Denys d'Halicarnasse

DENYS DHALICARNASSE

 

ANTIQUITÉS ROMAINES.

ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ ΕΝΑΤΟΣ.

 

 LIVRE NEUVIÈME, chapitre 5

chapitre 4  - chapitre 6

 

 

 

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE NEUVIÈME.

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE NEUVIEME.

précédent

CHAPITRE CINQUIEME.

I. Trente-troisième consulat. Nouveaux troubles à Rome. II. Assemblée des états de la Tyrrhénie. III. Les Véiens somment Fabius d'évacuer le château de Créméra. Ceux-ci refusent d'obéir, ils sont défaits à plate couture. IV. Qu'on raconte la défaite des Fabius en deux manières. La moins probable. V. Les Tyrrhéniens attirent les Fabius dans une embuscade par l'appas du butin, et en égorgent une partie. VI. Les autres, réunis en un même corps, se défendent longtemps. Ils se retirent sur une colline, VII. Ceux qui étaient restés dans le château, en sortent pour secourir leurs camarades : les Tyrrhéniens les enveloppent et les défont. VIII. Les Fabius pressés par la faim, délogent de la colline : ils livrent combat aux Tyrrhéniens : ils sont taillés en pièces jusqu'au dernier. IX. Les Tyrrhéniens s'emparent du château de Créméra. X. Qu'il n'est pas probable qu'il ne soit resté qu'un seul petit enfant de la famille des Fabius. XI. Que dans le temps de la dérouta des Fabius, le consul Ménénius était peu éloigné du champ de bataille. Que la ville de Rome fut très-sensible à cette perte. XII. Les Tyrrhéniens s'emparent d'une éminence qui commande sur le camp de Ménénius. XIII. Il leur livre imprudemment le combat : les Romains plient et se retirent en désordre. XIV. Les Tyrrhéniens assiègent leur camp et s'en rendent maîtres. XV. Cette nouvelle portée a Rome, y répand l'alarme. XVI. Les Tyrrhéniens s'avancent vers cette ville et s'emparent du Janicule. XVII. Les Romains leur livrent deux combats et remportent la victoire.

I. [9,18] Μετὰ δὲ τούτους παραλαμβάνουσι τὴν ὑπατείαν Γάιος Ὁράτιος καὶ Τῖτος Μενήνιος ἐπὶ τῆς ἑβδομηκοστῆς καὶ ἕκτης ὀλυμπιάδος, ἣν ἐνίκα στάδιον Σκάμανδρος Μιτυληναῖος ἄρχοντος Ἀθήνησι Φαίδωνος. Τούτοις κατ´ ἀρχὰς μὲν ὁ πολιτικὸς θόρυβος ἐμποδὼν ἐγένετο πράττειν τὰ κοινὰ ἠρεθισμένου τοῦ δήμου καὶ οὐδὲν ἐῶντος ἕτερον ἐπιτελεῖσθαι τῶν κοινῶν, ἕως ἂν μερίσηται τὴν δημοσίαν γῆν,

II. χρόνῳ δ´ ὕστερον εἶξε τὰ παρακινοῦντα καὶ ταραττόμενα τῇ ἀνάγκῃ συγχωρήσαντα καὶ ἐπὶ τὰς στρατείας ἑκούσια ἦλθε. Τυρρηνῶν γὰρ αἱ μὴ μετασχοῦσαι τῆς εἰρήνης ἕνδεκα πόλεις ἀγορὰν ποιησάμεναι κοινὴν κατηγόρουν τοῦ Οὐιεντανῶν ἔθνους, ὅτι τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον οὐ μετὰ κοινῆς γνώμης κατελύσαντο, καὶ δυεῖν θάτερον αὐτοὺς ἠξίουν πράττειν, ἢ λύειν τὰ πρὸς Ῥωμαίους ὁμολογηθέντα ἢ πολεμεῖν σφίσι μετ´ ἐκείνων. Οἱ δὲ Οὐιεντανοὶ τῆς μὲν εἰρήνης τὴν ἀνάγκην ᾐτιῶντο, ὅπως δ´ ἂν αὐτὴν καταλύσαιντο εὐπρεπῶς εἰς κοινὸν ἐτίθεσαν σκοπεῖν. Ἔπειτα ὑποτίθεταί τις αὐτοῖς ἔγκλημα ποιησαμένοις τὸν ἐπιτειχισμὸν τῆς Κρεμέρας καὶ τὸ μὴ ἀπανίστασθαι τοὺς φρουροὺς ἀπ´ αὐτῆς, λόγῳ μὲν πρῶτον ἀξιοῦν αὐτοὺς ἐκλιπεῖν τὸ χωρίον, ἐὰν δὲ μὴ πείθωσι, πολιορκεῖν τὸ φρούριον, καὶ ταύτην ἀρχὴν ποιήσασθαι τοῦ πολέμου. Ταῦτα συνθέμενοι ἀπηλλάττοντο ἐκ τοῦ συλλόγου·

III. καὶ μετ´ οὐ πολὺ Οὐιεντανοὶ μὲν ἀποστείλαντες πρεσβείαν ὡς τοὺς Φαβίους ἀπῄτουν παρ´ αὐτῶν τὸ φρούριον, Τυρρηνία δὲ πᾶσα ἦν ἐν τοῖς ὅπλοις. Ταῦτα Ῥωμαῖοι αἰσθόμενοι Φαβίων αὐτοῖς ἐπιστειλάντων ἔγνωσαν ἀμφοτέρους ἐκπορεύεσθαι τοὺς ὑπάτους ἐπὶ τὸν πόλεμον, τόν τ´ ἀπὸ Τυρρηνίας ἐπαγόμενον σφίσι καὶ τὸν ἔτι πρὸς Οὐολούσκους συνεστῶτα. Ὁράτιος μὲν οὖν ἄγων δύο τάγματα καὶ ἀπὸ τῶν ἄλλων συμμάχων τοὺς ἱκανοὺς ἐξήγαγε τὴν δύναμιν ἐπὶ Οὐολούσκους. Μενήνιος δὲ τοσαύτην στρατιὰν ἑτέραν ἄγων ἐπὶ Τυρρηνοὺς ἔμελλε ποιεῖσθαι τὴν ἔξοδον. Παρασκευαζομένου δ´ αὐτοῦ καὶ τρίβοντος τὸν χρόνον ἔφθη τὸ ἐν Κρεμέρᾳ φρούριον ἐξαιρεθὲν ὑπὸ τῶν πολεμίων, καὶ τὸ Φαβίων γένος ἅπαν ἀπολόμενον. Περὶ δὲ τῆς κατασχούσης τοὺς ἄνδρας συμφορᾶς διττὸς φέρεται λόγος, ὁ μὲν ἧττον πιθανός, ὁ δὲ μᾶλλον τῆς ἀληθείας ἁπτόμενος. Θήσω δ´ αὐτοὺς ἀμφοτέρους, ὡς παρέλαβον.

IV. [9,19] Τινὲς μὲν οὖν φασιν, ὅτι θυσίας ἐπιστάσης πατρίου, ἣν ἔδει τὸ Φαβίων ἐπιτελέσαι γένος, οἱ μὲν ἄνδρες ἐξῆλθον ὀλίγους ἐπαγόμενοι πελάτας ἐπὶ τὰ ἱερά, καὶ προῄεσαν οὔτε διερευνώμενοι τὰς ὁδοὺς οὔθ´ ὑπὸ σημαίαις τεταγμένοι κατὰ λόχους, ῥᾳθύμως δὲ καὶ ἀφυλάκτως ὡς ἐν εἰρήνῃ τε καὶ διὰ φιλίας γῆς πορευόμενοι. Οἱ δὲ Τυρρηνοὶ προεγνωκότες αὐτῶν τὴν ἔξοδον ἐλόχησαν τῆς ὁδοῦ χωρίον μέρει τῆς στρατιᾶς, τὴν δὲ λοιπὴν δύναμιν συντεταγμένην ἔχοντες οὐ πολλῷ ὕστερον ἠκολούθουν. Ὡς δ´ ἐπλησίασαν οἱ Φάβιοι ταῖς ἐνέδραις, ἐξαναστάντες τοῦ λόχου οἱ Τυρρηνοὶ προσπίπτουσιν αὐτοῖς, οἱ μὲν κατὰ μέτωπον, οἱ δ´ ἐκ τῶν πλαγίων, καὶ μετ´ οὐ πολὺ ἡ τῶν ἄλλων Τυρρηνῶν δύναμις προσέβαλεν ἐκ τῶν κατόπιν· καὶ περιστάντες αὐτοῖς πανταχόθεν, οἱ μὲν σφενδόναις, οἱ δὲ τόξοις, οἱ δὲ σαυνίοις τε καὶ λόγχαις στοχαζόμενοι, τῷ πλήθει τῶν βελῶν ἅπαντας κατειργάσαντο. Οὗτος μὲν οὖν ἧττον ἔμοιγε πιθανὸς φαίνεται εἶναι λόγος. Οὔτε γὰρ εἰκὸς ἀπὸ στρατοπέδου θυσίας ἕνεκα τοὺς ὑπὸ ταῖς σημαίαις τοσούτους ἄνδρας εἰς τὴν πόλιν ἀναστρέφειν ἄνευ ψηφίσματος βουλῆς, δυναμένων τῶν ἱερουργιῶν καὶ δι´ ἑτέρων ἐπιτελεσθῆναι τῶν μετεχόντων μὲν τοῦ αὐτοῦ γένους, προβεβηκότων δὲ ταῖς ἡλικίαις· οὔτ´ εἰ πάντες ἀπεληλύθεσαν ἐκ τῆς πόλεως, καὶ μηδεμία μοῖρα τοῦ Φαβίων γένους ἐν τοῖς ἐφεστίοις ὑπελείπετο, πάντας εἰκὸς ἦν τοὺς κατέχοντας τὸ φρούριον ἐκλιπεῖν αὐτοῦ τὴν φυλακήν· ἤρκουν γὰρ ἂν καὶ τρεῖς ἢ τέτταρες ἀφικόμενοι συντελέσαι περὶ τοῦ γένους ὅλου τὰ ἱερά. Διὰ μὲν δὴ ταύτας τὰς αἰτίας οὐκ ἔδοξέ μοι πιστὸς εἶναι ὁ λόγος.

V. [9,20] Ὁ δ´ ἕτερος, ὃν ἀληθέστερον εἶναι νομίζω περί τε τῆς ἀπωλείας τῶν ἀνδρῶν καὶ τῆς ἁλώσεως τοῦ φρουρίου, τοιόσδε τίς ἐστιν. Ἐξιόντων ἐπὶ τὰς προνομὰς τῶν ἀνδρῶν πολλάκις καὶ διὰ τὸ κατορθοῦν ἐν ταῖς πείραις συνεχῶς προσωτέρω προχωρούντων οἱ Τυρρηνοὶ παρεσκευασμένοι στρατιὰν συχνὴν ἐν τοῖς ἔγγιστα χωρίοις λαθόντες τοὺς πολεμίους κατεστρατοπέδευσαν. Ἔπειτ´ ἀποστέλλοντες ἐκ τῶν χωρίων ποίμνας τε καὶ βουκόλια καὶ φορβάδων ἀγέλας ἵππων ἐπὶ νομὴν τῷ λόγῳ προὐκαλοῦντο τοὺς ἄνδρας ἐπὶ ταῦτα· οἱ δ´ ἐξιόντες τούς τ´ ἀνθρώπους συνήρπαζον καὶ τὰ βοσκήματα περιήλαυνον. Τοῦτο συνεχῶς οἱ Τυρρηνοὶ ποιοῦντες καὶ προαγόμενοι τοὺς πολεμίους ἀεὶ προσωτέρω τοῦ χάρακος, ἐπειδὴ διέφθειραν αὐτῶν τὸ προνοητικὸν τοῦ ἀσφαλοῦς ταῖς συνεχέσιν ὠφελείαις δελεάσαντες, ἐγκαθίζουσι λόχους ἐν τοῖς ἐπικαίροις τῶν χωρίων νύκτωρ, καὶ ἕτεροι τὰς ὑπερδεξίους τῶν πεδίων καταλαμβάνονται σκοπιάς· τῇ δ´ ἑξῆς ἡμέρᾳ προπέμψαντες ὀλίγους τινὰς ἐνόπλους, ὡς δὴ φυλακῆς ἕνεκα τῶν νομέων, ἀφῆκαν ἐκ τῶν χωρίων πολλὰς ἀγέλας. Ὡς δ´ ἀπηγγέλη τοῖς Φαβίοις, ὅτι τοὺς πλησίον ὑπερβαλόντες λόφους ἐν ὀλίγῳ δή τινι χρόνῳ μεστὸν εὑρήσουσι τὸ πεδίον παντοίων βοτῶν, καὶ τὴν φυλάττουσαν αὐτὰ χεῖρα οὐχ ἱκανήν, ἐξῆλθον ἐκ τοῦ φρουρίου φυλακὴν τὴν ἀρκοῦσαν ἐν αὐτῷ καταλιπόντες· καὶ διανύσαντες σπουδῇ καὶ μετὰ προθυμίας τὴν ὁδὸν ἐπιφαίνονται τοῖς φύλαξι τῶν βοσκημάτων συντεταγμένοι· κἀκεῖνοι οὐ δεξάμενοι αὐτοὺς ἔφευγον. Οἱ δὲ Φάβιοι, ὡς ἐν ἀσφαλεῖ δὴ ὄντες, τούς τε νομεῖς συνελάμβανον καὶ τὰ βοσκήματα περιήλαυνον. Ἐν δὲ τούτῳ οἱ Τυρρηνοὶ ἐκ τῆς ἐνέδρας ἀναστάντες κατὰ πολλὰ χωρία προσπίπτουσιν αὐτοῖς πανταχόθεν. Καὶ οἱ μὲν πλείους τῶν Ῥωμαίων ἐσκεδασμένοι καὶ ἀλλήλοις ἀμύνειν οὐχ οἷοί τ´ ὄντες, ἐνταῦθ´ ἀπόλλυνται.

VI. Ὅσοι δ´ αὐτῶν συνεστηκότες ἦσαν προθυμούμενοί τι καταλαβέσθαι χωρίον ἀσφαλὲς καὶ πρὸς τὰ ὄρη σπεύδοντες εἰς ἕτερον ἐμπίπτουσι λόχον ἐν ὕλαις καὶ νάπαις ὑποκαθήμενον. Καὶ γίνεται αὐτῶν μάχη καρτερὰ καὶ φόνος ἐξ ἑκατέρων πολύς. Ἀπεώσαντο δ´ οὖν καὶ τούτους ὅμως, καὶ πληρώσαντες τὴν φάραγγα νεκρῶν ἀνέδραμον ἐπὶ λόφον οὐ ῥᾴδιον ἁλῶναι· ἐν ᾧ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα ἄποροι τῶν ἀναγκαίων ηὐλίσαντο.

VII. [9,21] Τῇ δ´ ἑξῆς ἡμέρᾳ μαθόντες τὴν κατασχοῦσαν τοὺς σφετέρους τύχην οἱ κατέχοντες τὸ φρούριον, καὶ ὅτι τὸ μὲν πλεῖον ἀπόλωλε τῆς στρατιᾶς μέρος ἐν ταῖς ἁρπαγαῖς, τὸ δὲ κράτιστον ἐν ὄρει πολιορκεῖται κατακεκλεισμένον ἐρήμῳ, καὶ εἰ μὴ ταχεῖά τις αὐτοῖς ἥξει βοήθεια, σπάνει τῶν ἀναγκαίων φθάσουσιν ἐξαιρεθέντες, ἐξῄεσαν κατὰ σπουδὴν ὀλίγους πάνυ καταλιπόντες ἐν τῷ φρουρίῳ φύλακας. Καὶ αὐτοὺς οἱ Τυρρηνοί, πρὶν ἢ συμμῖξαι τοῖς ἑτέροις ἐπικαταδραμόντες ἐκ τῶν χωρίων κυκλοῦνταί τε, καὶ πολλὰ γενναῖα ἔργα ἀποδειξαμένους διαφθείρουσιν ἅπαντας σὺν χρόνῳ.

VIII. Μετ´ οὐ πολὺ δὲ καὶ οἱ τὸν λόφον καταλαβόμενοι λιμῷ τε καὶ δίψῃ πιεζόμενοι ὁμόσε χωρεῖν τοῖς πολεμίοις ἔγνωσαν· καὶ συμπεσόντες ὀλίγοι πρὸς πολλοὺς ἕωθεν ἀρξάμενοι μέχρι νυκτὸς ἐμάχοντο· καὶ τοσοῦτον ἐποίησαν τῶν πολεμίων φόνον, ὥστε τοὺς σωροὺς τῶν νεκρῶν ἐμποδὼν αὐτοῖς εἶναι τῆς μάχης πολλαχῇ κεχυμένους. Οἱ δὲ Τυρρηνοὶ πλεῖον ἢ τὸ τρίτον τῆς στρατιᾶς μέρος ἀπολωλεκότες καὶ περὶ τοῦ λοιποῦ δείσαντες, μικρὸν ἀνασχόντες τὰ ὅπλα διὰ τῶν ἀνακλητικῶν ἐπεκηρυκεύοντο πρὸς τοὺς ἄνδρας, ἄδειαν αὐτοῖς ὑπισχνούμενοι καὶ δίοδον, ἐὰν τὰ ὅπλα ἀποθῶνται καὶ τὸ φρούριον ἐκλίπωσιν. Οὐ προσδεξαμένων δὲ τῶν ἀνδρῶν τὰς προκλήσεις, ἀλλὰ τὸν εὐγενῆ θάνατον αἱρουμένων ἐπῄεσαν αὐτοῖς αὖθις ἐκ διαδοχῆς, συστάδην μὲν καὶ ἐκ χειρὸς οὐκέτι μαχόμενοι, πρόσωθεν δὲ βάλλοντες ἀθρόοι λόγχαις καὶ χερμάσι, καὶ ἦν νιφετῷ παραπλήσιος ἡ πληθὺς τῶν βελῶν. Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι συστρεφόμενοι κατὰ λόχους προσέτρεχον αὐτοῖς οὐχ ὑφισταμένοις καὶ πολλὰς πληγὰς λαμβάνοντες ὑπὸ τῶν πέριξ ὑπέμενον. Ὡς δὲ τά τε ξίφη πολλοῖς ἄχρηστα ἦν τὰ μὲν ἀπεστομωμένα τὰς ἀκμάς, τὰ δὲ κατεαγότα, καὶ τῶν ἀσπίδων τὰ πέριξ ἴτυος ἐχόμενα διετέθρυπτο, ἔξαιμοί τε οἱ πλείους καὶ καταβελεῖς καὶ παράλυτοι τὰ μέλη διὰ πλῆθος τραυμάτων ἦσαν, καταφρονήσαντες αὐτῶν οἱ Τυρρηνοὶ χωροῦσιν ὁμόσε· καὶ οἱ Ῥωμαῖοι προσπίπτοντες ὥσπερ θηρία δόρατά τ´ αὐτῶν ἐπιλαμβανόμενοι κατέκλων, καὶ ξίφη δραττόμενοι κατὰ τὰς ἀκμὰς ἀπέσπων, καὶ περικυλίοντες εἰς τὴν γῆν τὰ σώματα συνεφύροντο θυμῷ τὸ πλεῖον ἢ δυνάμει διαγωνιζόμενοι. Ὥστ´ οὐκέτι συνῄεσαν αὐτοῖς εἰς χεῖρας οἱ πολέμιοι, τό τε καρτερικὸν ἐκπληττόμενοι τῶν ἀνδρῶν, καὶ τὴν ἀπόνοιαν, ἣν προσειλήφεσαν, κατὰ τὴν ἀπόγνωσιν τοῦ ζῆν δεδιότες· ἀλλ´ ἀποστάντες αὖθις ἔβαλλον ἀθρόοι καὶ ξύλοις καὶ λίθοις καὶ ὅτῳ ἄλλῳ ἐντύχοιεν, καὶ τελευτῶντες ἐγκατέχωσαν αὐτοὺς τῷ πλήθει τῶν βελῶν.

IX. Διαφθείραντες δὲ τοὺς ἄνδρας ἔθεον ἐπὶ τὸ φρούριον, ἔχοντες τὰς τῶν ἐπιφανεστάτων κεφαλάς, ὡς ἐξ ἐφόδου τοὺς ἐκεῖ παραληψόμενοι. Οὐ μὴν ἐχώρησέ γ´ αὐτοῖς κατ´ ἐλπίδα τὸ ἔργον· οἱ γὰρ καταλειφθέντες ἐν αὐτῷ ζηλώσαντες τὸ εὐγενὲς τοῦ θανάτου τῶν θ´ ἑταίρων καὶ τῶν συγγενῶν ἐξῆλθον ὀλίγοι παντάπασιν ὄντες, καὶ πολὺν ἀγωνισάμενοι χρόνον τὸν αὐτὸν τρόπον τοῖς ἑτέροις ἅπαντες διεφθάρησαν· τὸ δὲ χωρίον ἔρημον οἱ Τυρρηνοὶ παρέλαβον. Ἐμοὶ μὲν δὴ ὁ λόγος οὗτος πιστότερος ἐφαίνετο πολὺ τοῦ προτέρου· φέρονται δ´ ἐν γραφαῖς Ῥωμαίων ἀξιοχρέοις ἀμφότεροι. [9,22] Τὸ δὲ συναπτόμενον τούτοις ὑπό τινων οὔτ´ ἀληθὲς ὂν οὔτε πιθανόν, ἐκ παρακούσματος δέ τινος πεπλασμένον ὑπὸ τοῦ πλήθους, ἄξιον μὴ παραλιπεῖν ἀνεξέταστον.

X. Λέγουσι γὰρ δή τινες, τῶν ἓξ καὶ τριακοσίων Φαβίων ἀπολομένων ὅτι ἓν μόνον ἐλείφθη τοῦ γένους παιδίον, πρᾶγμα οὐ μόνον ἀπίθανον, ἀλλὰ καὶ ἀδύνατον εἰσάγοντες. Οὔτε γὰρ ἀτέκνους τε καὶ ἀγάμους ἅπαντας εἶναι δυνατὸν ἦν τοὺς ἐξελθόντας εἰς τὸ φρούριον Φαβίους. Ὁ γὰρ ἀρχαῖος αὐτῶν νόμος γαμεῖν τ´ ἠνάγκαζε τοὺς ἐν ἡλικίᾳ, καὶ τὰ γεννώμενα πάντα ἐπάναγκες τρέφειν· ὃν οὐκ ἂν δήπου κατέλυσαν οἱ Φάβιοι μόνοι πεφυλαγμένον ἄχρι τῆς ἑαυτῶν ἡλικίας ὑπὸ τῶν πατέρων. Εἰ δὲ δὴ καὶ τοῦτο θείη τις, ἀλλ´ ἐκεῖνό γ´ οὐκ ἂν ἔτι συγχωρήσειε, τὸ μηδ´ ἀδελφοὺς αὐτῶν εἶναί τισιν ἡλικίαν ἔτι παίδων ἔχοντας. Μύθοις γὰρ δὴ ταῦτά γε καὶ πλάσμασιν ἔοικε θεατρικοῖς. Οἱ δὲ πατέρες αὐτῶν, ὅσοι παῖδας ἔτι ποιεῖν εἶχον ἡλικίαν, τοσαύτης κατασχούσης τὸ γένος ἐρημίας οὐκ ἂν ἑκόντες τε καὶ ἄκοντες ἑτέρους παῖδας ἐποιήσαντο, ἵνα μήτε ἱερὰ ἐκλειφθῇ πατρῷα μήτε δόξα τηλικαύτη διαφθαρῇ γένους; εἰ μὴ ἄρα οὐδὲ πατέρες αὐτῶν τισιν ἐλείποντο, ἀλλὰ πάντα εἰς ταὐτὸ συνῆλθεν ἐπὶ τῶν ἓξ καὶ τριακοσίων ἀνδρῶν ἐκείνων τὰ ἀδύνατα· μὴ παῖδας αὐτοῖς καταλειφθῆναι νηπίους, μὴ γυναῖκας ἐγκύους, μὴ ἀδελφοὺς ἀνήβους, μὴ πατέρας ἐν ἀκμῇ. Ταύτῃ μὲν δὴ τὸν λόγον ἐξετάζων οὐκ ἀληθῆ νενόμικα, ἐκεῖνον δ´ ἀληθῆ· τῶν τριῶν ἀδελφῶν, Καίσωνός τε καὶ Κοίντου καὶ Μάρκου τῶν ὑπατευσάντων τὰς συνεχεῖς ἑπτὰ ὑπατείας, ἐγκαταλειφθῆναι πείθομαι Μάρκῳ παιδίον, καὶ τοῦτ´ εἶναι τὸ λεγόμενον ἐκ τοῦ Φαβίων οἴκου λοιπόν. Οὐδὲν δὲ κωλύει τῷ μηκέτι τῶν ἄλλων ἐπιφανῆ τινα καὶ λαμπρὸν ἔξω τοῦ ἑνὸς τοῦδε ἀνδρωθέντος γενέσθαι ταύτην παραστῆναι τοῖς πολλοῖς τὴν δόξαν, ὅτι μόνος ἐκεῖνος ἐκ τοῦ Φαβίων γένους ἐστὶ λοιπός· οὐχ ὡς μηδενὸς ἄλλου ὄντος, ἀλλ´ ὡς μηδενὸς ἐκείνοις ὁμοίου, ἀρετῇ τεκμαιρομένοις τὸ συγγενές, οὐ φύσει· καὶ περὶ μὲν τούτων ταῦθ´ ἱκανά.

XI. [9,23] Οἱ γοῦν Τυρρηνοὶ τούς τ´ ἄνδρας διαφθείραντες καὶ τὸ ἐν τῇ Κρεμέρᾳ φρούριον παραλαβόντες ἐπὶ τὴν ἄλλην στρατιὰν τῶν Ῥωμαίων ἦγον τὰς δυνάμεις. Ἔτυχε δ´ οὐ μακρὰν κατεστρατοπεδευκὼς ὁ ἕτερος τῶν ὑπάτων Μενήνιος οὐκ ἐν ἀσφαλεῖ χωρίῳ· καὶ ὅτε ἡ Φαβίων συγγένεια καὶ τὸ πελατικὸν αὐτῶν ἀπώλλυντο, τριάκοντά που σταδίους ἀπεῖχεν ἀφ´ οὗ τὸ πάθος ἐγένετο τόπου, δόξαν τ´ οὐκ ὀλίγοις παρέσχε, γνοὺς ἐν οἵοις κακοῖς ἦσαν οἱ Φάβιοι, μηδεμίαν αὐτῶν ποιήσασθαι φροντίδα τῆς τ´ ἀρετῆς καὶ δόξης τοῖς ἀνδράσι φθονῶν. Τοιγαροῦν μετὰ ταῦθ´ ὑπαχθεὶς ὑπὸ τῶν δημάρχων εἰς δίκην ἐπὶ ταύτῃ μάλιστα τῇ αἰτίᾳ ἑάλω. Σφόδρα γὰρ ἐπένθησεν ἡ Ῥωμαίων πόλις ἀνδρῶν τοσούτων καὶ τοιούτων ἀρετὰς ἀποκειραμένη, καὶ πρὸς ἅπαν τὸ δόξαν αὐτοῖς αἴτιον γεγονέναι τῆς τοιαύτης συμφορᾶς πικρῶς καὶ ἀπαραιτήτως εἶχεν· τὴν δ´ ἡμέραν ἐκείνην, ἐν ᾗ τὸ πάθος ἐγένετο, μέλαινάν τε καὶ ἀποφράδα τίθεται, καὶ οὐδενὸς ἂν ἔργου ἐν ταύτῃ χρηστοῦ ἄρξαιτο, τὴν τότε συμβᾶσαν αὐτῇ τύχην ὀττευομένη.

XII. Ὡς δὲ πλησίον ἐγένοντο τῶν Ῥωμαίων οἱ Τυρρηνοί, συνιδόντες αὐτῶν τὸ στρατόπεδον - ἦν δ´ ὑπὸ λαγόνι κείμενον ὄρους - τῆς τ´ ἀπειρίας τοῦ στρατηγοῦ κατεφρόνησαν, καὶ τὸ δοθὲν ὑπὸ τῆς τύχης πλεονέκτημα ἀγαπητῶς ἔλαβον. Καὶ αὐτίκα τοὺς ἱππεῖς ἀναλαβόντες κατὰ τὴν ἑτέραν πλευρὰν τοῦ λόφου οὐδενὸς κωλύοντος ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφήν. Καταλαβόμενοι δὲ τὸν ὑπὲρ κεφαλῆς τῶν Ῥωμαίων κόρυμβον ἔθεντο ἐν τούτῳ τὰ ὅπλα, καὶ τὴν ἄλλην δύναμιν ἀσφαλῶς ἀναβιβάσαντες ὑψηλῷ χάρακι καὶ βαθείᾳ τάφρῳ τὴν παρεμβολὴν ὠχυρώσαντο. Εἰ μὲν οὖν συνιδὼν ὁ Μενήνιος, οἷον ἔδωκε πλεονέκτημα τοῖς πολεμίοις, μετέγνω τε τὴν ἁμαρτάδα καὶ εἰς ἀσφαλέστερον ἀπήγαγε χωρίον τὴν στρατιάν, σοφὸς ἂν ἦν, νῦν δὲ δι´ αἰσχύνης λαμβάνων τὸ δοκεῖν ἡμαρτηκέναι καὶ τὸ αὔθαδες πρὸς τοὺς μεταδιδάσκοντας φυλάττων, {μετὰ} αἰσχύνης ἄξιον πτῶμα ἔπεσεν. Οἷα γὰρ ἐξ ὑπερδεξίων αὐτοῦ τόπων οἱ πολέμιοι τὰς ἐξόδους ἑκάστοτε ποιούμενοι πολλὰ ἐπλεονέκτουν, ἀγοράς τ´ αὐτῶν ἀγομένας ὑπὸ τῶν ἐμπόρων ἁρπάζοντες, καὶ τοῖς ἐπὶ χιλὸν ἢ ὕδωρ ἐκπορευομένοις ἐπιτιθέμενοι· καὶ περιειστήκει τῷ μὲν ὑπάτῳ μήτε καιροῦ εἶναι κυρίῳ, ἐν ᾧ τὸν ἀγῶνα ἔμελλε ποιεῖσθαι, μήτε τόπου, ἃ δοκεῖ μεγάλα εἶναι κατηγορήματα ἡγεμόνων στρατηγίας ἀπείρων· τοῖς δὲ Τυρρηνοῖς ἀμφότερα, ὡς ἐβούλοντο, εἶχε ταῦτα.

XIII. Καὶ οὐδὲ τότ´ ἀπαναστῆσαι τὴν στρατιὰν ὁ Μενήνιος ὑπέμεινεν, ἀλλ´ ἐξαγαγὼν παρέταξεν ὡς εἰς μάχην, καταφρονήσας τῶν τὰ συμφέροντα ὑποτιθεμένων. Καὶ οἱ Τυρρηνοὶ τὴν ἄνοιαν τοῦ στρατηγοῦ μέγα εὐτύχημα ἡγησάμενοι κατέβαινον ἐκ τοῦ χάρακος οὐκ ἐλάττους ἢ διπλάσιοι τῶν πολεμίων ὄντες. Ὡς δὲ συνέπεσον ἀλλήλοις, φόνος ἐγίγνετο τῶν Ῥωμαίων πολὺς οὐ δυναμένων ἐν τῇ τάξει μένειν. Ἐξεώθουν γὰρ αὐτοὺς οἱ Τυρρηνοὶ τοῦ τε χωρίου τὴν φύσιν ἔχοντες σύμμαχον καὶ τῶν ἐφεστηκότων κατόπιν - ἐτάξαντο γὰρ ἐπὶ βάθος - ἐμπτώσει πολλῇ συνεργούμενοι. Πεσόντων δὲ τῶν ἐπιφανεστάτων λοχαγῶν, ἡ λοιπὴ τῶν Ῥωμαίων δύναμις ἐγκλίνασα ἔφευγεν ἐπὶ τὸν χάρακα·

XIV. οἱ δ´ ἠκολούθουν, καὶ τάς τε σημαίας αὐτῶν ἀφαιροῦνται καὶ τοὺς τραυματίας συλλαμβάνουσι καὶ τῶν νεκρῶν γίνονται κύριοι. Καὶ κατακλείσαντες αὐτοὺς εἰς πολιορκίαν καὶ δι´ ὅλης τῆς λοιπῆς ἡμέρας προσβολὰς ποιησάμενοι πολλὰς καὶ οὐδὲ τὴν νύκτα ἀφέντες αἱροῦσι τὸν χάρακα ἐκλιπόντων αὐτὸν τῶν ἔνδον, καὶ γίνονται πολλῶν σωμάτων τε καὶ χρημάτων ἐγκρατεῖς· οὐδὲ γὰρ ἀποσκευάσασθαι δύναμιν ἔσχον οἱ φεύγοντες, ἀλλ´ ἀγαπητῶς αὐτὰ τὰ σώματα διέσωσαν, οὐδὲ τὰ ὅπλα πολλοὶ φυλάττοντες.

XV. [9,24] Οἱ δ´ ἐν τῇ Ῥώμῃ τήν τ´ ἀπώλειαν τῶν σφετέρων καὶ τὴν ἅλωσιν τοῦ χάρακος μαθόντες - ἧκον γὰρ οἱ πρῶτοι διασωθέντες ἐκ τῆς τροπῆς πολλῆς ἔτι νυκτὸς οὔσης - εἰς μέγαν θόρυβον ὥσπερ εἰκὸς κατέστησαν· καὶ ὡς αὐτίκα δὴ μάλα τῶν πολεμίων ἐπὶ σφᾶς ἐλευσομένων ἁρπάσαντες τὰ ὅπλα, οἱ μὲν τὰ τείχη περιεστεφάνουν, οἱ δὲ πρὸ τῶν πυλῶν ἐτάξαντο, οἱ δὲ τὰ μετέωρα τῆς πόλεως κατελαμβάνοντο. Ἦν δὲ δρόμος ἄτακτος ἀνὰ τὴν πόλιν ὅλην καὶ βοὴ συμμιγής, καὶ ἐπὶ τοῖς τέγεσι τῶν οἴκων εἰς ἀλκὴν καὶ ἀγῶνα εὐτρεπὴς ὁ κατοικίδιος ὄχλος, πυρσοί τε συνεχεῖς, οἷς δὴ ἐν νυκτὶ καὶ σκοταίᾳ ταύτῃ, ὑπὸ λαμπάδων καὶ ἀπὸ τεγῶν τοσοῦτοι τὸ πλῆθος ᾔροντο, ὥστε συναφὲς εἶναι δοκεῖν τοῖς πρόσωθεν ὁρῶσι τὸ σέλας καὶ δόξαν ἐμπιμπραμένης πόλεως παρασχεῖν.

XVI. Καὶ εἰ τότε οἱ Τυρρηνοὶ τῶν ἐκ τοῦ χάρακος ὠφελειῶν ὑπεριδόντες ἐκ ποδὸς τοῖς φεύγουσιν ἠκολούθησαν, ἅπας´ ἂν διέφθαρτο ἡ στρατεύσασα ἐπ´ αὐτοὺς δύναμις, νῦν δὲ πρὸς ἁρπαγάς τε τῶν ἐγκαταλειφθέντων ἐν τῷ χάρακι τραπόμενοι καὶ ἀναπαύσει τὰ σώματα δόντες μεγάλου αὐχήματος ἑαυτοὺς ἐστέρησαν. Τῇ δ´ ἑξῆς ἡμέρᾳ τὰς δυνάμεις ἄγοντες ἐπὶ τὴν Ῥώμην καὶ σταδίους ἀμφὶ τοὺς ἑκκαίδεκα ἀποσχόντες ὄρος, ἐξ οὗ σύνοπτός ἐστιν ἡ Ῥώμη, τὸ καλούμενον Ἰάνικλον, καταλαμβάνονται, ὅθεν ὁρμώμενοι τὴν Ῥωμαίων χώραν ἦγόν τε καὶ ἔφερον ἀκώλυτοι κατὰ πολλὴν τῶν ἔνδον ὑπεροψίαν,

XVII. μέχρι τοῦ παραγενέσθαι τὸν ἕτερον τῶν ὑπάτων Ὁράτιον ἄγοντα τὴν ἐν Οὐολούσκοις δύναμιν. Τότε δὴ ἐν τῷ ἀσφαλεῖ Ῥωμαῖοι νομίσαντες εἶναι καὶ τὴν ἐν τῇ πόλει νεότητα καθοπλίσαντες ἐξῆλθον εἰς τὴν ὕπαιθρον. Ὡς δὲ τήν τε πρώτην μάχην ἀπὸ σταδίων ὀκτὼ τῆς πόλεως ποιησάμενοι παρὰ τὸ τῆς Ἐλπίδος ἱερὸν ἐνίκησάν τε καὶ ἀπεώσαντο τοὺς ἀντιταξαμένους, καὶ μετὰ ταύτην αὖθις ἑτέρᾳ πλείονι δυνάμει τῶν Τυρρηνῶν ἐπελθόντων παρὰ ταῖς Κολλίναις καλουμέναις πύλαις {ποιησάμενοι} λαμπρῶς ἠγωνίσαντο, {καὶ} ἀνέπνευσαν ἐκ τοῦ δέους, καὶ τὸ ἔτος τοῦτ´ ἐτελεύτα.

suite

 I. Les deux consuls ayant fait leur temps, Caius Horatius et Titus Menenius entrèrent en charge la première année de la soixante-seiziéme olympiade, en laquelle Scamandrus, Mitylénien remporta le prix de la course, Phaedon étant archonte à Athènes. Le commencement de leur régence fut traversé par des dissensions civiles qui les empêchèrent de régler les affaires de la république : le peuple irrité ne permettait pas qu'on terminât rien qu'on ne lui eut distribué  les terres publiques.

II.  Quelque temps après, les troubles domestiques et les séditions cédèrent à la nécessité : chacun se présenta lui-même pour aller à la guerre.  Les onze ville de la Tyrrhénie qui n'avaient point accédé au traité de paix, assemblèrent leurs états : accusant les Veiens d'avoir terminé la guerre avec le peuple Romain sans consulter le reste de la nation, elles leur proposèrent ou de se joindre aux Romains pour déclarer la guerre aux autres villes de la Tyrrhénie, ou de rompre l'alliance qu'ils avaient faite avec Rome. Les Veiens de leur côté s'excusaient sur la nécessité qui les avait obligés de faire la paix; et pour marque de leur attachement aux intérêts de toute la nation ils laissaient aux états à aviser aux moyens de rompre le traité sous quelque honnête prétexte. Sur ces protestations, quelqu'un de l'assemblée leur dit qu'ils pouvaient alléguer pour raison de leur rupture, le château de Créméra que les Romains avaient bâti exprès pour les tenir en respect, et dont la garnison ne s'était pas encore retirée ; qu'il fallait sommer [ d'abord ] les Romains d'évacuer cette place, et lever l'étendard de la guerre pour donner l'assaut à leur forteresse en cas que la garnison refusât d'en sortir. Ce conseil unanimement approuvé, on renvoya l'assemblée.

III. Peu de temps après, toute la Tyrrhénie étant déjà sous les armes, les Véiens députèrent vers les Fabius pour les sommer de livrer le château. Les Fabius indignés de cette sommation insultante, envoient un exprès à Rome pour en donner avis. On s'assemble aussitôt, et par un décret public on ordonne que les deux consuls se mettront incessamment en campagne, l'un pour réduire les Tyrrhéniens qui déclaraient une nouvelle guerre, l'autre pour continuer celle des Volsques qui n'était pas encore terminée. Horatius partit à la tête de deux légions et d'un corps assez nombreux de troupes auxiliaires pour soumettre ces derniers. Menenius devait aussi ouvrir la campagne contre les Tyrrhéniens avec une armée qui n'était pas moins nombreuse que celle de son collègue : mais pendant qu'il faisait les préparatifs avec trop de lenteur, le château de Créméra fut emporté par les ennemis qui défirent [ toute ] la race des Fabius à plate-couture.

IV. Il y a deux opinions différentes sur le malheur qui arriva alors à cette famille infortunée : l'une paraît moins probable ; l'autre approche plus de la vérité. Je les rapporterai ici toutes les deux de la manière que je les sais. Quelques-uns disent que vers le temps d'un sacrifice de la patrie qui devait être offert par la famille des Fabius, ils sortirent tous avec un petit nombre de clients pour faire les cérémonies sacrées ; que sans envoyer devant eux à la découverte des chemins ils s'avancèrent imprudemment, et qu'au lieu de se tenir sur leurs gardes et sous les étendards, ils firent leur marche avec autant de confiance que s'ils avaient été en temps de paix ou dans un pays d'alliés : que les Tyrrhéniens qui eurent avis de leur départ portèrent une partie de leurs troupes en embuscade dans le chemin par où ils dévoient passer, et que bientôt après ils vinrent a la rencontre des Fabius avec le reste de leur armée en bon ordre : que les Fabius ayant donné dans le piège, les ennemis sortirent de l'embuscade, tombèrent tout à coup sur eux, et les chargèrent brusquement, les uns de front, les autres en flanc : qu'un moment après le reste de l'armée des Tyrrhéniens les prit en queue ; et que les ayant invertis de toutes parts, ils les accablèrent d'une nuée de pierres, de flèches, de javelots, de lances, et les défirent entièrement. Mais ce récit ne me paraît guère croyable. Y a-t-il apparence que tant de soldats en faction, fussent sortis de leur porte sans un ordre exprès du sénat, sous prétexte d'aller à Rome pour offrir des sacrifices que tant d'autres personnes de la même famille plus avancées en âge et par-là exemptes de porter les armes, pouvaient offrir en leur nom et en celui des absents ? Et quand même on supposerait que tous les Fabius étaient hors de Rome et qu'il n'en restait pas un seul dans la ville, est-il probable que tous ceux qui gardaient le château de Créméra, eussent abandonné une forteresse si importante ? N'aurait-il pas suffi que trois ou quatre se fussent détachés pour aller offrir des sacrifices au nom de toute la famille? Voila les raisons qui me déterminent à rejeter le premier sentiment comme peu digne de foi.

V. Voyons maintenant l'autre manière de raconter la défaite des Fabius et la prise du château : c'est à mon avis le récit le plus probable. Ils sortaient souvent pour piller : enhardis par le succès de leurs premières courses ils s'avançaient de jour en jour plus avant dans le pays ennemi. Les Tyrrhéniens qui avaient une nombreuse armée sur pied, profitèrent de leur trop grande confiance. Ils se portèrent dans les campagnes voisines sans que les ennemis s'en aperçussent. Ensuite ils firent sortir des villages voisins les troupeaux de moutons et de bœufs, et les haras, comme s'ils n'avaient eu d'autre dessein que de les envoyer aux pâturages. Les Fabius attirés par l'appas du butin, sortirent aussitôt de leur château, enlevèrent les bestiaux et se saisirent de ceux qui les gardaient. Les Tyrrhéniens continuent à user de cet artifice, ils accoutument insensiblement l'ennemi à s'éloigner de plus en plus de son camp par de nouveaux appas qu'ils lui fournissent : enfin ils inspirent aux Fabius une si grande confiance, que ceux-ci se fermant les yeux sur le danger qui les menace, ne prennent plus aucune précaution pour leur sûreté. Les Tyrrhéniens profitent de l'occasion : pendant la nuit ils placent des troupes en embuscade dans les postes les plus commodes qu'ils peuvent trouver, le reste de l'armée s'empare des hauteurs qui commandent sur la plaine. Le lendemain ils envoient un détachement comme pour escorter les bergers et font sortir de leurs châteaux une grande quantité de bétail. Dans le même temps les Fabius sont avertis que s'ils veulent se transporter au delà des montagnes voisines, ils trouveront la campagne couverte de bestiaux de toute espèce avec une escorte beaucoup trop faible pour leur résister. Ils sortent incessamment de leur forteresse, où ils ne laissent qu'autant de troupes qu'il en faut pour la défendre. Pleins de l'espérance d'un riche butin ils marchent en diligence, et se montrent en ordre de bataille aux ennemis qui escortent les troupeaux. Ceux-ci prennent d'abord la fuite, sans même se mettre en état de résister : les Fabius se croyant déjà dans une entière sûreté, saisissent les bergers et chassent les troupeaux devant eux. Alors les Tyrrhéniens sortent de leur embuscade par plusieurs endroits et les chargent de tous côtés. La plupart de ces braves Romains dispersés ça et là ne peuvent se rallier pour se mettre en défense ; ils périssent misérablement sous le glaive des ennemis.

VI. Les autres qui étaient réunis en un même corps, font effort pour se retirer dans quelque poste sûr et pour gagner les montagnes : mais par malheur pour eux ils tombent dans une autre embuscade qui les attendait à la faveur d'un bois. On donna alors un rude combat: il y périt beaucoup de monde de part et d'autre. Enfin les Romains, après avoir couvert le champ de bataille de corps morts et repoussé tout ce qui se présentait devant eux, se sauvent sur une colline presque inexpugnable ; ils y passent la nuit suivante sans provision de bouche.

VII. Le lendemain ceux qui étaient restés en garnison dans le château, sont informés de la triste situation où se trouvaient leurs camarades : ils reçoivent avis que la plus grande partie de leur armée a été défaite au pillage, et que ceux qui étaient la fleur de leurs troupes invertie sur une montagne déserte périra bientôt de misère si elle ne reçoit un prompt secours. Sur une si fâcheuse nouvelle, ils sortent en diligence, laissant seulement une poignée de gens pour garder le château. Les Tyrrhéniens accourent de plusieurs endroits  et les enveloppent toutes parts avant qu'ils puissent joindre leurs camarades. Les Romains soutiennent leur choc ; ils se battent avec une valeur extraordinaire ; enfin ils succombent, et l'ennemi les défait tous jusqu'au dernier.

VIII. Peu de temps après, ceux qui s'étaient postés sur la colline, pressés par la faim et par la soif résolurent d'en venir aux mains. Ils étaient en petit nombre, l'armée ennemie était formidable : mais ils ne voyaient point d'autre ressource que dans une bataille, il fallut en courir le hasard. L'action commença de grand matin ; elle dura jusqu'à la nuit. Ils firent un si grand carnage, que les tas de corps morts étendus de tous côtés sur le champ de bataille les empêchaient de combattre. Enfin, les Tyrrhéniens qui avaient perdu plus d'un tiers de leur armée, n'osent plus exposer le reste, ils suspendent le combat pour un moment, on sonne la retraite, et pendant cet intervalle ils envoient des hérauts aux Fabius, avec ordre de leur promettre une entière sûreté et un libre passage sur leurs terres, s'ils veulent mettre bas les armes et évacuer le château de Créméra. Ceux-ci aiment mieux mourir en braves que de céder ; ils s'offensent même des conditions qu'on leur propose. Les ennemis reviennent donc à la charge les uns après les autres : mais ils n'osent se mesurer de près comme auparavant, le combat n'est plus de main à main et corps à corps ; ils se contentent de lancer de loin une nuée de javelots de traits et de pierres dont l'air est obscurci. Les Romains résistent à tout, ils se tiennent serrés : malgré une grêle de traits qu'on fait pleuvoir sur eux, et qui portent toujours des blessures certaines au milieu de leurs pelotons condensés et investis de toutes parts, ils pressent l'ennemi avec tant de bravoure qu'ils le contraignent de reculer. Déjà leurs épées étaient émoussées ou rompues, et leurs boucliers fracassés et brisés, ils ne pouvaient plus faire aucun usage de leurs armes offensives et défensives : accablés d'ailleurs d'une infinité de blessures, ils avaient perdu presque tout leur sang,  et pouvaient à peine se soutenir après les longues fatigues d'un combat si opiniâtre. Les Tyrrhéniens profitent de leur épuisement, et malgré leur résistance ils leur livrent de nouvelles attaques. Les Romains se jettent sur eux comme des bêtes féroces : ils empoignent les piques et les épées des ennemis par le tranchant: ils les leur arrachent des mains et les brisent. Ceux mêmes qui sont étendus par terre, se battent encore tant qu'il leur reste un souffle de vie, mais avec plus de fureur et de colère que de force. Leur valeur indomptable, leur intrépidité, la rage que leur inspirent le désespoir et le mépris de la vie, les rend, pour ainsi dire, forcenés. Les Tyrrhéniens épouvantés prennent le parti de ne plus se mesurer avec eux, mais de combattre de loin : ils reculent, ils leur jettent à la tête une grêle de pierres, des bâtons et tout ce qui leur tombe sous la main ; enfin ils les accablent sous une nuée de traits.

IX. Après avoir défait tant de braves combattants, ils prennent les têtes des plus illustres, et courent au château dans l'espérance de l'emporter du premier assaut : mais cette seconde entreprise ne réussit pas si promptement qu'ils se l'étaient promis. Ceux qui gardaient la forteresse animés par l'exemple de la mort généreuse de leurs parents et de leurs camarades, sortent contre eux en fort petit nombre, et combattent longtemps ; enfin ils ont le même fort que les autres ; ils se font tailler en pièces depuis le premier jusqu'au dernier. Après leur défaite les Tyrrhéniens s'emparent du château qui était entièrement abandonné et fans aucune défense. Ce dernier récit me paraît beaucoup plus probable que le premier, quoique l'un et l'autre se trouve dans des historiens Romains graves et dignes de foi.

X. Quelques-uns ajoutent à ce récit une autre particularité qui n'est ni vraie ni croyable, mais inventée à plaisir, et fondée feulement sur des ouï-dire. Je crois qu'il est à propos de l'examiner à fond. Ils disent qu'après la mort des trois cent six Fabius, il ne resta qu'un seul petit enfant de toute la famille. Mais cela n'est nullement probable, ni même possible. En effet, y a-t-il apparence qu'aucun des Fabius, qui allèrent au château de Créméra, n'eût ni femme, ni enfants ? Il y avait une loi ancienne qui obligeait de se marier à certain âge, et de nourrir tous les enfants qui provenaient du mariage. Est-il à croire que les seuls Fabius eussent violé une loi toujours exactement observée par leurs ancêtres ? Quand même nous supposerions qu'ils s'en fussent dispensés, peut-on supposer qu'aucun d'eux n'avait point de frères encore enfants ? Une pareille supposition ne ressemble-t-elle pas aux fictions du théâtre et aux fables les moins vraisemblables ? D'ailleurs les pères des Fabius, du moins ceux qui étaient encore en âge d'avoir des enfants, auraient-ils pu se dispenser de se mettre en état d'en avoir d'autres, pour réparer cette extinction totale de leur famille, afin de conserver les sacrifices institués par leurs ancêtres, et de perpétuer le nom et la gloire des Fabius ? Que si l'on prétend qu'il n'en resta aucun, et que les trois cent six qui périrent à Créméra comprenaient généralement toute la famille, il n'est pas possible qu'ils n'eussent laissé de petits enfants, quelques-unes de leurs femmes enceintes, ou au moins de jeunes frères et des pères encore vigoureux.  Voilà les raisons qui détruisent l'opinion contraire, et qui la rendent insoutenable. Ce qu'elle contient de vrai, c'est que des trois frères, Caeson, Marcus et Quintus qui exercèrent le consulat sept ans de suite, il n'y eut que Marcus qui laissa un enfant après lui. Rien n'empêche que ce ne soit cet enfant qu'on dit qui resta seul de la famille des Fabius. Comme il n'y eut que lui qui devint illustre, et qui se distingua par ses belles actions après avoir atteint l'âge viril, je fuis persuadé que c'est là ce qui a fait croire à plusieurs qu'il ne restait que lui de la race des Fabius ; non pas qu'il n'en restât encore quelque autre ; mais parce qu'il n'y en avait aucun qui leur ressemblât par ses vertus, car on ne distinguait pas les rejetions de cette illustre famille à la naissance, mais à la valeur. Je crois en avoir assez dit sur cette matière.

XI. Après la défaite des Fabius et la prise du château de Créméra, les Tyrrhéniens marchèrent avec toutes leurs troupes contre l'autre armée des Romains. Le consul Ménénius avait assis son camp dans un poste peu sûr. Il n'était pas éloigné du champ de bataille ou les Fabius et leurs clients furent défaits. Dans le moment de leur déroute entière il n'en était  qu'à trente stades ou environ ; ce qui fit croire à plusieurs que connaissant le péril évident où ils étaient, il ne s'en embarrassa en aucune manière, parce qu'il portait envie à leur gloire et à leur vertu. Le juste soupçon qu'on en eut, fut la feule raison pour laquelle on le condamna dans la suite, lorsque les tribuns le firent assigner à leur tribunal. Car la ville de Rome fut très-sensible à la perte de tant de braves citoyens, elle conserva toujours une haine implacable contre tous ceux qui devinrent suspects d'avoir contribué à ce malheur. Elle met même au nombre des jours infortunés et maudits, le jour auquel arriva cette terrible défaite, et  à cause de l'échec qu'elle reçut alors, elle ne voudrait pas commencer ce jour-là aucune entreprise importante.

XII. Quand les Tyrrhéniens se furent approchés de l'armée Romaine, ils ne conçurent que du mépris pour l'ignorance du consul qui avait assis son camp sur un des côtés de la montagne. Profitant de l'avantage que la fortune leur présentait, ils gagnent avec leur cavalerie l'autre côté de la colline, ils arrivent jusqu'au haut sans trouver de résistance : ils s'emparent de l'éminence qui commandait sur le camp des ennemis ; ils s'y portent en armes, ils y font monter le reste de leurs troupes en toute sûreté, et fortifient leur camp d'une haute palissade et d'un fossé. Lorsque Ménénius s'aperçut de l'avantage qu'il avait donné aux ennemis, s'il eût eu assez de bonne foi pour reconnaître sa faute, et qu'il se fût retiré dans un poste plus sûr, il aurait agi en homme sage. Mais la honte d'avouer qu'il avait failli, lui fit mépriser tous les avertissements qu'on lui donnait ; en sorte qu'il tomba dans un malheur qui le couvrit d'ignominie. Les Tyrrhéniens faisaient de temps en temps des sorties, ils remportaient de grands avantages sur l'ennemi par la supériorité de leur poste. Ils enlevaient les convois des vivandiers : postés en embuscade ils se jetaient sur la soldatesque qui allait au fourrage ou à l'eau. Par ce moyen le consul se voyait réduit à ne pouvoir plus disposer ni du temps ni du lieu pour livrer bataille, ce qui passe pour une preuve certaine de l'incapacité d'un général d'armée : les Tyrrhéniens au contraire étaient maîtres de ces deux choses.

XIII. Une si triste situation ne put jamais obliger Ménénius à déloger de son poste : malgré les sages conseils qu'on lui donnait, il fit avancer ses troupes en ordre de bataille pour livrer le combat- Les Tyrrhéniens qui regardaient ce fol entêtement du commandant comme un grand avantage pour eux, descendent de leur camp avec deux fois plus de troupes que n'en avaient les Romains. Le combat s'engage : il périt un grand nombre de Romains dès le premier choc. Ils ne pouvaient ni garder leurs rangs ni défendre leur poste: les Tyrrhéniens les repoussaient avec d'autant moins de peine que la nature du lieu combattait pour eux ; leur corps de bataille ayant beaucoup de hauteur, le reste de leurs troupes qui les soutenait et qui les pressait par derrière, leur donnait un grand avantage pour enfoncer les rangs de l'armée ennemie. Les plus braves officiers de l'armée Romaine perdent la vie dans ce combat meurtrier ; le reste plie et se retire dans le camp en désordre.

XIV. Les Tyrrhéniens aux trousses des fuyards les poursuivent à outrance : ils enlèvent leurs étendards, ils les leur arrachent de force, ils se saisissent des blessés, et restent maîtres de leurs morts. Ensuite ils les assiègent dans leurs lignes, ils leur donnent plusieurs attaques pendant le reste du jour, ils continuent l'assaut la nuit suivante, et les délogent enfin de leur camp. Ils entrent victorieux dans les retranchements, ils font un grand nombre de prisonniers, et s'emparent de l'argent et de toutes les richesses des vaincus, qui n'avaient eu ni le temps ni la force de rien emporter ; la plupart n'avaient pas même gardé leurs armes, trop heureux d'avoir pu mettre  leur vie en sûreté.

XV. Quand on eut appris à Rome la déroute de l'armée et la prise du camp, par ceux qui s'étaient sauvés les premiers, et qui y arrivèrent avant le jour, l'alarme et le tumulte se répandirent par [toute] la ville.Chacun courut aux armes, comme si l'ennemi eût déjà été aux portes. Ceux-ci se postaient sur les remparts, ceux-là devant les portes de la ville, d'autres s'emparaient des forteresses et des lieux les plus élevés. Ce n'était partout que confusion : les citoyens couraient de côté et d'autre : l'air retentissait des cris confus déjà multitude. On montait sur les toits des maisons pour se disposer à combattre, et pour repousser la force par la force. On ne voyait de toutes parts que des feux et des flambeaux sur les toits et aux fenêtres : comme il était nuit, il semblait que tout était embrasé, et que la ville était en feu d'un bout à l'autre.

XVI. Si donc les Tyrrhéniens, sans s'amuser à piller le camp, eussent poursuivi les fuyards, toute l'armée aurait sans doute été taillée en pièces. Mais pour s'être amusés à ramasser le butin, et à se reposer de leurs fatigues, ils se privèrent eux-mêmes de l'honneur d'une victoire complète. Le lendemain ils décampèrent pour s'avancer vers la ville. Quand ils en furent environ à seize stades, ils s'emparèrent d'une montagne qu'on appelle Janicule : de là on voit la ville de Rome à découvert.. Ils se servirent de ce poste comme d'une retraite assurée, d'où ils faisaient des courses sur les terres de la république, pillant et ravageant tout ce qu'ils trouvaient, et méprisant souverainement les Romains.

XVII. Pendant ce temps, Horatius, l'autre consul, revint du pays des Volsques avec son armée. Son retour ranima les Romains : ils se crurent alors en sûreté. Ils arment la jeunesse de la ville, et se mettent aussitôt en campagne. Ils livrent le premier combat auprès du temple de l'Espérance à huit stades de Rome ; ils enfoncent les Tyrrhéniens, et remportent la victoire. Ceux-ci reviennent une seconde fois à la charge avec une armée plus nombreuse que la première. On donne une autre bataille à la porte Colline : les Romains y combattent avec valeur ; ils remportent l'avantage, et reviennent enfin de leur première épouvante. Ainsi finit cette année.

suite