Flodoard ORDERIC VITAL

 

HISTOIRE DE NORMANDIE

 

LIVRE I (PARTIE II)

partie I - partie III

 

Œuvre mise en page par Patrick Hoffman

Texte latin de Migne.

 

ORDERIC VITAL

 

 

 

précédent

IX. Sequentia.

Murmurantibus de peccatorum convivio parabolam ovis et drachmae ponit; quarum sicut perditio possessorem contristavit, sic inventio laetificavit. Gaudium itaque de poenitentis salute futurum angelis commendatur. Poenitentia vero est perpetrata mala plangere et deflenda non iterare. Debet etiam qui commisit prohibita, sibimetipsi abscidere concessa, ut voluntati satisfaciat divinae (Luc. XV, 1-10) .

Dominus parabolam ponit de frugi et luxurioso filio, et reversione prodigi ad patrem, et benignitate qua pater eum suscepit et osculatus est; et induit stola prima, id est veste innocentiae, et dedit annulum sincerae fidei et calceamenta, id est officium evangelizandi. Manus itaque et pedes conversi, id est opus et cursum, Deus ornavit,

et occiso vitulo saginato, convivium celebravit. Unde senior filius, id est Judaicus populus, de agro, id est exteriori observatione, ut domui appropinquavit, et symphoniam et chorum audivit, id est Ecclesiae filios Spiritu sancto plenos consonis vocibus Evangelium praedicare advertit, cognita laetitiae causa, patri indignatus est; et quod suae devastatori substantiae cum meretricibus vitulum saginatum occiderit, sibique praeposuerit, conquestus est (Luc. XV, 11-32) . Deinde Dominus de villico iniquitatis ex dissimilitudine introducit exemplum, qui actu solertiore minuerat domini sui debitum (Luc. XVI, 1-8) . Non posse Deo servire et mammonae asseruit. Avaros increpat Pharisaeos, legemque dicens vel prophetas usque ad Joannem Baptistam, immisericordem divitem purpuratum et pauperem introducit; ostendens qualia passuri sunt raptores, si sic merentur puniri tenaces (Luc. XVI, 13-31) . Vae dicit scandalizanti, poenitenti vero fratri etiam septuagies septies praecipit remittendum (Matth. XVIII, 21, 22; Luc. XVII, 1-4) . Augeri sibi petunt apostoli fidem, et audiunt de translatione arboris facultatem; positaque similitudine de servo arante vel pascente, docet ut inutiles se, etiam implentes quae praecepta sunt, fateantur (Matth. XVII, 20; Luc. XVII, 5-10) .

Dum iret Jesus in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilaeam. In ingressu cujusdam castelli decem leprosos mundavit, quorum unus tantum, et hic alienigena, ad gratias referendas rediit (Luc. XVII, 11-19) .

Interrogatus de tempore regni Dei, respondit non cum observatione venturum, et fulguri comparat Filii hominis adventum. Repentino die judicii dicit homines occupandos, et aequiparat illum diem diebus Noe vel Lot, quando velox interitus supervenit mortalibus. Loquitur etiam de binis in lecto, in mola et in agro; singulos assumendos et singulos pronuntiat relinquendos. Lecti nomine figuratur quies Ecclesiae. De duobus loquitur, quasi de duobus hominibus; sed intelligendum est de duobus affectionum generibus. Qui enim pro Deo continentiae studet, ut sine ulla sollicitudine vivens ea quae Domini sunt cogitet, assumetur a Deo ad aeternam beatitudinem. Qui vero humanae laudis amore, vel alia qualibet vitiorum corruptione calens statum monasticae vitae, qua imbutus est, laeserit, aeternae miseriae relinquendus est, ut in Lamentatione Jeremiae insinuatur, qui otiosae cujuslibet et peccatricis animae sub Judaeae specie lapsum describens, ait: Viderunt eam hostes, et deriserunt Sabbata ejus (Thren. I, 7) . Duae molentes propter temporalium negotiorum orbem et circuitum significant plebes, quae sicut feminae a viris, sic debent regi a doctoribus; et in variis laborantes artibus, Ecclesiae deserviunt usibus. Una pars assumetur, quae connubia propter amorem tantum generis exercet, terrenamque substantiam ob acquirenda coelestia dispensat. Relinquetur autem, quae conjugiis ob illecebras carnis servierit; terrena vero si qua Ecclesiae, vel pauperibus obtulerit, ideo fecerit, ut quasi redempto Domino his amplius abundet. Duo in agro designant operantes in Ecclesiae ministerio, tanquam in agro Dei. Assumetur, qui sincere verbum Dei praedicaverit; relinquetur, qui Christum non caste, sed ex occasione annuntiaverit (Luc. XVII, 20-37) .

His tribus hominum generibus constat Ecclesia, quae binas habent differentias, propter assumptionem et relictionem. Unde tres viros Ezechiel propheta liberatos vidit, Noe, Daniel et Job (Ezech. XIV, 14) , in quibus designantur praedicatores, continentes et conjugati. Nam Noe arcam in undis rexit, ideoque figuram rectorum tenuit. Daniel in aula regia abstinentiae deditus fuit, et ideo vitam continentium designavit. Job vero in conjugio positus, et curam propriae domus exercens, Deo placuit; per quem digne bonorum conjugum ordo figuratur. Quoniam oportet semper orare et non deficere (Luc. XVIII, 1-8) , Dominus parabolam de Juda ponit, quae de adversario suo ultionem ab iniquo judice postulavit, assiduisque precibus, propter taedium, quod petebat pertinaciter, impetravit. Oratione Pharisaei in templo et publicani proposita, docet non jactanda merita, sed confitenda peccata (Luc. XXIII, 9-14) . Boni jugiter orant, ut de inimicis talem vindictam obtineant ut omnes mali pereant. Duobus quippe modis mali pereunt, aut conversione ad justitiam, aut amissa per supplicium male faciendi potestate.

Tradendum se Jerosolymis, passurumque, Dominus praedicit (Matth. XX, 18-34; Marc. X, 32-52; Luc. XVIII, 31-43) ; et juxta Jericho mendicantem secus viam audivit, stans adduci eum ad se fecit, et poscenti lumen pie restituit.

Perambulans Jericho, Zachaeum principem publicanorum super arborem vidit, et in ejus, qui satis desiderabat eum videre, domo hospitium suscepit. Murmurantibus Judaeis, quod ad hominem divertisset peccatorem, stans in fidei veritate Zachaeus dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus; et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum. Ait illi Jesus: Hodie salus domui huic facta est, eo quod et ipse filius sit Abrahae. Venit enim Filius hominis quaerere et salvare quod perierat (Luc. XIX, 1-11) . Deinde parabolam ponit de nobili quodam, qui abiit in regionem longinquam accipere regnum et reverti (ibid. 12) ; et de servis, quibus decem mnas dedit, ut negotiarentur ex eis. Reverso autem primus ait: Domine, mna tua decem mnas acquisivit (ibid. 16) . Primus servus ordo doctorum est in circumcisionem missorum, qui unam mnam negotiaturus accepit, quia unum Dominum, unam fidem, unum baptisma, unum Deum praedicare jussus est. Sed haec eadem mna decem mnas acquisivit, quia populum sub lege constitutum sibi docendo sociavit. Illo feliciter remunerato, alter ait: Domine, mna tua fecit quinque mnas (ibid. 18) . Servus iste, coetus est eorum qui in praeputio evangelizare missi sunt, meritoque illis divinitus praeponuntur, qui per eos ad cultum unius Dei mortificatis sensibus carnis conversi sunt. Porro alter servus qui, negotiari jussus, acceptam Domini pecuniam in sudario reposuit, denotat eos qui, ad praedicandum idonei, praedicationis officium, jubente Domino, per Ecclesiam vel saltem suscipere, vel digne gerere detrectant. Pecuniam in sudario ligare est percepta dona sub otio lenti torporis abscondere.

In hac parabola, per duos servos fideles intellige utriusque populi doctores; per decem et quinque mnas, in Dominum credentes populos; per servum nequam, malos catholicos; per inimicos, qui genuinum haeredem super se regnare noluerunt, impietatem eorum qui verbum fidei aut nunquam audire, aut male interpretando corrumpere maluerunt; per missionem seminis non seminati, eorum etiam, quos verbum Dei nec audire contigit, discussionem. His nimirum quinque personis omne genus humanum, quod in die judicii futurum est, exprimitur.

précédent

Tandis que l'on murmurait du banquet des pécheurs, il présenta la parabole de la brebis égarée et de la drachme perdue, dont le maître fut aussi affligé d'en être privé qu'il se réjouit ensuite de les avoir retrouvées. C'est ainsi que le salut du pécheur pénitent comblera de joie les anges dans le ciel. La pénitence n'est autre chose que la douleur d'avoir commis de mauvaises actions, et le desir de n'y pas retomber. Celui qui enfreint ses devoirs doit, pour satisfaire à la volonté de Dieu, se rendre difficile même sur les choses qui lui sont permises.

Le Seigneur récita aussi la parabole de l'enfant prodigue qui, après ses erreurs, revint vers son père. Celui-ci le reçut avec bonté et l'embrassa tendrement. Il le revêtit d'une belle robe, c'est-à-dire de l'habit d'innocence; il lui mit au doigt l'anneau de la foi sincère et la chaussure propre à porter au loin les paroles de l'Evangile. Le Seigneur figura ainsi, par les mains et les pieds du converti, les bonnes œuvres et les voyages.

Ce bon père rempli de joie d'avoir retrouvé son fils fit tuer un veau gras pour le banquet. Le fils aîné, à l'aspect de ces préparatifs d'allégresse, s'indigna contre son père qui ne lui avait rien donné, tandis qu'il prodiguait tout à celui qui avait dépensé son bien dans les débauches. Ce fils aîné représente le peuple juif; l'allégresse est l'emblême des enfans de l'Eglise qui, pleins du Saint-Esprit, unissent leurs voix pour prêcher l'Evangile; le champ où se trouvait le fils aîné indique les observations extérieures des Pharisiens. Ensuite Jésus proposa l'exemple d'un économe infidèle qui, pour se ménager des ressources, avait fait réduire par les débiteurs leurs, obligations envers son maître. Il assura qu'on ne pouvait à la fois servir Dieu et l'argent; il blâma l'avarice des Pharisiens, et dit que la loi et les prophètes avaient duré jusqu'à Jean-Baptiste. Il s'entretint et de la dureté du riche, revêtu de pourpre, et de la pauvreté de Lazare. Montrant ainsi quels supplices attendent les ravisseurs, s'ils s'obstinent à mériter d'être punis, il maudit celui qui scandalise; il prescrivit de pardonner à celui qui, se repent, même lorsqu'il a péché soixante-dix fois sept fois. Les Apôtres lui demandèrent d'augmenter leur foi, et il leur parla de la transplantation de l'arbre; et, leur offrant la comparaison du serviteur qui travaille, il leur prescrivit de confesser leurs fautes lors même qu'ils accompliraient ses préceptes.

Pendant que Jésus se rendait à Jérusalem il traversa Samarie et la Galilée. Etant entré dans un village, il y guérit dix lépreux dont un seul, qui était étranger, vint lui rendre grâce.

Interrogé sur le temps de la venue du royaume de Dieu, il répondit qu'il n'arriverait pas avec éclat: il compara la venue du fils de l'homme à la foudre. Il dit qu'il fallait que les hommes s'occupassent du jour du jugement, et compara ce jour à ceux de Noë et de Loth, quand un trépas inattendu vint frapper les mortels. Il s'étendit ensuite sur les deux personnes, dont l'une serait choisie par lui, et qui étaient occupées soit à dormir, soit à moudre, soit à labourer. Le lit exprime le repos de l'Eglise; le nombre deux, qui semble se rapporter à deux hommes, exprime deux genres d'affection: celui qui s'applique à la continence pour plaire à Dieu, et qui, vivant sans inquiétude, ne s'occupe que du ciel, sera élu pour la béatitude éternelle; celui au contraire qui, orgueilleux des louanges humaines, quoiqu'il ne soit pas imbu de la corruption des vices, aura porté atteinte à l'état de la vie monastique, sera abandonné à la damnation, de même que dans ses lamentations le fait entendre Jérémie, qui, décrivant la chute de l'ame négligente et pécheresse, sous la figure de la Judée, s'écrie: «Les ennemis l'ont vue et se sont moqués de ses fêtes.» Les deux femmes occupées à la meule représentent, au milieu du tourbillon des affaires temporelles, les nations qui doivent être gouvernées par les docteurs comme les femmes par leurs maris, et qui, travaillant dans les divers genres d'industrie, font tourner leurs travaux à l'avantage de l'Eglise. Une partie sera choisie, parce qu'elle ne contracte le mariage que par le desir d'avoir de la postérité et n'emploie les biens terrestres qu'à l'acquisition des trésors célestes; l'autre partie qui ne recherche dans le mariage que les voluptés sera rejetée. La rédemption du Sauveur comblera de biens tous ceux qui offriront les leurs à l'Eglise et aux pauvres. Les deux hommes occupés dans leur champ figurent les ouvriers spirituels de l'Eglise travaillant dans leur ministère comme dans le champ de Dieu. Celui-là sera choisi qui aura prêché avec sincérité la parole divine, tandis que celui qui n'aura annoncé le Christ que par occasion et sans ferveur sera rejeté.

Ces trois sortes de personnes constituent l'Eglise, qui présente deux différences, le choix et le rejet. C'est pour cela que le prophète Ezéchiel vit trois hommes délivrés, Noë, Daniel et Job, qui désignent les prêtres, les hommes continens, et les mariés. Car Noë gouverna l'Arche sur les eaux, et représente ainsi ceux qui gouvernent., Daniel conservant la modération même au milieu de la cour est l'emblême de la vie de continence; Job, lié par le mariage et livré aux soins de sa maison, fut agréable à Dieu, et devint ainsi la figure des bons époux. Comme il faut toujours prier et ne pas s'en fatiguer, Jésus rapporta la parabole de la veuve qui ne se lassait pas de demander au mauvais juge de lui rendre justice contre sa partie adverse et qui obtint enfin ce qu'elle sollicitait, par l'effet de ses prières assidues. Par la prière du Pharisien et du Publicain dans le temple, il nous enseigne qu'il ne faut pas vanter ses mérites, mais confesser ses péchés; les bons prient continuellement pour obtenir contre leurs ennemis une vengeance telle que tous les méchans périssent; mais il y a deux manières de parvenir à ce but, soit en les convertissant à l'équité, soit en leur ôtant par le supplice le pouvoir de mal faire.

Le Seigneur annonça qu'il allait se rendre à Jérusalem et y souffrir la mort. Chemin faisant, il rencontra près de Jéricho un mendiant qu'il fit conduire devant lui, et à sa demande lui rendit avec bonté la lumière dont il était privé.

Entré dans Jéricho, il vit Zachée, chef des Publicains, qui était monté sur un arbre pour le considérer plus facilement. Ce fut chez cet homme que Jésus choisit son logement. Comme les Juifs murmuraient de voir le Seigneur loger dans la maison d'un pécheur, Zachée lui dit dans la sincérité de sa foi: «Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et si j'ai fait tort à quelqu'un, je restituerai au quadruple.» Jésus lui répondit: «Cette maison a reçu aujourd'hui son salut, parce que celui que vous voyez est le fils d'Abraham.» En effet, le fils de l'homme vient pour chercher et sauver ce qui allait périr. Ensuite il dit la parabole d'un certain noble qui passa dans un pays lointain pour y recevoir la couronne et qui revint ensuite. Il avait donné à ses serviteurs dix mines d'argent pour faire commerce. Le premier de ses serviteurs lui dit: «Seigneur, votre argent a décuplé dans mes mains.» Le premier serviteur est l'ordre des docteurs envoyés en mission, auxquels il fut compté à chacun une mine. En effet, ils avaient reçu l'ordre de prêcher qu'il n'y a qu'un Seigneur, qu'une foi, qu'un baptême et qu'un Dieu; cette mine en a produit dix, parce que le peuple, après avoir reçu l'instruction, s'est réuni sous la même loi. Le serviteur ayant été récompensé, un autre dit: «Seigneur, votre mine m'en a produit cinq autres.» Ce serviteur annonce l'association de ceux qui furent envoyés porter l'Evangile, et qui sont préposés divinement à la direction de ceux qui leur doivent leur conversion au culte d'un seul Dieu après avoir mortifié leurs sens. Quant à cet autre serviteur, qui avait aussi reçu ordre de tirer parti de son argent, mais qui l'avait conservé dans un mouchoir, il figure ceux qui, propres à la prédication à laquelle ils sont appelés par l'ordre de Dieu, refusent de se charger de cette fonction et d'en porter dignement le sceptre: car garder son argent dans un mouchoir, c'est cacher les dons qu'on a reçus dans les langueurs et l'engourdissement de l'inutilité.

On doit entendre par cette parabole que les deux serviteurs fidèles sont les docteurs de l'un et de l'autre peuple; que les dix mines et les cinq autres mines sont les peuples qui croient au Seigneur; que le mauvais serviteur représente les mauvais catholiques; que les ennemis qui ne voulurent pas recevoir le roi figurent l'impiété de ceux qui ne veulent jamais entendre la parole de la foi, ou qui la corrompent par des interprétations perfides; que la semence non employée fait allusion aux hommes qui ne veulent pas même ouvrir l'oreille à la parole divine. C'est ainsi que se trouve représenté par cinq personnes tout le genre humain qui doit paraître au jour du jugement.

X. Sequentia.

His dictis, Jesus praecedebat in Jerusalem (ibid. 28) . Solus Joannes, cum encaenia hieme fierent Jerosolymis, commemorat Judaeos dixisse ad Jesum ambulantem in porticu Salomonis: Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam. Inde sumpta opportunitate sermonis, dixit: Ego et Pater unum sumus; et alia sublimia protulit. Unde Judaei malignitate caecati lapides sustulerunt, ut lapidarent eum. Deinde iterum trans Jordanem in locum ubi Joannes primum baptizarat, abiit et illic mansit. Illuc multi venerunt et in eum crediderunt (Joan. X, 22-41) .

Bethaniae Lazarus infirmabatur, pro quo sorores ejus Maria et Martha miserunt ad Jesum, dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur. Audiens Jesus, dixit: Infirmitas haec non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam. Tunc duobus ibi diebus mansit, et postea cum discipulis suis in Judaeam abiit, et Lazarum quatuor dies jam in monumento habentem invenit. Martha, ut ejus adventum audivit, fide fortis, occurrens illi, dixit: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus. Moderatis utitur verbis, quae intemperanter dolet interitum fratris. Martha post mutuam cum Christo collocutionem, veramque fidei confessionem, qua credidit eum Dei Filium, vitam et resurrectionem, Mariam vocavit suam sororem, dicens suppressa voce: Magister adest et vocat te. Illa cito surrexit, extra castellum, ubi Salvator substiterat, ivit; et videns eum, ad pedes ejus prostrata dixit: Domine, si hic fuisses, frater meus Lazarus non fuisset mortuus. Fons pietatis plorantibus amicis pro morte amici ploravit, sed flendo inexplebile gaudium suis peperit. Jesus fremens in semetipso, ad monumentum venit, lapidem de spelunca tolli praecepit, et quatriduanum jam fetentem voce magna vocavit: Lazare! veni foras! Et statim prodiit, ligatus manus et pedes institis; quem Dominus mox jussit solvi a discipulis. Facto tam glorioso et cunctis saeculis praedicando miraculo, non omnes crediderunt in Jesum, sed multi ex Judaeis, qui venerant Mariam et Martham consolari, et viderant insperatam resurrectionem Lazari (Joan. XI, 1-45) .

Plures mortuos Dominus suscitasse non dubitatur, sed in sancto Evangelio tres tantum certi causa mysterii suscitasse legitur. Per filiam archisynagogi, quae inter domesticos parietes paucis videntibus resuscitata est, designantur peccatores, qui peccatum intus in conscientia clausum habent, et necdum ad opus erumpunt. Hos plerumque divina inspiratio resuscitat, dum eos a pravo consensu privata emendatione revocat. Per filium viduae, qui extra portas urbis elatus est, et multis cernentibus a Christo resuscitatus est, denotantur rei, qui post consensum ad perpetrandum facinus exeunt, et quasi mortuum de latebris animae proferunt; ut quod latebat in secreto, appareat in publico. Plerumque tales salubriter admonentur, et remedio dignae conversionis divinitus vivificantur; multis scientibus, qui inde laetantur. Per Lazarum jam sepultum, jam fetidum, peccantes figurantur, qui prava etiam consuetudine implicantur; adeo ut ipsi mali consuetudo non permittat eos intelligere malum esse quod faciunt; unde crebro defendunt nefas quod agunt; jamque velut ingenti mole perversae consuetudinis obruti sunt. Procaciter irascuntur, cum reprehenduntur; et fetent, dum pravae opinionis elogio passim derogantur, proximique videntes eos, eorum exemplo laeduntur. Illi tandem, qui humano judicio damnandi censentur, intrinsecus a Deo vivificantur, postea per sacerdotale ministerium absolvuntur.

Aliter, omnis homo mortuus nascitur originali peccato. Prima dies mortis est, quam dedit origo propaginis. Secunda dies est mortis, dum crescendo adolescit homo; venit ad annos rationis capaces, incipit in se habere naturaliter legem, qua docentur naturaliter homines, ut quod sibi fieri noluerunt, aliis ne faciant, sed hanc transgredi audent. Tertia dies mortis est, dum scripta lex homini datur; sed ipsa quoque contemnitur. Post omnia Christus venit, evangelium attulit, regnum coelorum praedicavit; male facientibus minatus est gehennam, et bene viventibus vitam promisit aeternam. Evangelium etiam contemnitur, et haec est quarta dies mortis, qua Lazarus in mausoleo jacuit.

Item aliter, primo est titillatio in corde, secundo consensus, tertio factum, quarto consuetudo. His itaque modis reus occidit et in sepulcro putrescit. Gratia Dei per peccatum elongatos revocat, et multimoda peccatorum mole depressos ad vitam resuscitat.

Divulgato Deitatis mirabili miraculo relatione multorum, qui praesentes curiose inspexerant insperata lege de tumulo processisse Lazarum, collegerunt pontifices et Pharisaei consilium adversus Jesum, et prophetante Caipha decreverunt ut interficerent eum. Abiit ergo Jesus in regionem juxta desertum, in civitatem quae dicitur Ephrem, ibique morabatur cum discipulis suis. Principes enim sacerdotum et complices eorum dederant mandatum ut, si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum. Timebant quippe ne mundus totus sequeretur eum, et venientes Romani tollerent eis regnum (ibid. 46-56) . Jesus ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ibique fecerunt ei coenam. Martha ministrabat, Lazarus vero discumbebat. Maria libram unguenti nardi pistici pretiosi accepit, pedes Jesu unxit et capillis suis extersit. Nardus aromatica species est. Pistis Graece, fides dicitur Latine; inde pisticum, id est fidele, dicitur unguentum, quia cadaver eo perunctum a putredine servat illaesum. Domus impletur ex odore unguenti, cum Ecclesia respergitur religiosae vitae bona fama. Suavitate odoris, qua domus impleta est, Judas infelix, qui fur erat et loculos habens, scandalizatus est, devotae etiam mulieris ministerium reprehendit. Sed Dominus ei temere objurganti mansuete respondit: Sine illam; bonum enim opus operata est in me. Amen dico tibi: narrabitur in toto mundo quod fecit haec in memoriam ejus (Matth. XXVI, 6-13; Marc. XIV, 3-9; Joan. XII, 1-8) .

Plures, curiositate ducti, Bethaniam adierunt, et Lazarum manducantem cum Christo viderunt, laetique testimonium mirandi operis perhibuerunt. Invidentes ergo Pharisaei cogitaverunt resuscitatum interficere, sed frustra nitebantur obstare Christi omnipotentiae (Joan. XII, 9-11) .

Après ce discours, Jésus prit la route de Jérusalem. Comme on était en hiver et qu'on célébrait à Jérusalem la fête de la dédicace, les Juifs (suivant le seul Jean) dirent à Jésus qui se promenait sous le portique de Salomon: «Jusqu'à quand nous tiendrez-vous donc l'esprit en suspens? Si vous êtes le Christ, faites-le voir clairement.» Puis profitant de l'avantage de son discours, il dit: «Mon père et moi sommes une même chose.» Il tint encore plusieurs autres discours sublimes. Les Juifs, aveuglés par leur méchanceté, saisirent des pierres pour le lapider. Il se retira ensuite au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura quelque temps. Beaucoup de personnes vinrent l'y trouver et crurent en lui.

Il y avait alors à Béthanie un malade nommé Lazare. Ses sœurs, Marie et Marthe, envoyèrent auprès de Jésus pour lui dire: «Seigneur, celui que vous aimez est malade.» A ces mots il répondit: «Cette maladie ne conduira pas à la mort; elle est toute à la gloire de Dieu, afin que le fils de Dieu soit glorifié par elle.» Après avoir passé là deux jours entiers, il se rendit en Judée avec ses disciples, et trouva Lazare qui depuis quatre jours était au monument. Ayant appris l'arrivée du Sauveur, Marthe, femme pleine de foi, accourant au-devant de lui, s'écria: «Seigneur, si vous eussiez été ici, mon frère ne serait pas mort.» Dans l'excessive douleur qu'elle éprouvait de la perte de son frère, Marthe n'usa que d'expressions modérées, et elle s'entretint avec le Christ dans une véritable confession de sa foi par laquelle elle le reconnaissait pour le fils de Dieu, dans sa vie comme dans sa résurrection. Elle appela sa sœur Marie en disant d'une voix étouffée: «Le maître est ici et vous appelle.» Marie se leva promptement, et se rendit au lieu où le Sauveur s'était arrêté. Dès qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: «Seigneur, si vous eussiez été ici, mon frère Lazare ne serait pas mort.» Source inépuisable de piété, elle pleura, au milieu de ses amis en pleurs, la mort de l'ami qu'ils avaient perdu; mais ses larmes leur produisirent une joie ineffable. Jésus, ému intérieurement, se rendit au tombeau de Lazare, fit lever la pierre qui couvrait la fosse, et appela ainsi à haute voix celui qui depuis quatre jours exhalait une odeur fétide: «Lazare, venez ici dehors.» Aussitôt il parut les pieds et les mains liés de bandes que Jésus fit détacher par ses disciples. Après ce miracle si glorieux et que tous les siècles doivent célébrer, tous les assistans ne crurent cependant pas en Jésus-Christ, mais seulement quelques Juifs qui étaient venus consoler Marie et Marthe, et avaient vu cette résurrection inespérée.

On ne saurait douter que le Sauveur n'ait ressuscité plusieurs morts; cependant, dans le saint Evangile, pour ne pas affaiblir la certitude du mystère, on ne compte que trois résurrections. Par la fille du chef de la synagogue qu'il ressuscita dans la maison paternelle devant un petit nombre de témoins, on désigne les pécheurs qui conservent des péchés cachés dans leur conscience sans réaliser les mauvaises œuvres. L'inspiration divine suffit souvent pour les ramener en les tirant, par leur propre correction, du consentement pernicieux qu'ils auraient donné. Le fils de la veuve qui, transporté hors des murs de la ville, fut ressuscité par le Christ en présence de la multitude, indique ces coupables qui marchent, de leur propre consentement, à la consommation du crime, et portent, pour ainsi dire, la mort dans la profondeur la plus cachée de leur ame; de manière que ce qui était enseveli dans le secret finit par se montrer en public. Ce sont de telles gens qu'il faut avertir salutairement et rendre divinement à la vie par le remède d'une digne conversion, afin que ceux qui l'apprendront aient sujet de s'en réjouir. Quant à Lazare déjà enseveli, exhalant déjà une fétide odeur, par lui sont représentés les pécheurs qui sont retenus dans les liens des habitudes dépravées, à tel point qu'elles ne leur permettent plus de sentir l'énormité de leurs péchés, et les portent même fréquemment à les justifier. Ils sont, pour ainsi dire, écrasés sous le poids immense de leur perversité.; ils ont l'audace de s'irriter quand on les reprend et ils se corrompent quand l'éloge de leurs mauvaises opinions accroît leurs péchés. Le prochain qui les voit est scandalisé de leur exemple. Enfin, ceux qui sont condamnés par les jugemens des hommes n'en sont pas moins intérieurement rendus à la vie et absous par le ministère des prêtres.

On peut encore donner une autre explication. Tout homme naît en état de mort par le péché originel. Le premier jour de la mort est celui qui vient de l'origine de l'homme; le second a lieu pendant son adolescence, lorsque, parvenu à l'âge capable de raison, il commence à trouver naturellement en lui la loi qui fait l'instruction naturelle des hommes, savoir, qu'il ne faut pas faire aux autres ce qu'on ne veut pas qu'ils nous fassent: malheureusement il ose souvent transgresser cette loi. Le troisième jour de la mort a lieu quand la loi écrite est donnée à l'homme qui souvent la méprise aussi. Enfin le Christ est venu, il a apporté l'Evangile; il a prédit le royaume des cieux; il a menacé de l'enfer les malfaiteurs, et promis la vie éternelle aux justes: l'Evangile lui-même n'est pas respecté; et voilà le quatrième jour de la mort qui est celui du trépas de Lazare depuis qu'il est dans le tombeau.

Une autre explication se présente encore. La première période du péché est le mouvement coupable du cœur; la seconde, le consentement; la troisième, l'action; la quatrième, l'habitude. C'est ainsi que le pécheur succombe et devient dans le tombeau un cadavre fétide. Mais la grâce de Dieu ramène ceux que le péché avait éloignés, et rappelle à la vie ceux qui succombaient sous le poids de leurs fautes.

Après avoir rendu public le miracle de sa divinité par la relation de beaucoup de personnes qui avaient curieusement examiné par quelle loi inconnue le Lazare était sorti du tombeau, Jésus devint l'objet d'une réunion de prêtres et de Pharisiens qui, d'après l'impulsion de Caïphe, résolurent sa mort. Jésus partit, et se rendit dans une contrée qui touche au désert: il arriva à la ville d'Ephraïm. Il y resta quelque temps avec ses disciples. Cependant les princes des prêtres et leurs complices donnèrent ordre à ceux qui le connaîtraient de l'indiquer pour qu'on le saisît: ils craignaient que le monde entier ne le suivît, et que les Romains ne vinssent leur enlever l'empire. Six jours avant Pâques, Jésus vint à Béthanie et y soupa; Marthe faisait le service; Lazare était au nombre des convives. Marie prit une livre d'un baume précieux de nard pistique; elle en frotta les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Le nard est une espèce de parfum: Pistis en grec se rend en latin par fides (foi). C'est pour cela que ce parfum est appelé pistique, c'est-à-dire fidèle, ou sans altération, parce que tout cadavre qui en est frotté est préservé de la putréfaction. La maison fut remplie de l'odeur de ce baume, de même que l'Eglise est parfumée par la bonne odeur de la vie religieuse. Le malheureux Judas, qui était un voleur et qui portait la bourse, fut scandalisé de l'odeur suave dont la maison était parfumée; il se permit de blâmer le service fidèle de la pauvre Marie. A sa réprimande très injurieuse et téméraire, le Seigneur répondit: «Laissez-la faire, elle a opéré en moi une bonne œuvre: en vérité, je vous le dis, ce qu'elle a fait ici sera raconté par tout le monde.»

Plusieurs personnes, guidées par la curiosité, se rendirent à Béthanie, virent Lazare qui soupait avec le Christ, et pleins de joie rendirent témoignage de cette merveille. L'envie des Pharisiens les porta à faire périr cet homme; mais c'était en vain qu'ils s'efforçaient de mettre obstacle à la toute-puissance du Christ.

 

XI. Jesus intrat Jerusalem.--Parabolae.

In crastinum turba multa, quae convenerat ad diem festum, cum audisset quia Jesus venit Jerusalem, acceperunt ramos palmarum, et processerunt ei obviam. Appropinquante hora immolationis, Agnus Dei locum expetiit passionis. Qui cum venisset Bethphage ad montem Oliveti, tunc duos ex discipulis suis misit, dicens: Ite in castellum quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea. Solvite, et adducite mihi. Euntes autem discipuli, asinam et pullum adduxerunt; super eos vestimenta sua imposuerunt, eumque desuper sedere fecerunt. Ecce rex noster, sicut de illo jamdudum vaticinatum est, non sedet in curru aureo purpura fulgens, nec ascendit fervidum equum discordiae et litis amatorem; sed sedet super asinam tranquillitatis et pacis amicam. Non habet in circuitu suo splendentes gladios, sed venit mansuetus; non ut per potentiam timeatur, sed ut propter mansuetudinem diligatur. Plurima turba straverunt vestimenta sua in via; alii autem caedebant frondes de arboribus et sternebant in via. Turbae autem, quae praecedebant et quae sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna filio David! benedictus qui venit in nomine Domini! benedictum regnum patris nostri David! Hosanna in excelsis! Quidam Pharisaeorum dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos. Quibus ipse dixit: Dico vobis, quia si tacuerint hi, lapides clamabunt (Matth. XXI, 1-9; Marc. XI, 1-10; Luc. XIX, 29-44; Joan. XII, 12-15) .

Cum autem appropinquavit, videns civitatem, super illam flevit, et mala illi praescius futurorum praedixit imminentia, eo quod tempus visitationis suae non cognoverit.

Cum intrasset Jerusalem, commota est universa civitas, dicens: Quis est hic? Populi autem dicebant: Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilaeae. In templum Dei intravit, omnes vendentes et ementes in illo ejecit; et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit, dicens: Scriptum est (Isai. LVI, 7; Jerem. VII, 11) : Domus mea domus orationis vocabitur; vos autem fecistis illam speluncam latronum (Matth. XXI, 10 16; Marc. XI, 15-17; Luc. XIX, 45, 46; Joan. II, 13-16) . Accedentes ad eum caecos et claudos in templo sanavit. Videntes autem principes sacerdotum et Scribae mirabilia quae fecit, et pueros gratulanter in templo clamantes: Hosanna filio David! felle livoris indignati, dixerunt ei: Audis quid isti dicunt? Jesus respondit: Audio. Nunquam legistis, quia ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem?

Circumspectis omnibus, malevolos cives reliquit, et cum XII in Bethaniam exiit, ibique mansit. Mane revertens in civitatem, esuriit; ad arborem fici, quae secus viam stabat, venit. Sed in ea nihil, nisi folia tantum, invenit, et maledicens, ait: Nunquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Continuo ficulnea aruit, per quam Synagoga designatur, quae verba legis, non fructus habuit (Matth. XXI, 17-19; Marc. XI, 13, 14) . Interrogantes in qua potestate in templo tam praeclara faceret, interrogavit baptismum Joannis de coelo erat, an ex hominibus. Tam brevi quaestione Christus insidiantes sibi confudit et eorum ora obturavit. Nam quod e coelo verum sciebant esse, confiteri noluerunt pro malignitate, nec palam negare ausi sunt pro turbarum timore.

Deinde parabolam ponit de duobus filiis, quos pater in vineam misit; quibus initium et finis diversus fuit. Unus enim patri non verbo, sed actu obedivit; alter vero non ore, sed opere spernens, contradixit (Matth. XXI, 23-32; Marc. XI, 27-33; Luc. XX, 1-8) .

Aliam quoque de agricola Dominus adjecit, qui vineam plantavit, et peregre profectus colonis eam locavit. Qui servos ejus, dum vineae fructus reposcerent, apprehenderunt. Alium ceciderunt, ut Jeremiam; alium occiderunt, ut Isaiam; alium vero lapidaverunt, ut Naboth et Zachariam; novissime Filium Dei crucifixerunt. Mystice servus unus et alter mittitur, cum lex, psalmus et prophetia legitur: quorum monitu bene operetur. Sed missus caeditur, ejicitur, cum sermo contemnitur, vel (quod pejus est) blasphematur. Haeredem, quantum ad se, occidit qui Filium Dei conculcaverit et Spiritui gratiae contumeliam fecerit. Perdito malo cultore, alii vinea datur; dum donum gratiae, quod superbus perdit, humilis accipit (Matth. XXI, 33-41; Marc. XII, 1-9; Luc. XX, 9-16) .

Tertiam parabolam de nuptiis edidit, quas pater rex filio suo fecit, et invitatos contemptores missis exercitibus puniit (Matth. XXII, 1-14) .

Pharisaei cum Herodianis tentaverunt si licet censum dari Caesari, an non. Delato numismate, respondit Jesus: Reddite Caesari quae sunt Caesaris, et Deo quae Dei sunt (Matth. XXII, 15-22; Marc. XII, 13-17; Luc. XX, 20-26) .

Sadducaei quoque tentaverunt de muliere, quae septem viros habuit, cujus in resurrectione futura sit. Jesus vero respondit: Erratis, nescientes Scripturas neque virtutem Dei. In resurrectione vero neque nubent neque nubentur; sed erunt sicut angeli in coelo. Ecce bonus Magister securitatem insinuat filiis Ecclesiae, quod resurgentes perfruentur Dei visione sine corruptionis labe (Matth. XXII, 23-33; Marc. XII, 18-27; Luc. XX, 27-40) A legis doctore interrogatus quod esset mandatum magnum in lege, dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omni mente tua. Hoc est maximum et primum mandatum. Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum sicut te ipsum. In his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae. Interrogantes de Christo, cujus esset filius, confutavit, et Christum David dominum manifestavit, et illis silentium tale imposuit, ut nullus auderet eum ex illa die amplius interrogare; sed jam aperte niterentur Romanae potestati tradere (Matth. XXII, 34 46; Marc. XII, 28-37; Luc. XX, 41-44) .

Tunc Jesus ad turbas, discipulosque suos locutus est: Super cathedram Moysi sederunt Scribae et Pharisaei. Omnia ergo quaecunque dixerint vobis, servate et facite; secundum vero opera eorum nolite facere. Dicunt enim et non faciunt. Alligant autem onera gravia et importabilia, et imponunt in humeros hominum; digito autem suo nolunt ea movere. Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus. Dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias. Amant autem primos recubitus in coenis, et primas cathedras in synagogis, et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi. Vos autem nolite vocari Rabbi, unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis. Et patrem nolite vocare vobis super terram; unus est enim Pater vester, qui in coelis est. Nec vocemini magistri, quia magister vester unus est Christus. Qui major est vestrum, erit minister vester. Qui autem se exaltaverit, humiliabitur; et qui se humiliaverit, exaltabitur. Vae vobis, Scribae et Pharisaei hypocritae, qui clauditis regnum coelorum ante homines! Vos enim non intratis, nec introeuntes sinitis introire. Jesus itaque multa saluberrima edidit, simplices docuit, hypocritas reprehendit. Locutus est de jurantibus in templo, et auro quod in templo est; de altari et donis quae in ipso sunt; de divina pietate, quae prophetas et sapientes et Scribas miserit; de crudelitate Judaeorum, quae missos a Deo variis generibus mortis peremerit. Super Jerusalem luctum edit; non saxa, sed homines plangit. Jerusalem flebiliter ingeminavit, quae prophetas occidit, et a malitia resipiscere negligit (Matth. XXIII) .

De templo Jesus exivit, et ostendentibus discipulis magnas aedificationes templi, respondit: Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. Sedente eo super montem Oliveti, discipuli secreto, sicut Matthaeus Marcusque attestantur, tempus et signa praedictae destructionis interrogant. Ille, percunctantibus de fine, respondit mala plurima praecessura, gentium bella, terraemotus per loca, pestilentias et fames, terroresque de coelo et signa magna. Multa vaticinatus est de futuris persecutionibus, adventuque suo; fidelibus non praecogitandum quid traditi loquantur, sed in patientia sua possideant animas suas. Circumdandam ab exercitu Jerusalem, et vae praegnantibus; gladium quoque et captivitatem, signaque coeli futura; seque venturum in nube cum potestate magna et majestate praedixit. Respicite, inquit, quia appropinquat redemptio vestra. Ab ebrietate quoque et curis hujus vitae prohibens, vigilandum praecipit et orandum. Elationem Scribarum reprehendit, viduam in gazophylacium duo aera mittentem plus omnibus misisse confirmavit (Matth. XXIV; Marc. XII, 38-44; Luc. XX, 45; XXI, 4) .

Sub exemplo fici arboris docet de adventu consummationis. Parabolam profert de decem virginibus, et de eo qui servis suis bona sua tradidit et peregre profectus est; de adventu Filii hominis in majestate sua cum angelis suis; de segregatione ovium a dextris et haedorum a sinistris; de retributione reproborum in supplicium aeternum et remuneratione justorum in vitam aeternam consummavit (Matth. XXIV, 32, 33, XXV; Luc. XIX, 11-27) .

 

Le lendemain la multitude, qui s'était rassemblée pour la fête, ayant appris l'arrivée de Jésus à Jérusalem, prit des palmes, et alla au-devant de lui. L'heure du sacrifice approchant, l'agneau de Dieu s'occupa du lieu de sa Passion. Etant venu à Bethphagé près de la montagne des Oliviers, il dit à deux de ses disciples: «Allez au village voisin, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, ayant auprès d'elle son ânon; détachez-la, et amenez-la-moi.» Les disciples s'y rendirent, prirent ces animaux, placèrent dessus leurs vêtemens, et le firent asseoir dessus. Voilà notre Roi, dirent-ils, tel que nous l'ont annoncé les prophètes. Il n'est point assis sur un char doré, il n'est point vêtu de l'éclat de la pourpre, il ne monte point un cheval fier et ami des combats: il a choisi pour sa monture une ânesse tranquille et pacifique; il ne marche point entouré de glaives étincelans: sa douceur l'annonce; il n'est point redoutable par la puissance, il est aimable par sa douceur.» La plupart des assistans étendaient par terre leurs vêtemens: d'autres coupaient aux arbres des rameaux pour en joncher la route. Ceux qui le précédaient, comme ceux qui le suivaient, criaient à haute voix: «Gloire au plus haut des Cieux!» Quelques Pharisiens lui dirent: «Maître, vous devriez blâmer le zèle de vos disciples.» Il répondit: «Je vous assure que quand même ils se tairaient, ces pierres éleveraient la voix.»

En s'approchant, il vit la ville; il pleura sur elle; et, pressentant l'avenir, il prédit les maux qui la menaçaient, pour n'avoir pas connu le temps de sa mission.

Entré dans Jérusalem, il vit toute la ville en commotion. On se disait: «Quel est cet homme?» On répondait: «C'est le prophète Jésus de Nazareth en Galilée.» Il entra dans le temple de Dieu, il en chassa tous ceux qui étaient là pour vendre et pour acheter; il renversa les bureaux des banquiers et les siéges des vendeurs de colombes. Il dit: «Il est écrit que ma maison sera appelée la Maison de la Prière, et vous en avez fait un antre de brigands.» Il guérit dans le temple les aveugles et les boiteux qui vinrent le trouver. Cependant les princes des prêtres et des scribes, témoins des merveilles qu'il opérait, entendant les acclamations des enfans qui criaient dans le temple: «Gloire au fils de David!» indignés, et dans la plus grande amertume de leur envie, lui dirent: «Entendez-vous ce qu'ils disent?» Jésus répondit: «Je l'entends. Est-ce que vous n'avez pas lu que la louange la plus parfaite est celle qui sort de la bouche des enfans même au berceau?»

Après avoir jeté un coup d'œil autour de lui, il s'éloigna de ces malveillans, se rendit à Béthanie avec les douze Apôtres, et s'y fixa quelques momens. Le matin, comme il venait à la ville, il sentit le besoin de la faim; il s'approcha d'un figuier qui se trouvait sur le bord du chemin; il n'y trouva que des feuilles; il le maudit en disant: «Qu'à jamais, dans l'éternité, il ne naisse aucun fruit de toi!» Soudain le figuier se dessécha, véritable emblême de la Synagogue, qui ne tire du livre de la loi que des paroles sans fruit. Ayant été interrogé pour savoir par quelle autorité il opérait dans ce temple tant de merveilles, il répondit par cette interrogation: «Le baptême de Jean vient-il du ciel ou des hommes?» Par cette question si simple, le Christ confondit l'insidieuse méchanceté de ses ennemis et leur ferma la bouche. En effet, ils n'osèrent, ils ne voulurent point, par perversité, avouer, comme venant du ciel, ce qui était la vérité; ils n'osèrent pas non plus, par crainte de la multitude, nier ouvertement ce qui était évident.

Le Sauveur fit ensuite la parabole des deux fils que le père de famille envoya travailler à sa vigne, et dont les paroles comme l'action furent si différentes. En effet, l'un obéit à son père par son action, après avoir refusé verbalement. L'autre au contraire promit, mais n'exécuta pas.

Le Seigneur ajouta une autre parabole sur le cultivateur qui planta une vigne, et, partant pour un pays étranger, l'abandonna à des fermiers. Ils se saisirent des serviteurs qu'au temps des vendanges il envoya réclamer sa part des fruits de la vigne. Les fermiers frappèrent l'un comme Jérémie, tuèrent l'autre comme Isaïe, et lapidèrent le troisième comme Zacharie et Naboth. C'est ainsi que plus tard devait être crucifié le fils de Dieu. Mystiquement, plusieurs serviteurs sont envoyés pour faire connaître la loi, les psaumes et les prophéties, dont la connaissance doit opérer un grand bien; ces envoyés sont frappés et rejetés quand la parole divine est méprisée, ou, qui pis est, blasphémée. Celui qui outrage le fils de Dieu et fait injure à l'esprit de grâce, tue, autant qu'il est en lui, l'héritier de la vigne. Cette vigne, après la perte du mauvais cultivateur, est remise aux mains d'un autre: c'est ainsi que l'humilité reçoit le don de la grâce que l'orgueil ne peut obtenir.

Jésus fit ensuite une troisième parabole sur les noces que fit un roi pour son fils, et sur la punition qu'il infligea à ceux qui avaient refusé de s'y rendre.

Les Pharisiens et les Hérodiens essayèrent de le faire tomber dans un piége, en lui demandant s'il était permis ou non de payer le tribut à César. Ayant tiré une pièce de monnaie, Jésus répondit: «Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»

Les Sadducéens aussi, pour tâcher de le faire tomber dans l'erreur, lui demandèrent qui, des sept maris qu'elle aurait eus, serait pour une femme, au jour de la résurrection, l'époux légitime. «Vous êtes dans l'erreur, leur répondit Jésus, parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu. Au moment de la résurrection il n'y aura plus ni maris ni épouses; ils ressembleront aux anges dans le ciel.» C'est ainsi que ce bon maître inspire la confiance aux enfans de l'Eglise, en leur faisant connaître que, lorsqu'ils ressusciteront, ils jouiront de la vue de Dieu sans aucune tache de corruption. Interrogé par un docteur de la loi pour savoir quel en était le grand commandement, le Sauveur s'exprima en ces termes: «Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre cœur, de toute votre ame, et de toute votre pensée; c'est là le plus grand et le premier commandement; voici le second, qui ne lui est guère inférieur: Vous aimerez votre prochain comme vous-même. Dans ces deux préceptes, la loi a tout entière et les prophètes sont compris.» Il réfuta les Pharisiens après les avoir interrogés sur le père du Christ, et fit voir qu'il était le Seigneur de David. C'est ainsi qu'il leur imposa un silence si absolu, que désormais aucun d'eux n'osa l'interroger, mais ils s'efforcèrent ouvertement de le livrer à la puissance des Romains.

Alors Jésus parla ainsi à la multitude et à ses disciples: «Les Scribes et les Pharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse. Vous devez donc observer et exécuter tout ce qu'ils vous disent; mais ne faites pas ce qu'ils font. Car ils disent bien et n'agissent pas de même. En effet, ils assemblent des fardeaux trop pesans pour être transportables, et ils les chargent sur les épaules des hommes, sans daigner y mettre la main. Toutes leurs œuvres n'ont pour but que de s'attirer les regards du public. C'est pourquoi ils font parade des phylactères où sont écrits les commandemens de Dieu, et ne manquent pas d'étaler les franges de leur robe. Ne recherchent-ils pas aussi la meilleure place dans les banquets et les premières chaires dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques, et les titres d'honneur de la part de ceux qui les approchent? Quant à vous, qui n'avez qu'un seul maître, ne leur donnez pas ce titre de rabbi qu'ils ambitionnent. Vous êtes tous frères; ne donnez à personne sur la terre la qualité de père, parce que vous n'en avez qu'un qui est dans les cieux; n'appelez personne votre maître, parce que votre seul maître est le Christ. Celui qui est le plus grand parmi vous sera votre serviteur; et quiconque s'élevera sera humilié, en même temps que celui qui s'humiliera sera élevé. Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez devant les hommes l'accès du royaume des cieux! Vous n'y sauriez pénétrer, et vous ne voulez pas souffrir que d'autres y entrent.» C'est ainsi que Jésus-Christ dit beaucoup de choses exemplaires, enseigna les simples, et confondit les hypocrites. Il parla de ceux qui jurent par le temple, et par l'or qui est dans le temple, par l'autel et par les présens dont il est chargé. Il s'entretint de la commisération divine, qui donna mission aux prophètes, aux sages et aux Scribes, et de la cruauté des Juifs qui firent périr dans divers supplices les envoyés de Dieu. Il s'affligea sur Jérusalem; il plaignit le sort, non de ses édifices, mais de ses habitans; il répéta plusieurs fois avec larmes: «Jérusalem, Jérusalem, tu massacres les prophètes, et tu négliges de te corriger de ta perversité.»

Jésus sortit du temple, et répondit à ses disciples qui lui faisaient remarquer ce magnifique édifice: «Il ne restera là pierre sur pierre qui ne soit détruite.» Au rapport de Matthieu et de Marc, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples lui demandèrent en particulier quels seraient les temps et les signes de la destruction qu'il avait prédite. Il répondit à leurs questions sur ce désastre que beaucoup de calamités le précéderaient, les guerres entre les nations, les tremblemens de terre dans plusieurs contrées, la peste et la famine, des météores épouvantables, et d'autres signes horribles. Il prédit encore beaucoup de choses sur les persécutions qui devaient arriver, ainsi que sur son avènement. Il dit que les fidèles ne devaient pas s'occuper d'avance de ce qu'ils diraient alors, mais qu'ils devaient se contenir avec patience; que Jérusalem serait assiégée par des armées: malheur alors aux femmes enceintes! que le glaive et la captivité exerceraient leurs horreurs en même temps qu'on remarquerait les signes célestes, et qu'il viendrait dans une nue avec une grande puissance et une grande majesté. «Faites y attention, ajoute ta-t-il, parce que le jour de votre rédemption approche.» Il enseigna qu'il fallait éloigner l'ivresse et les soins de cette vie, qu'il fallait veiller et prier; il blâma l'orgueil des Scribes, et déclara de nouveau que le denier de la veuve l'emportait sur les autres offrandes.

Par l'exemple du figuier, Jésus fit connaître l'avènement de la consommation des siècles; il fit une parabole sur les dix vierges, sur celui qui donna de l'argent à ses serviteurs avant de partir pour le pays étranger. Il parla de l'avènement du fils de l'homme avec ses anges dans une grande majesté; de la séparation des brebis qui seraient placées à droite, et des boucs que l'on rejeterait à gauche; des réprouvés qui seraient punis par d'éternels supplices, et des justes qui auraient pour récompense la vie éternelle.

XII. Passio Domini nostri Jesu Christi.

Prima die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere pascha? At ipse dixit Petro et Joanni: Ite in civitatem ad quemdam, quem vobis demonstraverit homo, qui vobis occurrerit lagenam aquae portans. Sequimini eum in domum in quam intrat, et dicetis patrifamilias domus: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem? Et ipse vobis ostendet coenaculum magnum stratum, et ibi parate. Euntes, sicut dixit illis invenerunt, et pascha paraverunt. Vespere facto, cum duodecim venit, et discumbentibus illis dixit: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar. Dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei (Matth. XXVI, 17-20; Marc. XIV, 12-17; Luc. XXII, 7-16) .

Secundum Joannem, coena facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotis; sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit et ad Dominum vadit, surgit a coena et ponit vestimenta sua. Et cum accepisset linteum, praecinxit se. Deinde mittit aquam in pelvim, et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo, quo erat praecinctus. Postquam lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis quid fecerim vobis? Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis; sum etenim. Si ergo ego lavi pedes vestros Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes, et reliqua usque ad illud, ubi dicit: Qui me accipit, accipit eum qui me misit (Joan. XIII, 1-20) .

Matthaeus refert quod edentibus discipulis ait Jesus: Amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est. Et contristati valde, coeperunt singuli dicere: Nunquid ego sum, Domine? At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet. Coenantibus autem eis, accepit Jesus panem, benedixit ac fregit, deditque discipulis suis et ait: Accipite et comedite: hoc est corpus meum. Et accipiens calicem, gratias egit et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes: hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum. Dico autem vobis: non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei (Matth. XXVI, 21-29; Marc. XIV, 18-25; Luc. XXII, 17-23) .

Dominus, nocte qua traditus est, tribus vicibus oravit, ut et nos a praeteritis peccatis veniam, et a praesentibus malis tutelam, et a futuris periculis cautelam oremus, et ut omnem orationem ad Patrem et Filium et Spiritum sanctum dirigamus. Item notandum est quod, sicut trina est tentatio cupiditatis, ita et timoris. Concupiscentia carnis, concupiscentia oculorum, ambitio saecularis. Timor nihilominus est mortis, timor vilitatis et timor dolorum. Contra quae omnia docet nos debere oratione muniri. Unde et propter trinam tentationem passionis potest intelligi Dominus ter orasse.

Joannes, insignis theologus, asserit quod Jesus postquam pedes Petri primo multum prohibentis, aliorumque lavit, inter mystica verba propheticae Scripturae auctoritate proditorem adhuc occulte denotavit, dicens: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum. Deinde cum decrevisset eum secundo manifestare, turbatus est spiritu et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me. Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, haesitantes de quo diceret. Simon Petrus Joanni, qui supra pectus Jesu recumbebat, innuit, et Joannes interrogavit: Domine, quis est? Ille, inquit, est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judae Simonis Iscariotis. Et post buccellam, tunc introivit in illum Satanas et dicit ei Jesus: Quod facis, fac citius. Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei. Ille post haec exiit continuo. Erat autem nox.

Cum ergo exiisset, dixit Jesus: Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo (Joan. XIII, 18-31) . Et alia multa dixit mirae profunditatis verba de vera Dei et proximi charitate, de Trinitatis unitate, de trina Petri negatione, et Spiritus sancti Paracleti adventu et consolatione; de mandatorum Dei observatione et felici bonorum remuneratione; de fidelium persecutione et infidelium inexcusabili damnatione; de discipulorum dispersione et instante jam sui passione.

Incomparabili finito sermone, Jesus oculos in coelum sublevavit, et exaudibilem Patri pro discipulis suis et pro omnibus qui credituri erant per verbum eorum in Deum, orationem benigniter profudit; in qua multo majora quam humana fragilitas petere praesumpsisset, pro nobis a Patre clementissimus orator postulavit (Joan. XIII, 21-XVII, 26) .

Le premier jour de la fête des azimes, les disciples allèrent trouver Jésus, et lui dirent: «Où voulez-vous que nous vous préparions ce qu'il faut pour manger la Pâque?» Jésus répondit à Pierre et à Jean: «Allez à la ville; vous y trouverez un homme chargé d'une cruche pleine d'eau, vous le suivrez dans la maison où il entrera; et vous direz au père de famille: où est la chambre dans laquelle je dois manger la Pâque avec mes disciples? Il vous en fera voir une grande et meublée; vous y préparerez ce qui convient.» Ils s'en allèrent et trouvèrent en effet ce que Jésus leur avait dit. C'est là qu'ils préparèrent la Pâque. Le soir étant arrivé, il vint avec les douze Apôtres et leur dit après les avoir fait mettre à table: «J'ai desiré ardemment manger ici la Pâque avec vous avant de souffrir la mort; car je vous déclare que je ne mangerai plus de cette victime jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit accompli.»

Selon l'évangéliste Jean, la Cène étant terminée, et le diable ayant déjà inspiré au cœur de Judas Iscariote le dessein de trahir Jésus, le Sauveur, qui savait bien que son père lui avait remis toutes choses entre les mains, qu'il était sorti de Dieu et qu'il retournerait au Seigneur, se leva de table et quitta ses vêtemens. Il demanda un linge et le mit autour de lui, il versa ensuite de l'eau dans un bassin, et commença à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge qu'il portait. Après qu'il eut terminé cette opération, il reprit ses vêtemens, se remit à table, et dit: «Savez-vous bien ce que je viens de vous faire? Vous m'appelez maître et Seigneur, et c'est avec raison, car je suis l'un et l'autre. Ainsi, si je vous ai lavé les pieds, tout Seigneur et maître que je suis, vous devez aussi vous les laver l'un à l'autre.» Il ajouta beaucoup de choses, et finit par dire: «Quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.»

Matthieu rapporte que, pendant que les disciples mangeaient, Jésus parla ainsi: «En vérité, je vous le dis, l'un de vous doit me trahir.» Chacun d'eux, vivement contristé, commença à demander: «Seigneur, est-ce que ce serait moi?» Il fit cette réponse: «Celui qui avance avec moi la main vers le plat est celui qui va me trahir.» Cependant, comme ils soupaient, Jésus prit un pain, le bénit, le rompit et le distribua à ses disciples en proférant ces paroles: «Prenez et mangez; ceci est mon corps.» Elevant ensuite le calice, il rendit grâces à Dieu, le leur présenta en disant: «Buvez tous de ce vin; ceci est mon sang, gage d'une nouvelle alliance, et qui sera répandu en faveur d'un grand nombre pour!a rémission de leurs péchés. Je vous assure que je ne boirai plus de ce produit de la vigne, jusqu'au jour oùj'en boirai de nouveau avec vous dans le royaume de mon père.»

Dans la nuit où il fut trahi, Jésus pria trois fois. C'est pour nous annoncer qu'il faut que nous demandions le pardon de nos péchés passés, l'assistance de Dieu contre les maux présens, et sa protection contre les dangers à venir; c'est aussi pour nous faire connaître que nous devons diriger toute prière vers le Père. vers le Fils et vers le Saint-Esprit. On ne doit pas perdre de vue non plus que, comme la tentation de la cupidité est triple, triple est aussi la tentation de la crainte, concupiscence de la chair, concupiscence des yeux, ambition mondaine, crainte de la mort, crainte de l'humilité, et crainte des douleurs. C'est contre toutes ces choses que le Seigneur nous enseigne qu'il faut nous fortifier par la prière. En effet, on comprend que le Seigneur a prié trois fois à cause de la triple tentation de la Passion.

L'illustre théologien Jean assure qu'après que Jésus eut lavé les pieds de saint Pierre, qui s'y opposait d'abord, ainsi que ceux des autres Apôtres, il fit connaître, dans un discours mystique et par l'autorité des prophétiques écritures, celui qui n'osait encore le trahir à découvert, en disant: «Celui qui mange avec moi ce pain, levera le pied contre moi.» Ensuite, ayant résolu de faire connaître ce traître, il fut troublé dans son esprit, le déclara, et prononça ces paroles: «En vérité, en vérité, je vous dis qu'un de vous me trahira.» Les disciples se regardèrent l'un l'autre, incertains de qui il voulait parler. Simon Pierre fit un signe à Jean, qui était appuyé sur le sein de Jésus, et Jean demanda au Sauveur: «Seigneur, quel est le coupable? — C'est, répondit le Sauveur, celui auquel je donnerai un morceau de pain trempé.» Aussitôt il trempa un morceau de pain, et le donna à Judas Iscariote, fils de Simon. Judas ayant pris ce morceau, Satan passa dans son corps, et Jésus lui dit: «Ce que vous faites, faites-le au plus vite.» Cependant aucun des assistans ne comprit la signification de ces paroles. Ensuite Judas sortit à l'instant même: il était nuit.

A peine fut-il sorti, Jésus dit: «Désormais le fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.» Il ajouta beaucoup d'autres choses dune admirable profondeur sur l'amour sincère de Dieu et du prochain, sur l'unité de la Trinité, sur le triple reniement de Pierre, sur l'avènement et la consolation du Saint-Esprit, véritable consolateur de ceux qui observent les commandemens de Dieu, sur l'heureuse rénumération des justes, sur la persécution des fidèles, sur la damnation sans excuse des méchans, sur la dispersion des disciples, et sur le moment de sa Passion qui approchait.

Après avoir fini cet incomparable discours, Jésus éleva les yeux au ciel, et fit avec bonté une prière agréable à son Père pour ses disciples et pour tous les hommes qui, sur leur parole, croiraient en Dieu. Par cette prière, d'une extrême clémence, le Sauveur demanda pour nous à son Père beaucoup plus que l'humaine fragilité n'oserait jamais implorer.

XIII. Sequentia Passionis.

Tunc, secundum Lucam, contentio inter discipulos facta est, quis eorum videretur esse major. Sed coelestis doctor ad humilitatem eos exemplis omnino provocavit et dictis. Imbecillium itaque discipulorum contentionem pie compescuit, et se ipsum sola pietate illorum ministrum astruit.

Quibus cum illo permanentibus regnum etiam promittit, et post aliqua Petro improvide jactanti dicit: Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum. Ego autem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos. Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire. Et ille: Dico tibi, Petre: non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis: Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis, nunquid aliquid defuit vobis? At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat similiter et peram; et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium. At illi: Ecce gladii duo hic. Qui dixit eis: Satis est (Luc. XXII, 24-38) .

Et hymno dicto, sicut Matthaeus Marcusque commemorant, exierunt in montem Oliveti; ibique tunc dixit illis: Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Inde venit in praedium Gethsemani, quod interpretatur vallis pinguium, sive pinguedinis. Et dixit discipulis suis: Sedete hic, et orate, ne intretis in tentationem. Et assumpto Petro et duobus filiis Zebedaei, coepit pavere et taedere vel contristari. Et ipse avulsus est ab eis, quantum jactus est lapidis; et positis genibus orabat, dicens: Pater, si vis transfer calicem hunc a me. Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat (Matth. XXVI, 30-34; Marc. XIV, 26-39; Luc. XXII, 39-42; Joan. XVIII, 1) .

Apparuit autem illi angelus de coelo, confortans eum, et factus in agonia prolixius orabat; et factus est sudor ejus sicut guttae sanguinis decurrentis in terram. Ibi trans torrentem Cedron fuisse hortum intelligimus, in quem introivit ipse et discipuli ejus; quem locum Judas sciebat. Qui cum accepisset cohortem, et a pontificibus et Pharisaeis ministros, venit illuc cum laternis et facibus et armis. Et confestim accedens ad Jesum dixit: Ave, Rabbi. Et osculatus est eum. Tunc accesserunt, et manus in Jesum injecerunt, eumque tenuerunt. Deinde, quod Joannes commemorat, dixit eis: Quem quaeritis? Responderunt ei: Jesum Nazarenum. Ut dixit: Ego sum, abierunt retrorsum et ceciderunt in terram, et reliqua (Matth. XXVI, 45-50; Marc. XIV, 40-46; Luc. XXII, 43-48; Joan. XVIII, 2-9) .

Videntes autem, sicut Lucas dicit, ii qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: Domine, si percutimus gladio? Tunc Petrus Malchum servum principis sacerdotum percussit, et auriculam ejus dextram amputavit. Interrogantibus respondit Jesus: Sinite usque huc (Luc. XXII, 49-51) ; et percutienti Petro protinus, quod Matthaeus commemorat, adjunxit: Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim qui acceperint gladium, gladio peribunt. An putas quia non possum rogare Patrem meum, et exhibebit mihi plus quam duodecim millia legiones angelorum? Quomodo ergo implebuntur Scripturae, quia sic oportet fieri? (Matth. XXVI, 52-54.) His verbis adjungi potest, quod illum eo loco dixisse Joannes commemorat: Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum? (Joan. XVIII, 11.) Tunc, sicut Lucas dicit, auriculam Malchi tetigit et sanavit (Luc. XXII, 51) .

In illa hora dixit Jesus turbis: Tanquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me. Quotidie apud vos sedebam, docens in templo, et non me tenuistis. Sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt. Unus adolescens amictus sindone sequebatur, qui, cum tenuissent eum, rejecta sindone nudus profugit ab eis. In illa turba cum adessent tribunus et cohors et ministri Jadaeorum, Salvator ligatus est, et primo ad Annam pontificem socerum Caiphae ductus est (Matth. XXVI, 55-57; Marc. XIV, 47-53; Joan. XVIII, 12-13) . Petrus autem sequebatur a longe usque in atrium principis sacerdotum, et ingressus intro sedebat ad ignem, quia frigus erat, cum ministris, ut videret finem. Accenso igni in medio atrio et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum (Matth. XXVI, 58; Marc. XIV, 54; Luc. XXII, 55; Joan. XVIII, 15, 16) . Maxima Petrus admiratione venerandus est, quod Dominum, etiam cum timeret, secutus est. Quod timet naturae est, quod sequitur devotionis, quod negat obreptionis, quod poenitet fidei.

Principes sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent; et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Princeps sacerdotum, tacente Jesu, dixit: Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei. Dicit illi Jesus: Tu dixisti. Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit; quid adhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam. Quid vobis videtur? At illi responderunt: Reus est mortis. Tunc ejus in faciem exspuerunt, et colaphis eum ceciderunt (Joan. XVIII) . Alii autem faciem ei velaverunt, et palmas in faciem dederunt, dicentes: Prophetiza nobis, Christe, quis est qui te percussit?

Haec intelligitur nocte passus Dominus in domo principis sacerdotum, quo prius adductus est; ubi etiam inter has Domini contumelias Petrus tentatus est. Trina negatio Petri coepta est ante primum galli cantum, et ante secundum peracta juxta Marcum. Alii tres attenderunt quod ante primum affectione animi et timore Petri tota fuit concepta. Tandem Petrus recordatus est verbi Jesu, quod dixerat: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras flevit amare (Matth. XXVI, 59-75; Marc. XIV, 55-72; Luc. XXII, 56-71; Joan. XVIII, 17-27) . Pontifex Jesum interrogavit de discipulis suis et doctrina ejus. Respondit ei Jesus: Ego palam locutus sum in mundo, ego palam docui in synagoga et in templo, quo omnes Judaei conveniunt; et in occulto locutus sum nihil. Quid me interrogas? Interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis. Ecce hi sciunt quae dixerim ego. Haec autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens: Sic respondes pontifici? Respondit ei Jesus: Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo; si autem bene, quid me caedis?

Et misit eum Annas ad Caipham pontificem ligatum (Joan. XVIII, 19-24) . Mane facto, ut Matthaeus refert, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent; et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato praesidi. (Matth. XXVII, 1, 2.)

Alors, selon saint Luc, il s'éleva une contestation entre les disciples, pour savoir lequel d'entre eux serait regardé comme le plus grand; mais le céleste docteur les rappela à l'humilité par ses exemples et par ses discours. Il réprima pieusement la prétention de ces hommes faibles, et déclara que, par la piété seule, il serait leur serviteur.

Il promit le royaume des cieux à ceux qui se trouvaient avec lui, et, après quelques autres discours, il dit à Pierre que la vanité aurait pu élever mal à propos: «Simon, Simon, Satan a demandé à vous cribler comme le froment; mais j'ai prié pour vous afin que la foi ne vous manque pas. Quand vous aurez été converti, affermissez vos frères.» Pierre répondit: «Seigneur, je suis prêt à aller avec vous en prison, et même à la mort. — Pierre, lui dit Jésus, avant que le coq ait chanté aujourd'hui, vous m'aurez déjà renié trois fois: c'est moi qui vous le dis;» et s'adressant aux autres apôtres, il ajouta: «Quand je vous envoyai sans bourse, ni sac, ni chaussure, vous a-t-il manqué quelque chose?» Ils repartirent: «Rien du tout, Seigneur.» Il reprit ensuite: «Maintenant que celui qui a une bourse et un sac les prenne, et que celui qui n'en a pas vende sa robe, et achète un glaive.» Les Apôtres répondirent: «Voici deux glaives ici.» Jésus leur dit: «C'est assez.»

Matthieu et Marc rapportent que Jésus et ses disciples se rendirent sur la montagne des Oliviers. C'est là qu'il leur dit: «Vous souffrirez tous en moi un grand scandale cette nuit.» De là il se rendit dans un lieu nommé Gethsémané, ce qui signifie la vallée d'abondance. Il adressa à ses disciples ces paroles: «Asséyez-vous ici, et priez de peur d'entrer en tentation.» Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être saisi de douleur et de tristesse; puis s'éloignant d'eux à la distance d'un jet de pierre, et, s'étant agenouillé, il pria en ces termes: «Mon père, si c'est votre volonté, éloignez de moi ce calice. Faites toutefois votre volonté et non la mienne.»

Cependant un ange du ciel lui apparut pour le reconforter. Arrivé à l'agonie, il se mit à prolonger sa prière. Sa sueur coula subitement comme des gouttes de sang qui coulent à terre. Nous savons qu'il y avait au-delà du torrent de Cédron un jardin dans lequel il entra avec ses disciples. Judas connaissait ce lieu. Ayant pris avec lui une cohorte et des gens aux gages des prêtres et des Pharisiens, il arriva avec des flambeaux, des torches et des armes. Puis s'approchant aussitôt de Jésus, il lui dit: «Bonjour, mon maître!» et l'embrassa. Alors la troupe s'approcha, se saisit de Jésus, et le retint. Ensuite, comme le rapporte Jean, Jésus leur dit: «Que cherchez-vous?» Ils répondirent: «Jésus de Nazareth. — C'est moi qui le suis,» dit-il. Ils rétrogradèrent soudain, et tombèrent par terre.

Luc rapporte que ceux qui étaient auprès du Sauveur, voyant bien ce qui allait arriver, dirent: «Seigneur, faut-il frapper avec l'épée?» Alors Pierre frappa Malchus, serviteur du grand-prêtre, et lui abattit l'oreille droite. Jésus répondit à la question qui venait de lui être faite: «Laissez faire;» et, s'adressant à Pierre qui venait de frapper, il ajouta, selon le témoignage de Matthieu: «Remettez votre glaive en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée, périront par l'épée. Est-ce que vous pensez que je ne puisse pas prier mon Père, qui me fournirait plus de douze mille légions d'Anges? Comment donc voulez-vous que s'accomplissent les Ecritures? Les choses ne doivent-elles pas arriver ainsi?» On peut ajouter à ces paroles celles qui suivent et que rapporte Jean: «Est-ce que vous ne voulez pas que je boive le calice que mon Père m'a donné?» Alors, comme Luc le raconte, le Sauveur toucha l'oreille de Malchus, et la guérit.

Dans ce moment Jésus dit aux assistans: «Vous êtes venus armés de glaives et de bâtons comme pour vous saisir d'un voleur. Tous les jours j'étais assis auprès de vous pendant que j'enseignais dans le temple et vous ne m'avez pas arrêté. Mais voici votre heure et celle de la puissance des ténèbres.» Soudain tous ses disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite. Un jeune homme couvert d'un suaire vint à suivre le cortége, qui voulut l'arrêter; mais, ayant abandonné le suaire, il s'enfuit tout nu. Le Sauveur fut enchaîné au milieu de la troupe en présence du tribun de la cohorte et des envoyés des Juifs. On le conduit d'abord chez le pontife Anne, beau-père de Caïphe. Cependant Pierre venait de loin et entra dans la cour du prince des prêtres. Comme il faisait froid, il s'assit auprès du feu avec les gens de la maison pour voir la fin de l'événement. Ils allumèrent du feu, et s'assirent. Pierre se plaça au milieu d'eux. Pierre est digne d'une très-grande admiration pour avoir, malgré ses craintes, suivi le Seigneur. Sa frayeur est l'effet de la nature; sa venue est l'effet de sa dévotion; son reniement tient à l'adresse et sa pénitence provient de la foi.

Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient de fausses dépositions contre Jésus, afin de pouvoir le livrer à la mort; mais ils n'en purent trouver, quoiqu'ils eussent réuni beaucoup de faux témoins. Comme Jésus gardait le silence, le prince des prêtres lui dit: «Je vous adjure par le Dieu vivant de nous dire si vous êtes le Christ fils de Dieu.» Jésus lui répondit aussitôt: «Vous l'avez dit.» Alors le prince des prêtres déchira ses vêtemens en disant: «Cet homme a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins? N'entendez-vous pas son blasphème? Que vous en semble?» Tous firent cette réponse: «Il mérite la mort.» En ce moment ils lui crachèrent à la figure et l'accablèrent de soufflets; d'autres lui bandèrent les yeux, et lui dirent en lui donnant des coups de poing sur la face: «Christ, prophétise-nous qui t'a frappé.»

Cette nuit, Jésus souffrit donc tous ces outrages dans la maison du prince des prêtres: ce fut dans ces circonstances que Pierre fut tenté. Le triple reniement de cet apôtre commença avant le premier chant du coq, et finit avant le second, selon le témoignage de Marc. Les trois autres évangélistes remarquent que ce fut avant le premier chant que Pierre fut saisi de crainte et de douleur. Alors il se rappela les paroles de Jésus qui avait dit: «Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.» Il sortit, et pleura amèrement. Le grand pontife interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. Jésus répondit: «J'ai parlé à découvert dans le monde; c'est à découvert aussi que j'ai donné mes instructions dans la synagogue, et dans le temple où se réunissent tous les Juifs; je n'ai jamais parlé en cachette, à quoi bon m'interroger? Interrogez plutôt ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit. Ceux-là connaissent mes discours.» A ces mots un des officiers qui étaient présens donna un soufflet à Jésus, et lui dit: «Est-ce ainsi que vous répondez au pontife?» Jésus lui repartit: «Si j'ai mal parlé, faites voir en quoi; mais si ce que j'ai dit est bien, pourquoi me frappez-vous?»

Anne envoya Jésus lié au pontife Caïphe. Le jour étant venu à paraître, ainsi que le rapporte Matthieu, tous les princes des prêtres et les vieillards tinrent conseil contre Jésus-Christ, afin de le livrer à la mort. On le conduisit enchaîné pour le remettre aux mains de Ponce Pilate, gouverneur de la Judée.


 

XIV. Sequentia passionis D. N. Jesu Christi.

Lucas contexuit narrationem de his quae circa mane cum Domino gesta sunt, quando viri, qui tenebant eum, illudebant ei, caedentes; et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus, et multa blasphemantes dicebant in eum. Facto autem die, seniores plebis et principes sacerdotum et Scribae convenerunt, et in concilium suum illum duxerunt, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis. Quibus ait: Si vobis dixero, non credetis mihi. Si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis. Ex hoc erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei. Dixerunt omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum. At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? Ipsi enim audivimus de ore ejus. Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum. Haec omnia Lucas narravit (cap. XXII, 66-71, et XXIII, 1) . Matthaeus vero et Marcus narraverunt ea quae cum Domino acta sunt usque ad mane. Sed postea redierunt ad narrandam Petri negationem (Matth. XXVI; Marc. XIV) . Qua terminata, redierunt ad mane, ut inde caetera contexerent quae cum Domino gesta erant (Matth. XXVII; Marc. XV) . Joannes quoque: Adducunt, inquit, Jesum ad Caipham in praetorium. Erat autem mane, et ipsi non introierunt, ut non contaminarentur, sed manducarent Pascha. Tunc illic iniqui coetus aggregati sunt, Dominumque quasi jam convictum reum adduxerunt, adnitente Caipha, cui jam antea visum fuerat ut Jesus moreretur; nulla mora interponitur, quin damnandus Pilato traderetur.

Solus Matthaeus exitum Judae traditoris narravit, ita dicens: Tunc videns Judas, qui tradidit eum, quod damnatus esset, poenitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus, dicens: Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris. Et projectis argenteis in templo, recessit; et abiens, laqueo se suspendit. Principes sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbanan, quia pretium sanguinis est.

Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum. Propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach, hoc est ager sanguinis, usque in hodiernum diem. Sic impletum est quod antea prophetatum est (Matth. XXVII, 3-10; Act. I, 18, 19) .

Exinde, sancti evangelistae quae per Pilatum cum Domino gesta sunt seriatim enarrare satagunt; quae studiosi lectores debent diligenter investigare, et singula suis in locis rationabiliter coaptare. In passione Christi, ut solers Augustinus Hipponensis episcopus in libro tertio De consensu evangelistarum scribit, multa dicta sunt et multa responsa sunt. Unde quisque eorum quantum sibi visum est decerpsit, et in narratione sua posuit quod satis esse judicavit. Jesus, ut Matthaeus asserit, ante praesidem stetit, et interrogatus ab eo si rex Judaeorum esset, respondit: Tu dicis (Matth. XXVII, 11) . Exiit Pilatus, ut Joannes refert, ad eos foras qui non introierunt in praetorium, et dixit: Quam accusationem affertis adversus hominem hunc? Responderunt: Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum. Dixit eis Pilatus: Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. Dixerunt Judaei: Nobis non licet interficere quemquam. Introiit iterum Pilatus in praetorium, et vocavit Jesum, et dixit: Tu es rex Judaeorum? Respondit Jesus: A temetipso hoc dicis, an alii tibi dixerunt de me? Respondit Pilatus: Nunquid ego Judaeus sum? Gens tua, et pontifices tui, tradiderunt te mihi. Quid fecisti? Respondit Jesus: Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei decertarent ut non traderer Judaeis. Nunc autem regnum meum non est hinc. Dixit ergo Pilatus: Ergo rex es tu? Respondit Jesus: Tu dicis, quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati. Omnis qui est ex veritate audit vocem meam. Dixit ei Pilatus: Quid est veritas? Et cum hoc dixisset, iterum exiit ad Judaeos, et dixit eis: Ego nullam in eo invenio causam (Joan. XVIII, 29-38) . Tunc amaricantes Judaei, ut Lucas refert, coeperunt accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dari Caesari, et dicentem se Christum regem esse (Luc. XXIII, 1-25) . Et cum accusaretur, ut Matthaeus ait, a principibus sacerdotum et senioribus populi, nihil respondit, quod ex mansuetudine fecit. Tunc ait illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia? Et nullum ei verbum respondit, ita ut miraretur praeses vehementer. Sedente illo pro tribunali, misit ad illum uxor ejus, dicens: Nihil tibi et justo illi. Multa enim passa sum hodie per visum propter eum (Matth. XXVII, 13-19) . Dicente Pilato: Nihil invenio causae in homine, Judaei, ut Lucas scribit, invalescebant, dicentes: Commovit populum per universam Judaeam, docens et incipiens a Galilaea usque huc. Pilatus autem audiens Galilaeam, interrogavit si homo Galilaeus esset; et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus. Herodes autem, viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret multa de illo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. Interrogabat illum multis sermonibus. At ipse nihil ei respondebat. Stabant principes sacerdotum et Scribae, constanter accusantes eum. Sprevit illum Herodes cum exercitu suo, et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum. Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die, nam antea inimici erant ad invicem.

Pilatus, convocatis magistratibus et plebe, dixit ad illos: Obtulistis mihi hunc hominem quasi evertentem populum; et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto, ex his in quibus eum accusatis. Sed neque Herodes. Nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est illi. Emendatum ergo illum dimittam (Luc. XXIII, 16) . Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum. In die festo consueverat praeses unum dimittere vinctum populo, quem voluissent. Congregatis autem illis, dixit: Quem vultis dimittam vobis, Barabbam, an Jesum qui dicitur Christus? Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent. Erat autem Barabbas latro insignis, qui propter seditionem factam in civitate et homicidium, missus erat in carcerem. Praeses ait: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam. Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus? Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis praeses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant, dicentes: Crucifigatur. Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret, accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine justi hujus; vos videritis. Et respondit universus populus: Sanguis ejus super nos et super filios nostros. Tunc Pilatus Barabbam illis dimisit (Matth. XXVII, 15-26) , Jesum vero apprehendit et flagellavit. Joannes refert quod tunc milites plectentes coronam de spinis capiti ejus imposuerunt, et veste purpurea eum circumdederunt. Et veniebant ad eum et dicebant: Ave, rex Judaeorum. Et dabant ei alapas. Exiit iterum Pilatus foras et dixit eis: Ecce adduco eum vobis foras, ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio. Exiit ergo Jesus, portans spineam coronam et purpureum vestimentum. Et dixit eis: Ecce homo. Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum. Dixit eis Pilatus: Accipite eum vos et crucifigite; ego enim non invenio causam in eo. Responderunt Judaei: Nos legem habemus et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit.

Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit. Et ingressus est praetorium iterum, et dixit ad Jesum: Unde es tu? Jesus autem responsum non dedit illi. Dicit ergo ei Pilatus: Mihi non loqueris? Nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te? Respondit Jesus: Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi esset datum desuper. Propterea qui me tradidit tibi, majus peccatum habet. Exinde quaerebat Pilatus dimittere eum. Judaei autem clamabant, dicentes: Si hunc dimittis, non es amicus Caesaris; omnis enim qui se regem facit contradicit Caesari.

Pilatus ergo, cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum, et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotos, Hebraice autem Gabbatha. Erat autem parasceve Paschae hora quasi sexta. Et dicit Judaeis: Ecce rex vester. Illi autem clamabant: Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Regem vestrum crucifigam? Responderunt pontifices: Non habemus regem, nisi Caesarem. Tunc ergo tradidit eis illum, ut crucifigeretur (Joan. XIX, 1-16) .

Haec narravit Joannes per Pilatum gesta, quae Matthaeus et Marcus quia praeterierant recoluerunt.

Sic enim Matthaeus dicit: Tunc milites praesidis suscipientes Jesum in praetorio, congregaverunt ad eum universam cohortem; et exuentes eum, chlamidem coccineam circumdederunt ei. Et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant dicentes: Ave, rex Judaeorum. Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus. Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamide, vel purpura secundum Marcum (cap. XV, 17) ; induerunt eum vestimentis suis, et duxerunt eum ut crucifigerent (Matth. XXVII, 27-31) .

Joannes narrat quod bajulans sibi crucem Jesus exiit in Golgotha, id est Calvariae locum. Sed Simon Cyrenaeus pater Alexandri et Rufi, de quo tres evangelistae commemorant, de villa veniens angariatus est; cui postea crux data est usque in locum portanda memoratum (Matth. XXVII, 27-33; Marc. XV, 16-22; Luc. XXIII, 26-32; Joan. XIX, 17) .

Luc compose sa narration de ce qui arriva vers le matin au Seigneur, quand les hommes qui le retenaient se moquaient de lui, le frappaient, lui bandaient les yeux, lui donnaient des soufflets et proféraient contre lui de nombreux blasphèmes. Au point du jour les vieillards, les princes des prêtres et les Scribes s'assemblèrent, et, l'ayant fait conduire devant eux, lui dirent: «Si vous êtes le Christ, dites-le nous.» Il fit cette réponse: «Si je vous le dis, vous ne me croirez pas; et si je vous interroge, vous ne me ferez aucune réponse; je ne serai point acquitté. Bientôt le fils de l'homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.» Tous s'écrièrent: «Vous êtes donc le fils de Dieu?» Il reprit: «Vous le dites; je le suis.» Ils repartirent: «Qu'avons-nous besoin de chercher d'autres témoignages? Nous avons entendu l'aveu de sa propre bouche.» Toute l'assemblée se leva et conduisit Jésus devant Pilate. Luc raconte toutes ces choses. Matthieu et Marc rapportent ce qui se passa jusqu'au matin; puis ils reprennent le récit du reniement de Pierre; l'ayant terminé, ils reviennent au matin afin de présenter tout ce qui arriva alors au Seigneur. Suivant Jean, Jésus fut conduit de Caïphe au prétoire. Comme c'était le matin ils n'entrèrent point, de peur de se souiller et de ne pouvoir manger la Pâque. Alors d'iniques rassemblemens se formèrent et conduisirent le Seigneur comme s'il eût déjà été convaincu de crime. Du consentement de Caïphe, auquel il avait déjà semblé juste que Jésus fût condamné à mort, on n'apporta aucun délai à le livrer à Pilate pour recevoir sa condamnation.

Matthieu raconte en ces termes la mort du traître: alors Judas, qui avait livré Jésus, le voyant condamné, touché de repentir, rapporta les trente pièces d'argent aux princes des prêtres et aux vieillards et leur dit: «J'ai péché en vous livrant le sang du juste.» Ils lui firent cette réponse: «Que nous importe? c'est ce que vous verrez.» Le malheureux jeta l'argent dans le temple, se retira et alla se pendre. Les princes des prêtres, ayant repris l'argent, dirent: «Il ne nous est pas permis de le mettre dans le trésor du temple parce qu'il est le prix du sang.»

Après avoir tenu conseil, ils en achetèrent le champ d'un potier pour en faire le cimetière des étrangers. C'est pourquoi celui-ci fut appelé Aceldamah, c'est-à-dire le champ du sang; et ce nom lui est resté jusqu'à ce jour.

C'est ainsi que s'accomplirent les prophéties. Ensuite les saints évangélistes ne négligent rien pour raconter avec ordre ce qui arriva au Seigneur devant Pilate, événemens que les lecteurs studieux doivent rechercher avec soin et mettre convenablement chacun à sa place. Comme le remarque judicieusement l'évêque d'Hippone, Augustin, dans le troisième livre de l'accord des évangélistes, la passion du Christ fut l'occasion de beaucoup de questions et de réponses remarquables, là chacun d'eux a recueilli et placé dans ses récits ce qu'il a jugé le plus important. Selon Matthieu, Jésus parut devant le gouverneur; interrogé par lui pour savoir s'il était le roi des Juifs, il répondit: «Vous le dites.» Pilate sortit, comme le rapporte Jean, se rendit auprès de ceux qui n'étaient pas entrés dans le prétoire, et s'adressant à eux: «Quelle accusation, dit-il, intentez-vous à cet homme?» Ils répondirent: «S'il n'était pas un malfaiteur, nous ne l'aurions pas conduit ici.» Pilate reprit: «Prenez-le, et qu'il soit jugé selon vos lois.» Les Juifs ajoutèrent: «Il ne nous est pas permis de condamner à mort.» Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus et lui dit: «Etes-vous le roi des Juifs?» Telle fut la réponse de Jésus: «Dites-vous cela de votre propre mouvement, ou quelqu'un vous a-t-il fait sur moi ce rapport?» Pilate ajouta: «Est-ce que je suis Juif? Votre nation et vos prêtres vous ont livré en mes mains; qu'avez-vous fait?» Jésus lui répondit: «Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes gens combattraient pour m'empêcher d'être livré aux Juifs. Maintenant mon royaume n'est point ici.» C'est ce qui fit dire à Pilate: «Vous êtes donc roi?» Jésus répartit: «Vous dites que je suis roi; c'est pour cela que je suis né, c'est pour cela que je suis venu en ce monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est inspiré par elle entend ma voix.» Pilate reprit: «Qu'est-ce que la vérité?» A ces mots il retourna vers les Juifs, et leur dit: «Je ne trouve dans cet homme rien qui puisse le faire condamner.» Alors les Juifs irrités, ainsi que Luc le raconte, commencèrent à accuser Jésus-Christ en disant: «Nous avons trouvé cet homme qui soulevait la nation, défendant de payer le tribut à César, et se prétendant le Christ roi d'Israël.» Selon Matthieu, Jésus ayant été accusé par les princes des prêtres et par les vieillards ne fit aucune réponse, tant était grande sa douceur. Alors Pilate lui dit: «Est-ce que vous n'entendez pas quelles sont les accusations portées contre vous?» Comme il ne fit aucune réponse, le gouverneur l'admira vivement. Pilate ayant pris place sur son siége, sa femme lui envoya dire: «Ne vous mêlez pas de ce qui concerne ce juste, car j'ai eu par rapport à lui beaucoup de visions aujourd'hui.» Sur ce que Pilate disait: «Je ne trouve rien de criminel en cet homme,» les Juifs, comme le rapporte Luc, s'obstinaient à dire: «Il agite le peuple dans toute la Judée par ses instructions, en commençant par la Galilée et en continuant jusqu'ici.» A ce mot de Galilée, Pilate demanda si Jésus était Galiléen. Aussitôt qu'il eut appris qu'il était de cette contrée qui dépendait d'Hérode, il le remit à ce prince qui se trouvait alors à Jérusalem. A la vue de Jésus, Hérode éprouva une grande joie; car depuis longtemps il desirait vivement voir celui dont il avait tant entendu parler, et parce qu'il espérait que le Christ allait opérer quelque miracle. Il lui adressa un grand nombre de questions: mais Jésus n'y fit aucune réponse. Cependant les princes des prêtres étaient là présens, qui ne cessaient de l'accuser. Hérode, au milieu de sa cour, se moqua de Jésus, le fit revêtir d'une robe blanche et le renvoya à Pilate. Cet acte rendit amis Hérode et Pilate, qui auparavant se détestaient à l'envi.

Ayant convoqué les magistrats et le peuple, Pilate leur dit: «Vous m'avez présenté cet homme comme perturbateur du peuple; et vous avez vu qu'après l'avoir interrogé je n'ai trouvé rien de répréhensihle. en lui, quelles qu'aient été vos accusations. Hérode ne l'a pas non plus trouvé coupable, car je vous ai renvoyés devant lui et rien n'a été découvert qui mérite la mort. Je vais donc le renvoyer après l'avoir fait châtier.» Pilate savait que ce n'était que par envie que Jésus avait été conduit devant lui. Le gouverneur avait coutume de remettre au peuple, à la fête de Pâques, un prisonnier à son choix. L'assemblée s'étant formée, Pilate dit: «Qui desirez-vous que je vous délivre, de Barabbas ou de Jésus qui s'appelle le Christ?» Les princes des prêtres et des vieillards engagèrent le peuple à demander Barabbas, afin de perdre plus sûrement Jésus-Christ. Ce Barabbas était un voleur fameux qui avait été conduit en prison comme séditieux et comme homicide. Le gouverneur recommença la même question. «Qui voulez-vous que je vous délivre, de l'un ou de l'autre?» La multitude cria: «Barabbas!» Pilate reprit: «Que ferai-je de Jésus qui s'appelle le Christ?» Tous se mirent à crier: «Qu'on le crucifie!» Pilate repartit: «Mais quel mal a-t-il fait?» Ces furieux criaient de plus en plus: «Faites-le crucifier.» Pilate voyant que ses remontrances étaient inutiles et que le tumulte ne faisait que s'accroître demanda de l'eau, se lava les mains en présence du peuple et dit: Je suis innocent du sang de cet homme juste; et vous en répondrez.» Tout le peuple répondit: «Que son sang retombe sur nous et sur nos enfans!» Alors Pilate remit Barabbas en liberté; il ordonna de saisir Jésus et de le battre de verges. Jean rapporte qu'alors les soldats ayant fait une couronne d'épines, la placèrent sur la tête du Christ, et le revêtirent d'une robe de pourpre. Ils s'approchaient de lui, et disaient: «Salut, roi des Juifs!» puis ils lui donnaient des soufflets. Pilate sortit de nouveau du prétoire, et dit à l'assistance: «Vous le voyez, je l'ai fait conduire ici devant vous, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif d'accusation.» Jésus fut donc conduit dehors, portant une couronne d'épines et une robe de pourpre. Le gouverneur ajouta: «Voici l'homme!» Les pontifes et leurs gens l'ayant vu se remirent à crier: «Crucifiez-le, crucifiez-le!» Alors Pilate leur parla en ces termes: «Eh bien! prenez-le vous-mêmes, et le mettez en croix: car pour moi je ne le trouve pas coupable.» Les Juifs reprirent: «Nous avons une loi, et, selon cette loi, cet homme doit mourir, puisqu'il se dit le fils de Dieu.»

A ces mots, Pilate craignit davantage pour le Christ; il rentra au prétoire, et dit à Jésus: «D'où êtes-vous?» Mais Jésus ne fit aucune réponse; ce qui détermina ce gouverneur à ajouter: «Pourquoi ne me parlez-vous pas? Est-ce que vous ignorez que j'ai le pouvoir de vous faire crucifier ou de vous mettre en liberté?» Alors Jésus répondit: «Vous n'auriez sur moi aucun pouvoir, s'il ne vous venait d'en haut. C'est pourquoi celui qui m'a livré en vos mains est plus coupable que vous.» Depuis ce moment Pilate cherchait les moyens de relâcher le Christ. Cependant les Juifs continuaient de crier: «Si vous mettez cet homme en liberté, Vous n'êtes pas l'ami de César; car quiconque se prétend roi est ennemi de l'empereur.»

Pilate ayant entendu ces discours, fit sortir Jésus, et monta sur un tribunal dans un lieu que l'on appelle Lithostrotos, et que les Hébreux nomment Gabbata. On était au jour de la préparation de Pâques, vers la sixième heure. Le gouverneur dit aux Juifs: «Voici votre roi.» Ceux-ci répondaient dans leurs clameurs: «Elevez-le en croix, et qu'on le crucifie.» Il ajouta: «Crucifierai-je votre roi?» Les pontifes répondirent: «Nous n'avons de roi que César.» Alors il le leur remit pour être attaché à la croix.

Tel est le récit que Jean rapporte de la conduite de Pilate, que Matthieu et Marc, qui l'avaient oublié, ont recueilli.

Matthieu s'exprime en ces termes: «Alors les soldats du gouverneur, ayant fait entrer Jésus dans le prétoire, réunirent autour de lui toute leur cohorte; ils le dépouillèrent de ses vêtemens, et le revêtirent d'un manteau de pourpre. Après avoir tressé une couronne d'épines, ils la lui posèrent sur la tête, et lui mirent à la main droite un roseau. Ils s'agenouillaient devant lui, et disaient par dérision: Salut, roi des Juifs! Puis lui crachant à la face, ils prenaient le roseau, et le frappaient à la tête. Après ces actes dérisoires, ils le dépouillèrent de son manteau, ou, comme dit Marc, de son vêtement de pourpre; ils lui rendirent sa robe, et le conduisirent à la croix.»

Jean rapporte que le Christ, portant sa croix, arriva à Golgotha, c'est-à-dire au lieu du Calvaire. Simon le Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, dont parlent trois des évangélistes, venant de sa maison de campagne, fut arrêté et contraint de porter la croix jusqu'au Calvaire.


 

XV. Mors D. N. Jesu Christi.

In Golgotha cum duobus latronibus Jesum crucifixerunt, et myrrhatum vinum ei bibere dederunt; et super caput ejus causam ipsius scriptam imposuerunt: Hic est Jesus rex Judaeorum. Hic vero titulus litteris Graecis et Latinis et Hebraicis scriptus est (Matth. XXVII, 34-37; Marc. XV, 23-26; Luc. XXIII, 33-38; Joan. XIX, 17-22) . Milites ergo, cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus et fecerunt quatuor partes, unicuique militi partem et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum. Dixerunt ergo ad invicem: Non scindamus eam, sed sortiamur de illa, cujus sit. Ut Scriptura impleretur (Psal. XXI, 19) , dicens: Partiti sunt vestimenta mea sibi, et in vestem meam miserunt sortem (Matth. XXVII, 34-37; Marc. XV, 23-26; Luc. XXIII, 33-38; Joan. XIX, 23-24) .

Principes et Scribae pendentem in cruce blasphemabant, et moventes capita sua dicebant: Vah! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reaedificas. Salva temetipsum. Si Filius Dei es, descende de cruce (Matth. XXVII, 40; Marc. XV, 29-30) .

Unus autem, secundum Lucam, de his qui pendebant latronibus, blasphemabat eum, dicens. Si tu es Christus, salva temetipsum et nos. Alter vero increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es? Nos quidem juste, nam digna factis recipimus; hic vero nihil mali gessit. Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei dum veneris in regnum tuum. Dixit illi Jesus: Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso (Luc. XXIII, 39-43) .

Stabant juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus Maria Cleophae, et Maria Magdalene. Cum vidisset ergo Jesus matrem et discipulum stantem quem diligebat, dixit matri suae: Mulier, ecce filius tuus. Deinde dixit discipulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua (Joan. XIX, 25-27) . A sexta hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam, et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamazababdani? hoc est: Deus meus, Deus meus, utquid dereliquisti me? (Matth. XXVII, 45-46.) Postea sciens Jesus quia jam omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit: Sitio. Vas ergo positum erat aceto plenum. Illi autem spongiam aceto plenam hyssopo circumponentes, ori ejus obtulerunt (Joan. XIX, 28, 29) . Et clamans voce magna, secundum Lucam, dixit: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum (Luc. XXIII, 46) .

Ad extremum, juxta Joannem, cum accepisset Jesus acetum, dixit: Consummatum est; et inclinato capite, tradidit spiritum (Joan. XIX, 30) . Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum, et terra mota est, et petrae scissae sunt; et monumenta aperta sunt, et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt; et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis. Centurio et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terraemotu et his quae fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste. Ibi Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedaei, et aliae multae mulieres a longe erant, quae, secutae Jesum a Galilaea, ei ministrabant. Omnes, qui simul ad spectaculum aderant, videntes quae fiebant, tundentes pectora sua redibant (Matth. XXVII, 50-56; Marc. XV, 37-41; Luc. XXIII, 46-49) .

Cum jam sero factum esset, Joseph ab Arimathia nobilis decurio, vir bonus et justus, exspectans regnum Dei, occultus tamen propter metum Judaeorum, ad Pilatum audacter accessit, et ab eo corpus Jesu petiit. Cui praeses, cum eum obiisse a centurione cognovisset, permisit. Joseph ergo venit, et corpus Jesu tulit, et mercatus sindonem, depositum involvit. Venit autem et Nicodemus ferens misturam myrrhae et aloes quasi libras centum. Corpus ergo Jesu acceperunt, et linteis illud cum aromatibus, sicut mos est Judaeis sepelire, ligaverunt. Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus, et in horto monumentum novum in petra excisum, in quo nondum quisquam positus fuerat. Ibi ergo propter Parasceven Judaeorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum. Praefatae mulieres, quae magis amabant, contra sepulcrum sedebant, et ubi poneretur aspiciebant (Matth. XXVII, 57-61; Marc. XV, 42-47; Luc. XXIII, 50-55; Joan. XIX, 38-42) .

Altera die sacerdotes et Pharisaei de dictis Domini Jesu quaedam male Pilato suggesserunt; eoque annuente lapidem signaverunt, adhibitisque custodibus sepulcrum munierunt (Matth. XXVII, 62-66) . Quaedam in evangelica leguntur narratione, de his quae in Dominica facta sunt resurrectione, quae quo ordine gesta sint nisi diligenter considerentur, repugnantia sibi possunt videri. Unde quid perspicax divinae Scripturae investigator Augustinus dicat, et quid inde in libro III De concordia Evangeliorum disserat, libet indagare; et eamdem, sicut edidit, lectionem hic mihi adnotare. Sic enim post multas quaestiones declarans dicit: « Omnia, quae circa tempus resurrectionis Domini facta sunt, secundum omnium evangelistarum testimonia in una quadam narratione, quantum nos Dominus adjuverit, quemadmodum geri potuerint ordinemus.

On crucifia sur le Golgotha Jésus au milieu de deux larrons; on lui donna à boire du vin avec de la myrrhe; et l'on attacha sur sa tête une inscription, qui rapportait le motif de sa condamnation: «Cet homme est Jésus, roi des Juifs.» Elle fut écrite en grec, en latin et en hébreu. Après l'avoir crucifié, les soldats prirent ses vêtemens, et en firent quatre parts, dans aucune desquelles ne put entrer sa robe, parce qu'elle formait un seul tissu sans couture. Ils se dirent donc l'un à l'autre: «Il ne faut pas la couper; mais tirons au sort pour savoir à qui elle appartiendra.» C'est ainsi que fut accompli ce passage de l'Ecriture, qui dit: «Ils se sont partagé mes vêtemens, et ont jeté le sort sur ma robe.»

Pendant que Jésus était attaché à la croix, les princes des prêtres et les Scribes le blasphémaient, et, secouant la tête, disaient: «Eh bien! vous deviez détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. Sauvez-vous vous-même, si vous êtes le fils de Dieu, descendez de cette croix.»

Luc raconte qu'un des deux voleurs, qui étaient attachés en croix, blasphémait aussi en disant: «Si vous êtes le Christ, sauvez-vous vous-même, et sauvez-nous.» Son camarade lui reprocha cette apostrophe insolente, et lui dit: «Est-ce que tu ne crains pas Dieu, toi qui es condamné avec moi? A la vérité, nous le sommes justement, puisque nous recevons le prix de nos forfaits; mais celui-ci n'a fait aucun mal;» et, s'adressant à Jésus, il disait: «Seigneur, souvenez-vous de moi, quand vous serez parvenu dans votre royaume.» Jésus lui fit cette réponse: «En vérité, je vous le dis, aujourd'hui vous serez avec moi dans le Paradis.»

La mère de Jésus-Christ, Marie femme de Cléophas, sœur de sa mère, et Marie-Madeleine, se tenaient auprès de la croix. Jésus ayant vu sa mère et le disciple qu'il aimait, il dit à la première: «Femme, voilà votre fils.» Ensuite il dit à son disciple: «Voilà votre mère;» et depuis ce moment le disciple la prit chez lui. Depuis la sixième heure, les ténèbres se répandirent par toute la terre jusqu'à la neuvième, vers laquelle Jésus cria fortement: Eli, Eli, lamma sabachtani; c'est-à-dire, «mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'avez-vous abandonné?» Ensuite, sachant que, pour que l'Ecriture fût accomplie, il fallait que tout fût consommé, il dit: «J'ai soif.» Il y avait là un vase rempli de vinaigre; les soldats y plongèrent une éponge qu'ils lui portèrent à la bouche au bout d'un bâton d'hysope. Jésus cria alors à haute voix, selon Luc: «Mon Père, je remets mon esprit en vos mains.»

Jean rapporte que Jésus, à ses derniers momens, ayant reçu le vinaigre, dit: «Tout est consommé;» et qu'ayant incliné la tête, il rendit l'esprit. Soudain le voile du temple se déchira en deux du haut en bas. La terre trembla; les rochers se fendirent; les tombeaux s'ouvrirent; les corps d'un grand nombre de saints, qui étaient morts depuis long-temps, ressuscitèrent, et, sortant de la tombe après avoir repris la vie, se rendirent dans la ville sainte, et apparurent à beaucoup de personnes. Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, témoins du tremblement de terre et des prodiges qui s'opéraient, furent saisis d'une vive crainte, et s'écrièrent: «Cet homme était véritablement le Fils de Dieu.» Là se trouvaient à quelque distance Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des enfans de Zébédée, et plusieurs autres femmes, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour l'assister. Toutes les personnes, qui étaient venues pour voir le supplice, témoins de ce qui se passait, s'en retournèrent en se frappant la poitrine.

Le soir étant venu, Joseph d'Arimathie, noble sénateur, homme juste et probe, qui attendait le royaume de Dieu, et qui s'était caché cependant par la crainte qu'il avait des Juifs, eut le courage d'aller trouver Pilate, et de lui demander le corps de Jésus-Christ. Le gouverneur, ayant su du centenier que le Christ était mort, accorda la demande de Joseph. Celui-ci vint donc à la croix, enleva le corps, et ayant acheté un linceul, l'en enveloppa. Nicodème arriva aussi, portant avec lui environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloës. Ces hommes prirent donc le corps de Jésus, et, suivant l'usage des Juifs, l'ensevelirent dans des linges trempés d'aromates. Il y avait près du lieu du supplice un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf taillé dans le rocher, et dans lequel personne n'avait encore été inhumé. Le jour de la préparation du sabbat, les Juifs étant arrivés, et le monument étant voisin, ils y déposèrent Jésus-Christ. Les femmes, dont nous venons de parler, et qui l'aimaient beaucoup, étaient assises auprès du monument, et examinaient avec attention où l'on déposait le corps.

Le lendemain, les prêtres et les Pharisiens firent à Pilate un rapport perfide sur les paroles de Jésus-Christ. Avec sa permission, ils scellèrent la pierre du tombeau, et y placèrent des gardes pour empêcher qu'on n'y entrât. On lit dans les évangiles beaucoup de choses sur les événemens qui accompagnèrent la résurrection du Sauveur. A moins d'être présentés avec soin dans un ordre convenable, ces événemens pourraient choquer. C'est pourquoi il est bon de consulter ce qu'en a dit Augustin, cet investigateur profond des divines Ecritures, et d'examiner la discussion qu'il en fait dans son troisième livre de l'accord des évangiles. Je suivrai son sentiment. Après un grand nombre de questions, il présente les faits suivans: «Autant que Dieu nous sera en aide, nous distribuerons avec ordre le récit de tout ce qui arriva au moment de la résurrection du Sauveur, selon le témoignage de tous les évangélistes qui racontent cet événement.»


 

XVI. Resurrectio et ascensio ejus.

« Prima Sabbati diluculo, sicut omnes consentiunt, ventum est ad monumentum. Jam factum erat quod solus Matthaeus commemorat de terraemotu et lapide revoluto, conterritisque custodibus; ita ut in parte aliqua velut mortui jacerent. Venit autem, sicut Joannes dicit, Maria Magdalene sine dubio, cum caeteris mulieribus, quae Domino ministraverant, plurimum dilectione ferventior, ut non immerito Joannes solam commemoret, tacitis eis quae cum illa fuerunt, sicut alii testantur. Venit ergo, et ut vidit lapidem sublatum a monumento, antequam aliquid diligentius inspiceret, non dubitans ablatum inde esse corpus Jesu, cucurrit, sicut dicit idem Joannes, et nuntiavit Petro atque ipsi Joanni. Ipse est enim discipulus quem diligebat Jesus. At illi currere coeperunt ad monumentum, et praeveniens Joannes inclinavit se, et vidit posita linteamina; non tamen intravit. Petrus autem consecutus intravit in monumentum, et vidit linteamina posita, et sudarium, quod fuerat super caput ejus non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum. Deinde et Joannes intravit et vidit similiter et credidit quod Maria dixerat, sublatum esse Dominum de monumento. Nondum enim sciebant Scripturas, quia oportebat eum a mortuis resurgere. Abierunt ergo ad semetipsos discipuli. Maria autem stabat ad monumentum foris plorans, id est ante illum saxei sepulcri locum; sed tamen intra illud spatium quo jam ingressae fuerant. Hortus quippe erat illic, sicut idem Joannes commemorat (Joan. XIX, 41) . Tunc viderunt angelum sedentem a dextris super lapidem revolutum a monumento, de quo angelo narrant Matthaeus et Marcus: Tunc dixit eis: Nolite timere, vos. Scio enim quod Jesum, qui crucifixus est, quaeritis. Non est hic; surrexit enim sicut dixit. Venite et videte locum ubi positus erat Dominus. Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia resurrexit; et ecce praecedit vos in Galilaeam. Ibi eum videbitis; ecce praedixi vobis.

Quibus similia Marcus quoque non tacuit (Matth. XXVIII, 1-7; Marc. XVI, 1-7) .

« Ad haec verba Maria, dum fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum; et vidit duos angelos, sicut dicit Joannes, in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu. Dicunt ei: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum, et nescio ubi posuerunt eum. Hic intelligendi sunt surrexisse angeli, ut etiam stantes viderentur, sicut eos Lucas visos fuisse commemorat, et dixisse timentibus feminis, et vultum in terram declinantibus: Quid quaeritis viventem cum mortuis? non est hic, sed surrexit. Recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset, dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere. Et recordatae sunt verborum ejus (Luc. XXIV, 1-8; Joan. XX, 1-13) . « Post haec Maria conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem, sicut dixit Joannes, et non sciebat quia Jesus est. Dicit ei Jesus: Mulier, quid ploras? quem quaeris? Illa existimans quia hortulanus esset, dixit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam. Dixit ei Jesus: Maria! Conversa illa, dixit: Rabboni, quod dicitur magister. Dicit ei Jesus: Noli me tangere. Nondum enim ascendi ad Patrem meum. Vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum, ad Deum meum et Deum vestrum.

Tunc egressa est a monumento, hoc est ab illo loco ubi erat horti spatium ante lapidem effossum; et aliae, quas, secundum Marcum, invaserat tremor et pavor, cum illa; et nemini quidquam dicebant. Tunc jam, secundum Matthaeum, ecce Jesus occurrit illis, dicens: Avete. Illae autem accesserunt et tenuerunt pedes ejus et adoraverunt eum. Sic enim colligimus et angelorum allocutionem bis numero eas habuisse venientes ad monumentum, et ipsius Domini. Semel scilicet illic, quando Maria hortulanum putavit, et nunc iterum in via, cum eis occurrit; ut eas ipsa repetitione firmaret, atque a timore recrearet. Tunc ergo ait illis: Nolite timere. Ite, nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam. Ibi me videbunt. Venit ergo Maria Magdalene annuntians discipulis quia vidit Dominum, et haec ei dixit; non solum ipsa, sed et aliae, quas Lucas commemorat. Quae nuntiaverunt haec discipulis undecim et caeteris omnibus. Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non credebant illis. His et Marcus attestatur. Nam, postquam commemoravit eas trementes et paventes a monumento exisse, et nemini quidquam dixisse, adjunxit quod resurgens Dominus apparuerit mane prima Sabbati primo Mariae Magdalenae, de qua ejecerat septem daemonia; et quia illa vadens nuntiavit iis, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus; et quia illi, audientes quod viveret et visus esset ab ea, non crediderunt. Sane Matthaeus etiam illud inseruit, abscedentibus mulieribus, quae illa omnia viderant et audierant, venisse etiam quosdam in civitatem de illis custodibus qui velut mortui jacuerant, et nuntiasse principibus sacerdotum omnia quae facta erant, ea scilicet quae illi sentire potuerunt; illos vero congregatos cum senioribus, consilio accepto, pecuniam copiosam dedisse militibus, ut dicerent quod discipuli ejus ipsum furati essent illis dormientibus; pollicentes etiam securitatem a praeside, qui eos custodes dederat, et illos accepta pecunia fecisse sicut erant docti; divulgatumque verbum istud apud Judaeos usque in hodiernum diem. Lucas solus quatuor evangelistarum non dicit a mulieribus visum Dominum, sed tantummodo angelos. Matthaeus autem dicit, quod eis a monumento redeuntibus occurrerit. Marcus quoque dicit primo visum esse Mariae Magdalenae, sicut et Joannes. Sed quomodo ei sit visus non dicit, quod explicatur a Joanne (Matth. XXVIII, 8-15; Marc. XVI, 8-11; Luc. XXIV, 9-12; Joan. XX, 14-18  .) »

Omnes quatuor evangelistae, sicut in omnibus, quae omnipotens Emmanuel fecit ante passionem suam, veraciter referendo concordant; sic nihilominus resurrectionem ejus et ascensionem concorditer enarrant, deciesque Dominum a mortuis resurgentem visum esse ab hominibus commemorant. Semel ad monumentum mulieribus, rursus eisdem in itinere a monumento regredientibus, tertio Simoni Petro apparuit; quod si evangelista quando vel ubi factum sit non designaverit, tamen quia factum sit liquido describit. Quarto duobus in castellum Emmaus euntibus, in alia effigie, ne cognosceretur, apparuit; ut peregrinus eis in via comitatus, tristitiae querimoniaeque causam inquisivit; auditoque a Cleopha lamento de Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo, et de damnatione ejus, eos pie increpavit; incipiens a Moyse et omnibus prophetis Scripturas explanavit, tractusque ad hospitium cum eis recubuit, in convivio panem accepit, benedixit, fregit, porrexit, et oculos eorum in fractione panis ad agnoscendum se aperuit, cognitusque mox ex oculis eorum evanuit. Quinto pluribus in Jerusalem, ut Lucas et Joannes perhibent, sero congregatis, ubi non erat Thomas, Jesus januis clausis intravit, manus et latus eis ostendit, partemque piscis assi, et favum mellis coram eis manducavit, insufflavit, et dixit eis: Accipite Spiritum sanctum, et caetera (Joan. XX, 22) . Sexto, post dies octo, ubi vidit eum Thomas, et dixit: Dominus meus et Deus meus (ibid. 28) . Septimo, ad mare Tiberiadis, ubi septem discipuli piscantes eum post nocturnum laborem mane viderunt, et cum illo post miram CLIII piscium capturam panem et piscem in littore comederunt. Octavo, in monte Galilaeae secundum Matthaeum, ubi videntes eum adoraverunt, quidam autem dubitaverunt. Tunc ait illis: Data est mihi omnis potestas in coelo et in terra. Euntes docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus sancti; docentes eos servare omnia quaecunque mandavi vobis. Et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi (Matth. XXVIII, 7) . Nono, quod Marcus dicit: Novissime recumbentibus apparuit Jesus, et incredulitatem illorum exprobravit durioribus (Marc. XVI, 12-14) . Ideo dicitur novissime, quia jam non erant in terra cum illo convivaturi. Decimo, in ipso die non jam in terra, sed elevatum in nube discipuli viderunt, cum in coelum ascendit; quod Marcus et Lucas commemorant (Marc. XVI, 19; Luc. XXIV, 51) . Toties ergo in evangelicis libris commemoratus est visus ab hominibus antequam ascendisset in coelum, in terra scilicet novies, et in aere semel ascendens. Sed non omnia scripta sunt, sicut Joannes dicit (Joan. XXI, 25) . Crebra enim erat ejus cum illis conversatio per dies XL pruisquam ascendisset in coelum (Matth. XXVIII, 16-20; Marc. XVI, 12-14; Luc. XXIV, 13-49; Joan. XX, 15; XXI, 4) ; non tamen eis per omnes XL continuos dies apparuerat. Nam post primum diem resurrectionis ejus, alios octo dies intervenisse dicit Joannes (Joan. XX, 16) ; post quos eis rursus apparuit. Sic per illos XL dies quoties voluit, quibus voluit, et quemadmodum voluit, apparens, fidem in illis suae resurrectionis confirmavit. Duas siquidem ultimas apparitiones Marcus et Lucas commemorant, et ea quae ibi dicta vel acta fuerant. Secundum Marcum, duritiam cordis incredulorum redarguit, et confirmatis in fide ait: Euntes in mundum universum, praedicate evangelium omni creaturae. Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit. Qui vero non crediderit, condemnabitur. Signa autem eos qui crediderint haec sequentur. In nomine meo daemonia ejicient, linguis loquentur novis, serpentes tollent; et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit. Super aegros manus imponent, et bene habebunt. Dominus quidem Jesus, postquam locutus est eis, assumptus est in coelum, et sedet a dextris Dei (Marc. XVI, 15-19) . Porro Lucas in Evangelii sui fine sic ait: Eduxit eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis, benedixit eis. Et factum est, cum benediceret illis, recessit ab eis; et ferebatur in coelum (Luc. XXIV, 50, 51) .

Item etiam in initio Actuum apostolorum de ascensione Domini sic ait: Convescens praecepit eis a Jerosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris, quam audistis, inquit, per os meum. Quia Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu sancto non post multos hos dies. Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes: Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israel? Dixit autem eis: Non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate, sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus sancti in vos, et eritis mihi testes in Jerusalem, et in omni Judaea, Samaria, et usque ad ultimum terrae. Et cum hoc dixisset, videntibus illis elevatus est, et nubes suscepit eum ab oculis eorum. Cumque intuerentur in coelum euntem illum, ecce duo viri astiterunt juxta illos in vestibus albis, qui et dixerunt: Viri Galilaei, quid statis aspicientes in coelum? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in coelum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in coelum.

Tunc reversi sunt Jerosolymam a monte Oliveti, qui est juxta Jerusalem, Sabbati habens iter (Act. I, 12) . Ibi, ut Lucas testatur, fideles discipuli triumpho coelestis magistri specialiter gaudebant, in templo et in coenaculo unanimiter in oratione perseverabant, et promissum Patris per Filium, sicut ipse jusserat, securi exspectabant (ibid. 14) . Omnia enim, quae ab illo audierant, certa operum exhibitione comprobaverant, et oculis manifeste jam completa perspexerant. Nam sicut eum in passione dira toleraturum, ipsumque tertia die cum victoria resurrecturum, ex ore illius plerumque audierant; sic devicta morte jam immortalem vitae datorem laeti adspectant, ipsoque super coelos exaltato, et Patris ad dexteram sedente, feliciter tripudiant. Angeli quoque in albis vestibus apparentes, et Galilaeos cum admiratione coelis intentos alloquentes, angelorum hominumque gaudium designant, et generalem ejus in fine saeculi adventum ad judicandas gentes denuntiant.

Petrus et Joannes, Jacobus et Andreas, Philippus et Thomas, Bartholomaeus et Matthaeus, Jacobus Alphaei et Simon Zelotes et Judas Jacobi, qui usque in finem cum Domino Jesu permanserunt, sal terrae et lux mundi ab ipso appellati sunt (Matth. V, 13-14) , meritoque, quia mundum contemnentes, vestigia ejus tenuerunt, rectores orbis, et judices saeculi divinitus constituti sunt. Postquam venerabilis conventus, ubi fere centum viginti erant, Jerusalem remeavit, Petrus, qui vocatione primus, et dignitate maximus erat, in medio fratrum surrexit, et de Juda proditore disseruit, quomodo suspensus inter coelum et terram medius crepuit, et viscera ejus effusa sunt, quia nec coelo, nec terra dignus est; et ager pretio Christi emptus, haceldama, hoc est ager sanguinis vocatus est. Deinde admonuit ut, sicut David praedixerat, alter pro eo ad praedicationis opus et coeleste ministerium eligeretur. Omnes itaque prioris sententiam concesserunt, et ne sacer numerus apostolorum imperfectus videretur, Joseph justum et Mathiam praetulerunt, eisque sortes dederunt. Oratione autem a Petro facta, et ab aliis confirmata, sors super Mathiam cecidit, et connumeratus est cum XI apostolis (Act. I, 15-26) . Hi sunt XII horae diei et perfecti XII menses anni, atque multis aenigmatibus a prophetis et patriarchis jamdudum designati apostoli. Hos venerantur omnes fidelium nationes, meritoque censentur coeli senatores, et Ecclesiae gloriosi principes; quia verae viti Christo inhaeserunt fructuosi palmites. Ejus enim in arvis vestigia specialiter imitati sunt spontanea paupertate inter homines, mirisque virtutibus fulserunt insignes socii et consecretales, nunc vero in coelestibus thronis consessores, et XII tribuum Israelitarum justi censores. Et sicut in terris assidue cucurrerunt ad bravium vitae Christi sequaces, et in Ecclesia laboriose desudarunt ejus vicarii ac testes, sic nunc illius beati coruscant in coelis cohaeredes.

Dès l'aube du matin, le premier jour de la semaine suivante, comme tous en sont d'accord, on vint au monument. Il était déjà arrivé que plusieurs des gardes étaient tombés comme morts près de là, d'après ce que le seul Matthieu rapporte du tremblement de terre, de la pierre du sépulcre renversée, et de la consternation des gardes. Suivant l'évangile de Jean, Marie-Madeleine vint, sans aucun doute, avec les autres femmes qui assistaient le Seigneur, mais éprouvant pour lui un attachement plus vif. C'est pourquoi cet évangéliste fait avec raison une mention particulière de cette femme, et garde le-silence sur celles qui, d'après d'autres témoignages, l'accompagnaient. Madeleine vint donc, et vit la pierre enlevée du monument; et, avant d'avoir examiné soigneusement autre chose, elle né douta pas de l'enlèvement du corps. Au rapport de Jean, elle courut lui annoncer à lui-même, ainsi qu'à Pierre, ce qu'elle avait vu. Ce Jean était le disciple que Jésus aimait le plus. Ils s'empressèrent de courir au sépulcre. Jean, arrivé le premier, se prosterna, et vit à terre les linceuls. Cependant il resta dehors. Pierre, l'ayant suivi, entra dans le monument, et vit aussi les linceuls et le suaire qui avait été mis sur la tête, et qui se trouvait plié à part. Ensuite entra Jean, qui vit les mêmes choses, et crut, comme Marie l'avait dit, que le Seigneur avait été enlevé du tombeau; car ils ne savaient pas que, d'après les Ecritures, il fallait qu'il ressuscitât d'entre les morts. Les disciples se retirèrent ensuite chez eux. Cependant Marie, qui pleurait, était restée auprès du monument, c'est-à-dire devant le lieu où le sépulcre avait été taillé dans le roc, mais pourtant dans l'espacé où les femmes étaient entrées. Il y avait là un jardin, comme le rapporte Jean. C'est là qu'ils virent un ange assis à droite sur la pierre qui avait été enlevée de l'ouverture du tombeau. Matthieu et Marc parlent de cet ange. Il dit aux femmes: «Ne craignez pas. Je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié: il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été déposé. Allez promptement dire aux disciples: Jésus est ressuscité, et il vous précède en Galilée. C'est là que vous le verrez, comme je vous le prédis.

Ce que rapporte Marc ne diffère pas du récit de Matthieu.

A ces mots Marie, qui continuait de pleurer, s'inclina et regarda dans le monument. Elle y vit, comme le rapporte Jean, deux anges vêtus de blanc qui étaient assis l'un à la tête et l'autre au pied, au lieu même où dans ce sens avait été placé le corps de Jésus. Ils lui dirent: «Femme, pourquoi pleurez-vous?» Elle répondit: «C'est parce que on a enlevé mon Sauveur et que j'ignore où on l'a placé.» Il faut entendre que les anges s'étaient levés, et qu'on les vit dans cette position comme Luc le raconte, et qu'ils parlèrent en ces termes aux femmes effrayées qui s'étaient prosternées la face contre terre: «Pourquoi cherchez-vous dans le séjour des morts celui qui est vivant? Ce n'est pas ici qu'il est; il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit quand il était encore en Galilée et qu'il proféra ces paroles: Il faut que le fils de l'homme soit livré aux mains des pécheurs; qu'il soit crucifié, et que le troisième jour il ressuscite.» En effet, elles se souvinrent de ces paroles. Marie s'en retourna ensuite, et vit Jésus debout, comme le rapporte Jean; mais elle ne savait pas que c'était le Sauveur. Jésus lui dit: «Femme, qu'avez-vous à pleurer? Que cherchez-vous?» Elle le prit pour le jardinier et lui répondit: «Seigneur, si vous l'avez enlevé, dites-moi où vous l'avez déposé afin que je l'emporte.» Jésus ajouta: «Marie!» Elle se retourna aussitôt et dit: «Rabboni,» ce qui veut dire maître. Jésus lui adressa ces paroles: «Ne me touchez pas, car je ne suis pas encore monté vers mon père. Allez trouver mes frères et dites-leur que je monte vers mon père qui est le vôtre, vers mon Dieu qui est votre Dieu.»

Alors Marie sortit du monument, c'est-à-dire du lieu où était le jardin devant le rocher qu'on avait creusé. Selon ce que dit Marc, elle était accompagnée des autres femmes qui avaient été saisies de tremblement et d'effroi. Elles ne dirent rien à personne; alors, selon Matthieu, Jésus accourut au devant d'elles et leur dit: «Je vous salue.» Elles s'approchèrent de lui, lui prirent les pieds et l'adorèrent. Ainsi elles eurent, en venant au tombeau, un double entretien avec les anges et avec le Seigneur lui-même: d'abord quand Marie prit Jésus pour le jardinier, ensuite quand Jésus vint au devant d'elles sur le chemin. C'est ainsi qu'en se présentant deux fois à ces femmes il confirmait ce qu'elles avaient vu et il les rassurait contre la crainte. Ce fut alors qu'il leur dit: «Ne craignez pas. Allez, annoncez à mes frères qu'ils se rendent en Galilée. C'est là qu'ils me verront.» Marie Madeleine alla donc annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Sauveur et qu'il avait parlé non seulement à elle, mais encore aux autres femmes dont parle Luc. Elles annoncèrent ces choses aux onze disciples et à d'autres personnes. On prit leur récit pour l'effet du délire et on n'y ajouta nulle foi: c'est ce qu'atteste Marc. En effet, après qu'il a raconté que ces femmes tremblantes et effrayées étaient sorties du monument et n'avaient rien dit à personne de ce qu'elles avaient vu, il ajoute que Jésus, étant ressuscité le premier jour de la semaine au matin, apparut d'abord à Marie Madeleine, du corps de laquelle il avait chassé sept démons; qu'elle était allée annoncer cette nouvelle à ceux qui avaient vécu avec lui et qui étaient plongés dans le deuil et les larmes, mais qu'ils ne la crurent pas quand elle leur dit que le Sauveur vivait et qu'elle l'avait vu. On lit dans Matthieu que, après le départ des femmes qui avaient vu et entendu toutes ces choses, quelques-uns des gardes qui étaient tombés comme morts s'étaient rendus à la ville et avaient annoncé aux princes des prêtres tout ce qui s'était passé, c'est-à-dire, tout ce qui était à leur connaissance. Les prêtres se réunirent aux vieillards pour tenir conseil et décidèrent de donner une forte somme aux soldats pour les engager à dire que, pendant leur sommeil, les disciples avaient dérobé le corps de Jésus; ils leur promirent protection contre le gouverneur qui leur avait confié la garde du tombeau. Cet argent les détermina à faire ce qu'on leur dit; et leur rapport obtient encore aujourd'hui la confiance des Juifs. Seul des quatre évangélistes, Luc ne dit pas que les femmes aient vu le Sauveur, mais seulement deux anges. Suivant Matthieu, le Seigneur se présenta devant elles à leur retour du monument. Marc de même que Jean assurent que ce fut Marie Madeleine qui d'abord vit Jésus; mais ce dernier seul explique l'apparition.

Les quatre évangélistes sont d'accord, dans leur récit véridique, sur tout ce que fit le tout-puissant Emmanuel, notamment avant sa Passion. Ainsi ils racontent d'une manière uniforme la résurrection et l'ascension, ainsi que les dix apparitions de Jésus ressuscité: la première devant les femmes auprès du monument; la seconde devant les mêmes, en chemin comme elles revenaient du tombeau; la troisième devant Simon Pierre (car quoique l'évangéliste n'explique pas où elle eut lieu, cependant il désigne clairement qu'elle s'opéra); la quatrième devant deux disciples qui se rendaient à Emmaüs, mais le Seigneur avait pris une autre figure pour n'être pas reconnu. Il les accompagna comme voyageur et leur demanda la cause de leur tristesse et de leur plainte. Sur le récit de Cléophas, qui lui dit que leur douleur provenait de la condamnation de Jésus de Nazareth, prophète puissant devant Dieu et tout le peuple par les œuvres et par la parole, il les reprit avec bonté; et commençant à Moïse et aux prophètes, il leur expliqua les Ecritures en ce qui le concernait; il s'arrêta avec eux dans une hôtellerie, se mit à table, prit le pain, le rompit, le leur présenta, et, à sa manière de le rompre, se fit facilement reconnaître, et disparut aussitôt à leurs yeux. La cinquième apparition, rapportée par Luc et Jean, eut lieu à Jérusalem, devant plusieurs apôtres qui s'y étaient réunis le soir, mais parmi lesquels ne se trouvait pas Thomas. Jésus entra quoique la porte fût fermée: il leur montra ses mains et son côté, mangea devant eux un morceau de poisson rôti et un rayon de miel. Il souffla sur eux et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit.» Huit jours après, la sixième apparition eut lieu; Thomas l'y vit et lui dit: «Mon Seigneur et mon Dieu.» La septième apparition se fit sur le bord de la mer de Tibériade, où sept disciples qui pêchaient le virent le matin après leur travail de la nuit, pendant laquelle ils avaient fait la pêche merveilleuse de cent cinquante-trois poissons; ces disciples mangèrent, avec le Sauveur, du pain et du poisson sur le rivage. Ce fut sur une montagne de Galilée, selon saint Matthieu, qu'eut lieu la huitième apparition: là, les disciples qui le virent l'adorèrent; quelques-uns d'eux toutefois doutèrent si c'était lui. Le Sauveur leur adressa la parole en ces termes: «J'ai reçu toute puissance dans le ciel et sur la terre. Allez donc, instruisez toutes les nations; baptisez-les, au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. Apprenez-leur à observer tout ce que je vous ai recommandé. Désormais je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la consommation des siècles.» Marc rapporte la neuvième apparition ainsi qu'il suit: «Pendant que les apôtres venaient de se mettre à table, il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur.» C'est qu'en effet ils ne devaient pas rester plus long-tems avec lui sur la terre. La dixième apparition s'opéra le même jour: ses disciples le virent non plus ici-bas, mais élevé dans une nue, comme il montait au ciel. C'est ce dont Marc et Luc font mention. Tel est le nombre des apparitions que citent les livres évangéhques, et qui eurent lieu devant les hommes avant l'ascension de Jésus-Christ, savoir, neuf fois sur la terre et une fois lorsqu'il s'élevait dans l'air; mais, comme dit Jean, tout ce qui concerne le Sauveur n'a point été écrit. Effectivement, avant qu'il montât au ciel, il habita fréquemment avec ses disciples pendant quarante jours. Ce n'est pas à dire qu'il leur ait apparu continuellement, pendant toute cette durée de temps; car le premier jour après la résurrection il s'en passa huit, selon Jean, après lesquels il apparut de nouveau. C'est ainsi que pendant ces quarante jours apparaissant, autant qu'il voulut, à ceux qu'il voulut, et comme il voulut, il fortifia en eux la foi de sa résurrection. Marc et Luc font mention des deux dernières apparitions, de ce qui s'y dit et de ce qui s'y passa. Selon Marc, il blâma la dureté de cœur des incrédules, et dit à ceux dont la foi était ferme: «Allez dans tout l'univers prêcher l'Evangile à toute créature. Celui qui croira et qui aura été baptisé sera sauvé; celui qui n'aura pas cru sera condamné. On reconnaîtra à ces signes ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons, ils parleront de nouvelles langues; ils prendront les serpens, et lors même qu'ils boiraient du poison, ce breuvage ne leur sera pas nuisible; ils imposeront les mains sur les malades et les guériront.» Après leur avoir parlé ainsi, le Seigneur Jésus s'éleva au ciel, et prit place à la droite de Dieu. Quant à Luc il s'exprime ainsi vers la fin de son évangile: «Jésus conduisit ses disciples hors de la ville jusqu'à Béthanie; alors ayant élevé les mains il les bénit; pendant qu'il les bénissait, il termina sa mission, se sépara d'eux et s'éleva dans le ciel.

Luc, au commencement des Actes des Apôtres s'exprime ainsi sur l'ascension du Sauveur: «Jésus mangeant avec ses apôtres, leur défendit de quitter Jérusalem, et leur ordonna d'y attendre l'accomplissement de la promesse du Père, que vous avez, dit-il, entendue de ma bouche. Jean a baptisé dans l'eau; et vous, vous le serez par le Saint-Esprit.» Alors ceux qui se trouvaient là l'interrogèrent, en disant: «Seigneur, est-ce en ce temps-ci que vous allez rétablir le royaume d'Israël?» Le Sauveur leur répondit: «Il ne vous appartient pas de connaître le temps ou les momens que mon Père tient en son pouvoir; mais vous recevrez la vertu du Saint-Esprit qui du ciel descendra sur vous; c'est ce dont vous me rendrez témoignage à Jérusalem, dans toute la Judée, dans Samarie et jusqu'aux extrémités de l'univers.» Après avoir ainsi parlé, il s'éleva à leur vue, et une nue le déroba à leurs yeux. Comme ils le regardaient monter au ciel, deux hommes vêtus de blanc se présentèrent devant eux, et leur dirent: «Galiléens, pourquoi restez-vous là à regarder au ciel? Ce Jésus, qui vous a quittés pour s'y élever, en reviendra comme vous l'y avez vu monter.»

Les apôtres revinrent alors de la montagne des Oliviers, qui est éloignée de Jérusalem de la distance que l'on peut parcourir le jour du sabbat; ils rentrèrent dans la ville. Là, comme Luc l'atteste, ces disciples fidèles se réjouissaient vivement du triomphe de leur céleste maître, et continuaient de prier avec unanimité tant dans le temple que dans leurs chambres; ils attendaient avec confiance la promesse du Père annoncée par le Fils, ainsi que celui-ci le leur avait ordonné. Tout ce qu'ils lui avaient entendu dire, leur était prouvé par la manifestation incontestable des œuvres, et ils les voyaient s'accomplir évidemment à leurs yeux. En effet, ils lui avaient souvent entendu dire qu'il souffrirait une cruelle passion, et qu'il ressusciterait glorieusement trois jours après. Ainsi ils voyaient avec joie triompher de la mort l'immortel auteur de la vie; ainsi ils témoignaient leur bonheur et leur allégresse, en le voyant s'élever aux cieux, et s'asseoir à la droite de son père. Les anges aussi qui parurent vêtus de blanc et parlèrent aux Galiléens, occupés à regarder le ciel avec admiration, désignent à la fois la joie des anges et des hommes, et annoncent l'avènement de Jésus à la fin des siècles pour juger les nations.

Pierre et Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthelemi et Matthieu, Jacques fils d'Alphée et Simon le zélé, Judas frère de Jacques, qui jusqu'à la fin étaient restés avec le Sauveur, furent appelés par lui le ciel de la terre et la lumière du monde; et à bon droit ils méritèrent, par leur mépris du monde, de suivre ses traces divines, de gouverner l'univers et de juger le siècle. Après que cette vénérable assemblée, où se trouvèrent cent vingt disciples, fut rentrée dans Jérusalem, Pierre, qui, le premier par la vocation, était aussi le plus grand par la dignité, se leva au milieu de ses frères, et parla de la trahison de Judas, qui, s'étant pendu, avait vu crever son corps par le milieu et se disperser ses entrailles entre le ciel et la terre, parce qu'il n'était digne ni de la terre ni du ciel. Il parla aussi du champ qui avait été acheté du prix de la vente du Christ, et qui en conséquence avait été nommé Aceldamah, c'est-à-dire le prix du sang; ensuite il dit que, comme David l'avait prédit, il devait être choisi quelqu'un pour l'œuvre de la prédication et pour le céleste ministère, qui vînt occuper la place de Judas. Tout le monde se rangea à ce sentiment, et pour que le nombre sacré des apôtres ne restât pas imparfait, on présenta Joseph le juste et Matthias, afin de tirer leurs noms au sort. Pierre étant entré en oraison et ayant été secondé par les assistans, le sort tomba sur Matthias, qui en conséquence fut compté au nombre des apôtres. Ce sont les douze heures du jour et les douze mois de l'année parfaite; c'est ainsi que dès long-temps les apôtres avaient été désignés mystiquement par les prophètes et les patriarches. Toutes les nations fidèles les respectent, et ce n'est pas sans raison qu'on les regarde comme les sénateurs du Ciel et les princes glorieux de l'Eglise, parce que, sarmens fructueux, ils s'attachèrent au Christ comme à la véritable vigne. En effet, dans les champs, ils suivirent ses traces avec fidélité, ayant préféré la pauvreté au milieu des hommes; réunis et confidens de ses mystères, ils brillèrent de l'éclat des plus merveilleuses vertus; assis maintenant sur les célestes trônes, et chefs équitables des douze tribus d'Israël, comme ils avaient sans cesse concouru pour le prix de la vie céleste, et travaillé péniblement pour l'Eglise, vicaires et témoins de Jésus-Christ qu'ils n'avaient cessé d'être, ils jouissent dans le royaume des cieux de toutes les joies de la béatitude.

XVII. Spiritus sanctus in apostolos descendit.

Cum complerentur dies Pentecostes, discipulique hora tertia in unum congregati essent fideles, factus est repente de coelo sonus, et in igneis linguis super sedentes descendit Spiritus sanctus, replens eos omni scientia divinisque charismatibus (Act. II, 1-4) O quam velox et efficax est iste artifex, et desiderantium unctionem ejus animarum dulcis et vivificus opifex!

Ignis divinus non comburens, sed illuminans, advenit, corda discipulorum ubertim inflammavit, carnalium delectatione voluptatum et formidine suppliciorum evacuavit. Eos in ore per diversitatem linguarum subito docuit, in mente autem ex auctoritate roboravit, et in culmine virtutum contra omnes astus inimici extulit. In variis apostoli linguis magnalia Dei loquebantur, ita ut omnium gentium advenae mirarentur quod indigenae Galilaei omnibus linguis diserte uterentur. Hoc ut invidi Judaei confusione digni compererunt, qui opera Christi et verba sinistra interpretatione semper depravare soliti sunt, magnalia Dei fantes musto plenos debacchando asseruerunt. Verum Petrus spirituali potu affatim debriatus in perfidos surrexit, verba sapientiae salutaris eructavit, de incarnatione et passione ac resurrectione Christi eloquenter tractavit, et multitudinem malignantium cooperante Spiritu sancto confusam superavit. Sicut Malchum, qui servus summi sacerdotis erat, gladio quondam percussit, et aurem ejus amputavit, sic carnaliter famulantes soli litterae Mosaicae legis mystico Dei verbo pupugit, veteresque coeremonias et observationes ab intellectu neophytorum resecavit. Judaeos itaque, quos ad necem Messiae perfidia saevire paulo ante coegit, fervens Petri praedicatio ad poenitentiam et fidem atque baptisma invitavit. Et tanquam pisces de pelago solitus fuerat extrahere retis ministerio, sic errantes de ignorantiae puteo ad verae fidei soliditatem pertraxit sanctae praedicationis officio. Unde conversorum ipso die tria millia baptizavit, et vetustatem carnalis vitae relinquentes in novum hominem renovavit (ibid. 41) .

Ecce, juvante Deo, simpliciter prosecutus sum continuationem quamdam a nativitate Christi usque ad adventum Spiritus Paracleti, et singula Salvatoris miracula ex evangelicis codicibus seriatim breviterque congessi, prout ipse secundum intellectulum meum indagare potui, sive dicacem Augustinum, aliosque doctores sectatus caraxavi. In hoc nempe sedimine mihi meisque similibus prodesse curavi: eis scilicet, qui profunda doctorum prolixaque rimari fastidiunt, conferre volens aliquid emolumenti; dum Dominica miracula per quatuor libros diffusa compaginavi, et in brevi tomo examussim collecta adnotavi. Porro, nonnunquam eadem verba, quae in libris authenticis videbam, avidus hausi; plerumque vero brevitatis causa dictatum mutavi, sed invictam veritatem ubique sectari summepere laboravi, nec ab authentica unquam sponte sententia exorbitavi.

Quand les jours de la Pentecôte furent passés, les disciples fidèles s'étant assemblés à la troisième heure du jour, on entendit tout à coup un grand bruit qui venait du ciel, et le Saint-Esprit descendit en langues de feu sur l'assemblée, qu'il remplit de science et de grâces divines. Qu'il est prompt et habile cet ouvrier céleste, doux et vivifiant secours des ames qui desirent son onction! Ce feu divin parut, non pour brûler, mais pour illuminer.

Il enflamma avec fécondité les cœurs des disciples, les purgea de l'attrait des voluptés charnelles, et leur fit braver les supplices. Il leur enseigna soudain les différentes langues; il fortifia leur esprit par son autorité, et les éleva au comble des vertus contre toutes les entreprises de leurs ennemis. Les Apôtres usaient de toutes sortes d'idiomes pour célébrer les merveilles de Dieu, de manière que les étrangers de toutes les nations s'étonnaient que des Galiléens qui n'avaient pas quitté le sol natal, parlassent si éloquemment toutes les langues. Les Juifs, irrités de la confusion bien méritée qui les couvrait, ayant vu ce prodige, accoutumés qu'ils étaient à défigurer les œuvres du Christ, et à donner à ses paroles une interprétation mensongère, osèrent prétendre que l'éloquence de ceux qui célébraient les merveilles de Dieu n'était due qu'à leur ivresse qui les faisait déraisonner. Mais Pierre, qui était ivre en effet du breuvage spirituel, s'éleva contre les perfides, et fit tonner sur eux la parole salutaire de la sagesse; il fit un éloquent tableau de l'Incarnation, de la Passion et de la Résurrection du Christ, et, à l'aide du Saint-Esprit, il confondit sans retour la tourbe des méchans. De même qu'autrefois il avait frappé de l'épée Malchus, et fait tomber une oreille de ce serviteur du grand-prêtre, de même il atteignit du glaive de la parole de Dieu les esclaves charnels du sens littéral de la loi de Moïse, et décria, dans l'esprit des néophytes, les anciennes cérémonies et les vieilles observances. C'est ainsi que par ses ferventes prédications Pierre déterminait à la fois à la pénitence et au baptême ces mêmes Juifs dont les perfidies cruelles avaient peu auparavant conduit le Messie au supplice; et comme il avait eu l'habitude d'employer ses filets à tirer le poisson de la mer, de même, par le ministère de ses saintes prédications, il amena, du gouffre de l'ignorance sur le terrain de la vraie foi, les malheureux qui étaient dans l'erreur. Il en résulta le baptême de trois mille convertis qui s'opéra ce jour même. C'est ainsi qu'il fit revêtir le nouvel homme à ceux qui dépouillaient la décrépitude de la vie charnelle.

Ainsi, à l'aide de Dieu, j'ai donné le simple récit, avec ordre et précision, de tout ce qui se passa depuis la nativité du Christ jusqu'à l'avènement de l'Esprit consolateur, et fait connaître chacun des miracles du Sauveur, continuant mes recherches autant que mon intelligence pouvait me le permettre, et les gravant d'après les récits de l'éloquent Augustin et des autres docteurs. J'ai essayé dans ce précis d'être utile à mes semblables et à moi-même, et surtout à ceux qui n'ont pas le temps de parcourir les longs et profonds ouvrages, voulant d'ailleurs n'en retirer que les choses profitables. Ainsi j'ai recueilli et réduit à un petit nombre de pages le récit des miracles du Sauveur, qui se trouvent répandus au long dans quatre volumes. Au surplus, j'ai toujours puisé avec avidité les propres paroles des livres authentiques; souvent aussi, pour être plus concis, j'ai changé leurs phrases, mais je me suis toujours attaché avec le plus grand soin à rechercher, pour la conserver, l'invariable vérité, et je ne me suis jamais écarté, à ma connaissance, des principes reconnus.


 


 

XVIII. Regna imperatorum Romanorum.

Nunc, quia certam proposui chronographiam scripto protolare, ut lectori clarius pateat ordo temporum, quaedam libet inserere, quae antiqui patres in opusculis suis ediderunt de eadem re. Eusebius enim Caesariensis, et trilinguis Hieronymus, Iberi quoque sophistae, Orosius et Hispalensis Isidorus, aliique plures multa scripserunt de saeculi excursibus; praecipueque apud nos Beda presbyter in libro De temporibus, qui postremus omnium Anglicae genti scripsit, stylumque priscorum veraciter prosequi studuit.

Tiberius Octaviani Augusti privignus, Liviae uxoris ejus ex priore marito filius, regnavit annis XXIII. Hujus anno XII Pilatus Judaeae procurator ab eodem dirigitur. Herodes tetrarcha, cum Judaeorum principatum teneret annis XXIV, in honorem Tiberii et Liviae matris ejus Tiberiadem condidit Libiadem.

Anno quinto decimo imperii Tiberii Caesaris, Dominus Jesus post baptismum, quem Joannes praedicavit, mundo regnum coelorum annuntiavit; peractis a mundi principio secundum Hebraeos annis, ut Eusebius in Chronicis suis signat, IV millibus, adnotando quod XVI anno Tiberii principium fuerit LXXX jubilaei secundum Hebraeos; juxta Chronica eadem, quae ipse Eusebius de utraque editione, ut sibi videbatur, composuit, anni sunt quinque millia ducenti viginti octo.

Anno XVIII imperii Tiberii, Dominus sua passione mundum redemit, et victor a mortuis tertia die resurgens, fidelibus suis manifestus apparuit, et XL die videntibus illis in coelum ascendit. Agrippa, cognomento Herodes, filius Aristobuli filii Herodis regis, accusator Herodis tetrarchae, Romam profectus a Tiberio in vincula conjicitur; ubi plurimos sibi ad amicitiam ascivit, et maxime Caium Germanici filium.

Caius, cognomento Caligula, regnavit annos III, menses X et dies VIII. Hic Herodem Agrippam amicum suum, vinculis liberatum, regem Judaeae fecit; qui permanet in regno VII annis, id est usque ad quartum Claudii annum. Quo ab angelo percusso, Agrippa filius ejus in regno successit, et usque ad exterminium Judaeorum XXVI annis perseveravit. Herodes tetrarcha et ipse Caii amicitiam petens, cogente Herodiade Romam venit. Sed accusatus ab Agrippa etiam tetrarchiam perdidit, fugiensque in Hispaniam cum Herodiade moerore periit. Pilatus, qui sententiam damnationis in Christum dixerat, tantis irrogante Caio angoribus coarctatus est, ut sua se manu peremerit. Caius in deos se referens, Judaeorum loca sancta idolorum sordibus profanat.

Claudius annos XIII, menses VII, dies XXVII. Ipse IV regni sui anno, dum fames gravissima, cujus Lucas in Actibus apostolorum meminit, facta est, Britanniam adiens quam neque ante Julium Caesarem, neque post eum quisquam attingere ausus fuerat, sine ullo praelio ac sanguine intra paucissimos dies plurimam insulae partem in deditionem recipit. Orcadas etiam imperio Romano insulas adjecit, ac sexto mense, ex quo profectus erat, Romam rediit. Nono regni sui anno Judaeos tumultuantes Roma expulit, quod et Lucas refert. Sequenti anno fames maxima Romam corripit.

Nero annos XIII, menses VII, dies XXVIII. Hujus anno secundo Festus Judaeae procurator Felici successit. Tunc Paulus Romam vinctus mittitur. Festo in magistratu Judaeae successit Albinus, et Albino Gessius Florus, cujus luxuriam et avaritiam, caeteraque flagitia Judaei tolerare nequiverunt; unde contra Romanos rebellaverunt. Adversum quos Vespasianus magister militiae transmissus, plurimas urbes Judaeae capit. Primus Nero (15*) super omnia scelera sua etiam Christianos persequitur, quorum eximios Romae, Petrum cruce, et Paulum occidit gladio. Hic in re militari nihil omnino ausus, Britanniam pene amisit. Nam duo sub eo nobilissima oppida illic capta atque eversa sunt.

Vespasianus annos IX, menses XI, dies XXII. Hic apud Judaeam imperator ab exercitu appellatur, et bellum Tito filio commendans, Romam per Alexandriam proficiscitur, et perempto Vitellio regnum nanciscitur. Qui secundo anno Judaeae regnum subvertit, templumque solo stravit post annos primae aedificationis ejus 1084. Hoc vero bellum consummatum est annis IV, duobus quidem Nerone vivente, et duobus aliis postea. Vespasianus inter alia magnorum operum in privata adhuc vita, in Germaniam, ac deinde in Britanniam a Claudio missus, tricies et bis cum hoste conflixit; duas validissimas gentes, XX oppida, insulam Vectam Britanniae proximam imperio Romano adjecit. Colossus erigitur habens altitudinis pedes CVII.

Titus annos II, menses II, vir omnium virtutum genere mirabilis, adeo ut amor et deliciae humani generis diceretur. Hic amphitheatrum Romae aedificavit, et in dedicatione ejus quinque millia ferarum occidit.

Domitianus, frater Titi junior, annos XV, menses V. Hic secundus post Neronem Christianos persequitur, et paulo post pro mercede theomachiae a senatu interficitur.

Nerva anno uno, mensibus IV, diebus VIII. Hic primo edicto suo cunctos exsules revocavit. Unde Joannes apostolus hac generali liberatus indulgentia Ephesum remeavit.

Trajanus annos XIX, menses VI, dies XV. Hic adversum Christianos persecutionem movit, eximiosque Dei servos martyrizavit. Plinius Secundus Novocomensis, orator et historicus insignis habetur, cujus plurima ingenii exstant opera. Pantheum Romae, quod Domitianus fecerat, fulmine concrematum; cui nomen inde datum est, quod ipsa domus omnium deorum sit habitaculum. Judaei per diversas terrarum partes seditionem moventes, digna caede sternuntur. Trajanus Romani imperii, quod post Augustum defensum magis fuerat, quam nobiliter ampliatum, fines longe lateque diffudit.

Adrianus consobrinae Trajani filius annis XXI. Hic per Quadratum discipulum apostolorum, et Aristidem Atheniensem, virum fide sapientiaque plenum, et per Serenum Granium legatum, libris de Christiana religione compositis instructus, praecepit per epistolam Christianos sine criminum objectione non damnari. Idem Judaeos secundo rebelles ultima caede perdomuit, etiam introeundi eis Jerosolymam licentia ablata; quam ipse in optimum statum exstructione murorum reparavit, et Aeliam vocari de nomine suo praecepit. Idem eruditissimus in utraque lingua, bibliothecam Athenis miri operis exstruxit. Jerosolymae primus ex gentibus constituitur episcopus Marcus, cessantibus his qui fuerant ex Judaeis, quorum nomina haec sunt: Jacobus frater Domini, Simeon filius Cleophae, Justus, Zachaeus, Tobias, Sextus, Joannes, Mathias, Philippus, Seneca, Justus, Levi, Ephrem, Joseph et Judas. Hi numero XV ex circumcisione prodierunt, in Jerusalem a passione Domini usque ad Aelium Adrianum per annos fere CVII praefuerunt, fideque et scientia cum sanctitate micuerunt. Dein ex gentibus eis hi successerunt: Marcus, Cassianus, Publius, Maximus, Julianus, Caius, Julianus, Capito, Valens, Dolicianus, Narcissus, Alexander, Mazabbanes, Hymenaeus, Zabdas, Hermon, Macharius, Maximus, Cyrillus et Joannes.

suite

Désormais, puisque je me suis proposé de continuer cet ouvrage historique, de manière à rendre plus clair au lecteur l'ordre des temps, je dirai les événemens sur lesquels s'accordent les différens écrivains dans leurs ouvrages. Eusèbe de Césarée, Jérôme, qui parlait trois langues, Orose, Isidore de Séville, et plusieurs autres ont écrit les événemens que le cours des siècles amenait, et principalement chez nous le prêtre Bède, dans son ouvrage sur les temps, qu'il écrivit pour les Anglais, et dans lequel il s'attache, mais avec véracité, à imiter le style des anciens.

Tibère, beau-fils d'Octavien Auguste, fils du premier mari de Livie, femme de ce prince, régna vingt-trois ans. Ce fut la douzième année de son règne qu'il nomma Pilate gouverneur de la Judée. Le tétrarque Hérode, prince des Juifs pendant vingt-quatre années, bâtit en l'honneur de Tibère et de Livie sa mère les villes de Tibériade et de Libiade.

L'an quinze de l'empire de Tibère, Jésus annonça au monde le royaume des cieux, après que Jean eut prédit le baptême, quatre mille ans après la création du monde selon les Hébreux, comme Eusèbe le prouve dans ses chroniques, en remarquant que l'an seize de Tibère concordait avec le commencement du quatre-vingtième jubilé des Juifs: ce qui, suivant les mêmes chroniques, compose cinq mille deux cent vingt-huit ans.

L'an dix-huit de l'empire de Tibère, le Seigneur racheta le monde par sa Passion, et, vainqueur de la mort, ressuscitant trois jours après, apparut manifestement à ses disciples, et, au bout de quarante jours, monta au ciel en leur présence. Agrippa, surnommé Hérode, dont le père était Aristobule, fils du roi Hérode, étant allé à Rome pour accuser Hérode le tétrarque, fut par Tibère mis en prison, où il se fit plusieurs amis, et principalement Caïus Caligula, fils de Germanicus.

Caïus, surnommé Caligula, régna trois ans dix mois et huit jours; il plaça sur le trône de Judée Hérode Agrippa, dont il avait brisé les fers. Ce prince conserva le sceptre pendant sept années, c'est-à-dire jusqu'à la quatrième du règne de Claude. Ayant été frappé par un ange, Hérode eut pour successeur son fils Agrippa, qui régna vingt-six ans jusqu'à l'extermination des Juifs. Hérode le tétrarque et ce prince furent forcés par Hérodias de se transporter à Rome pour s'y concilier l'amitié de Caligula; mais, ayant été accusé par Agrippa, il perdit ses Etats, et ayant fui en Espagne, il y mourut de chagrin avec Hérodias. Pilate, qui avait prononcé contre le Christ la sentence de condamnation, reçut de Caligula tant d'outrages qu'il se tua de sa propre main. Pour honorer ses dieux, cet empereur profana les lieux saints des Juifs, en y introduisant ces impures idoles.

Claude régna treize ans huit mois et dix-neuf jours. Ce prince, la quatrième année de son règne, pendant que le monde était affligé d'une horrible famine, dont Luc fait mention dans les Actes des Apôtres, passa dans la Grande-Bretagne, où aucune armée n'avait osé aborder avant ni après Jules-César. La plus grande partie de cette île, au bout de très-peu de jours, se rendit sans combat et sans effusion de sang. Claude ajouta à l'empire romain les îles Orcades, et fut de retour à Rome six mois après son départ. La neuvième année de son règne, il chassa de Rome les Juifs, qui sans cesse y occasionnaient du tumulte: c'est ce dont Luc fait mention. L'année suivante, Rome fut en proie à une horrible famine.

Le règne de Néron fut de treize ans sept mois et vingt-huit jours. La seconde année de ce règne, Festus succéda à Félix dans le gouvernement de la Judée. C'est alors que Paul fut envoyé enchaîné à Rome. Albin fut le successeur de Festus, et Gessius Florus prit la place d'Albin. Les Juifs ne purent supporter long-temps la mauvaise conduite, l'avarice et les autres vices de Florus: c'est ce qui les détermina à se révolter. Vespasien, à la tête d'une armée, fut envoyé en Judée, où il prit plusieurs villes. Le premier de tous les crimes de Néron est d'avoir persécuté les Chrétiens, dont il fit périr à Rome les plus illustres, Pierre par la croix, et Paul par le glaive. Peu entreprenant à la guerre, il perdit presque toute la Grande-Bretagne; deux des plus fortes villes de cette contrée lui furent enlevées, et furent détruites de fond en comble.

Vespasien régna neuf ans onze mois et vingt-quatre jours; il était en Judée quand l'armée le proclama empereur. Alors, confiant à Titus son fils la continuation de la guerre, il alla s'embarquer à Alexandrie pour se rendre à Rome, et s'empara du trône après le meurtre de Vitellius. Titus, en deux ans, fit la conquête du royaume de Judée, et détruisit le temple de fond en comble, mille quatre-vingt-quatre ans après sa première construction. L'issue de cette guerre fut le résultat de quatre années de combats, dont deux sous le règne de Néron, et deux autres après. Avant d'être sorti de la vie privée, Vespasien, entre autres exploits, se signala dans la Germanie et ensuite dans la Grande-Bretagne, où, envoyé par Claude, il combattit en bataille rangée trente-deux fois; il soumit à l'Empire romain deux puissantes nations, vingt villes et l'île de Wight voisine de la Grande-Bretagne. C'est sous son règne que fut élevé le colosse de Rhodes, qui avait cent sept pieds de hauteur ou soixante-dix coudées. Ce prince mourut l'an soixante-dix-neuf.

Titus régna deux ans et deux mois: homme tellement admirable par la réunion de toutes les vertus, qu'il fut appelé l'amour et les délices du genre humain. C'est lui qui bâtit l'amphithéâtre de Rome, à la dédicace duquel il fit immoler cinq mille victimes.

Domitien, jeune frère de Titus, régna quinze ans et cinq jours. Il fut le second après Néron qui persécuta les Chrétiens; mais peu après il reçut le prix de la guerre qu'il faisait à Dieu par la mort qui le frappa dans le sénat.

Nerva régna un an quatre mois et huit jours. Son premier édit eut pour objet le rappel des exilés. Ce fut grâce à cette faveur générale que l'apôtre Jean revint à Éphèse.

Trajan régna dix-neuf ans seize mois et quinze jours. Il excita une persécution contre les Chrétiens, et fit martyriser les serviteurs de Dieu. Pline le jeune, né à Côme, existait alors, orateur autant qu'historien illustre, dont il nous reste plusieurs ouvrages distingués. Un Panthéon que Domitien avait fait construire à Rome fut brûlé par la foudre: ce temple tirait son nom de ce qu'il offrait la réunion de tous les dieux. Les Juifs, qui excitaient des séditions dans diverses contrées, furent massacrés comme ils le méritaient. Trajan étendit au loin en tous sens les bornes de l'Empire romain, qui depuis Auguste avait été défendu plutôt qu'aggrandi notablement. Il mourut l'an 117.

Adrien, cousin germain de Trajan, régna vingt-un ans. Ayant reçu des instructions de Quadratus, disciple des Apôtres, d'Aristide l'Athénien, homme rempli de foi et de sagesse, et de Sérénus Gravius, gouverneur d'une des provinces de l'Empire, sur les livres qui avaient été composés relativement à la religion chrétienne, il ordonna par une lettre de ne pas condamner les Chrétiens sur de simples accusations. Il mit de nouveau un terme aux révoltes des Juifs, en les faisant massacrer généralement; il défendit même à ceux qui survivaient d'entrer jamais à Jérusalem. Il remit cette ville en bon état, par les murailles qu'il y fit construire; il lui fit même donner son nom. Instruit parfaitement dans les deux langues, il fit construire dans Athènes une bibliothèque d'un admirable travail. Marc fut établi premier évêque de Jérusalem, où s'étaient retirés plusieurs anciens Juifs devenus Chrétiens, tels que Jacques frère du Seigneur, Siméon fils de Cléophas, Just, Zachée, Tobie, Sixte, Jean, Matthias, Philippe, Sénèque, Lévi, Éphrem, Joseph, Judas et un autre Just. Ces quinze personnages quittèrent les circoncis, furent dans Jérusalem à la tête des Chrétiens pendant environ cent sept ans, depuis la passion du Sauveur, jusqu'au règne d'Adrien, et ne furent pas moins illustres par leur sainteté que par leur foi et leur science. Ils eurent pour successeurs, jusqu'en l'année 138, Marc, Cassien, Publius, Maxime, Julien, Caïus, un autre Julien, Capiton, Valens, Dolicien, Narcisse, Alexandre, Mazzabanes, Hyménée, Zabdas, Hermon, Macaire, un autre Maxime, Cyrille et Jean.

suite


 

(01) Paul, diacre.

(02) Nous donnons a cette abbaye le nom de Saint-Évroul, qui a prévalu, quoique Orderic Vital dise toujours le monastère ou l'abbaye d'Ouche (Uticum, ou Uticense cœnobium). Le Roger dont il s'agit ici est Roger du Sap, sixième abbé connu de cette maison.

(03 Ordior de principio sine principio, jeu de mots qui en amène un second dans la même phrase: Ad ipsum finem sine fine pervenire desidero.

(04) Nous remarquons une fois pour toutes que la chronologie d'Orderic Vital est très fautive. Même aujourd'hui les systèmes de chronologie ne sont pas toujours d'accord; ils l'étaient bien moins encore à l'époque où écrivait Orderic Vital. L'Art de vérifier les dates, que nous suivons communément, place l'Annonciation au 25 mars de l'an 747 de la fondation de Rome, la quarantième année de l'ère Julienne, la trente-neuvième du règne d'Auguste depuis la mort de Jules-César, la deuxième de la cent quatre-vingt-treizième Olympiade, et la quatre mille sept cent huitième de la période Julienne, c'est-à-dire, cinq ans neuf mois et sept jours avant l'ère vulgaire; et la naissance de Jésus-Christ au 25 décembre suivant.

(05)   Sa chronique commence à la création du monde et se termine à l'an 626 de l'ère vulgaire.

(06) Saint Guildard on saint Godard.

(07Autrement Flieu ou Filleul.

(08) Il faut évidemment lire 800. [Patrick Hoffman]

(09) A Saint-Denis le Thibout, le Ier décembre 1135.