouen), qui est aussi un lieu de commerce. Là, les pèlerins se reposèrent pendant plusieurs jours ; puis ils poursuivirent leur route, et firent leurs prières aux oratoires de beaucoup de saints. Ils arrivèrent, en voyageant ainsi, à Gorthonicum, ensuite à la ville de Toscane nommée Lucques. En cet endroit, le pieux Richard, succombant sous les fatigues du voyage et sous le poids des ans, tomba malade et mourut. Ses enfants lui donnèrent la sépulture dans le monastère de Saint-Frigdien (?).

De Lucques, Willibald se dirigea vers Rome, avec son frère et sa sœur. Ils traversèrent à pied les montagnes pendant l'hiver. Arrivés à la sainte cité, ils s'empressèrent d'aller adorer et remercier Dieu dans, la basilique de Saint-Pierre, ils passèrent les mois de la saison froide dans les paisibles exercices de la piété. En été, les deux frères furent saisis d'une fièvre violente qui, à cette époque de l'année, envahit toute la ville comme une peste. Par la grâce de la bonté divine, leur maladie s'alternait de telle sorte que, pendant chacune des semaines où l'un d'eux était le plus souffrant, l'autre avait plus de force, et ainsi, la fièvre ne les accablant que tour à tour, il leur fut possible de s'entre-secourir.

5 Lorsque, contre leur attente, ils furent revenus à la Santé, Willibald se sentit saisi d'un ardent désir de voir Jérusalem. Il renvoya son frère et sa sœur dans leur patrie, et entreprit ce nouveau voyage en compagnie de deux autres religieux. Ils allèrent à la ville de Daterina (Terracine), et ils y restèrent deux jours ; puis à Caiète, qui est au bord de la mer! Là, ils s'embarquèrent et furent transportés à Nébulis (Naples), où ils demeurèrent quinze jours. Ces villes appartiennent aux Romains, quoiqu'elles soient dans le Bénévent. Ensuite ils s'embarquèrent sur un navire égyptien et allèrent en Calabre, à la ville de Reggio, où ils se reposèrent deux jours. De là, ils passèrent en Sicile et visitèrent Catane, célèbre par le patronage et par la sépulture de sainte Agathe. On leur raconta que lorsque des flots de flammes descendant de l'Etna menaçaient d'incendier les maisons, les habitants n'avaient qu'à leur opposer le voile du sépulcre de la sainte pour les arrêter subitement. Ils allèrent aussi prier sur le tombeau de sainte Lucie, à Syracuse. Embarqués de nouveau, après avoir vu les îles de Chos et de Samos, ils arrivèrent à Ephèse; ils y versèrent des larmes d'admiration devant le sépulcre de saint Jean l'Évangéliste, qui est dans un site admirable, près de la ville. Ils virent aussi, non loin du sommet d'une montagne, l'endroit où le saint avait coutume de prier, et qui doit à cette circonstance de n'avoir jamais à souffrir de la pluie ni des tempêtes. Ils visitèrent enfin les tombeaux de Marie-Madeleine et des Sept Dormants. De là, marchant le long de la mer, ils trouvèrent, à deux milles de distancé, une grande ville que l'on nomme Figila (ou Sigila). Ils y mendièrent leur nourriture, et étant allés s'asseoir sur le bord d'une fontaine qui était au milieu de la ville, ils trempèrent leur pain dans l'eau, et firent ainsi leur repas. Après un seul jour de repos, ils virent la ville de Strabole (ou Strobole), sur une haute montagne, et s'arrêtèrent à Patera (Patara) pour y attendre la fin de l'hiver.

6. Ils remontèrent ensuite sur un navire et furent transportés à Mitylène, qui avait été exposée à être submergée. Là, deux solitaires vivaient sur une éminence faite de pierres entassées et protégée contre les eaux par une haute muraille. Les voyageurs y souffrirent tellement de la faim qu'ils faillirent y perdre la vie ; mais le tout-puissant pasteur des peuples daigna leur donner la nourriture dont ils avaient besoin. De ce-lieu, Willibald et ses compagnons se rendirent à l'île de Chypre, qui est située entre le pays des Grecs et celui des Sarrasins, et ils y célébrèrent la pâque dans la ville de Paphos, au commencement du nouvel an. Après trois semaines de séjour dans cette cité, ils allèrent à Constance, autre ville de Chypre, consacrée par la sépulture et les miracles de saint Épiphane, et ils y restèrent jusqu'après la Nativité de saint Jean-Baptiste. Ayant ensuite repris la mer, ils traversèrent la ville maritime des Sarrasins que l'on nomme Tharratas, puis ils allèrent, à neuf ou douze milles, au château d'Archa, où résidait un évêque grec et où ils prièrent selon leur coutume. Continuant leur route à pied, ils trouvèrent, à 13 milles plus loin, la ville phénicienne d'Emessa (ou Edissa), que rendent célèbre le tombeau de l'apôtre saint Thomas et la lettre que le Sauveur écrivit au roi Abagarus ; ils y admirèrent l'église que sainte Hélène fit élever en l'honneur de saint Jean-Baptiste. Longtemps la tête du saint fut cachée dans cette ville où on l'avait apportée de Jérusalem.

Willibald avait alors avec lui sept coreligionnaires. Les Sarrasins, les entendant parler une langue inconnue et voyant leurs costumes étrangers, les prirent pour des espions et les conduisirent devant un habitant âgé et riche qui, après les avoir interrogés, dit qu'il avait souvent vu venir d'autres hommes du même pays et de la même religion, et que ces hommes n'avaient jamais fait aucun mal et voulaient seulement accomplir leur loi. Ce témoignage n'empêcha point cependant qu'on ne les jetât en prison. Mais Dieu, pour qui rien n'est fermé, permit qu'un certain marchand se sentit ému de pitié au récit de leur infortune. Il leur fit porter une nourriture abondante, leur envoya son fils qui les conduisit au bain et les ramena en prison : lui-même les alla chercher le jour du repos et les conduisit à l'église ainsi qu'au marché public, et il insista pour leur acheter tout ce qui pourrait leur faire plaisir ; et, lorsqu'ils étaient ainsi dehors, un grand nombre d'habitants accouraient et s'arrêtaient, parce qu'ils étaient jeunes, beaux et bien vêtus. Cependant leur incarcération se prolongeait. Par bonheur, un Espagnol vint causer avec eux dans leur prison : il avait un frère qui était domestique de chambre du roi des Sarrasins, nommé Mirmumnus; grâce à l'entremise de ce frère et aussi à la bonne volonté d'un marin qui avait navigué avec les pèlerins depuis Chypre, il obtint du roi une audience. Le roi lui demanda d'où étaient ces hommes qu'on avait emprisonnés. L'Espagnol répondit : « Ces hommes sont venus de la contrée où le soleil se couche ; nous ne connaissons point de terre plus éloignée : au delà il n'y a que de l'eau. » Le roi répondit : « Pourquoi les punir ? Ils n'ont point péché contre nous ; donnez-leur la liberté et laissez-les partir. » Les pèlerins se hâtèrent de mettre à profit cet ordre et allèrent à Damas, qui est éloigné de 100 milles et où repose saint Ananias. Cette ville est en Syrie. A 2 milles de là, on avait bâti une église sur le lieu où saint Paul s'était converti. Ils entrèrent ensuite en Galilée et visitèrent l'église de Nazareth, construite au lieu où l'ange Gabriel apparut à sainte Marie; l'église de la ville de Cana, qui est très grande et où l'on voit une des six amphores que le Seigneur ordonna d'emplir d'eau et qui ensuite versèrent du vin ; ils y restèrent un jour. De là ils allèrent au mont Thabor, où eut lieu la transfiguration du Seigneur. A cet endroit est un monastère d'hommes ; dont l'église est consacrée au Seigneur, à Moïse et à Elie. Les habitants appellent ce lieu Agemons. Les-pèlerins descendirent ensuite à la ville de Tibériade, qui est an bord de la mer, à l'endroit où le Seigneur et Pierre marchèrent sur les flots. On compte dans cette ville beaucoup d'églises et une synagogue de juifs.

C'est là que le Jourdain passe à travers la mer. En continuant de marcher le long de la mer, ils traversèrent le bourg de Magdla, où habitaient Lazare et ses sœurs, et celui de Capharnaüm, où le Seigneur ressuscita la fille du prince. Là étaient un édifice et un mur élevé, où les habitants disaient que Zébédée était enseveli avec ses fils Jean et Jacob. Plus loin, ils rencontrèrent Bethsaïde, patrie de Pierre et d’André : une église est bâtie sur remplacement de leur maison. Ils y passèrent une nuit et allèrent ensuite à Corozaïs, où le Seipem guérit les possédés et fit entrer le diable dans un troupeau de pourceaux. Après avoir prié en ce lieu où était une église chrétienne, ils allèrent par un chemin difficile vers les deux fontaines Jor et Dan qui sortent du mont Phanias, à deux extrémités de la ville nommée dans l'Évangile la Césarée de Philippe, et chez les Phéniciens Panéada ou Phaniada. Les ruisseaux qui coulent de ces deux sources se réunissent à peu de distance de la ville et forment le Jourdain. Les pèlerins passèrent une nuit entre ces fontaines et burent du lait caillé que leur donnèrent les Bergers ; il y avait là des troupeaux tous de même couleur, dont le dos est très long, les jambes courtes, les cornes longues et droites, et qui, en été, pendant les grandes ardeurs du jour, vont plonger dans les étangs leur corps entier à l'exception de la tête. Ce fut à Césarée que la clef du ciel fut donnée à saint Paul. Willibald et ses compagnons virent dans l'église une statue du Christ, au pied de laquelle pousse une herbe merveilleuse qui, toutes les fois qu'elle grandit jusqu'à la frange de la robe du Seigneur, acquiert la vertu de guérir de tous les maux.

A un mille de Césarée, les voyageurs se baignèrent à l'endroit où le Seigneur reçut le baptême et purifia ainsi les eaux jadis souillées du déluge. Une chapelle, dont les colonnes sont en pierre, s'élève au-dessus de ce lieu qui aujourd'hui est à sec. Willibald alla ensuite à Galgala, où l'on voit une petite église en bois où les enfants d'Israël déposèrent douze pierres apportées du lit du Jourdain en souvenir de leur transmigration. De là, ils vinrent à Jéricho qui est à 7 milles du Jourdain. Il y avait là autrefois une source inutile : le prophète Élie la sanctifia et en fit couler l'eau, qui depuis ce temps fertilise toute la campagne.

Non loin est l'endroit où le Jourdain perd son nom et confond ses eaux avec celles de la mer Morte; ils visitèrent le monastère de Saint-Eustache, situé à égale distance de Jéricho et de Jérusalem, et ils arrivèrent enfin à Jérusalem, où a été découverte la sainte croix du Seigneur. Sur le lieu même où fut trouvée cette croix et que l'on appelle le Calvaire, on a construit une église. Le Calvaire était autrefois hors de la ville; mais, quand sainte Hélène eut découvert la sainte croix, elle le fit comprendre dans l'enceinte de Jérusalem. On a élevé trois croix en dehors de l'église, du côté de l'orient, sous un porche, nu mémoire de la sainte croix du Seigneur et de ceux qui ont été crucifiés avec lui. Auprès est le jardin où était le sépulcre du Sauveur. Ce sépulcre était taillé dans la pierre; la pierre est carrée et se termine en pointe; à son sommet est une croix, et le tout est couvert par un admirable édifice ; à cette pierre, du côté de l'orient, est une porte par laquelle on entre dans le sépulcre pour prier. À l'intérieur est un espace creux dans lequel gisait le corps du Seigneur : l'on y a placé quinze coupes d'or pleines d'huile qui brûle et éclaire jour et nuit ; cette voûte est, du côté du nord, dans l'intérieur du sépulcre et à droite de celui qui entre. Devant la porte est une pierre carrée faite à l'image de celle que l’ange avait enlevée pour ouvrir le tombeau.

Vers la fête de Saint-Martin, Willibald tomba malade, et il ne fut guéri que dans la semaine qui précéda Noël. Alors il alla prier dans l'église que l'on appelle Sainte-Sion et qui est au milieu de Jérusalem. Il visita aussi le portique de Salomon. Là est la piscine autour de laquelle sont toujours de pauvres malades qui attendent le moment où l'ange vient agiter l'eau, et des qu'ils la voient agitée, c'est à qui d'entre eux s'y plongera pour obtenir sa guérison. C'est là que Dieu a dit au paralytique : « Lève-toi, emporte ton lit et marche. »

Willibald dit qu'il y avait à la porte de la ville une grande colonne surmontée d'une croix en mémoire du miracle suivant : Les onze disciples portaient le corps de sainte Marie à Jérusalem, et ils étaient arrivés à cet endroit lorsque les Juifs sortirent et s'élancèrent vers la civière pour s'emparer du corps ; mais les bras impies de ceux qui touchèrent à la civière y restèrent attachés, étendus et raides, jusqu'au moment où Dieu, apaisé par la prière des apôtres, leur permit de se mouvoir et de se retirer. Les anges descendirent et, enlevant le corps de sainte Marie des mains des apôtres, la portèrent au ciel.

Le saint voyageur descendit dans là vallée de Josaphat, qui est près de Jérusalem, du côté de l'orient. Dans cette vallée est l'église de Sainte-Marie, et dans cette église un sépulcre où la mère du Seigneur n'est point ensevelie, mais qui est seulement consacré à sa mémoire. Après avoir prié, Willibald alla sur le mont des Oliviers qui est près de la vallée du côté de l'orient, la vallée étant entre cette montagne et Jérusalem. Sur ce mont des Oliviers, on voit d'abord une église construite à l'endroit où le Seigneur pria avant sa passion et dit à ses disciples : « Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. » Une autre église s'élève au sommet de la montagne, à la place où le Seigneur monta au ciel; et, au milieu de l'enceinte, sur un beau monument de bronze sculpté, de forme carrée, est une petite lampe de verre entourée de tous côtés afin qu'elle puisse brûler toujours, soit qu'il fasse beau temps, soit qu'il pleuve, car cette église n'a ni plafond ni toit. On voit aussi intérieurement deux colonnes contre le mur au septentrion et le mur au midi ; elles ont été élevées en mémoire des deux hommes qui dirent : « Galiléens, pourquoi restez-vous ainsi à regarder le ciel ? » Quiconque peut se glisser entre ces colonnes et le mur a l'absolution de ses péchés. Willibald alla ensuite à l'endroit où l'ange apparut aux pasteurs en leur disant : « Je vous annonce un grand sujet de joie. » De là il vint à Bethléem, à 7 milles de Jérusalem. Le lieu où le Christ est né était jadis une grotte souterraine : on voit maintenant, en cet endroit, une maison carrée taillée dans la pierre et entourée de fossés. Cette maison est enfermée dans une église qui a la forme d'une croix. On a élevé un autel au-dessus de l'endroit où est né le Seigneur, et l'on a fait aussi un autre petit autel que l'on porte à volonté dans l'intérieur de la grotte lorsque l'on veut y célébrer la messe.

De là les voyageurs se rendirent à une grande ville nommée Thequa ou Thecua, où Hérode fit mettre à mort les petits enfants. Là est une église où est enseveli un des prophètes. Ensuite ils entrèrent dans la vallée Laura, où est un grand monastère dans lequel repose saint Saba ; les moines ont de petites cellules creusées ça et là dans la montagne qui entoure la vallée.

Willibald alla ensuite au lieu où Philippe baptisa l'eunuque; il y a là une petite église dans une grande vallée, entre Bethléem et Gaza. Les voyageurs se rendirent à Gaza; comme on célébrait, à l'église Saint-Matthias, les saints offices avec une grande solennité, Willibald perdit tout à coup la vue. Ils allèrent ensuite à Saint-Zacharie prophète (non pas le père de Jean, mais un autre prophète) ; puis au château d'Aframia, où sont ensevelis les trois patriarches Abraham, Isaac et Jacob, avec leurs épouses.

 Ils revinrent ensuite à Jérusalem, et, au moment où Willibald entra dans l'église de la Sainte-Croix, il recouvra tout à coup la vue : il avait été aveugle pendant deux mois. Après quelques jours de repos, il fit une excursion dans laquelle il vit l'église de Saint-Georges, dans la vallée de Diospolis, à 10 milles de Jérusalem. Il visita une autre ville où est une église dédiée à saint Pierre, dans le lieu où cet apôtre ressuscita une veuve nommée Dorcas ; puis, loin de Jérusalem, au bord de l'Adriatique, Tyr et Sidon, séparées par un espace de 6 milles, et Tripoli. De là il monta au Liban et alla à Damas, puis à Césarée et à Emmaüs, bourg de la Palestine que les Romains ont appelé Nicopolis après la destruction de Jérusalem. Willibald y pria dans l'église qui a remplacé la maison de Cléophas et la fontaine qui est dans le carrefour où le Christ lava ses pieds, le jour où il ressuscita, avec ses disciples Lucas et Cléophas.

14. Enfin, il rentra à Jérusalem où il passa tout l'hiver; après quoi il se rendit à Ptolémaïde, qui est à l'extrémité de la Syrie. Il y fut malade et y séjourna pendant le carême. Ses compagnons désiraient obtenir du roi des Sarrasins Mirmumnus une autorisation de voyager; mais ce roi avait fui hors du pays. Les pèlerins allèrent alors à Emesse, et le gouverneur leur donna des lettres dont chacune ne pouvait servir qu'a deux personnes à la fois ; ils ne pouvaient donc voyager que deux à deux : ils trouvèrent ainsi plus facilement de la nourriture. Après être revenus une quatrième fois à Jérusalem, en traversant Damas, et y avoir encore séjourné quelque temps, ils allèrent à l'ancienne Samarie, que l'on appelle le château Sebastia: c'est là que sont les tombeaux de saint Jean-Baptiste, d'Abdias et du prophète Elisée. On a élevé une église au-dessus du puits devant lequel le Seigneur demanda à la Samaritaine de lui donner à boire. Ils y virent aussi la montagne sur laquelle les anciens Samaritains priaient et qu'une femme montra au Seigneur en lui disant : « Nos pères priaient sur cette montagne, et vous dites que Jérusalem est le lieu ou il faut prier désormais. » Les voyageurs parcoururent tout le pays des Samaritains jusqu'à leurs frontières, où ils s'arrêtèrent dans une grande ville pour y passer la nuit.

En sortant de cette ville, ils entrèrent dans une vaste plaine couverte d'oliviers. En leur compagnie était un Ethiopien qui avait deux chameaux et une mule, et conduisait une femme à travers la forêt. Tout à coup s'offrit à leur vue un lion horrible, rugissant et ouvrant la gueule comme pour les saisir et les dévorer. Alors l'Éthiopien leur dit : « Ne craignez rien et allons à sa rencontre. » Ils continuèrent donc à marcher et s'approchèrent du lion; et le lion, par la grâce du Dieu tout-puissant, se dirigea d’un autre côté et les laissa passer. De loin, ils entendirent redoubler ses rugissements, et ils ne doutèrent point que cette affreuse bête ne dévorât beaucoup de ceux qui allaient cueillir les olives.

Ensuite, ils allèrent à une ville située au bord de la mer et que l'on appelle Thalamartha. Plus loin, ils arrivèrent à l'endroit où le mont Liban s'avance jusqu'au rivage et forme un promontoire que domine une tour. Ceux qui n'ont pas de sauf-conduit ne peuvent aller au delà, car il y a en ce lieu, une garde, et le passage est fermé ; on les arrête et on les envoie à la ville de Tyr. Cette montagne est entre Tyr et Thalamartha.

Et alors les voyageurs allèrent de nouveau à Tyr. Pendant son séjour à Jérusalem, l'évêque Willibald avait acheté du baume et en avait rempli une gourde, puis ayant coupé un petit tube, il l’avait introduit dans la gourde de manière à ajuster parfaitement son extrémité à l'orifice; dans ce tube, il avait, versé de l'huile de pierre, ensuite il avait bouché la gourde. En arrivant à Tyr, on visita, les bagages des voyageurs pour s'assurer s'il ne s'y trouverait point quelque chose de caché, Si l'on y avait découvert ce qu'il était défendu aux voyageurs d'emporter, on les aurait punis et martyrisés. Lors donc que l'on fit la visite des bagages de Willibald, on ne trouva que sa gourde; on l'ouvrit, et l'on, sentit l’odeur de l'huile de pierre qui était dans le tube, mais on ne vit pas le baume qui était sous l'huile.

A Tyr, ils furent obligés d'attendre longtemps le départ d'un vaisseau. Enfin ils s'embarquèrent, et leur navigation dura tout l'hiver, depuis la Nativité de saint André l'apôtre jusqu'à la semaine qui précède Pâques. Ils arrivèrent alors à Constantinople, où les trois saints André, Timothée et Luc l'Evangéliste reposent sous un même autel. Jean Bouche d'Or a son tombeau en face de l'autel où se tient le prêtre lorsqu'il dit la messe. L'évêque resta deux ans à Constantinople, et il avait dans l'église un siège d'où il pouvait chaque jour contempler les tombeaux des saints. Pendant ce séjour, il alla visiter à Nicée, où César Constantin avait autrefois réuni trois cent dix-huit évêques dans un synode, une église toute semblable à celle qui est au sommet du mont des Oliviers et dans laquelle sont les images de ces évêques.

Après deux années de navigation, en compagnie des envoyés du pape et de César, ils abordèrent à Syracuse, en Sicile; puis ils allèrent à Catane, et de là à la ville de Reggio en Calabre. Ils naviguèrent ensuite vers l'Ile de Vulcain, où est l'enfer de Théodoric. Ils descendirent dans l'île pour voir c'était que cet enfer. Willibald voulut monter au sommet, près de l'ouverture, pour regardera l'intérieur ; mais cela lui fut impossible parce que les cendres, s'amoncelant du fond de l'horrible tartare jusqu'aux bords supérieurs, les couvrent et opposent un obstacle aussi insurmontable que les neiges épaisses sur d'autres montagnes. Mais il vit sortir du puits, avec le bruit du tonnerre, une flamme noire et horrible ; elle s'élançait avec la fumée à une hauteur immense : c'était un spectacle affreux et sublime. Il vit jaillir en l'air avec la flamme, et tomber dans la mer, la pierre ponce dont se servent les écrivains : de la mer elle est rejetée sur le rivage, où l'on vient la recueillir pour la transporter dans les villes. A la suite de ces explosions de flammes s'exhalent des vapeurs ignées et fétides effrayantes à voir. Après avoir satisfait leur vue de ce spectacle, ils allèrent par mer à l'église de l'apôtre saint Bartholomé, qui est au bord de la mer, et aux monts que l'on appelle Didymes.

Ensuite ils naviguèrent jusqu'à Naples, et ils y restèrent plusieurs jours. Cette ville est le siège d'un archevêque dont l'autorité est très honorée et très respectée. Près de là est un château où repose saint Sévère. Willibald alla ensuite à Capoue, et l'archevêque l'envoya à une autre ville près d'un évêque ; et cet évêque' l'envoya à la ville de Tyanes, près d'un autre évêque ; ce dernier l'envoya à Saint-Bénédict. On était en automne quand il arriva à ce dernier endroit. Il y avait sept ans qu'il était parti de Rome, et en tout dix ans qu'il s'était exilé de sa patrie.

Le vénérable Willibald, suivi de Diupertus qui l'accompagnait en tous lieux, ne trouva au monastère de Saint-Benoît qu'un petit nombre de moines sous la direction d'un abbé nommé Pétronax. Il les édifia par sa piété, sa sagesse, son langage et sa science ; il inspira à tous l'amour et le respect. Pendant la première année il fut chambrier de l'église (sacristain) ; pendant la seconde, il fut doyen ; ensuite il fut quatre ans portier du monastère qui est au sommet de la haute montagne, et quatre ans portier du monastère situé au-dessous, vers le fleuve Raphoto. Après qu'il eut consacré ces dix années à la pratique de la règle sainte de l'ordre de saint Benoit, il se trouva qu'un prêtre espagnol, qui était au monastère, demanda à l'abbé Pétronax l'autorisation d'aller à Rome ; Willibald sollicita la même permission, et, l'ayant obtenue, il alla prier dans la basilique de Saint-Pierre. Le pape, qui était alors Grégoire III, ayant appris que Willibald était à Rome, le fit venir en sa présence et voulut entendre de sa boucha le récit détaillé de tout ce qu'il avait vu et observé pendant son voyage. Grégoire III fut touché de tout ce-que Willibald lui dit.

En ce temps-là vivait saint Boniface, Anglais de naissance et parent de Willibald, archevêque de Maguntia, et dont la destinée était de subir un jour le martyre dans la Frise. Le saint homme cherchait à associer des âmes dévouées et intelligentes à ses efforts pour la propagation de la foi dans la Germanie. Grégoire III, voulant répondre à son désir, annonça à Willibald que son intention était de créer un évêché à Eichstadt, en Franconie, sur les limites de la Bavière, dans la circonscription de Mayence, et de lui conférer la dignité et l'autorité d'évêque, afin qu'il eût le pouvoir de seconder Boniface dans ces contrées. Willibald fut extrêmement troublé de ce changement inattendu dans sa destinée ; il avait souhaité de passer le reste de ses jours dans la paix de là vie monastique ; mais il lui était impossible de ne pas se soumettre à la volonté du souverain pontife. Il quitta donc Rome, s'arrêta à Lucques où son père avait été enseveli, traversa Ticinum, Brixia, puis la Carinthie. Il passa ensuite une semaine près du duc de Bavière Odilon, une autre semaine près de Suitgarius qui le conduisit vers saint Boniface, à Linthrath. Boniface invita Willibald à se rendre à Eichstadt pour examiner comment il pourrait s'y plaire et s'y établir. Cette terre, donnée à Boniface par Suitgarius pour la rédemption de son âme, était encore tout à fait déserte, et l'on n'y voyait d'autre édifice qu'une petite église sous l'invocation de sainte Marie. Guidé par Suitgarius, Willibald fit choix d'un emplacement, et ce fut là que bientôt saint Boniface consacra Willibald au saint ministère, le 11 août, fête de la Nativité de sainte Marie-Madeleine. Un an après, Boniface l'invita à venir en Thuringe ; Willibald y reçut l'hospitalité dans la maison de son frère Wunebald qu'il n'avait pas vu depuis dix-sept ans et demi. Ils furent heureux de se voir. On était en automne, dans la troisième semaine avant la Saint-Martin. Alors saint Boniface, saint Burchard, évêque de Wurtsbourg, et Wizo, évêque d'Erpesfurt, consacrèrent Willibald comme évêque, à Sallpurg. Willibald avait quarante et un ans. Il institua dans son église un monastère suivant la régie de saint Benoit, et un grand nombre de fidèles vinrent de toutes parts se ranger sous sa sage direction. Après avoir rempli, pendant quarante-cinq années, les laborieux devoirs de l'épiscopat, il rendit son âme au Créateur. Le pape Léon VII le canonisa en 938.

Que dirai-je encore de saint Willibald, mon maître et votre père ? ajoute la nonne de Heidecheim. Quoi chrétien a été plus pieux, plus humble, plus pur et plus patient, plus irréprochable et plus sévère dans la conduite de sa vie, puis admirable de douceur ? Qui jamais fut plus empressé que lui à consoler l'affliction, à secourir la pauvreté, à vêtir la nudité ? Toutes les choses qu'on vient de lire ont été dictées, non par un sentiment d'orgueil, mais pour rendre hommage à la vérité de ce que j'ai entendu, et pour témoigner de ce qui a été accompli moins par un homme que par la grâce de Dieu ; car, ainsi que le dit l'Apôtre : « Que celui qui se glorifie, ne se glorifie que dans le Seigneur. » Ainsi soit-il !

 

 

 


 

 

 

[1] Eichstätt (parfois écrit Eichstädt), en Allemagne.

[2] Une traduction anglaise de cette Vie existe sur Internet.

[3] Encore nommée Hygeburg ou Hugeburc.

[4] De l’année 721.