Gallus Anonymus

GALLUS ANONYMUS

 

ORIGINE DE LA DYNASTIE DES PIASTS TIREE DE LA CHRONIQUE DE MARTIN GALLUS, LE PLUS ANCIEN HISTORIEN POLONAIS QUI NOUS SOIT PARVENU.

Œuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

 

 

GALLUS ANONYMUS

ORIGINE DE LA DYNASTIE DES PIASTS TIREE DE LA CHRONIQUE DE MARTIN GALLUS, LE PLUS ANCIEN HISTORIEN POLONAIS QUI NOUS SOIT PARVENU.

 

 

 

GALLI CHRONICON.

INCIPIT EPISTOLA ET QUAEDAM PRAEAMBULA TANGENTIA CRONICAS POLONORUM HOC MODO.

Domino Martino Dei gratia summo pontifici, simulque Symoni, Patio, Haute, Syroslao, Deo dignis ac venerandis pontificibus Poloniae regionis, nec non etiam cooperatari suo, venerabili cancellario Michaeli, coeptiqve laboris opificoi, subsequentis scriptor opusculi supra montem Syon Domini sanctorum gregi commisso vigilanti studio speculari, ac de virtute in virtutem gratitudo Deum deorum facie aci faciem contempiari.

Ni vestra auctoritate suffultus, patres praetitulati, vestraque opitulatione fretus fierem, meis viribus in vanum tanti ponderis onus subirem, et cum fragili lembo periculose tantam aequoris immensitatem introirem; sed securus nauta poterit in navicula residens per undas saevientis freti navigare, qui nauclerum habet peritum, qui scit eam certam ventorum et siderum moderamine gubernare. Nec maluissem quoquo modo tantae Charybdis naufragiumevitare, ni libuisset vestrae caritati meam naviculam vestri remigii gubernaculis sublevare; nec de tanta silvarum densitate ignarus viae potuissem exire, ni vestrae benignitati placuisset certas mihi metas interius aperire. Tantorum ego rectorum adminiculis insignitus portum subibo securus, ventorum turbinibus expertus; nec dubitabo lippis luminibus viam incognitam palpitare, cum cognoverim rectorum oculos praecedentium luce lucidius coruscare.

Et cum tales prœmiserim causidicos defensores, flocipendam, quidquid musitando murmurarent invidiosi detractores. Et quoniam fortuna voti compos vos fautores obtulerit iustae rei, dignum duxi tantos viros inserere quasi cronica seriei. Vestro namque tempore virtutisque precibus pretiosis illustravit Deus Poloniam Bolezlavi tertii gestis memorialibus et famosis. Et eum multa et magnifica vobis gesta praetermittam degentibus, quaedam tamen suggerere subsequanter posteriorum memoriae non dimittam; sed ad prœsens vos uno ore, una laude unanimiter unanimes unanimus, et quos indissolubile caritatis vinculum annectit, nostris quoque praeconiis adnectamus. Dignum est enim, ut rerum etiam gestis institerant praenmotari, quos divina gratia facit donis carismatum ipsis principibus principari, cibi quorum dispensatione subditorum quod capacitatibus caelestis alimoniae fidelibus erogatur, eorundem patrocinii nostrae pusillanimitatis opusculum suffragio tueatur. Nam quos Deus ordinavit tanto privilegio dignitatis hominibus ceteris prœminere, oportet eosdem studiosius singulorum utilitatibus et necessitatibus praevidere. Igitur ne viles personae videamur vanitatis fimbrias dilatare, codicellum non nostro decrevimus, sed vestris nominibus titulare. Quocirca laudem huius operis et honorem huius patriae principibus ascribamuq, nostrum vero laborem laborisque talionem vestrœ discretionis arbitrio fiducialiter committamus. Spiritus sancti gratia, quae vos dominici gregis pastores ordinavit, tale suggerat consilium vestrae menti, quatenus princeps digna det munera promerenti, unde vobis honor, sibique gloria proferent. Semper gaudete, nobis operique favete.

Ni vestra auctoritate suffultus, patres praetitulati, vestraque opitulatione fretus fierem, meis viribus in vanum tanti ponderis onus subirem, et cum fragili lembo periculose tantam aequoris immensitatem introirem; sed securus nauta poterit in navicula residens per undas saevientis freti navigare, qui nauclerum habet peritum, qui scit eam certam ventorum et siderum moderamine gubernare. Nec maluissem quoquo modo tantae Charybdis naufragiumevitare, ni libuisset vestrae caritati meam naviculam vestri remigii gubernaculis sublevare; nec de tanta silvarum densitate ignarus viae potuissem exire, ni vestrae benignitati placuisset certas mihi metas interius aperire. Tantorum ego rectorum adminiculis insignitus portum subibo securus, ventorum turbinibus expertus; nec dubitabo lippis luminibus viam incognitam palpitare, cum cognoverim rectorum oculos praecedentium luce lucidius coruscare.

Quoniam orbis terrarum in universitate spatiosa a regibus ac ducibus plurimis plurima memoria digna geruntur, quae fastidiosa neglegentia philosophorum, forsitan inopia, silentio conteguntur, operae pretium duximus quasdam res gestas Polonorum principum, gratia cuiusdam gloriosissimi ducis ac victoriosissimi nomine Bolezlavi, stilo puerili potius exarare, quam ex toto posterorum memoriae nihil notabile reservare; ob hoc etiam maxime, quod Dei dono precibusque sancti Egidii natus fuit, per quem, ut credimus, bene fortunatus semperque victoriosus exstitit. Sed quia regio Polonorum ab itineribus peregrinorum est remota, et nisi transeuntibus in Rusiam pro mercimonio paucis nota, si breviter inde disseratur, nulli videatur absurdum, et si pro parte describendo totum inducatur, nemo reputet onerosum. Igitur ab aquilone Polonia septentrionalis pars est Sclavoniae, quae habet ab oriente Rusiam, ab austro Ungariam, a subsolano Moraviam et Bohemiam, ab occidente Daciam et Saxoniam collaterales. Ad mare autem septentrionale vel amphitryonale tres habet affines barbarorum gentilium ferocissimas nationes, Selenciam, Pomeranam et Pruziam, contra quas regiones Polonorum duxa ssidue pugnat, ut eas ad fidem convertat; sed nec gladio praedicationis cor eorum a perfidia potuit revocari, nec gladio iugulationis eorum penitus viperalis progenies aboleri.

Saepe tamen principes eorum a duce Poloniensi superati ad baptismum confugerunt; itemque collectis viribus fidem christianam abnegantes, contra christianos bellum denuo paraverunt. Sunt etiam ultra eos et infra bracchia Amphitryonis aliae barbarae gentilium nationes et insulae inhabitabiles, ubi perpetua nixes t et glacies. Igitur terra Sclavonica ad aquilonem his regionibus suis partialiter divisuris sive constituturis exsistens, a Sarmaticis, qui et Getae vocantur, in Daciam et Saxoniam terminatur, a Thracia autem per Ungariam, Hunis, qui et Ungari dicuntur, quoniam occupatam, descendendo per Carinthiam in Bavariam diffinitur; ad austrum vero iuxta mare mediterraneum ab Epiro derivando per Dalmatiam, Croatiam et Istriam finibus maris Adriatici terminata, ubi Venetia et Aquileia consistit, ab Italia sequestratur. Quae regio, quamvis multum sit nemorosa, auro tamen et argento, pane et carne, pisce et melle satis est copiosa, et in hoc plurimum aliis praeferenda, quod cum a tot supra dictis gentibus et christianis et gentilibus sit vallata a cunctis insimul et singulis multotiens impugnata, numquam tamen ab ullo fuit penitus subiugata; patria ubi aer salubris, ager fertilis, silva melliflua, aqua piscosa, milites bellicosi, rustici laboriosi, equi durabiles, boves arabiles, vaccae lactosae, oves lanosae. Sed ne digressionem nimium prolixam fecisse videamur, ad intentionis nostrae propositum revertamur. Est autem intentio nostra de Polonia et de duce principaliter Bolezlavo describere, eiusque gratia quaedam gesta praedecessorum digna memoria recitare. Nunc ergo sic ordiri materiam incipiamus, ut per radicem ad ramum arboris ascendamus. Qualiter ergo ducatus honor generationi huic acciderit, subsequens narratio intimabit.

Igitur inprimis inserendum est seriei, quam gloriose et magnifice suam iniuriam de rege Ruthenorum vindicavit, qui sibi sororem dare suam in matrimoniam denegavit. Quod Bolezlavus rex indigne ferens, cum ingenti fortitudine Ruthenorum regnum invasit, eosque primum armis resistere conantes, non ausos committere, sicut ventus pulverem, ante suam faciem profugavit. Nec statim cum hostili more civitates capiendo vel pecuniam congregando suum iter retardavit, sed ad Chyou, caput regni, ut arcem regni simul et regem caperet, properavit. At Ruthenorum rex simplicitate gentis illius in navicula tunc forte cum hamo piscabatur, cum Bolezlavum adesse regem ex insperato nuntiant. Quod ille vix credere potuit, sed tandem aliis et aliis sibi nuntiantibus certificatus exhorruit. Tunc demum pollicem simul et indicem ori porrigens, hamumque sputo more piscatorum liniens, in ignominiam suae gentis proverbium protulisse fertur: ŤQuia Bolezlavus huic arte non studuit, sed arma militaria baiulare consuevit, idcirco Deus ad manum eius tradere civitatem istam regnumque Ruthenorum et divitias destinavit.ť Haec dixit, nec plura prosecutus, fugam arripuit. At Bolezlavus, nullo sibi resistente civitatem magnam et opulentam ingrediens, et evaginato gladio in aurea porta percutiens, risu satis iocoso suis admirantibus, cur hoc fecisset, enodavit:

Sicut, inquit, in hac hora aurea porta civitatis ab isto ense percutitur, sic in nocte sequenti soror regis ignavissimi mihi dari prohibita corrumpetur; nec tamen Bolezlavo thoro maritali sed concubinali singulari vice coniungetur, quatenus hoc facto nostri generis iniuria vindicetur, et Ruthenis ad dedecus et ad ignominiam imputetur. Sic dixit, dictaque factis complevit. Igitur rex Bolezlavus urbe ditissima regnoque Ruthenorum potentissimo decem mensibus potitus, inde pecuniam in Poloniam transmittendo nunquam exstitit otiosus; undecimo vero mense, quia regna quam plurima tenebat, et puerum ad regnandum Meschonem adhuc idoneum non videbat, loco sui quodam Rutheno sui generis in dominium constituto, cum thezauro residuo Poloniam remeabat.

Inde belliger Bolezlavus, collecta multitudine militari, novam viam aperuit in Bohemiara, quo potest Hannibali facto mirabili comparari. Nam sicut ille Romam impugnaturus per montem lovis prius viam fecit, ita Bolezlavus per locum horribilem, intemptatum prius, Bohemiam invasurus penetravit. Ille montem unum laboriose transeundo tantam famam et memoriam acquisivit, Bolezlavus vero non unum sed plures nubiferos quasi supinus ascendit. Ille solummodo cavando montem, coaequando scopulos laborabatr iste truncos et saxa volvendo, montes ascendendo arduos, per silvas tenebrosas iter aperiendo, in paludibus profundis pontes faciendo non cessabat. Tanto itaque labore Bolezlavus pro iustitia Borivoi et amicitia tribus diebus et noctibus faciens, fatigatus tale quid in Bohemia fecit, unde semper erit triumphali memoria recordatus.

EXPLICIT EPISTOLA.


 

 

LETTRE

A Monseigneur le pontife suprême, & en même temps à Symon ; à Paul, à Maurus, à Syroslaus, tous pontifes vénérables & dignes de Dieu dans la région Polonaise. De même encore à son coopérateur au vénérable chancelier Michel : l'auteur de l'ouvrage suivant, sur le mont saint Grégoire, leur souhaite que veillant à leurs études, ils puissent avancer de vertus en vertus, & parvenir enfin à contempler face à face le Dieu des Dieux.

Mes pères si je n'avais pas été appuyé par votre autorité & votre protection, aurais-je pu par mes propres forces emporter une pareille charge, & m'embarquer sur une mer immense n'ayant qu'un frêle esquif. Mais celui-là peut s'embarquer avec sécurité, qui a un nocher habile, qui connait les astres & les vents & fait modérer son gouvernail. Et je n'aurais pas voulu essayer le naufrage sur une telle Charybde, si votre charité n'avait daigné alléger ma barque par vos rames secourables. Et comment sans connaître les chemins, aurais-je pu sortir de ces forêts épaisses, si votre bonté n'avait bien voulu me découvrir quelques bornes dans leur intérieur. Mais distingué par l'aide des justes, j'entrerai dans le port avec sécurité, rassuré contre les tourbillons des vents, je ne craindrai pas de naviguer à pleines voiles, lorsque je serai précédé de la lumière, que jettent les yeux des justes. Ainsi ma cause sera plaidée par de grands défenseurs, & je me soucierai peu des murmures de mes envieux détracteurs, & puisque la fortune m'a donné de si grands protecteurs j'ai cru devoir insérer leurs noms dans cette chronique.

C'est de votre temps que Boleslas III a illustré la Pologne par des faits mémorables & fameux. Vous mêmes avez fait de grandes choses, dont je serai obligé de taire une partie : mais il y en a que je transmettrai aux siècles futurs. Mais pour le présent comme vous êtes unis, n'ayant qu'une pensée & une parole, nous n'avons pas voulu séparer vos noms à la tête de ce livre. Mais nous ne voulons pas avoir l'air d'élargir les boucles de la vanité & c'est aussi pourquoi nous avons mis ces noms sur le titre, & non pas le nôtre, parce que tout ce qu'il y aura ici qui fait digne de louange doit être attribué à ces pères de la Patrie, & nous nous en remettons à l'arbitrage de votre discrétion pour la récompense de notre travail. La grâce du saint esprit, qui vous a ordonné pasteur des troupeaux du seigneur, suggérera à votre pensée des conseils, qui inspireront au prince de récompenser celui qui mérite de l'être, & par là vous acquerrez de l'honneur, & lui de la gloire. Réjouissez-vous & soyez favorables à cet ouvrage.

 


 

 

INCIIPIT EPILOGUS.

Bolezlavus Dux inclitus,

Dei dono progenitus,

hic per preces Egidii

sumpsit causam exordii.

Qualiter istud fuerit,

si Deus hic annuerit,

possumus vobis dicere,

si placeat addiscere.

Relatum est parentibus

successore carentibus,

confient auri congeriem

in humanam effigiem,

Quam mittant sancto propere,

fiat ut eis prospere,

votumque Deo voveant,

atque firmam spem habeant.

Aurora ilico funditur,

effigies efficitor,

quam pro futuro filio

sancto mittunt Egidio.

Auram, argentum, pallia,

donaque mittunt alia,

Testes sacras et aureum

calicem sat ydoneum.

Nec mora, missi properant

per terras quas non noverant;

praetereuntes Galliam

pervenerunt Provinciam,

Missi munera proferant,

monachi grates referunt;

causam narrant

Itineris et qualitatem operis.

Tunc monachi continuo

ieiunavere triduo ;

et dura agunt ieiunium,

mater cooeepit ilium ;

Et pro vero pronuntiant,

quod missi sic inventant

Monachi rem recipiunt,

missi redire cupiunt,

Transeuntes Burgundiam

remearunt Poloniam.

Ergo gravera inveniunt

ducissam quando veniunt

Sic puer ille nascitur,

qui Bolezlavus dicitur,

quem Wladislaus genuit

dux, sicut Deus voluit.

Genitrix Iudith nomine,

fatali forsan omine —

Iudith salutavit populum

per Holofernis iugulum —

Ista peperit filium,

triomphatorem hostium,

de cuius gestis scribere

iam tempus est insistere.

INCIPICIT CRONICAE ET GESTA DUCUM SIVE PRINCIPUM POLONORUM.

Primo prohemium.

Quoniam orbis terrarum in universitate spatiosa a regibus ac ducibus plurimis plurima memoria digna geruntur, quae fastidiosa neglegentia philosophorum, forsitan inopia, silentio conteguntur, operae pretium duximus quasdam res gestas Polonorum principum, gratia cuiusdam gloriosissimi ducis ac victoriosissimi nomine Bolezlavi, stilo puerili potius exarare, quam ex toto posterorum memoriae nihil notabile reservare; ob hoc etiam maxime, quod Dei dono precibusque sancti Egidii natus fuit, per quem, ut credimus, bene fortunatus semperque victoriosus exstitit. Sed quia regio Polonorum ab itineribus peregrinorum est remota, et nisi transeuntibus in Rusiam pro mercimonio paucis nota, si breviter inde disseratur, nulli videatur absurdum, et si pro parte describendo totum inducatur, nemo reputet onerosum. Igitur ab aquilone Polonia septentrionalis pars est Sclavoniae, quae habet ab oriente Rusiam, ab austro Ungariam, a subsolano Moraviam et Bohemiam, ab occidente Daciam et Saxoniam collaterales. Ad mare autem septentrionale vel amphitryonale tres habet affines barbarorum gentilium ferocissimas nationes, Selenciam, Pomeranam et Pruziam, contra quas regiones Polonorum duxa ssidue pugnat, ut eas ad fidem convertat; sed nec gladio praedicationis cor eorum a perfidia potuit revocari, nec gladio iugulationis eorum penitus viperalis progenies aboleri.

Saepe tamen principes eorum a duce Poloniensi superati ad baptismum confugerunt; itemque collectis viribus fidem christianam abnegantes, contra christianos bellum denuo paraverunt. Sunt etiam ultra eos et infra bracchia Amphitryonis aliae barbarae gentilium nationes et insulae inhabitabiles, ubi perpetua nixes t et glacies. Igitur terra Sclavonica ad aquilonem his regionibus suis partialiter divisuris sive constituturis exsistens, a Sarmaticis, qui et Getae vocantur, in Daciam et Saxoniam terminatur, a Thracia autem per Ungariam, Hunis, qui et Ungari dicuntur, quoniam occupatam, descendendo per Carinthiam in Bavariam diffinitur; ad austrum vero iuxta mare mediterraneum ab Epiro derivando per Dalmatiam, Croatiam et Istriam finibus maris Adriatici terminata, ubi Venetia et Aquileia consistit, ab Italia sequestratur. Quae regio, quamvis multum sit nemorosa, auro tamen et argento, pane et carne, pisce et melle satis est copiosa, et in hoc plurimum aliis praeferenda, quod cum a tot supra dictis gentibus et christianis et gentilibus sit vallata a cunctis insimul et singulis multotiens impugnata, numquam tamen ab ullo fuit penitus subiugata; patria ubi aer salubris, ager fertilis, silva melliflua, aqua piscosa, milites bellicosi, rustici laboriosi, equi durabiles, boves arabiles, vaccae lactosae, oves lanosae. Sed ne digressionem nimium prolixam fecisse videamur, ad intentionis nostrae propositum revertamur. Est autem intentio nostra de Polonia et de duce principaliter Bolezlavo describere, eiusque gratia quaedam gesta praedecessorum digna memoria recitare. Nunc ergo sic ordiri materiam incipiamus, ut per radicem ad ramum arboris ascendamus. Qualiter ergo ducatus honor generationi huic acciderit, subsequens narratio intimabit.

LIBER PRIMUS.

1. De duce Popelone dicto Chosisco.

Erat namque in civitate Gneznensi, quae nidus interpretatur Sclavonice, dux nomine Popel, duos filios habens, qui more gentilitatis ad eorum tonsuram fraude convitium praeparavit, ubi plurimos suorum precerum et amicorum invitavit. Contigit autem ex occulto Dei consilio duos illuc hospites advenisse, qui non solum ad convivium non invitati, verum etiam a civitatis introitu com iniuria sunt redacti. Qui statim civium illorum inhumanitatem abhorrantes et in suburbium descendentes, ante domunculam aratoris praedicti ducis pro filiis convivium facientis forte fortuna devenerunt. Ille vero bonae conpassinois pauperculus hospites illos ad suam domunculam invitavit, suamque paupertatem eis benignissime praesentavit. At illi pauperis invitationi gratanter inclinantes et hospitalitatis tugurium subeuntes; Bene, inquiunt, nos advenisse gaudeatis, et in nostro adventu bonorum copiam, et de sobole honorent et gloriam habeatis.

2. De Paszt filio Chosischonis.

Erant enim hospitii domestici Pazt filius Chossistconis et uxor eius Repca vocabulo nuncupati, qui cum magno cordis affectu pro posse suo hospitum necessitati ministrare sathagebant, eorumque prudentiam intuentes, secretum si quid erat cum eorum consilio perficere disponebant. Cum que de more resistentes colloquerentur de plurimis, et peregrini an ibi potus aliquid habeatur inquirerent, arator hospitaiis respondit: Est, inquit, michi vasculum cervisiae fermentatae, quam pro caesarie filii quem, habeo unici tondenda prœparavi, sed quid prodest hoc tantillum? Si libeat ebibatis. Decreverat enim rusticus ille pauper, quando dominus suus dux pro filiis convivium praepararet — nam in alio tempore prae nimia paupertate non posset — aliquid obsonii pro suo tondendo parvulo praeparare, et quosdam amicorum et pauperum, non ad prandium, sed ad gentaculum invitare, qui etiam porcellum nutriebat, quem ad illud seratium reservabat. Mira dicturus sum, sed quis valet Dei magnalia cogitare? vel quis audet de divinis beneficiis disputare ? qui temporaliter pauperis humilitatem aliquotiens exaltat, et hospitalitatem etiam gentilium remunerare non recusat. Imperant igitur eum hospites securi cervisiam propinari, quam bene noverant potissando non deficere sed augeri ; usque adeo enim crevisse fertur cervisia, donec vasa mutuata replerentur omnia et quœ ducis convivantis invenere vacua. Praecipiunt et porcellum supradictum occidi, unde decem situlae, Sclavoniae cebri, mirabile dictu, memorantur adimpleri. Visis igitur Pazt et Repca miraculis quae fiebant, aliquid magni praesagii de puero sentiebant, iamque ducem et convivas invitare cogitabant, sed non audebant, nisi prius peregrinos hoc inquirant. Quid moramur? consilio itaque hospitum et exhortatione dominus eorum dux et convivae omnes ipsius ab agricola Pazt imitantur, neque rustico suo dux invitatus condescendere dedignatur. Nondum enim ducatus Poloniae erat tantus, neque princeps orbis tanto fastu superbiae tumescebat, nec tot cuneis clientelae stipatus, ita magnifice procedebat. Inito de more convivio, et habundanter omnibus apparatis, hospites illi puerum totonderunt, eique Semovith vocabulum ex praesagio futurorum indiderunt.

3. De duce Semovithaii qui dicitur Semovith filio Pazt

Hiis itaque peractis puer Semovith, filius Pazt Chossistconis viribus et aetate crevit, et de die in diem in augmentum proficere probitatis incepit, eotenus quod rex regum et dux ducum eum Poloniae ducem concorditer ordinavit, et de regno Pumpil cum sobole radicitus extirpavit. Narrant etiam seniores antiqui, quod iste Pumpil a regno expulsus, tantam a muribus persecutionem patiebatur, quod ob hoc a suis consequentibus in insulam transportatus, et ab illis feris pessimis illuc transnatantibus in torre lignea tamdiu sit defensus, donec prae fœtore pestiferie multitudinis interemptae ab omnibus derelictus, morte turpissima, monstris corrodentibus exspiravit. Sed istorum gesta quorum memoriam oblivio vetustatis abolevit, et quos error et ydolatria defœdavit, inemorare negligamus, et ad ea recitanda, quae fidelis recordatio meminit, istos succincte nominando transeamus. Semovith vero principatum adeptus, non voluptuose vel inepte iuventutem suam exercuit, sed usu laboris et militiae, probitatis famam et honoris gloriam acquisivit, atque sui principatus fines ulterius quam aliquis antea dilatavit, Cuius loco decedentis Lestik filius eius subintravit, qui paternae probitati et audaciae gestis sese militaribus adaequavit. Lestik quoque morienti Semimizl eius genitus successit, qui parentum memoriam et genere et dignitate triplicavit.

 

EPILOGUE

Boleslas Roi fameux

Conçu par un don du ciel.

C'est aux prières de saint Egide

Qu'il a dû sa naissance

Comment cela s'est passé

Si Dieu veut le permettre

Nous pouvons vous l'apprendre

Si vous voulez le savoir

L'on vint parler aux parents

Qui manquaient d'héritier.

Ils fondent une masse d'or

Et lui donnent une forme humaine

Et ils envoient vers le pape

A fin qu'il favorise leur espoir

Ils font un vœu à Dieu

Et ils ont une ferme foi.

L'or est fondu,

L'image est achevée

Et pour avoir un fils

Ils l'envoient à saint Egide

De l'or, de l'argent des manteaux

Des vestes sacrées & en or

Un calice assez propre.

Sans retard les envoyés s'avancent

Dans des terres qu'ils ne connaissent pas

Ils traversèrent la Gaule

Et arrivèrent en Provence

Les envoyés offrent leurs présents

Les Moines les reçoivent avec reconnaissance,

Ils disent le motif de leur voyage,

Et la qualité de l'ouvrage,

Alors les moines sans cesser

Jeûnèrent pendant trois jours.

Et tandis qu'ils jeûnent

La mère conçut un fils.

Et c'est pour l'accouchée que prononcent,

Ceux qui avaient été envoyés

Les moines reçoivent la chose

Les envoyés veulent s'en retourner.

Ils traversèrent la Bourgogne

Et revinrent en Pologne

Et ils trouvèrent

La Duchesse grosse quand ils revinrent

Voilà comme naquit cet enfant

Que l'on appela Boleslas.

Le Duc Wladislas fut son père

Ainsi Dieu le voulut

La Mère s'appelait Judith

Présage peut-être fatal

Judith sauve le peuple

En égorgeant Olopherne

Celle-ci, met au monde un fils

Qui triomphe de ses ennemis

Mais il faut écrire la vie

Et il est temps de commencer.

 

DEBUT DE LA CHRONIQUE DES FAITS ET GESTES DES DUCS ET PRINCES DE POLOGNE

Le Globe de la terre est vaste, il est gouverné par divers Rois & Ducs, qui ont fait des choses dignes de mémoire. Mais on n'en parle pas, soit par négligence, soit autel faute de les savoir. Or donc nous imaginons plaire à un certain Duc très glorieux & très victorieux qui s'appelle Boleslas, en écrivant avec notre mauvais style, quelques uns des anciens faits & gestes des Ducs de Pologne, ce qui vaudra toujours mieux, que si l'on ne transmettait rien à la mémoire de nos descendants. Car nous espérons que celui qui est né par un don particulier de Dieu & par les prières de saint Egide sera toujours victorieux & fortuné.

Mais la région des Polonais est éloignée de la route des voyageurs, & n'est guère connue que de ceux qui vont en Russie. C'est pourquoi j'imagine, que personne ne trouvera absurde, si je la décris ici en peu de mots, & que même on ne trouverait pas fastidieux que je la décrive toute entière. Or donc du côté de l'aquilon, la Pologne est la partie Septentrionale de la Sclavonie, laquelle a à l'orient la Russie, au midi la Hongrie, au sud est la Moravie & la Bohême, à l'occident la Saxe & le Danemark, qui font limitrophes. Mais vers la mer septentrionale, elle est confine à trois nations très féroces de gentils, la Séleucie, la Poméranie & la Prusse. Et le Duc des Polonais, leur fait assidument la guerre pour les convertir. Mais le glaive de la prédication, n'a point encore pu écarter leur cœur de la perfidie, & le glaive de la jugulation, n'a point encore pu détruire entièrement leur race de vipère : cependant leurs princes furent souvent vaincus par le Duc de Pologne, & consentirent à recevoir le baptême, mais ensuite ils rassemblaient leurs forces & reniaient la foi, & faisaient de nouveau la guerre aux chrétiens. Au-delà de ces nations, il y en a d'autres également barbares & païennes & des îles inhabitables, où règnent des neiges & des glaces perpétuelles. Voilà donc les régions par lesquelles la terre Sclavonique confine à la Dace & la Save. Mais quand on descend de la Thrace par la Hongrie l'on trouve les confins de la Carinthie & de la Bavière. Mais au midi vers la mer méditerranée, en commençant par l'Epire, l'on trouve la Dalmatie, la Stromacie[1] & l'Istrie terminées par la mer Adriatique, qui les sépare de l'Italie, là où sont les villes de Venise & d'Aquilée.

Cette région a de grandes forêts, mais elle est assez abondante en or, argent, pain, viande, poissons, & miel, & en cela elle est préférable, à beaucoup d'autres. Et quoiqu'elle soit entourée de beaucoup de peuples chrétiens & gentils & que souvent elle ait été attaquée par tous à la fois, ou bien par chacun d'eux en particulier, cependant elle ne fut jamais entièrement conquise. L'air y est sain, la terre fertile, les forêts abondantes en miel, les eaux en poissons, les guerriers y sont belliqueux, les paysans laborieux, les bœufs propres au labour, les vaches abondantes en lait, & les brebis en laine. Mais cette digression paraîtra peut être trop prolixe, ainsi revenons à l'intention que nous nous étions proposé ; car notre intention est surtout d'écrire de la Pologne & du Roi Boleslas, & à cause de lui nous raconterons quelque faits mémorables de ses prédécesseurs. Ainsi nous suivrons l'arbre depuis la racine jusqu' à ses rameaux, & nous dirons d'abord comment l'honneur de la souveraineté est entré dans cette famille.

LIVRE I

1. Du Duc Popiel[2] surnommé Chrvostek.

Il y avait dans la ville de Gnezn dont le nom en langue Sclavonienne veut dire nid, il y avait dis-je, un Duc appelle Popiel qui avait deux fils. Et comme on devait leurs couper les cheveux à la manière des gentils, il préparait un grand festin, où il invita un grand nombre de ses amis & des nobles. Or il arriva par la volonté de Dieu, que deux voyageurs se présentèrent pour demander l'hospitalité, mais non seulement on ne les invita pas au festin, mais on les chassa injurieusement de la ville : ceux-ci détestant l'inhumanité de ses habitants, se retirèrent dans les faubourgs ; là ils s'arrêtèrent devant la cabane d'un laboureur du Duc, qui préparait aussi un repas pour ses fils : le jeune nomme avait bon cœur, il invita les hôtes à entrer, chez lui & leur offrit le peu qu'il avait ; ceux-ci reçurent agréablement son invitation & entrèrent dans la cabane en disant : Voilà qui est bien, réjouissez vous de notre arrivée, car elle vous apporte l'abondance, & de grands honneurs pour votre postérité.

2. Paszt fils d'un charron.[3]

Or donc dans cette cabane était Pazt fils d'un charron, & sa femme qui s'appelait Repza : & ils faisaient de leur mieux pour fournir aux besoins de leurs hôtes, ceux-ci admiraient leur prudence & songeaient à accomplir leur dessein secret, & parlants de chose & d'autre, ils demandèrent s'il y avait de quoi boire. Le laboureur répondit : J’ai ici un petit vase plein de bière fermentée, que j'avais préparé pour la tonsure du seul fils que j'aie : c'est peu de chose, mais vous pourrez le boire. Car ce paysan profitait du jour où le Duc donnait un grand festin pour la tonsure de ses fils, car n'ayant pas de quoi donner à dîner à ses amis, il voulait leur donner ce jour là un petit goûter, & faire en même temps la tonsure de ses fils, & pour cela il nourrissait aussi un petit cochon de lait.

Je vais dire des choses extraordinaires, mais qui peut pénétrer les dessins de Dieu, ou qui peut disputer ses bienfaits ? Il élève le pauvre & adoucit son humilité, & il ne refuse point de récompenser l'hospitalité même chez les gentils. Or donc les voyageurs ordonnent qu'on leurs verse la bière, car ils savaient que bien loin de diminuer elle augmenterait. On dit même qu'elle augmenta au point de remplir dix situles Slavoniques & les voyageurs ordonnèrent aussi de tuer le cochon de lait. Pazt & Repza voyant ce miracle, soupçonnèrent que c'était un prestige magique favorable à leur enfant. Déjà ils songeaient à inviter le Duc & les convives, mais ils n'osaient pas le faire sans en parler aux voyageurs, ceux-ci approuvèrent ce dessin. Le seigneur Duc fut invité avec tous ses convives à se rendre chez le cultivateur Pazt & il ne dédaigna pas l'invitation de son paysan : car alors le duché de Pologne n'était pas si grand, & le prince n'y était pas aussi enflé du faste de la superbe du monde, & ne marchait pas aussi magnifiquement à la tête de ses courtisans. Enfin le festin fut magnifique, les voyageurs firent la tonsure de l'enfant & lui donnèrent le nom de Semovith qui présageait son sort futur.

3. Le duc Ziemovithas appelé Semovith fils de Pazt

Ces choses ainsi faites. Le jeune Ziemovit fils de Piast le charron, crût en forces & en âge, & de jour en jour il profitait en probité. De manière que le Roi des Rois, le fit Duc de Pologne de l'aveu, unanime de tous, & il extirpa du royaume la race de Popiel. Les Anciens racontent que Popiel, chassé du Royaume, essuya une telle persécution de la part des rats, que les siens l'ayant transporté dans une île, les rats l'y poursuivirent à la nage, qu'il s'y défendit longtemps contre eux dans une tour de bois jusqu'à ce qu'enfin la mauvaise odeur ayant forcé tout le monde à l'abandonner, il expira d'une mort honteuse rongé par les dents de ces monstres. Mais ce sont des faits dont la mémoire à été affaiblie par l'oubli de l'antiquité, & souillée par l'erreur & l'idolâtrie. Nous négligerons de les rapporter & nous raconterons ceux que nous a transmis un souvenir plus fidèle, après avoir passé rapidement sur les autres.

Ziemovith maître de la souveraineté ne consacra point ineptement sa jeunesse à la volupté, mais il la passa dans les travaux & la guerre, & acquit ainsi de la gloire, & la réputation d'une grande probité. Il recula les bornes de ses états plus que l'on ne l'avait fait jusques là. Après sa mort son fils Leszko lui succéda, & devint l'égale de son père pour la probité & les exploits guerriers. Leszko étant mort, son fils Zemomysl lui succéda & surpassa la mémoire de ses parents & la noblesse de sa race.[4]

 

   
   
 

[1] Je crois avoir à peu près, tout lu sur l’histoire de la Dalmatie, & de l'Istrie, & je ne me rappelle pas y avoir trouvé le nom de Stromatie. J’imagine donc que c’est une faute de copiste. Le pays que l’auteur indique entre la Dalmatie et l’Istrie ne peut être que la Dalmatie supérieure.

[2] Popiel est surnommé ici Choszyic. Bogufal met Choszisco, qu'il dit signifier un mauvais balai, & que Popiel fut surnommé ainsi, parce qu'il n'avait sur la tête qu'un peu de cheveux & assez longs. J'ai substitué à ces deux noms celui de Chwostek qui est employé par Dlugosz.

[3] Le titre du chapitre suivant contenait une faute de copiste, qui m’a longtemps embarrassée, il y avait de Pazt & filio Choszysconis, & plus bas Pazt filius Choszysconis. Mais j'ai vu enfin qu'if fallait lire filius Cohofficionis. Cette leçon m'a été dictée par une chronique Silésienne du quatorzième siècle & qui est peu connue, quoiqu'elle mérite fort de l'être. Cette chronique commence par les mots. Hunc librum comparavit Dux Ludovicus Duus Bregensis A. D. M.CCC.LX. Et elle finit par ceux-ci Finita Chronica Lechitarum, per manus Johannis sub Anno Domini M.CCC.LIX. In sabatho ante Dominicam in qua canitur. Cantate Domino.

[4] De ce passage de notre plus ancien historien l'on peut conclure : 1° Que Piast n'a jamais été Duc, mais que c'est son fils Ziemowith, qui profitant de l'inconduite des derniers ou du dernier Duc de la Dynastie des Laszkowie devint lui-même chef de Dynastie. 2° Que dans sa qualité de chef de Dynastie quelque miracle devait nécessairement accompagner son enfance & présager sa grandeur future, & celui de l’hospitalité récompensée était très fort une invention dans le génie des Slaves. 3° Il est probable, ainsi qu'on le verra dans le chapitre suivant que Popiel fut assassiné dans cette île du Gopio où il s'était retiré, & qu'ensuite on eut intérêt à faire regarder sa mort comme un châtiment du ciel, & que le conte que l’on en fit courir, se répandit d'autant plus aisément qu'il était plus absurde & plus merveilleux: Ainsi dans tout cela il n'y a rien qui soit contre la vérité de l'histoire, rien qui doive être mis au rang des fables. Kadlubek ou plutôt Mathieu Evêque de Cracovie dit absolument la même chose ainsi que la petite chronique silésienne dont j'ai parlé plus haut. Boguphal qui a vécu près de deux cents ans après Martin Gallus est le premier écrivain qui dise que Piast ait été Duc de Pologne, & voici je crois la cause de cette erreur, elle saute aux yeux de quiconque a étudié les dynasties asiatiques, & barbares. La plupart ne portent point le nom de leur premier Roi, mais celui de son père, & c'est probablement par une suite de cette coutume, que les Polonais ont dès les neuvième & dixième siècles donné à la dynastie régnante le nom de Piastovie, comme ils avaient donné le nom de Laszkowie à la Dynastie précédente. Mais ces expressions barbares & plus purement slaves, ayant dans la suite fait place à l'érudition latine, Piast fut regardé comme un Roi. Ces conjectures comme je l'ai dit, n’auront une véritable force qu'aux yeux du savant versé dans la chronologie asiatique et barbare, celui-ci s'y reconnaitra tout de suite. Il verra une dynastie qui s'éteint dans la personne d'un prince lâche & efféminé, un soldat heureux en profit et devient chef d'une nouvelle dynastie à la quelle il donne le nom de son père, de son grand-père, ou du premier de ses ancêtres qui lui soit connu, enfin les flatteurs trouvent quelque présage miraculeux qui a annoncé la grandeur du nouveau souverain. — Cette formule renferme toute l’histoire de l'Asie. Et l'on ne doit pas être étonné de la retrouver dans celle de Pologne. Voilà tout ce que l'on peut dire sur ces temps reculés où d'ailleurs les recherches les plus laborieuses, ne peuvent conduire qu'à l'évidence de la probabilité & non pas à une certitude entière. J'en viens à présent à la chronologie. Le commentateur de Kadlubek dit: que Zeremyt succéda à son père Leszko IV, l'an 915 & dans cet endroit il cite les annales de Pologne, ouvrage très ancien & perdu aujourd’hui. Boguphal cite ces mêmes annales, fixe le commencement de ce prince à l'année 913 ; or comme ce prince n'est mort qu'en 964, il s'en suit qu'il a régné environ un demi siècle, mais ce long règne ne doit pas arrêter, car entre qu'il ne sort pas des lois de ta nature, Martin Gallus dit qu'il mourut décrépit senio confectus. Le règne de Leszko IV, à qui la tradition, attribuait plusieurs exploits, peut avoir rempli au moins le commencement de ce siècle jusques à l'année 915 ou 913. en sorte que le règne de Zemowit peut être hardiment rejeté dans le neuvième siècle dont il remplissait à peu près la fin, s'il est vrai, qu'il ait régné trente deux ans comme Dlugosz le dit sans citer son auteur, ce qui au reste est à peu près pour la durée des règnes le terme moyen des chronologies, qui mettent trois règnes par siècle, aussi l'on voit d'après mon calcul trois règnes, depuis l'année 860 ou 870, jusques à 965.

L'on trouvera dans le chapitre, suivant une narration très semblable à celle que l'on a vu ici: je l'ai tirée de la Chronique que Vincent Kadlubek, a en partie écrite & en partie éditée ainsi qu'on peut le voir par le titre que je lui donne, d'après le commentateur, & d'après plusieurs de nos plus respectables écrivains.

 

donnent une forme humaine