Denys d'Halicarnasse

DENYS DHALICARNASSE

 

ANTIQUITÉS ROMAINES.

ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ ΤΕΤΑΡΤΟΣ.

 

 LIVRE QUATRIÈME, chapitre 9

chapitre 8 - chapitre 10

 

 

 

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE QUATRIÈME.

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE QUATRIÈME.

précédent

CHAPITRE NEUVIEME.

l. Tullius marie ses deux filles à Aruns Tarquin et à Lucius Tarquin petits-fils du roi Tarquin Priscus. II. Ces mariages se trouvent mal assortis ; la femme d'Aruns est fâchée d'avoir un mari si honnête homme. III. Elle fait venir Lucius Tarquin ; elle lui reproche sa lâcheté . et l'exhorte à détrôner Tullius. IV. Discours de Tullia à Lucius Tarquin. V.  Elle l'engage à se défaire de sa femme &c. VI. Mort d'Aruns et de la femme de Lucius. VII Réfutation des sentiments de Fabius VIII. Lucidus Tarquin épouse Tullia femme d''Aruns ; ses intrigues pour détrôner Tullius. IX. Il déclame contre le roi en plein sénat ; il le traite d'usurpateur de la couronne. X. Il proteste qu'il veut prendre le sénat pour juge entre Tullius et lui. XI. Réponse de Tullius aux invectives de Tarquin. XII. Qu'il n'a jamais fait que du bien à cet ingrat. XIII.. Que le peuple Romain, qui pouvait disposer de la couronne, la lui avait donnée. XIV. Qu'il la possédait tranquillement depuis 40 ans. XV. Que Tarquin devait l» demander dès le commencement. XVI. Que Tarquin ne doit pas accuser Tullius devant It sénat, mais devant le peuple. XVII. Que Tullius n'a point mérité que les sénateurs prissent le parti de Tarquin contre lui XVIII. Que quelques sénateurs ne lui veulent du mal que parce qu'il a fait du bien au peuple, XIX. Tullius convoque uni assemblée du peuple. XX. Le peuple s'irrite contre Tarquin. XXI. Tarquin se réconcilie avec Tullius. XXII. Tarquin prend les marques de la royauté et assemble le sénat. XXIII. Tullius court au sénat pour ôter à Tarquin les ornements royaux. Tarquin le précipite le long des degrés. XXIV. Tullia conseille à Taquin de tuer le roi. XXV. Tarquin fait assassiner Tullius. XXVI. Tullia fait passer son char par-dessus le corps de son père XXVII.  Que Tullius s'était fait proclamer roi contre les lois. XXVIII. Tarquinie, femme de Tullius, l'enterre secrètement. XXIX. Elle meurt quelques jours après. XXX. Que la  statue de Tullius ne fut point consumée par l'incendie du temple de la Fortune.

I.  Ἀνδρείαν προσηγόρευσεν, ὡς καὶ νῦν ὑπὸ Ῥωμαίων καλεῖται· ἡλικίας τε προβεβηκὼς ἐπὶ πολὺ καὶ τῆς κατὰ φύσιν τελευτῆς οὐ μακρὰν ἀπέχων, ἐπιβουλευθεὶς ὑπὸ Ταρκυνίου τε τοῦ γαμβροῦ  καὶ τῆς ἑαυτοῦ θυγατρὸς ἀποθνήσκει. Διηγήσομαι  δὲ καὶ τῆς ἐπιβουλῆς τὸν τρόπον μικρὰ τῶν ἔμπροσθεν γενομένων ἀναλαβών. [4,28] Ἦσαν τῷ Τυλλίῳ δύο θυγατέρες ἐκ γυναικὸς γενόμεναι Ταρκυνίας, ἣν ἐνεγγύησεν αὐτῷ βασιλεὺς Ταρκύνιος. Ταύτας τὰς κόρας ἐπιγά΃τα συνοίσεσθαι τοῖς λαβοῦσιν.

II. Ἔτυχε δὲ τῶν γαμβρῶν ἑκάτερος ἐναντίᾳ συναφθεὶς τύχῃ κατὰ τὴν οὐχ ὁμοτροπίαν· Λευκίῳ μὲν γὰρ τῷ πρεσβυτέρῳ τολμηρῷ καὶ αὐθάδει καὶ τυραννικῷ τὴν φύσιν ὄντι χρηστὴ καὶ σώφρων καὶ φιλοπάτωρ συνῆλθε γυνή, Ἀρροῦντι δὲ τῷ νεωτέρῳ πολὺ τὸ πρᾷον ἔχοντι καὶ εὐλόγιστον ἀνοσία καὶ μισοπάτωρ καὶ πάντολμος ἦν ἡ γαμετή. Συνέβαινε δὴ τῶν ἀνδρῶν ἑκατέρῳ φέρεσθαι μὲν ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ φύσιν, μετάγεσθαι δ´ ὑπὸ τῆς γυναικὸς ἐπὶ τἀναντία· ὁ μέν γε πονηρὸς ἐκβαλεῖν τῆς βασιλείας τὸν κηδεστὴν προθυμούμενος καὶ πάντα μηχανώμενος εἰς τοῦτο ὑπὸ τῆς γυναικὸς μετεπείθετο ἀντιβολούσης τε καὶ ὀδυρομένης· ὁ δ´ ἐπιεικὴς οὐδὲν οἰόμενος δεῖν ἐξαμαρτάνειν εἰς τὸν πενθερόν, ἀλλὰ περιμένειν, ἕως ἡ φύσις αὐτὸν ἐκ τοῦ ζῆν ἐξαγάγῃ, καὶ τὸν ἀδελφὸν οὐκ ἐῶν πράττειν τὰ μὴ δίκαια, ὑπὸ τῆς ἀνοσίας γυναικὸς ἐπὶ τἀναντία μετήγετο νουθετούσης τε καὶ λοιδορουμένης καὶ τὴν ἀνανδρίαν κακιζούσης· ὡς δ´ οὐδὲν ἐπέραινον οὔτε αἱ τῆς σώφρονος λιτανεῖαι τὰ κράτιστα τὸν οὐ δίκαιον ἄνδρα πειθούσης, οὔτε αἱ τῆς μιαρᾶς παραινέσεις ἐπὶ τὰς ἀνοσίους πράξεις τὸν οὐ πονηρὸν εἶναι πεφυκότα παρακαλούσης, ἀλλ´ ἑκάτερος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ φύσιν ἐφέρετο καὶ λυπηρὰν ἡγεῖτο τὴν μὴ τὰ ὅμοια βουλομένην, τῇ μὲν ὀδύρεσθαί τε καὶ φέρειν τὸν ἑαυτῆς δαίμονα περιῆν· τῇ δὲ παντόλμῳ χαλεπαίνειν καὶ ἀπαλλαγῆναι  ζητεῖν ἀπὸ τοῦ συνοικοῦντος.

III. Ἔπειτα δ´ ἡ κακὴ τὴν φύσιν ἀπονοηθεῖσα καὶ νομίσασα τοῖς ἑαυτῆς τρόποις ἁρμόττειν μάλιστα τὸν τῆς ἀδελφῆς ἄνδρα μεταπέμπεταί  τ´ αὐτὸν ὡς ὑπὲρ ἀναγκαίου πράγματος διαλεξομένη, [4,29] καὶ ἐπειδὴ παρεγένετο, μεταστῆναι κελεύσασα τοὺς ἔνδον, ἵνα μόνη διαλεχθείη πρὸς μόνον, Ἆρ´, ἔφησεν, ὦ Ταρκύνιε, μετὰ παρρησίας ἔξεστί μοι καὶ ἀκινδύνως ἅπαντα εἰπεῖν, ὅσα φρονῶ περὶ τῶν κοινῇ συμφερόντων, καὶ καθέξεις οὓς ἂν ἀκούσῃς λόγους; ἢ σιωπᾶν ἄμεινόν ἐστί μοι καὶ μὴ φέρειν εἰς μέσον βουλὰς ἀπορρήτους;

Κελεύσαντος δὲ τοῦ Ταρκυνίου λέγειν, ὅ τι βούλεται, καὶ περὶ τοῦ καθέξειν ἐν ἑαυτῷ τοὺς λόγους πίστεις ἐπιθέντος δι´ ὅρκων, οὓς ἐκείνη προῃρεῖτο, οὐδὲν ἔτι αἰσχυνθεῖσα λέγει πρὸς αὐτόν·

IV. Μέχρι τίνος, ὦ Ταρκύνιε, τῆς βασιλείας ἀποστερούμενος  ἀνέχεσθαι διανοῇ; πότερον ἐκ ταπεινῶν καὶ ἀσήμων ἔφυς προγόνων καὶ διὰ τοῦτ´ οὐκ ἀξιοῖς ἐπὶ σεαυτῷ μέγα φρονεῖν; ἀλλὰ πάντες ἴσασιν, ὅτι τοῖς μὲν ἀρχαίοις ὑμῶν προγόνοις Ἕλλησιν οὖσι καὶ ἀφ´ Ἡρακλέους γεγονόσι τῆς εὐδαίμονος ἄρξαι Κορίνθου τὴν αὐτοκράτορα ὑπῆρξεν ἀρχὴν ἐπὶ πολλάς, ὡς ἀκούω, γενεάς· τῷ δὲ πάππῳ σου Ταρκυνίῳ μεταθεμένῳ τὴν οἴκησιν ἐκ Τυρρηνῶν ταύτης βασιλεῦσαι τῆς πόλεως ἐξεγένετο δι´ ἀρετήν· οὗ σὺ κληρονομεῖν οὐ μόνον τῶν χρημάτων, ἀλλὰ καὶ τῆς βασιλείας ὀφείλεις πρεσβύτερος υἱωνὸς ὤν. ἢ σώματος οὐκ ἔτυχες ἱκανοῦ πράττειν, ὅσα βασιλεῖ προσῆκε, δι´ ἀσθένειάν τε καὶ ἀμορφίαν; ἀλλὰ σοί γε καὶ ῥώμη πάρεστιν, οἵα τοῖς κράτιστα πεφυκόσι, καὶ μορφὴ τοῦ βασιλείου γένους ἀξία. Ἢ τούτων μὲν οὐδέτερον, ἡ δ´ ἀσθενὴς ἔτι καὶ πολὺ ἀπέχουσα τοῦ φρονεῖν τὰ προσήκοντα νεότης μεθέλκει σε, δι´ ἣν οὐκ ἀξιοῖς τὰ πολιτικὰ πράττειν, ὃς οὐ πολλοῖς ἀποδεῖς ἔτεσι πεντηκονταέτης εἶναι; κράτιστα δ´ ἄνθρωποι πεφύκασι φρονεῖν οἱ περὶ ταύτην μάλιστα γενόμενοι τὴν ἡλικίαν. Φέρε, ἀλλ´ ἡ τοῦ κατέχοντος τὰ πράγματα εὐγένεια καὶ ἡ πρὸς τοὺς κρατίστους τῶν πολιτῶν ἐπιτηδειότης, δι´ ἣν οὐκ εὐεπιχείρητός  ἐστιν, ἀνέχεσθαί σε ἀναγκάζει; ἀλλὰ καὶ ταῦτ´ ἀμφότερα κακῶς ἔχοντα αὐτῷ τυγχάνει καὶ οὐδὲ αὐτὸς αὐτά γε ἀγνοεῖς. Καὶ μὴν ἥ γε τόλμα καὶ τὸ φιλοκίνδυνον ἔνεστί σου τοῖς τρόποις, ὧν μάλιστα τῷ βασιλεύειν μέλλοντι δεῖ. Ὑπάρχει δέ σοι καὶ πλοῦτος ἱκανὸς καὶ φίλοι πολλοὶ καὶ ἄλλαι πρὸς τὰ πράγματ´ ἀφορμαὶ πολλαὶ καὶ μεγάλαι. Τί οὖν ἔτι μέλλεις καὶ τὸν αὐτόματον ἐκδέχῃ καιρόν, ὃς ἥξει σοι φέρων τὴν βασιλείαν μηδὲν εἰς τοῦτο πραγματευσαμένῳ, μετὰ τὴν τοῦ Τυλλίου δήπου τελευτήν; ὥσπερ ἀναμενούσης τῆς τύχης τὰς ἀνθρωπίνας μελλήσεις, ἢ τῆς φύσεως ἡμῶν τὰς καθ´ ἡλικίαν ἑκάστῳ τελευτὰς φερούσης, ἀλλ´ οὐκ ἐν ἀδήλῳ καὶ δυστεκμάρτῳ τέλει πάντων τῶν ἀνθρωπίνων  πραγμάτων κειμένων.

V. Ἐρῶ δὴ μετὰ παρρησίας,  καὶ εἴ με φήσεις θρασεῖαν, τὸ δοκοῦν αἴτιον εἶναί μοι τοῦ μηδεμιᾶς ὀρέγεσθαί σε μήτε φιλοτιμίας μήτε δόξης. Γυνή σοι σύνεστι μηδὲν ἐοικυῖα τοῖς σοῖς τρόποις, ἥ σε κηλοῦσα καὶ κατᾴδουσα μαλθακὸν ἀποδέδωκε,  καὶ λήσεις ὑπ´ αὐτῆς γενόμενος ἐξ ἀνδρὸς τὸ μηδέν· ὥσπερ γε κἀμοὶ ψοφοδεὴς καὶ οὐδὲν ἔχων ἀνδρὸς ἀνήρ, ὅς με ταπεινὴν ποιεῖ μεγάλων οὖσαν ἀξίαν καὶ καλὴν τὸ σῶμα, μαρανθεῖσαν δ´ ὑπ´ αὐτοῦ. Εἰ δ´ ἐξεγένετο σοί τε λαβεῖν ἐμὲ γυναῖκα κἀμὲ σοῦ τυχεῖν ἀνδρός, οὐκ ἂν ἐν ἰδιώτῃ βίῳ τοσοῦτον διεζήσαμεν  χρόνον. Τί οὖν οὐκ ἐπανορθούμεθα τὸ τῆς τύχης ἐλάττωμα ἡμεῖς μεταθέμενοι τοὺς γάμους, καὶ σὺ μὲν ἀπαλλάττεις τοῦ βίου τὴν σαυτοῦ γυναῖκα, ἐγὼ δὲ ταὐτὸ διαθήσομαι τὸν ἐμὸν ἄνδρα; ὅταν δὲ τούτων διαχειρισθέντων συνέλθωμεν εἰς ταὐτό, ἀσφαλῶς ἤδη τὰ λοιπὰ βουλεύσομεν, ἐκποδῶν πεποιημένοι τὰ λυποῦντα ἡμᾶς. Καὶ γὰρ ἐὰν τἆλλα τις ἀδικεῖν ὀκνῇ, βασιλείας γε χάριν οὐ νέμεσις ἅπαντα τολμᾶν.

VI. [4,30] Τοιαῦτα τῆς Τυλλίας λεγούσης ἄσμενος δέχεται τὰς αἱρέσεις ὁ Ταρκύνιος, καὶ αὐτίκα δοὺς αὐτῇ πίστεις καὶ λαβὼν τὰ προτέλεια τῶν ἀνοσίων γάμων διαπραξάμενος ἀπέρχεται. Διελθόντος δ´ οὐ πολλοῦ μετὰ ταῦτα χρόνου τοῖς αὐτοῖς πάθεσιν ἀποθνήσκουσιν ἥ τε πρεσβυτέρα τῶν Τυλλίου θυγατέρων καὶ ὁ νεώτερος  τῶν Ταρκυνίων.

VII. Ἐνταῦθα πάλιν ἀναγκάζομαι μεμνῆσθαι Φαβίου καὶ τὸ ῥᾴθυμον αὐτοῦ περὶ τὴν ἐξέτασιν τῶν χρόνων ἐλέγχειν. Ἐπὶ γὰρ τῆς Ἀρροῦντος τελευτῆς γενόμενος οὐ καθ´ ἓν ἁμαρτάνει μόνον, ὃ καὶ πρότερον ἔφην, ὅτι γέγραφεν υἱὸν εἶναι Ταρκυνίου τὸν Ἀρροῦντα· ἀλλὰ καὶ καθ´ ἕτερον, ὅτι φησὶν ἀποθανόντα ὑπὸ τῆς μητρὸς Τανακυλλίδος τεθάφθαι, ἣν ἀμήχανον ἦν ἔτι καὶ κατ´ ἐκείνους περιεῖναι τοὺς χρόνους. Ἐδείχθη γὰρ ἐν ἀρχαῖς ἑβδομηκοστὸν ἔχουσα καὶ πέμπτον ἔτος ἡ Τανακυλλίς, ὅτε βασιλεὺς Ταρκύνιος ἐτελεύτα· προστεθέντων δὴ τοῖς ἑβδομήκοντα καὶ πέντε ἔτεσιν ἑτέρων τετταράκοντα ἐτῶν· ἐν γὰρ ταῖς ἐνιαυσίοις ἀναγραφαῖς κατὰ τὸν τετταρακοστὸν ἐνιαυτὸν τῆς Τυλλίου ἀρχῆς τὸν Ἀρροῦντα τετελευτηκότα παρειλήφαμεν· ἐτῶν ἡ Τανακυλλὶς ἔσται πεντεκαίδεκα πρὸς τοῖς ἑκατόν. Οὕτως ὀλίγον ἐστὶν ἐν ταῖς ἱστορίαις αὐτοῦ τὸ περὶ τὴν ἐξέτασιν τῆς ἀληθείας ταλαίπωρον.

VIII. Μετὰ τοῦτο τὸ ἔργον οὐδὲν ἔτι διαμελλήσας ὁ Ταρκύνιος ἐπάγεται γυναῖκα τὴν Τυλλίαν οὔτε τοῦ πατρὸς αὐτῆς βεβαιοῦντος τὸν γάμον οὔτε τῆς μητρὸς συνευδοκούσης, ἀλλ´ αὐτὴν παρ´ ἑαυτῆς λαβών. Ὡς δὲ συνεκεράσθησαν αἱ ἀνόσιοι καὶ ἀνδροφόνοι φύσεις, ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς βασιλείας τὸν Τύλλιον, εἰ μὴ βούλοιτο ἑκὼν παραδοῦναι τὴν ἀρχήν, ἐμηχανῶντο ἑταιρίας τε συνάγοντες καὶ τῶν πατρικίων τοὺς ἀλλοτρίως ἔχοντας πρὸς τὸν βασιλέα καὶ τὰ δημοτικὰ πολιτεύματα παρακαλοῦντες ἔκ τε τοῦ δημοτικοῦ πλήθους τοὺς ἀπορωτάτους, οἷς οὐδενὸς τῶν δικαίων φροντὶς ἦν, χρήμασιν ἐξωνούμενοι καὶ οὐδὲ ἀφανῶς ἕκαστα τούτων πράττοντες. Ταῦτα δ´ ὁρῶν ὁ Τύλλιος ἤχθετο μὲν καὶ περὶ ἑαυτοῦ δεδιώς, εἴ τι πείσεται προκαταληφθείς· ἠγανάκτει δ´ οὐχ ἥκιστα, εἰ θυγατρὶ καὶ γαμβρῷ πολεμεῖν ἀναγκασθήσεται καὶ τιμωρίας ὡς παρ´ ἐχθρῶν λαμβάνειν, πολλάκις μετὰ τῶν φίλων προκαλούμενος εἰς λόγους τὸν Ταρκύνιον, καὶ τὰ μὲν ἐγκαλῶν, τὰ δὲ νουθετῶν, τὰ δὲ πείθων μηδὲν εἰς ἑαυτὸν ἐξαμαρτάνειν· ὡς δ´ οὐ προσεῖχεν αὐτῷ τὴν διάνοιαν, ἀλλ´ ἐπὶ τῆς βουλῆς ἔφη τὰ δίκαια πρὸς αὐτὸν ἐρεῖν, συγκαλέσας τὸ συνέδριον·

Ἄνδρες, ἔφη, βουλευταί, Ταρκύνιος  ἑταιρίας ἐπ´ ἐμὲ συνάγων καὶ προθυμούμενος ἐκβαλεῖν με τῆς ἀρχῆς καταφανὴς γέγονέ μοι. Βούλομαι  δὲ πάντων ὑμῶν παρόντων μαθεῖν παρ´ αὐτοῦ, τί πεπονθὼς ἰδίᾳ κακὸν ἢ τί τὴν πόλιν ὁρῶν ἀδικουμένην  ὑπ´ ἐμοῦ ταῦτ´ ἐπ´ ἐμοὶ μηχανᾶται. Ἀπόκριναι δή, Ταρκύνιε, μηδὲν ἀποκρυψάμενος, τί μου κατηγορεῖν  ἔχεις, ἐπειδὴ τούτους ἠξίους ἀκοῦσαι.

IX. [4,31] Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Ταρκύνιος·

Βραχύς ἐστιν ὁ παρ´ ἐμοῦ λόγος, ὦ Τύλλιε, καὶ δίκαιος· καὶ διὰ τοῦτο προειλόμην αὐτὸν εἰς τούτους ἐκφέρειν. Ταρκύνιος ἐμὸς ὢν πάππος ἐκτήσατο τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν πολλοὺς καὶ μεγάλους ἀγῶνας ὑπὲρ αὐτῆς ἀράμενος· ἐκείνου τελευτήσαντος ἐγὼ διάδοχός εἰμι κατὰ τοὺς κοινοὺς ἁπάντων Ἑλλήνων τε καὶ βαρβάρων νόμους·  καὶ προσήκει μοι καθάπερ καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς διαδεχομένοις τὰ παππῷα, μὴ μόνον τῶν χρημάτων, ἀλλὰ καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ κληρονομεῖν. Σὺ δὲ τὰ μὲν χρήματα τὰ καταλειφθέντα ὑπ´ αὐτοῦ παραδέδωκάς μοι, τὴν δὲ βασιλείαν ἀποστερεῖς με καὶ τοσοῦτον ἤδη κατέχεις χρόνον, οὐκ ἐκ τοῦ δικαίου λαβών· οὔτε γὰρ μεσοβασιλεῖς σε ἀπέδειξαν, οὔτε ἡ βουλὴ ψῆφον ὑπὲρ σοῦ διήνεγκεν, οὔτε ἀρχαιρεσίαις νομίμοις τῆς ἐξουσίας ταύτης ἔτυχες, ὡς ὁ πάππος τε οὑμὸς καὶ πάντες οἱ πρὸ αὐτοῦ γενόμενοι βασιλεῖς· ἀλλὰ τὸ ἀνέστιον καὶ ἄπορον καὶ πρὸς καταδίκας ἢ χρέα τὴν ἐπιτιμίαν ἀπολωλεκὸς φῦλον, ᾧ τῶν κοινῶν οὐδενὸς ἔμελε, καταμισθοδοτήσας καὶ πάντα τρόπον διαφθείρας, καὶ οὐδὲ τότε μέντοι σαυτῷ πράττειν τὴν δυναστείαν λέγων, ἀλλ´ ἡμῖν φυλάξειν σκηπτόμενος ὀρφανοῖς οὖσι καὶ νηπίοις, ἐπὶ τὰ πράγματα παρῆλθες καὶ πάντων ἀκουόντων ὡμολόγεις, ὅταν ἀνδρωθῶμεν ἡμεῖς, ἐμοὶ παραδώσειν ὄντι πρεσβυτέρῳ τὴν ἀρχήν. Ἐχρῆν μὲν οὖν σε, εἰ τὰ δίκαια ποιεῖν ἤθελες, ὅτε μοι τὸν οἶκον τοῦ πάππου παρεδίδους, ἅμα τοῖς χρήμασι καὶ τὴν βασιλείαν ἀποδεδωκέναι παραδείγμασι χρώμενον τοῖς τῶν καλῶν καὶ ἀγαθῶν ἐπιτρόπων ἔργοις, ὅσοι βασιλικοὺς  παῖδας ὀρφανοὺς πατέρων παραλαβόντες εἰς ἄνδρας ἐλθοῦσιν ὀρθῶς καὶ δικαίως τὰς πατρῴας καὶ προγονικὰς ἀπέδωκαν ἀρχάς· εἰ δὲ μήπω σοι φρονεῖν τὰ καθήκοντα ἐφαινόμην, ἀλλ´ ἔτι διὰ τὸ νέον τῆς ἡλικίας οὐχ ἱκανὸς εἶναι πόλιν τηλικαύτην διοικεῖν, ὅτ´ εἰς τὴν κρατίστην παρεγενόμην τοῦ σώματος καὶ τῆς φρονήσεως ἀκμὴν τριάκοντα γεγονὼς ἔτη, μετὰ τοῦ γάμου τῆς θυγατρὸς καὶ τὰ τῆς πόλεως ἐγχειρίσαι πράγματα· ταύτην γέ τοι τὴν ἡλικίαν ἔχων καὶ σὺ τόν τ´ οἶκον τὸν ἡμέτερον ἐπιτροπεύειν ἤρξω καὶ τῆς βασιλείας ἐπιμελεῖσθαι. [4,32] Περιῆν γὰρ ἄν σοι ταῦτα πράξαντι πρῶτον μὲν εὐσεβεῖ καὶ δικαίῳ λέγεσθαι, ἔπειτα συμβασιλεύειν ἐμοὶ καὶ πάσης μετέχειν τιμῆς, εὐεργέτην τε καὶ πατέρα καὶ σωτῆρα καὶ πάντα, ὅσα τιμιώτατα ὀνόματα ὑπ´ ἀνθρώπων ἐπὶ καλοῖς κεῖται πράγμασιν, ἀκούειν καὶ μὴ τέταρτον ἤδη τοῦτο καὶ τετταρακοστὸν ἔτος ἀποστερεῖν με τῶν ἐμῶν, οὔτε σώματος ἀναπήρου τυχόντα οὔτε διανοίας ἠλιθίου.

X. Ἔπειτ´ ἐρωτᾶν με τολμᾷς, τί παθὼν δεινὸν ἐχθρὸν ἡγοῦμαί σε καὶ διὰ τί σου κατηγορῶ; σὺ μὲν οὖν ἀπόκριναί μοι, Τύλλιε, τίνος αἰτίας χάριν οὐκ ἀξιοῖς με τῶν τοῦ πάππου τιμῶν κληρονομεῖν καὶ τίνα πρόφασιν εὐπρεπῆ τῆς ἀποστερήσεως σκηπτόμενος; πότερον οὐχ ἡγούμενος ἐξ ἐκείνου γένους εἶναί με γνήσιον, ἀλλ´ ὑποβολιμαῖόν τινα καὶ νόθον; τί οὖν ἐπετρόπευες τὸν ἀλλότριον τοῦ γένους καὶ τὸν οἶκον ἀνδρωθέντι ἀπεδίδους; ἀλλ´ ἔτι νομίζων με ὀρφανὸν εἶναι παῖδα καὶ τὰ κοινὰ πράττειν ἀδύνατον, ὃς οὐ πολὺ ἀπέχω πεντηκονταετίας; κατάβαλε {δὲ} τὴν εἰρωνείαν τῶν ἀναισχύντων ἐρωτημάτων καὶ παῦσαί ποτε ἤδη πονηρὸς ὤν· εἰ δέ τι δίκαιον ἔχεις πρὸς ταῦτ´ εἰπεῖν, ἕτοιμός εἰμι τούτοις ἐπιτρέπειν δικασταῖς, ὧν οὐκ ἂν ἔχοις ἑτέρους εἰπεῖν ἄνδρας ἐν τῇ πόλει κρείττους· ἐὰν δ´ ἐντεῦθεν ἀποδιδράσκων, ὅπερ ἐστὶν ἀεί σοι ποιεῖν σύνηθες, ἐπὶ τὸν ἐκδημαγωγούμενον ὑπὸ σοῦ καταφεύγῃς ὄχλον, οὐκ ἐπιτρέψω σοι· παρεσκεύασμαι γὰρ ὡς καὶ τὰ δίκαια ἐρῶν καὶ εἰ μὴ πείθοιο τὰ βίαια πράξων.

XI. [4,33] Παυσαμένου δ´ αὐτοῦ παραλαβὼν τὸν λόγον ὁ Τύλλιος ἔλεξεν ὧδε·

Ἅπαντα μέν, ὡς ἔοικεν, ἄνθρωπον ὄντα δεῖ προσδοκᾶν, ὦ βουλή, {τὰ παράδοξα} καὶ μηδὲν ἡγεῖσθαι ἄπιστον, ὅπου γε κἀμὲ Ταρκύνιος οὑτοσὶ τῆς ἀρχῆς παῦσαι πρόθυμός ἐστιν· ὃν ἐγὼ νήπιον παραλαβὼν καὶ ἐπιβουλευόμενον ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ἔσωσα καὶ ἐξέθρεψα καὶ εἰς ἄνδρας ἐλθόντα κηδεστὴν ἠξίωσα λαβεῖν, καὶ εἴ τι πάθοιμι διάδοχον ἔμελλον καταλείψειν ἁπάντων τῶν ἐμῶν. Ἐπειδὴ δὲ παρὰ γνώμην ἅπαντ´ ἀπήντηκέ μοι καὶ ὥσπερ ἀδικῶν αὐτὸς ἐγκαλοῦμαι, τὴν μὲν τύχην ὕστερον ἀνακλαύσομαι, τὰ δὲ δίκαια νῦν πρὸς αὐτὸν

XII. Ἐρῶ. Ἐγὼ τὴν μὲν ἐπιτροπείαν ὑμῶν ἔλαβον, ὦ Ταρκύνιε, νηπίων καταλειφθέντων οὐχ ἑκών, ἀλλ´ ὑπὸ τῶν πραγμάτων ἀναγκασθείς· ἐπειδὴ τὸν μὲν πάππον ὑμῶν οἱ τῆς βασιλείας ἀντιποιούμενοι φανερῶς ἀπέκτειναν, ὑμῖν δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις αὐτοῦ συγγενέσιν ἐπιβουλεύειν ἐλέγοντο ἀφανῶς· καὶ πάντες τοῦθ´ οἱ προσήκοντες ὑμῖν ὡμολόγουν, ὅτι κρατήσαντες ἐκεῖνοι τῆς ἀρχῆς οὐδὲ σπέρμα τοῦ Ταρκυνιείου καταλείψουσι γένους. Κηδεμὼν δὲ καὶ φύλαξ οὐδεὶς ὑμῶν ἕτερος ἦν, ὅτι μὴ γυνή, πατρὸς μήτηρ, καὶ αὐτὴ διὰ γῆρας ἑτέρων δεομένη κηδεμόνων· ἀλλ´ ἐν ἐμοὶ κατελείπεσθε μόνῳ φύλακι τῆς ἐρημίας, ὃν νῦν ἀλλότριον καὶ οὐδὲν προσήκοντα ἀποκαλεῖς. Τοιούτοις μέντοι πράγμασιν ἐπιστὰς ἐγὼ τούς τ´ ἀποκτείναντας τὸν πάππον ὑμῶν ἐτιμωρησάμην καὶ ὑμᾶς εἰς ἄνδρας ἤγαγον καὶ γενεᾶς ἄρρενος οὐχ ὑπαρχούσης τῶν ἐμαυτοῦ κυρίους προειλόμην  ποιῆσαι. Ἔχεις τὸν τῆς ἐπιτροπῆς λόγον, ὦ Ταρκύνιε, καὶ οὐκ ἂν ἐπιχειρήσειας εἰπεῖν, ὡς ψεύδομαί τι τούτων.

XIII. [4,34] Περὶ δὲ τῆς βασιλείας, ἐπειδὴ τοῦτ´ ἐστιν, ὃ κατηγορεῖς μου, ἄκουσον, ὅπως τ´ αὐτῆς ἔτυχον, καὶ δι´ ἃς αἰτίας οὔθ´ ὑμῖν οὔτ´ ἄλλῳ τινὶ μεθίεμαι. Ὅτε τὴν ἐπιμέλειαν τῆς πόλεως παρέλαβον, αἰσθόμενος ἐπιβουλάς τινας κατ´ ἐμαυτοῦ γινομένας, παραδοῦναι τῷ δήμῳ τὰ πράγματ´ ἐβουλήθην· καὶ συναγαγὼν ἅπαντας εἰς ἐκκλησίαν ἀπεδίδουν αὐτοῖς τὴν ἀρχὴν ἀντὶ τῆς ἐπιφθόνου ταύτης καὶ πλείω τὰ λυπηρὰ τῶν ἡδέων ἐχούσης ἡγεμονίας τὴν ἀκίνδυνον ἀντικαταλλασσόμενος ἡσυχίαν. Οὐκ ἠνέσχοντο Ῥωμαῖοι ταῦτά μου πράττειν βουλομένου οὐδ´ ἠξίωσαν ἕτερόν τινα τῶν κοινῶν ἀποδεῖξαι κύριον, ἀλλ´ ἐμὲ κατέσχον καὶ τὴν βασιλείαν ἔδωκάν μοι ψῆφον ἐπενέγκαντες, τὴν ἑαυτῶν, Ταρκύνιε, κτῆσιν, οὐ τὴν ὑμετέραν· ὥσπερ γε καὶ τὸν πάππον ὑμῶν παρήγαγον ἐπὶ τὰ πράγματα ξένον ὄντα καὶ οὐδὲν προσήκοντα τῷ πρότερον βασιλεῖ· καίτοι παῖδάς γ´ Ἄγκος Μάρκιος ὁ βασιλεὺς κατέλιπεν ἀκμάζοντας, οὐχ υἱωνοὺς καὶ νηπίους, ὥσπερ ὑμᾶς Ταρκύνιος. Εἰ δὲ κοινὸς ἁπάντων νόμος ἦν τοὺς διαδεχομένους τήν τε φανερὰν οὐσίαν καὶ τὰ χρήματα τῶν ἐκλειπόντων βασιλέων σὺν τούτοις καὶ τὰς βασιλείας αὐτῶν παραλαμβάνειν, οὐκ ἂν Ταρκύνιος ὁ πάππος ὑμῶν τὴν ἡγεμονίαν παρέλαβεν Ἄγκου τελευτήσαντος, ἀλλ´ ὁ πρεσβύτερος τῶν ἐκείνου παίδων. Ἀλλ´ ὁ δῆμος ὁ Ῥωμαίων οὐ τὸν διάδοχον τοῦ πατρός, ἀλλὰ τὸν ἄξιον τῆς ἀρχῆς ἐπὶ τὰ πράγματ´ ἐκάλει· ἡγεῖτο γὰρ τὰ μὲν χρήματα τῶν κτησαμένων εἶναι, τὴν δὲ βασιλείαν τῶν δεδωκότων· καὶ τὰ μὲν ὅταν τι πάθωσιν οἱ κύριοι τοὺς κατὰ γένος ἢ κατὰ διαθήκας διαδόχους προσήκειν παραλαμβάνειν, τὴν δ´ ὅταν ἐκλίπωσιν οἱ λαβόντες τοὺς δεδωκότας ἔχειν· εἰ μή τι τοιοῦτον ἔχεις δικαίωμα φέρειν, ὅτι τὴν βασιλείαν ὁ πάππος ὑμῶν ἐπὶ ῥητοῖς τισι παρέλαβεν, ὥστε καὶ αὐτὸς ἔχειν ἀναφαίρετον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐγγόνοις καταλιπεῖν, καὶ ὁ δῆμος οὐ κύριος ἦν ἀφελόμενος αὐτὴν ὑμῶν ἐμοὶ δοῦναι. Εἰ γάρ τι τοιοῦτον εἰπεῖν ἔχεις, τί οὐ φέρεις τὰς συνθήκας εἰς μέσον; ἀλλ´ οὐκ ἂν ἔχοις.

XIV. Εἰ δ´ οὐ κατὰ τὸν βέλτιστον αὐτῆς ἔτυχον ἐγὼ τρόπον, ὡς λέγεις, μήθ´ ὑπὸ τῶν μεσοβασιλέων αἱρεθεὶς μήτε τῆς βουλῆς μοι παραδούσης τὰ πράγματα μήτε τῶν ἄλλων γενομένων τῶν κατὰ νόμον, τούτους ἀδικῶ δήπου καὶ οὐχὶ σέ, καὶ ὑπὸ τούτων παυσθῆναι δίκαιός εἰμι τῆς ἀρχῆς, οὐχ ὑπὸ σοῦ. Ἀλλ´ οὔτε τούτους οὔτ´ ἄλλον οὐδένα ἀδικῶ. Μάρτυς δὲ τῆς ἐκ τοῦ δικαίου μοι καὶ τότε δοθείσης καὶ νῦν ὑπαρχούσης ἐξουσίας ὁ χρόνος, ἐν ᾧ τετταρακονταετεῖ  γεγονότι Ῥωμαίων οὐδεὶς ἡγήσατό με πώποτ´ ἀδικεῖν,  οὐδ´ ἐκβαλεῖν με τῆς ἀρχῆς ἐπεχείρησεν οὔθ´ ὁ δῆμος οὔθ´ ἡ βουλή.





 

II. Ces deux mariages néanmoins n'étaient pas sortables. L'un et l'autre de ses gendres avait épousé celle qui convenait le moins à son naturel et à son humeur. L'aîné qu'on appelait Lucius, homme fier, hardi, cruel et entreprenant, avait une femme d'une esprit fort doux, sage, modeste, et pleine de tendresse pour son père. Aruns le cadet qui était d'un naturel fort traitable, bon et. humain, en avait une d'une humeur toute contraire. C'était une malheureuse, capable de tout entreprendre,et qui avait dans le cœur une haine mortelle contre son père. L'un et l'autre de ces deux princes suivait ses inclinations naturelles, et leurs femmes s'efforçaient de les entraîner d'un autre côte. L'aîné qui ne cherchait qu'à détrôner son beau-père et qui faisait tous ses efforts pour en venir à bout, était arrête par les prières et par les larmes de son épouse. Aruns qui loin d'avoir de mauvais desseins contre Tullius, attendait avec patience que les destins en disposassent et qui empêchait même que son frère n'attentât à la vie du roi, se voyait continuellement sollicité par une femme dénaturée qui l'exhortait à se comporter en homme de cœur, l'accablait d'injures et ne cessait de lui reprocher sa lâcheté. Cependant ni l'une ni l'autre ne gagnaient rien sur l'esprit de leurs maris. La femme sage s'efforçait en vain de détourner Lucius du crime qu'il méditait. L'autre employait inutilement les plus vives sollicitations pour corrompre un époux naturellement pacifique. Les deux princes sui vaient leur penchant et ne pouvaient souffrir l'humeur de leurs femmes qui les contrariaient à tous moments. La première déplorait sa triste destinée et souffrait avec patience l'humeur diabolique de Lucius :la jeune, capable des crimes les plus noirs, pleine de rage et de dépit contre Aruns, cherchait les moyens de se défaire d'un mari qui ne voulait pas entrer dans ses desseins.

III. ENFIN cette femme scélérate, emportée par le désespoir, envoya dire à son beau frère de la venir trouver, et qu'elle voulait lui communiquer une chose de la dernière importance.  Elle espérait en effet que les sentiments de celui-ci conviendraient mieux à son humeur entreprenante. Sitôt qu'il fut arrivé, ayant fait retirer tout le monde pour conférer en secret avec lui : Tarquin, lui dit-elle, puis-je sans rien craindre vous parler confidemment d'une affaire qui ne vous sera pas moins avantageuse qu'à moi-même ? Garderez-vous le secret sur ce que je vous dirai, ou vaut-il mieux que je me taise que de vous communiquer un projet qui doit demeurer caché?»

Tarquin répondit qu'elle ne risquait rien de lui faire part de ses pensées, et s'engagea par tous les serments qu'elle exigeait à ne rien dire de tout ce qu'elle lui aurait confié. Alors cette femme dénaturée mit bas toute pudeur et lui tint ce langage.

IV. JUSQU'A quand, Tarquin, voulez-vous vous voir dépouillé de la royauté ? Etes-vous donc d'une si basse extraction et descendez-vous d'aïeux si méprisables que vous n'osiez avoir des sentiments plus élevés ? Tout le monde sait néanmoins que vos ancêtres originairement Grecs et issus du sang du fameux Hercule, ont régné dans la florissante ville de Corinthe et même pendant plusieurs siècles, à ce que j'appends. Tarquin votre grand père, qui sortit de la Tyrrhénie pour s'établir à Rome, mérita par son courage de monter sur le trône des Romains. Vous êtes l'aîné de ses petits-fils, et en cette qualité ses biens et sa couronne vous appartiennent. Avez-vous donc quelque défaut de corps qui vous empêche de soutenir l'éclat de la royauté ? Manquez-vous de forces pour en remplir les devoirs ? Votre vigueur répond, votre naissance, votre air majestueux et votre taille avantageuse font assez voir que le sang des rois coule dans vos veines. Si ce ne sont pas ces motifs qui vous font abandonner les justes prétentions que vous avez à l'empire, est-ce donc le défaut de prudence, ou la faiblesse de votre âge peu avancé, qui vous éloignent du gouvernement ? Mais n'avez-vous pas bien près de cinquante ans, et n'est-ce pas à cet âge que l'on doit avoir toute la prudence et toute la maturité requises pour l'administration de la république ? Quoi donc, serait-ce l'illustre naissance de celui que nous voyons régner aujourd'hui, qui vous obligerait à demeurer tranquille pendant que cet usurpateur est sur le trône ? A-t-il tellement le cœur des grands que leur attachement à ses intérêts le mette à couvert de tout? Non sans doute : il n'a point à se flatter ni de la noblesse de son extraction ni de l'affection des principaux citoyens, et il le fait bien lui même. Pour vous vous êtes hardi et d'un naturel à affronter les périls, qualités les plus nécessaires à un prince qui doit régner. Vous pouvez tout entreprendre avec les grandes richesses, le nombre d'amis et les occasions qui concourent à l'envi à favoriser les nobles projets que je vous propose. Pourquoi donc différez-vous encore ? Faut-il que le temps vous mette lui-même sur le trône, sans que vous ayez fait la moindre démarche pour y monter ? Attendez-vous que la mort de Tullius vous en ouvre le chemins comme  si la mort attendait l'ordre de la nature ou de l'âge pour trancher le fil de nos jours ? Une longue expérience ne nous apprend-elle pas, que toutes les choses humaines sont incertaines et au-dessus de nos conjectures, et pouvez-vous vous flatter que la fortune entre dans vos ménagements?

V. MAIS je vois ce qui étouffe en vous tout sentiment d'ambition, je vois ce qui vous empêche d'aspirer à la gloire: et quand je devrais passer dans votre esprit pour téméraire, il faut que je vous ouvre mon cœur. Vous avez une femme d'un génie tout-à-fait contraire au vôtre. C'est-elle qui vous a amolli le courage par les caresses et par les enchantement, et si vous n'y prenez garde, d'homme de cœur que vous êtes, elle vous rendra efféminé sans que vous vous en aperceviez Pour moi, j'ai un mari timide qui n'a rien de l'homme et qui s'épouvante de la moindre chose. Il me fait languir dans la bassesse et dans l'obscurité, moi qui mérite une meilleure destinée et par ma beauté et par l'éclat de ma naissance. O si j'avais eu le bonheur de vous épouser et que la fortune m'eût donné un mari comme vous, nous n'aurions pas mené si longtemps une vie privée. Mais que ne corrigeons-nous cette méprise de la fortune ? A quoi tient-il que nous ne rompions nos premiers liens pour chercher une condition plus sortable. Que ne vous délivrez-vous de votre femme par une. mort prompte ? Pour moi je ne manquerais pas de me défaire aussi de mon mari. Quand nous nous serions une fois débarrassés de l'un et de l'autre, et que le mariage nous aurait réunis, après avoir éloigné tous les obstacles nous prendrions en toute sûreté les mesures nécessaires pour l'exécution de notre grande entreprise. Le crime doit effrayer en toute autre occasion quand il s'agit de monter sur le trône il faut tout oser.

VI. TULLIA parla de la sorte, et Tarquín se laissant persuader accepta volontiers sa proportion. Il lui engagea aussitôt sa parole, prit par avance les prémices du mariage incestueux qu'il méditait, puis il s'en retourna chez lui. Peu de temps après l'aînée des filles de Tullius et le plus jeune des. Tarquins périrent de la même mort et par les mêmes voies.

VII. JE fuis encore obligé de faire ici mention de Fabius et de blâme sa négligence dans la recherche des temps. Quand il en est à la mort d'Aruns, il se trompe non seulement en le faisant, comme j'ai déjà dit, fils de Tarquín, mais encore en ce qu'il avance que ce prince fut enterré par les soins de sa mère Tanaquil, qui ne peut absolument avoir vécu jusqu'à ce temps-là. Car j'ai déjà prouvé qu'à la mort de Tarquin l'ancien, elle était âgée de soixante-quinze ans. A ces soixante-quinze ajoutez quarante ans, puisque nous trouvons dans les annales qu'Aruns mourut la quarantième année du règne de Tullius, il faudrait que Tanaquil eut eu pour lors cent quinze ans, tant il est vrai que cet auteur a été négligent à rechercher la vérité de l'histoire.

VIII. APRES ce double parricide dont nous avons parlé, Tarquin ne différa pas plus longtemps à épouser Tullia, comme une femme entièrement maitresse d'elle-même sans se soucier d'obtenir le consentement de son père et de sa mère. Dès que ces deux esprits pleins de scélératesse se furent unis par les liens du mariage, ils mirent tout en usage pour détrôner Tullius en cas qu'il ne voulût pas leur céder la couronne de bon gré. Pour exécuter un si détestable projet, ils attirèrent dans leur parti ceux des patriciens qui étaient mal avec le roi au sujet de son gouvernement qui leur paraissait trop populaire; à force d'argent ils gagnèrent les plus déterminés des plébéiens, qui se trouvant dans le besoin se souciaient fort peu de la justice, ils poussaient même l'audace jusqu'à faire ouvertement leurs complots. Tullius qui s'aperçut de leurs intrigues, en fut indigné. Déjà il commençait à craindre d'être surpris par leurs pièges avant que de pouvoir se mettre en garde. Il était surtout dans un extrême chagrin de se voir obligé á déclarer une guerre ouverte à son gendre et à sa fille pour les punir comme les ennemis. Il fit donc venir Tarquin, lui parla plusieurs fois en présence de ses amis, et employant tantôt les plus vifs reproches, tantôt les prières, les avertissements, les exhortations les plus pressantes, il tacha de le détourner des mauvais desseins qu'il avait formés contre sa personne. Mais voyant qu'il n'écoutait pas volontiers ses remontrances, et qu'il demandait á défendre ses droits devant le sénat, Tullius en convoqua une assemblée dans laquelle il parla ainsi.

« J'ai découvert, Messieurs, que Tarquin conspire contre moi et qu'il fait une ligue pour me détrôner. Je veux donc savoir de lui en présence de vous tous, de quel tort il se plaint, ou en son nom ou en celui de la république, pour conjurer ma perte. Répondez, Tarquin, sans rien dissimuler. Dites de quoi vous m accusez, puisque vous avez choisi le Sénat pour juge de votre cause. »

IX.« JE ne ferai pas un long discours répondit Tarquin; mais je ne dirai rien qui ne soit juste; et c'est pour cela, Tullius que j'ai pris le parti d'exposer mes raisons devant le sénat assemblé. Tarquin mon grand-père monta sur le trône des Romains à travers une infinité de dangers et de fatigues qu'il essuya pour la république. Après sa mort je devins son successeur par le droit de la nature, droit commun à toutes les nations, aux Grecs comme aux Barbares, et de même que tous les enfants héritent de leurs pères, je suis héritier non seulement de ses biens, mais aussi de sa couronne. Vous m'avez à la vérité mis en possession des biens qu'il laissa en mourant;  mais pour la couronne vous m'en avez privé, et vous la retenez depuis longtemps contre toute justice. En effet, quand vous vous êtes emparé du royaume, les lois les plus saintes ont été violées. Ce ne sont point les entre-rois qui vous ont élu, le sénat ne donna point ses suffrages, le peuple ne fut point convoqué à une assemblée, légitime pour vous revêtir de la souveraine puissance, comme il s'était pratiqué dans l'élection de mon aïeul et de tous les autres rois ses devanciers. A force d'argent vous gagnâtes une troupe de malheureux, de gens sans aveu, gens accablés de dettes, perdus de réputation, condamnés pour leurs crimes, et qui ne prenaient aucun intérêt au bien de l'état. Vous employâtes tous les moyens imaginables pour les mettre dans votre parti, vous n'épargnâtes rien pour obtenir d'eux ce qui ne leur appartenait pas. Davantage, quand vous prîtes le maniement des affaires vous feignîtes de n'avoir pas dessein de vous emparer de la couronne, et que ce n'était que pour nous autres pupilles que vous vouliez la conserver. Vous procédâtes même devant tout le monde, que quand nous serions en âge vous me la remettriez comme à l'aîné des petits-fils de Tarquin. Si donc vous vouliez me rendre justice, quand vous m'avez mis en  possession des biens de mon grand-père vous deviez aussi me remettre son royaume, à l'exemple de tant de tuteurs désintéressés, qui chargés du soin et de la tutelle des enfants des rois, leur ont rendu dans toutes les règles de la justice et de l'équité la couronne de leurs pères ou de leurs ancêtres sitôt qu'ils ont été en âge d'en soutenir le poids,  ou si vous trouviez que je fusse encore alors trop jeune, et que je n'eusse pas la prudence nécessaire pour gouverner une si grande ville, il fallait au moins me mettre en possession d'un royaume qui m'appartient lorsque j'épousai votre fille, puisque j'avais alors trente ans, et par conséquent toute la force et toute la maturité requises pour être à la tête des affaires : c'est justement à cet âge que vous avez commencé vous-même à entrer dans l'administration de nos biens et des affaires du gouvernement. Si  vous en aviez usé de la sorte, outre la réputation d'homme pieux et équitable que vous vous seriez acquise, en m'aidant a de vos conseils et partageant avec moi les honneurs de la royauté vous auriez passé pour mon bienfaiteur, pour mon père, pour mon libérateur, en un mot vous auriez mérité tous les autres noms respectables que les hommes ont coutume de donner à ceux qui leur rendent les plus importants services. Mais au lieu de ces sentiments, vous vous êtes chargé de l'indignation publique pour m'avoir privé pendant quarante-quatre ans de la couronne qui m'appartient, et dont je pourrais soutenir tout le poids puisque je ne suis ni estropié du corps ni imbécile de l'esprit.

X. APRES cela vous osez encore me demander de quoi  je [ vous ] accuse, de quel tort je me plains, et pour quelles raisons je vous regarde comme mon ennemi. Mais répondez-moi vous-même, Tullius. Déclarez en plein sénat pourquoi vous Tullius vous ne voulez pas que j'hérite des honneurs de mon aïeul. Quel juste prétexte avez-vous de m'en priver ?Croyez-vous que je ce ne sois pas son fils légitime, mais plutôt un bâtard ou un ce enfant supposé ? Si cela était, m'auriez-vous servi de tuteur dans mon enfance ? M'auriez-vous fait restitution des biens que Tarquin sitôt que j'ai été en âge de les administrer ? Quoi, me prenez-vous encore pour un jeune pupille ? me croyez-vous incapable de régner, moi qui ai près de cinquante ans ? Cessez donc de tirer gloire de votre usurpation et de me faire avec tant d'impudence ces interrogations ironiques ; mettez fin à vos méchancetés. Que si vous avez quelques moyens de défense, je suis prêt de m'en rapporter à la décision de l'illuter compagnie, vous ne pouvez pas trouver dans toute la ville des juges plus intègres et en même temps plus éclairés. Mais si vous prétendez vous soustraire à leur jugement, comme c'est votre coutume, pour en appeler à une troupe de malheureux que vous avez gagnés par vos caresses, je vous déclare que je ne le souffrirai pas. je suis prêt a défendre mon droit par la justice, mais si je vois que je ne puisse rien gagner sur vous, je saurai bien me faire raison [ par les voies de fait. ] »

XI. TARQUIN ayant achevé son discours, Tullius prit la parole et répondit ainsi.

Il n'y a rien, Messieurs de si extraordinaire à quoi l'homme ne doive s'attendre. Rien ne doit plus nous paraitre étrange, puisque ce Tarquin que vous voyez ici, entreprend de me détrôner, moi qui l'ai élevé dans son enfance, qui l'ai mis à couvert des embûches de ses ennemis, qui lui ai servi de tuteur dans sa minorité, moi qui l'ai choisi pour mon gendre quand il a été en âge, moi enfin qui avait dessein de le faire mon successeur en cas de mort. Mais puisque tout est arrivé contre mon attente et que Tarquin ose même me taxer d'injustice, je remets à une autre occasion à déplorer mon sort, il s'agit maintenant de défendre mon bon droit contre cet accusateur.

XII. SI je me chargeai de votre tutelle, Tarquin, et si je pris soin de votre minorité, ce ne fut que malgré moi, parce que la situation des affaires m'y obligeait. Ceux qui prétendaient à l'empire avaient fait assassiner publiquement votre aïeul. On disait même qu'ils vous dressaient des pièges secrets, à vous et a tout ce qui restait de la famille du roi. C'était une chose reconnue de tous ceux qui vous étaient attachés, que ces parricides devenus les maîtres ne laisseraient pas la moindre étincelle de la race de Tarquin. Pour prendre soin de votre enfance et veiller à votre conservation, vous n'aviez que votre grand'mère paternelle, qui par rapport à son âge avancé aurait eu elle-même besoin de curateur. J'étais donc le seul qui pût vous secourir dans l'abandonnement général où vous étiez, C'est moi-même néanmoins que vous traitez aujourd'hui d'étranger avec lequel vous faites gloire de n'avoir aucune liaison. Quoique vous en puissiez dire, je n'ai pas laissé en l'état où étaient les choses, de punir les assassins de votre .grand-père. C'est moi qui vous ai élevé jusqu'a l'âge viril. C'est moi qui n'ayant point d'enfants mâles, avais pris le parti de vous faire héritier de tout ce que je possède. Voilà, Tarquin, ce que j'ai fait pour vous en qualité de votre tuteur, vous ne pouvez pas me reprocher d'avoir rien dit que de vrai.

XIII. MAIS puisque vous me reprochez d'avoir usurpé la couronne, apprenez comment j'y suis parvenu et pour quelle raison je ne veux pas vous la céder, ni a vous, ni  à quelqu'autre que ce puisse être. Lorsque je commençai à prendre soin de la république, Je m'aperçus qu'on me dressait des embûches, et je voulus remettre toute l'autorité du gouvernement entre les mains du peuple. Dans cette vue je convoquai une assemblée de tous les citoyens, je leur proposai de me démettre de la souveraine puissance, préférant une vie privée et sans danger à une dignité chargée de l'envie publique et traversée de mille soins. Mais les Romains ne me permirent pas d'exécuter mon dessin, et jamais ils ne voulurent consentir à mettre un autre que moi à la tête des affaires. Ils m'obligèrent absolument à en continuer l'administration, et par leurs suffrages ils me donnèrent la couronnée comme un bien qui leur appartenait et non pas à vous. C'est ainsi qu'ils la donnèrent autrefois à Tarquin votre grand-père, quoique étant étranger il ne fût en aucune façon parent de son prédécesseur. Le roi Ancus Marcius avait néanmoins laissé après lui des enfants mâles dans un âge florissant, et non pas des petits fils encore tout jeunes comme vous l'étiez quand. Tarquín mourut. Si c'était donc une loi commune à tous les peuples, que ceux qui succèdent aux rois en leur famille et en leurs biens, héritassent aussi de leur couronne, Tarquín votre aïeul n'aurait pas été roi après la mort d'Ancus Marcius au préjudice de l'ainé de ses fils. Cependant le peuple Romain ne donna pas la puissance souveraine à l'héritier du feu roi, mais à celui qui en était le plus digne, tant il était persuadé que les biens sont à ceux qui les ont acquis, mais que la royauté ne se doit donner qu'à ceux qui la méritent, et que quand il meurt quelqu'un, les richesses retournent à ceux qui sont ses héritiers, ou par leur naissance ou par la disposition de son testament, au lieu qu'après la mort d'un roi sa couronne retombe entre les mains de. ceux qui la lui ont donnée d'abord. Sur quoi fondez-vous vos prétentions ? Prendrez-vous le parti de soutenir que votre aïeul a reçu la couronne à condition qu'on ne puisse jamais la lui ôter, et ce qu'il serait le maître de la laisser en héritage à ses descendants, sans que le peuple eût la liberté de vous en priver pour me la mettre sur la tête ? Si vous avez quelque chose de semblable à alléguer, que ne le faites-vous? Que ne produisez-vous les pièces? Mais je suis bien sûr que vous n'en pouvez montrer aucune pour appuyer des prétentions de cette nature.

XIV. JE fuis parvenu, dites-vous, à  la royauté par des voies illégitimes,  je n'ai point été élu par des entre-rois, ni  par les sénateurs, ni selon les formalités prescrites par les lois. Que vous importe ? C'est l'affaire de ces Messieurs, et non pas la vôtre. L'offense, s'il y en a, ne regarde que le sénat ; c'est donc à lui, et non à vous, d'en tirer vengeance en me déposant comme un usurpateur Mais je ne crois pas faire de tort, ni aux sénateurs ni à aucun autre. Il y a quarante ans que je suis revêtu de l'autorité souveraine, c'est une preuve évidente que je ne suis entré dans le gouvernement, et que je ne possède aujourd'hui la couronne, que par des voies légitimes. Pendant tout ce temps-là aucun citoyen Romain ne m'a accusé d'injustice, et jamais ni le peuple ni le sénat n'ont entrepris de me déposer

XV. [4,35] Ἀλλ´ ἵνα ταῦτα πάντ´ ἀφῶ καὶ ὁμόσε χωρήσω  τοῖς σοῖς λόγοις, εἴ σε παρακαταθήκην παππῴαν ἀπεστέρουν καὶ παρὰ πάντα τὰ ἐν ἀνθρώποις δίκαια τὴν σὴν βασιλείαν κατεῖχον, ἐχρῆν σε παραγενόμενον ἐπὶ τοὺς δεδωκότας μοι τὴν ἐξουσίαν ἀγανακτεῖν καὶ κατηγορεῖν ἐμοῦ τε, ὅτι τὰ μὴ προσήκοντα κατέχω, καὶ τῶν δεδωκότων, ὅτι τἀλλότρια ἐχαρίσαντό μοι· ῥᾳδίως γὰρ ἂν ἔπεισας αὐτούς, εἴ τι δίκαιον εἶχες λέγειν. Εἰ δὲ τούτῳ μὲν οὐκ ἐπίστευες τῷ λόγῳ, οὐ δικαίως δ´ ἄρχεσθαι τὴν πόλιν ἐνόμιζες ὑπ´ ἐμοῦ καὶ σεαυτὸν ἐπιτηδειότερον εἶναι τὴν ἐπιμέλειαν τῶν κοινῶν παραλαβεῖν, ἐκεῖνα ποιεῖν σοι προσῆκεν· ἐξέτασιν  τῶν ἐμῶν ποιησάμενον ἁμαρτημάτων καὶ τὰς σαυτοῦ πράξεις ἐξαριθμησάμενον καλεῖν με εἰς διαδικασίαν·  ὧν οὐδέτερον ἐποίησας, ἀλλὰ τοσούτοις χρόνοις  ὕστερον ὥσπερ ἐκ μακρᾶς ἀνανήψας μέθης νῦν ἥκεις μου κατηγορῶν καὶ οὐδὲ νῦν, ὅπου δεῖ.

XVI. Οὐ γὰρ ἐνθάδε σοι ταῦτα προσήκει λέγειν· καὶ μηδὲν ἀχθεσθῆτέ  μοι ταῦτα λέγοντι, ὦ βουλή· οὐ γὰρ ὑμῶν ἀφαιρούμενος τὴν διάγνωσιν, ἀλλὰ τὴν τούτου συκοφαντίαν ἐπιδείξασθαι βουλόμενος ταῦτα λέγω· προειπόντα δέ ς´ ἔδει μοι τὸν δῆμον εἰς ἐκκλησίαν συναγαγεῖν  κἀκεῖ μου κατηγορεῖν. Πλὴν ἐπεὶ σὺ τοῦτο πέφευγας, ἐγὼ περὶ σοῦ ποιήσω καὶ συγκαλέσας τὸν δῆμον παρέξομαί σοι δικαστὴν ὧν ἄν μου κατηγορήσῃς, καὶ ἀποδώσω πάλιν αὐτῷ διαγνῶναι, πότερος ἡμῶν ἐπιτηδειότερός ἐστιν ἔχειν τὴν ἀρχήν· καὶ ὅ τι ἂν ἅπαντες οὗτοι γνῶσι πράττειν με δεῖν, ποιήσω. Καὶ πρὸς μὲν σὲ ταῦθ´ ἱκανά· ἐν ἴσῳ γάρ ἐστι τό τε πολλὰ δίκαια πρὸς τοὺς ἀγνώμονας ἀντιδίκους λέγειν καὶ τὸ ὀλίγα· τὸ γὰρ πεῖσον αὐτοὺς εἶναι χρηστοὺς οὐ πεφύκασι φέρειν οἱ λόγοι.

XVII. [4,36] Ὑμῶν δὲ τεθαύμακα, εἴ τινές εἰσιν, ὦ βουλή, τῆς ἀρχῆς με ἀπαλλάξαι βουλόμενοι, καὶ μετὰ τούτου συνεστηκότες ἐπ´ ἐμοί· ἡδέως δ´ ἂν πυθοίμην παρ´ αὐτῶν, τίνος ἀδικήματος ἕνεκα πολεμοῦσί μοι καὶ ἐπὶ τίνι τῶν ἐμῶν ἔργων ἀχθόμενοι· πότερον ὅτι πολλοὺς ἴσασιν ἐπὶ τῆς ἐμῆς ἀρχῆς ἀκρίτους ἀπολωλότας ἢ τῆς πατρίδος στερομένους ἢ τὰς οὐσίας ἀπολωλεκότας ἢ ἄλλῃ τινὶ συμφορᾷ κεχρημένους ἀδίκως; ἢ τούτων μὲν τῶν τυραννικῶν ἀδικημάτων οὐδὲν ἔχουσιν εἰπεῖν ὑπ´ ἐμοῦ γεγονός, ὕβρεις δέ μοί τινας συνοίδασιν εἰς γυναῖκας γαμετὰς ἢ προπηλακισμοὺς εἰς θυγατέρας παρθένους ἢ ἄλλην τινὰ περὶ σῶμα ἐλεύθερον ἀκολασίαν;  δικαίως μέντ´ ἄν, εἴ τί μοι τοιοῦτον ἡμάρτηται,  τῆς ἀρχῆς θ´ ἅμα καὶ τῆς ψυχῆς ἀποστερηθείην. Φέρε ἀλλ´ ὑπερήφανός εἰμι καὶ διὰ βαρύτητα ἐπαχθὴς καὶ τὴν αὐθάδειαν, ᾗ κέχρημαι περὶ τὴν ἀρχήν, οὐδεὶς φέρειν δύναταί μου; τίς μέντοι τῶν πρὸ ἐμοῦ βασιλέων  οὕτω μέτριος ὢν ἐν ἐξουσίᾳ διετέλεσε καὶ φιλάνθρωπΉν καταστησάμενος, οὓς ἅπαντες ἐπεκυρώσατε,  κατὰ τούτους ὑμῖν ἀπέδωκα διδόναι τὰ δίκαια καὶ λαμβάνειν, καὶ αὐτὸς ἐξηταζόμην πρῶτος οἷς ὥρισα κατὰ τῶν ἄλλων δικαίοις ὥσπερ ἰδιώτης πειθόμενος· τῶν τ´ ἀδικημάτων οὐχ ἁπάντων αὐτὸς ἐγινόμην δικαστής, ἀλλὰ τὰς ἰδιωτικὰς δίκας ὑμῖν ἀπέδωκα διαγινώσκειν, ὃ τῶν ἔμπροσθεν οὐδεὶς ἐποίησε βασιλέων.

XVIII. Ἀλλ´ ἔοικεν ἀδίκημα μὲν οὐδὲν εἶναι, δι´ ὃ δυσχεραίνουσί μοί τινες, αἱ δ´ εἰς τὸ δημοτικὸν πλῆθος εὐεργεσίαι λυπεῖν ὑμᾶς δοκοῦσι, περὶ ὧν πολλάκις ἀπολελόγημαι πρὸς ὑμᾶς. Ἀλλ´ οὐδὲν δεῖ τούτων νυνὶ τῶν λόγων· εἰ δὲ δοκεῖ κρεῖττον ἐπιμελήσεσθαι τῶν κοινῶν Ταρκύνιος οὑτοσὶ τὰ πράγματα παραλαβών, οὐ φθονῶ τῇ πόλει βελτίονος ἡγεμόνος· ἀποδοὺς δὲ τὴν ἀρχὴν τῷ δεδωκότι μοι δήμῳ καὶ γενόμενος ἰδιώτης  πειράσομαι ποιῆσαι πᾶσι φανερόν, ὅτι καὶ ἄρχειν ἐπίσταμαι καλῶς καὶ ἄρχεσθαι δύναμαι σωφρόνως.

XIX. [4,37] Τοιαῦτα διαλεχθεὶς καὶ εἰς πολλὴν αἰδῶ καταστήσας τοὺς συνισταμένους ἐπ´ αὐτῷ διέλυσε τὸν σύλλογον καὶ μετὰ τοῦτο τοὺς κήρυκας ἀνακαλεσάμενος ἐκέλευσε διὰ πάντων τῶν στενωπῶν διεξιόντας τὸν δῆμον εἰς ἐκκλησίαν συγκαλεῖν. Συνδραμόντος δ´ εἰς τὴν ἀγορὰν τοῦ κατὰ {τὴν} πόλιν ὄχλου προελθὼν ἐπὶ τὸ βῆμα μακρὰν καὶ συμπαθῆ διεξῆλθε δημηγορίαν τάς τε πολεμικὰς ἑαυτοῦ πράξεις ἐξαριθμούμενος, ἃς Ταρκυνίου τε ζῶντος διεπράξατο καὶ μετὰ τὴν ἐκείνου τελευτὴν καὶ τῶν πολιτευμάτων καθ´ ἓν ἕκαστον ἐπιλεγόμενος, ἐξ ὧν πολλὰς καὶ μεγάλας ἔδοξεν ἐσχηκέναι τὸ κοινὸν ὠφελείας. Πολλοῦ δ´ ἐφ´ ἑκάστῳ τῶν λεγομένων ἀπαντῶντος ἐπαίνου καὶ πάντων σπουδὴν ἐχόντων μαθεῖν, τίνων ἕνεκα ταῦτα λέγει, τελευτῶν ἔφησεν, ὅτι Ταρκύνιος αὐτὸν αἰτιᾶται τὴν βασιλείαν οὐ δικαίως κατέχειν ἑαυτῷ προσήκουσαν· καταλιπεῖν γὰρ αὐτῷ τὸν πάππον ἀποθνήσκοντα σὺν τοῖς χρήμασι καὶ τὴν  ἀρχήν, τὸν δὲ δῆμον οὐκ εἶναι κύριον τἀλλότρια ἑτέρῳ διδόναι.

XX. Κραυγῆς δὲ καὶ ἀγανακτήσεως ἐξ ἁπάντων ἐπὶ τούτῳ γενομένης σιωπῆσαι κελεύσας αὐτοὺς ἠξίου μηδὲν ἄχθεσθαι μηδὲ ἀγανακτεῖν πρὸς τὸν λόγον, ἀλλ´ εἴ τι δίκαιον εἰπεῖν ἔχει Ταρκύνιος, καλεῖν αὐτὸν καὶ διδαχθέντας, ἐάν τ´ ἀδικούμενον εὕρωσιν ἐάν τ´ ἐπιτηδειότερον  ἄρχειν, ἐκείνῳ παραδοῦναι τὴν τῆς πόλεως προστασίαν· αὐτὸς δὲ τῆς ἀρχῆς ἔφησεν ἀφίστασθαι καὶ ἀποδιδόναι τοῖς κυρίοις, παρ´ ὧν αὐτὴν ἔλαβεν. Ταῦτα λέξαντος αὐτοῦ καταβαίνειν τ´ ἀπὸ τοῦ βήματος βουλομένου κραυγή τ´ ἐξ ἁπάντων ἐγίνετο καὶ δεήσεις πολλαὶ σὺν οἰμωγαῖς ὑπὲρ τοῦ μηδενὶ παραχωρεῖν τῆς ἀρχῆς· τινὲς δ´ ἐξ αὐτῶν καὶ βάλλειν τὸν Ταρκύνιον ἐβόων. Ἐκεῖνος μὲν οὖν δείσας τὴν ἐκ χειρὸς δίκην ὁρμῆς ἤδη γινομένης τῶν ὄχλων ἐπ´ αὐτὸν ᾤχετο φεύγων ἅμα τοῖς ἑταίροις· τὸν δὲ Τύλλιον ἡ πληθὺς ἅπασα μετὰ χαρᾶς καὶ κρότου καὶ πολλῆς εὐφημίας παραπέμπουσα μέχρι τῆς οἰκίας κατέστησεν.

XXI. [4,38] Ὡς δὲ καὶ ταύτης διήμαρτε τῆς πείρας ὁ Ταρκύνιος, ἀδημονῶν ἐπὶ τῷ μηδεμίαν αὐτῷ βοήθειαν παρὰ τῆς βουλῆς, ᾗ μάλιστα ἐπεποίθει, γενέσθαι, χρόνον μέν τινα διέτριβε κατ´ οἰκίαν τοῖς ἑταίροις μόνοις διαλεγόμενος· ἔπειτα γνώμην ἀποδειξαμένης τῆς γυναικὸς μηδὲν ἔτι μαλακίζεσθαι μηδὲ κατοκνεῖν, ἀλλὰ καταβαλόντα τοὺς λόγους ἐπὶ τὰ ἔργα χωρεῖν διαλλαγὰς πρῶτον εὑρόμενον διὰ φίλων πρὸς τὸν Τύλλιον, ἵνα πιστεύσας ὡς φίλῳ γεγονότι ἧττον αὐτὸν φυλάττοιτο, δόξας δ´ αὐτὴν τὰ κράτιστα ὑποθέσθαι μετανοεῖν τε περὶ τῶν γεγονότων ἐσκήπτετο καὶ πολλὰ διὰ φίλων λιπαρῶν τὸν Τύλλιον ἠξίου συγγνώμονα γενέσθαι. Ῥᾷστα δὲ πείσας τὸν ἄνδρα φύσει τ´ εὐδιάλλακτον  ὄντα καὶ οὐκ ἀξιοῦντα πόλεμον ἄσπειστον θυγατρὶ καὶ γαμβρῷ πολεμεῖν, ἐπειδὴ τὸν οἰκεῖον καιρὸν ἔλαβε

XXII. Διεσκεδασμένου τοῦ δήμου κατὰ τοὺς ἀγροὺς ἐπὶ τὴν τῶν καρπῶν συγκομιδήν, ἐξῆλθε μετὰ τῶν ἑταίρων ἐχόντων ὑπὸ ταῖς περιβολαῖς ξίφη, τούς τε πελέκεις ὑπηρέταις τισὶν ἀναδοὺς καὶ αὐτὸς τὴν βασιλικὴν ἐσθῆτα λαβὼν καὶ τἆλλα παράσημα τῆς ἀρχῆς ἐπαγόμενος· ἐλθὼν δ´ εἰς τὴν ἀγορὰν καὶ πρὸ τοῦ βουλευτηρίου στὰς ἐκέλευσε τῷ κήρυκι τοὺς βουλευτὰς καλεῖν εἰς τὸ συνέδριον. Ἦσαν δ´ ἐκ παρασκευῆς ἕτοιμοι  περὶ τὴν ἀγορὰν οἱ συνειδότες αὐτῷ τὴν πρᾶξιν καὶ παρορμῶντες ἐκ τῶν πατρικίων συχνοί.

XXIII. Οἱ μὲν δὴ συνῄεσαν· τῷ δὲ Τυλλίῳ λέγει τις ἐλθὼν ὄντι κατ´ οἰκίαν, ὅτι Ταρκύνιος ἐν ἐσθῆτι βασιλικῇ προελήλυθε καὶ καλεῖ τοὺς βουλευτὰς εἰς τὸ συνέδριον. Ὁ δὲ θαυμάσας τὴν τόλμαν αὐτοῦ τάχιον ἢ φρονιμώτερον προῆλθεν ἐκ τῆς οἰκίας οὐ πολλοὺς περὶ ἑαυτὸν ἔχων. Ἐλθὼν δ´ εἰς τὸ συνέδριον καὶ τὸν Ταρκύνιον ἰδὼν ἐπὶ τῆς βασιλικῆς καθήμενον ἕδρας καὶ τὸν ἄλλον βασίλειον ἔχοντα κόσμον· Τίς, εἶπεν, ὦ μιαρώτατε ἀνθρώπων, τοῦτό σοι τὸ σχῆμα συνεχώρησε λαβεῖν;  καὶ ὃς ὑπολαβών· Ἡ σὴ τόλμα καὶ ἀναίδεια, εἶπεν, ὦ Τύλλιε, ὃς οὐδ´ ἐλεύθερος ὤν, ἀλλὰ δοῦλος ἐκ δούλης,  ἣν οὑμὸς ἐκτήσατο πάππος ἐκ τῶν αἰχμαλώτων, ἐτόλμησας βασιλέα Ῥωμαίων σεαυτὸν ἀναδεῖξαι. Ὡς δὲ ταῦτ´ ἤκουσεν ὁ Τύλλιος, ἐκπικρανθεὶς ἐπὶ τῷ λόγῳ παρὰ τὸ συμφέρον ὥρμησεν ἐπ´ αὐτὸν ὡς ἐξαναστήσων τῆς ἕδρας. Καὶ ὁ Ταρκύνιος ἄσμενος τοῦτ´ ἰδὼν ἀναπηδᾷ  τ´ ἀπὸ τοῦ δίφρου, καὶ συναρπάσας τὸν γέροντα κεκραγότα καὶ τοὺς ὑπηρέτας ἐπικαλούμενον ἔφερε. Γενόμενος δ´ ἔξω τοῦ βουλευτηρίου μετέωρον ἐξαρπάσας  αὐτὸν ἀκμάζων τὸ σῶμα καὶ ῥωμαλέος ἀνὴρ ῥιπτεῖ κατὰ τῶν κρηπίδων τοῦ βουλευτηρίου τῶν εἰς τὸ ἐκκλησιαστήριον φερουσῶν. Μόγις δ´ ἐκ τοῦ πτώματος ἀναστὰς ὁ πρεσβύτης ὡς εἶδε μεστὰ τὰ πέριξ ἅπαντα τῆς περὶ τὸν Ταρκύνιον ἑταιρείας, τῶν δ´ αὐτοῦ φίλων πολλὴν ἐρημίαν, ἀπῄει στένων κρατούντων καὶ παραπεμπόντων αὐτὸν ὀλίγων, αἵματι πολλῷ ῥεόμενος καὶ κακῶς ὅλον ἑαυτὸν ἐκ τοῦ πτώματας ἔχων.

XXIV. [4,39] Τὰ μετὰ ταῦτα δεινὰ μὲν ἀκουσθῆναι, θαυμαστὰ δὲ καὶ ἄπιστα πραχθῆναι, τῆς ἀνοσίας αὐτοῦ  θυγατρὸς ἔργα παραδίδοται. Πεπυσμένη γὰρ τὴν εἰς τὸ βουλευτήριον τοῦ πατρὸς εἴσοδον καὶ σπουδὴν ἔχουσα μαθεῖν οἷόν τι λήψεται τὰ πράγματα τέλος, ἐπὶ τῆς ἀπήνης καθεζομένη παρῆν εἰς τὴν ἀγοράν. Μαθοῦσα δὲ τὰ γενόμενα καὶ τὸν Ταρκύνιον ἐπὶ τῆς κρηπῖδος ἑστῶτα πρὸ τοῦ βουλευτηρίου θεασαμένη βασιλέα τ´ αὐτὸν ἠσπάσατο πρώτη μεγάλῃ τῇ φωνῇ καὶ τοῖς θεοῖς εὔξατο ἐπὶ τῷ συμφέροντι τῆς πόλεως τῆς Ῥωμαίων τὴν ἀρχὴν αὐτὸν κατασχεῖν. Ἀσπασαμένων  δὲ καὶ τῶν ἄλλων αὐτὸν ὡς βασιλέα τῶν συγκατασκευασάντων  τὴν ἀρχὴν λαβοῦσα μόνον αὐτόν· Τὰ μὲν πρῶτα, ἔφη, πέπρακταί σοι, Ταρκύνιε, κατὰ τὸ δέον· βεβαίως δὲ τὴν βασιλείαν ἔχειν Τυλλίου περιόντος οὐκ ἔνεστί σοι. Ἐκδημαγωγήσει γὰρ αὖθις ἐπὶ σοὶ τὸν ὄχλον, ἐὰν καὶ ὁποσονοῦν ταύτης τῆς ἡμέρας περιγένηται χρόνον· ἐπίστασαι δ´, ὡς εὔνουν ἐστὶν αὐτῷ τὸ δημοτικὸν ἅπαν· ἀλλὰ καὶ πρὶν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτὸν εἰσελθεῖν, ἀποστείλας τοὺς διαχρησομένους ἐκποδῶν ποίησον.

XXV. Ταῦτ´ εἰποῦσα καὶ καθεζομένη πάλιν ἐπὶ τῆς ἀπήνης ᾤχετο· Ταρκύνιος δὲ καὶ ταῦτ´ ὀρθῶς δόξας τὴν ἀνοσιωτάτην γυναῖκα ὑποτίθεσθαι πέμπει τινὰς τῶν θεραπόντων ἐπ´ αὐτὸν ἔχοντας ξίφη· οἳ τάχει πολλῷ τὴν μεταξὺ διανύσαντες ὁδὸν ἐγγὺς ὄντα τῆς οἰκίας ἤδη τὸν Τύλλιον καταλαβόντες κατέσφαξαν.

XXVI. Ἔτι δὲ νεοσφαγοῦς ἐρριμμένου τοῦ σώματος καὶ σπαίροντος ἡ θυγάτηρ παρῆν. Στενοῦ δ´ ὄντος πάνυ τοῦ στενωποῦ, δι´ οὗ τὴν ἀπήνην ἔδει διελθεῖν, αἱ ἡμίονοι τὸ πτῶμα ἰδοῦσαι διεταράχθησαν, καὶ ὁ προηγούμενος αὐτῶν ὀρεοκόμος παθών τι πρὸς τὸ τῆς ὄψεως ἐλεεινὸν ἐπέστη καὶ πρὸς τὴν δέσποιναν ἀπέβλεψε. Πυνθανομένης δ´ ἐκείνης, τί παθὼν οὐκ ἄγει τὸ ζεῦγος· Οὐχ ὁρᾷς, εἶπεν, ὦ Τυλλία, τὸν πατέρα σου νεκρὸν κείμενον καὶ πάροδον οὐκ οὖσαν ἄλλην, εἰ μὴ διὰ τοῦ πτώματος; ἡ δ´ ἐκπικρανθεῖσα καὶ ἀπὸ τῶν ποδῶν τὸ βάθρον ἁρπάσασα βάλλει τὸν ὀρεοκόμον καί φησιν· Οὐκ ἄξεις, ἀλιτήριε, καὶ διὰ τοῦ νεκροῦ; κἀκεῖνος ἐπὶ τῷ πάθει μᾶλλον ἢ τῇ πληγῇ στενάξας ἄγει βίᾳ τὰς ἡμιόνους κατὰ τοῦ πτώματος. Οὗτος ὁ στενωπὸς ὄρβιος καλούμενος πρότερον ἐξ ἐκείνου τοῦ δεινοῦ καὶ μυσαροῦ πάθους ἀσεβὴς ὑπὸ Ῥωμαίων κατὰ τὴν πάτριον γλῶτταν καλεῖται.

XXVII. [4,40] Τοιαύτης τελευτῆς ἔτυχε Τύλλιος ἔτη τετταράκοντα καὶ τέτταρα τὴν βασιλείαν κατασχών. Τοῦτον  τὸν ἄνδρα λέγουσι Ῥωμαῖοι πρῶτον τὰ πάτρια ἔθη καὶ νόμιμα κινῆσαι, τὴν ἀρχὴν λαβόντα οὐ παρὰ τῆς βουλῆς καὶ τοῦ δήμου, καθάπερ οἱ πρὸ αὐτοῦ πάντες, ἀλλὰ παρὰ μόνου τοῦ δήμου, δεκασμοῖς δὲ {καὶ δωροδοκίαις} καὶ ἄλλαις πολλαῖς κολακείαις ἐκθεραπεύσαντα τοὺς ἀπόρους· καὶ ἔχει τἀληθὲς οὕτως. Ἐν γὰρ τοῖς πρότερον χρόνοις, ὁπότε βασιλεὺς ἀποθάνοι, τὴν μὲν ἐξουσίαν ὁ δῆμος ἐδίδου τῷ συνεδρίῳ τῆς βουλῆς, οἵαν προέλοιτο καταστήσασθαι πολιτείαν· ἡ δὲ βουλὴ μεσοβασιλεῖς ἀπεδείκνυεν· ἐκεῖνοι δὲ τὸν ἄριστον ἄνδρα, εἴτ´ ἐκ τῶν ἐπιχωρίων, {εἴτ´ ἐκ τῶν πολιτῶν,} εἴτ´ ἐκ τῶν ξένων, βασιλέα καθίστασαν. Εἰ  μὲν οὖν ἥ τε βουλὴ τὸν αἱρεθέντα ὑπ´ αὐτῶν ἐδοκίμασε,  καὶ ὁ δῆμος ἐπεψήφισε καὶ τὰ μαντεύματα ἐπεκύρωσε, παρελάμβανεν οὗτος τὴν ἀρχήν· ἐλλείποντος δέ τινος τούτων ἕτερον ὠνόμαζον, καὶ τρίτον, εἰ μὴ συμβαίη μηδὲ τῷ δευτέρῳ τά τε παρ´ ἀνθρώπων καὶ τὰ παρὰ τῶν θεῶν ἀνεπίληπτα. Ὁ δὲ Τύλλιος ἐπιτρόπου  βασιλικοῦ σχῆμα κατ´ ἀρχὰς λαβών, ὡς εἴρηταί μοι πρότερον, ἔπειτα φιλανθρωπίαις τισὶ τὸν δῆμον οἰκειωσάμενος ὑπ´ ἐκείνου βασιλεὺς ἀπεδείχθη μόνου. Ἐπιεικὴς δὲ καὶ μέτριος ἀνὴρ γενόμενος ἔλυσε τὰς ἐπὶ τῷ μὴ πάντα τὰ κατὰ τοὺς νόμους πρᾶξαι διαβολὰς τοῖς μετὰ ταῦτ´ ἔργοις, παρέσχε τε πολλοῖς ὑπόληψιν ὡς, εἰ μὴ θᾶττον ἀνῃρέθη, μεταστήσων τὸ σχῆμα τῆς πολιτείας εἰς δημοκρατίαν. Καὶ ἐπὶ ταύτῃ μάλιστα τῇ αἰτίᾳ λέγεται τῶν πατρικίων αὐτῷ τινας συνεπιβουλεῦσαι·  ἀδυνάτους δ´ ὄντας δι´ ἑτέρου τρόπου τὴν ἐξουσίαν αὐτοῦ καταλῦσαι καὶ Ταρκύνιον ἐπὶ τὰ πράγματα παραλαβεῖν καὶ συγκατασκευάσαι τὴν ἀρχὴν ἐκείνῳ, κακῶσαί τε βουλομένους τὸ δημοτικὸν ἰσχύος οὐ μικρᾶς  ἐπειλημμένον ἐκ τῆς Τυλλίου πολιτείας, καὶ τὴν ἰδίαν ἀξίωσιν, ἣν πρότερον εἶχον, ἀναλαβεῖν.

XXVIII. Θορύβου δὲ γενομένου πολλοῦ κατὰ τὴν πόλιν ὅλην καὶ οἰμωγῆς ἐπὶ τῷ Τυλλίου θανάτῳ δείσας ὁ Ταρκύνιος, εἰ διὰ τῆς ἀγορᾶς ὁ νεκρὸς φέροιτο, ὡς ἔστι Ῥωμαίοις ἔθος, τόν τε βασίλειον κόσμον ἔχων καὶ τἆλλ´, ὅσα νόμος ἐπὶ ταφαῖς βασιλικαῖς μή τις εἰς ἑαυτὸν ὁρμὴ γένηται τοῦ δημοτικοῦ, πρὶν ἢ βεβαίως κρατύνασθαι τὴν ἀρχήν, οὐκ εἴασε τῶν νομίμων οὐδὲν αὐτῷ γενέσθαι·  ἀλλ´ ἡ γυνὴ τοῦ Τυλλίου σὺν ὀλίγοις τισὶ τῶν φίλων, Ταρκυνίου θυγάτηρ οὖσα τοῦ προτέρου βασιλέως, νυκτὸς ἐκκομίζει τὸ σῶμα τῆς πόλεως, ὡς τῶν ἐπιτυχόντων τινός· καὶ πολλὰ μὲν τὸν ἑαυτῆς καὶ ἐκείνου δαίμονα κατοδυραμένη, μυρίας δὲ κατάρας τῷ τε γαμβρῷ καὶ τῇ θυγατρὶ καταρασαμένη κρύπτει γῇ τὸ σῶμα.

XXIX. Ἀπελθοῦσα δ´ ἀπὸ τοῦ σήματος οἴκαδε καὶ μίαν ἡμέραν ἐπιβιώσασα μετὰ τὴν ταφὴν τῇ κατόπιν νυκτὶ ἀποθνήσκει. Τοῦ θανάτου δ´ ὁ τρόπος, ὅστις ἦν, ἠγνοεῖτο τοῖς πολλοῖς· ἔλεγον δ´ οἱ μὲν ὑπὸ λύπης αὐτοχειρίᾳ τὸ ζῆν προεμένην αὐτὴν ἀποθανεῖν· οἱ δ´ ὑπὸ τοῦ γαμβροῦ καὶ τῆς θυγατρὸς ἀναιρεθῆναι τῆς εἰς τὸν ἄνδρα συμπαθείας τε καὶ εὐνοίας ἕνεκα.

XXX. Ταφῆς μὲν οὖν βασιλικῆς καὶ μνήματος ἐπιφανοῦς διὰ ταύτας τὰς αἰτίας οὐκ ἐξεγένετο τυχεῖν τῷ Τυλλίου σώματι, μνήμης δ´ αἰωνίου τοῖς ἔργοις αὐτοῦ παρὰ πάντα τὸν χρόνον ὑπάρχει τυγχάνειν. Ἐδήλωσε δέ τι καὶ ἄλλο δαιμόνιον ἔργον, ὅτι θεοφιλὴς ἦν ἁνήρ, ἐξ οὗ καὶ ἡ περὶ τῆς γενέσεως αὐτοῦ μυθικὴ καὶ ἄπιστος ὑπόληψις, ὥσπερ εἴρηταί μοι πρότερον, ἀληθὴς εἶναι ὑπὸ πολλῶν  ἐπιστεύθη. Ἐν γὰρ τῷ ναῷ τῆς Τύχης, ὃν αὐτὸς κατεσκεύασεν, εἰκὼν αὐτοῦ κειμένη ξυλίνη κατάχρυσος ἐμπρήσεως γενομένης καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων διαφθαρέντων μόνη διέμεινεν οὐδὲν λωβηθεῖσα ὑπὸ τοῦ πυρός. Καὶ ἔτι νῦν ὁ μὲν νεὼς καὶ τὰ ἐν αὐτῷ πάντα, ὅσα μετὰ τὴν ἔμπρησιν εἰς τὸν ἀρχαῖον κόσμον ἐπετελέσθη φανερά, ὅτι τῆς καινῆς ἐστι τέχνης, ἡ δ´ εἰκών, οἵα πρότερον ἦν, ἀρχαικὴ τὴν κατασκευήν· διαμένει γὰρ ἔτι σεβασμοῦ τυγχάνουσα ὑπὸ Ῥωμαίων. Καὶ περὶ μὲν Τυλλίου τοσαῦτα παρελάβομεν.

suivant
 

XV. MAIS passons cet. article, et venons à ce que vous alléguez en votre faveur. Si je vous avais dépouillé de l'héritage de votre aïeul, et si contre le droit des gens je m'étais emparé d'une couronne qui vous appartenait, ii fallait vous adresser à ceux qui m'avaient élevé sur le trône, leur donner des preuves de votre juste colère, m'accuser de tenir un rang qui ne m'appartenait pas, et leur montrer à eux-mêmes qu'ils m'avaient fait présent d'un bien sur lequel ils n'avaient aucun droit. Vous n'eussiez pas eu de .peine à les convaincre, si vous aviez de justes raisons à leur apporter. Mais si ce moyen ne vous paraissait pas sûr, étant persuadé que je ne gouvernais pas selon la justice et que la république serait beaucoup mieux entre vos mains que dans les miennes, vous deviez d'un côté éclairer ma conduite et examiner mes fautes, et de l'autre faire connaître vos belles actions et votre mérite, il fallait ensuite m'obliger à comparaitre devant les sénateurs qui sont nos juges, afin qu'il décidassent en faveur du plus capable. Mais vous n'en avez rien sait ;et après tant d'années, vous réveillant comme d'une longue ivresse vous venez aujourd'hui m'accuser, encore ne le faites-vous pas dans le lieu où il convient que je sois jugé.

XVI. EN effet, ce n'est point a ce tribunal que vous deviez me citer. ( Pardonnez-moi cette expression, illustres sénateurs: ce que j'en dis n'est pas pour vous ôter la connaissance de nos contestations, ce n'est que pour vous faire connaître l'injuste procédé de mon accusateur). C'était devant le peuple que vous deviez former vos plaintes, et il fallait m'avertir de le convoquer. Mais comme c'est là justement ce que vous avez voulu éviter, je vais l'assembler moi-même, afin qu'il prenne connaissance des chefs d*accusation que vous formez contre moi. Je le prierai instamment de décider encore une fois qui de nous deux est le plus digne de régner, et je le ferai volontiers ce que tous les Romains m'ordonneront. Mais en voilà assez là-dessus. Quand on a affaire à un accusateur de mauvaise foi, alléguer peu ou beaucoup de raisons pour défendre son droit, c'est la même chose, il n'est pas nomme à profiter de ce qu'on lui dit pour rentrer en lui-même.

XVII. JE vous avoue, Messieurs, que je serais extrêmement surpris d'apprendre que quelques-uns de cette illustre compagnie conspirassent avec Tarquin pour me détrôner. Je leur demanderais volontiers quelle injustice ou quelle mauvaise action j'ai pu faire pour encourir leur disgrâce et leur inimitié. Ont-ils des preuves que de mon règne aucun citoyen ait jamais été mis à mort, { exilé, dépouillé de se biens ], ou puni de quelqu'autre manière, sans avoir été convaincu dans toutes les formes de la justice ? Quel si l'on ne peut me reprocher une pareille tyrannie, ai-je donc attenté à l'honneur d'aucune femme mariée, ai-je déshonoré les vierges, ou porté l'intempérance jusqu'à commettre des excès plus honteux avec des personnes de condition libre ? Si j'avais fait quelque crime de cette nature, il serait juste de m'ôter la couronne et la vie même, On dira peut-être que je suis fier, que j'ai des manières hautaines, que l'air impérieux avec lequel je gouverne, me rend odieux à tout le monde. Mais y a-t-il aucun des rois mes prédécesseurs qui aie traité les citoyens avec plus d'amitié ou qui ait fait un usage plus modéré de ses pouvoirs? Je puis dire que j'ai marqué à tous les Romains autant de tendresse qu'un bon père en a pour ses enfants. Je n'ai pas même retenu en son entier toute l'autorité que vous m'aviez confiée, et que vous conservez avec tout le soin donc vous êtes capables, comme un précieux trésor que vos pères vous ont laissé par succession. N'ai-je pas établi des lois fondamentales auxquelles vous avez donné votre approbation ? Ne m'y suis-je pas conformé pour faire rendre la justice, et n'ai-je pas été moi-même le premier à observer aussi exactement que le dernier des citoyens que je prescrivais aux autres ? Davantage, ce que nul de mes prédécesseurs n'avait jamais fait, je vous ai abandonné les causes des particuliers au lieu de me réserver la connaissance de tous les procès criminels.

XVIII. JE vois bien, Messieurs, que s'i y en a parmi vous qui aient conçu de la haine contre moi, ce n'est pas pour aucun tort que je leur aie fait. La seule chose qui les irrite c'est  que j'ai comblé le peuple de mes bienfaits. Mais vous avez grand tort d'en avoir pris ombrage. Vous savez que plusieurs fois je me suis justifié là-dessus, et que je vous ai rendu compte de ma conduite ; il n'est pas besoin de rien ajouter à ce que j'ai déjà dit pour ma défense. Au reste si Tarquin vous paraît plus capable de gouverner, je n'empêche point que Rome ne choisisse un meilleur roi que celui qui est aujourd'hui sur le trône. Je remettrai volontiers entre les mains du peuple toute l'autorité dont il m'a fait dépositaire, et quand il m'aura réduit à la condition de simple particulier, je ferai voir à tout le monde que si j'ai su commander, je sais également obéir avec modestie.

XIX. APRES ce discours qui couvrit de confusion ceux qui avaient conspiré contre lui, Tullius congédia le sénat. Ensuite il fit venir les hérauts qu'il envoya dans toutes les rues pour convoquer le peuple. Sur ces ordres une foule de citoyens de tous les quartiers de Rome s'assembla dans la place publique. Le roi monta sur son tribunal, et par une harangue très pathétique il fit un long détail de .toutes les belles actions par lesquelles il s'était signalé dans la guerre tant du vivant de Tarquin qu'après sa mort, et des beaux règlements qu'il avait établis au grand avantage de la république. Le peuple qui redoublait ses acclamations à chaque instant, était impatient de savoir où il en voulait venir, lorsqu'enfin Tullius s'expliqua en ces termes.

« Tarquin, dit-il, m'accuse de retenir injustement la couronne. Il prétend qu'elle lui appartient, que son aïeul la lui a laissée en mourant, de même que les autres biens, et que le peuple n'a pas pu en disposer en faveur d'un autre puisqu'elle ne lui appartient pas. »

XXI. L*ENTREPRISE de Tarquin ayant encore échoué en cette occasion ; transporté de colère sur ce que le sénat,  en qui il mettait toute sa confiance, ne lui avait donné aucun secours, il se tint quelque temps enfermé chez lui sans parler à personne qu'à ses plus fidèles amis. Sa femme ne cessait cependant de lui donner de nouveaux conseils. Elle lui fit sentir qu'il n'y avait point de temps à perdre, qu'au lieu d'agir mollement et de s'en tenir à de simples paroles, il fallait en venir aux effets, que le meilleur parti était de se réconcilier d'abord avec Tullius par l'entremise de ses amis,  afin que comptant sur la sincérité de cette réconciliation; il fit moins en garde; Tarquin profita de ces pernicieux conseils, il feignit de se repentir du passé, et par le moyen de ses amis il fit toutes les instances possibles auprès de Tullius pour en obtenir le pardon. Le roi naturellement porté à. la douceur, ne pouvant se résoudre à être toujours en guerre avec son gendre et sa fille, n'eut pas de peine à se laisser fléchir. Mais cette réconciliation plâtrée fut la cause de sa perte.

XXII. TARQUIN prit le temps que le peuple était dispersé dans les campagnes à faire la moisson, il sortit avec ses partisans qui portaient des poignards cachés sous leurs habits, donna des haches à quelques-uns de ses domestiques,et prit un habit royal avec toutes les autres marques de la souveraine puissance. Dans cet appareil, il s'avance jusqu'à la place publique, et s'étant arrêté devant la salle du sénat il ordonne à l'huissier de convoquer les sénateurs. Plusieurs patriciens à qui il avait communiqué son dessein et qui l'avaient même exhorté à en presser l'exécution, s'étaient déjà rendus dans la place où ils grossissaient le nombre de ses partisans.

XXIII. PENDANT que les sénateurs s'assemblaient, Tullius demeurait tranquille chez lui sans se douter de ce que l'on tramait contre sa personne. On lui vient annoncer que Tarquin paraît en public avec les marques de la royauté et qu'il a convoqué le sénat. Le roi surpris d'une telle audace, sort incontinent de son palais avec plus de précipitation que de prudence, accompagné d'une faible escorte Il arrive au sénat, il aperçoit Tarquin assis sur le. trône et revêtu des ornements royaux, II lui crie d'une voix menaçante: « Qui t'a donc permis, ô le plus scélérat de tous les hommes, qui t'a permis de prendre les marques de la royauté.? C'est vous-même, Tullius, repartit Tarquin, c'est vous-même, qui m'avez fait si hardi, vous, qui né d'une esclave que mon aïeul avait eue pour sa part du butin, avez poussé l'impudence et l'effronterie jusqu'à oser vous faire roi des Romains ». Outré de cette réponse, Tullius s'emporte et veut se jeter sur lui pour l'arracher du trône royal.  Tarquin est ravi qu'il ait fait le premier pas, il saute à bas du trône, il saisit par le milieu du corps cet infortuné: vieillard qui crie de toutes ses forces et qui appelle inutilement ses gardes à son secours,. il l'emporte dehors,  et comme la vigueur de son âge le rend plus fort, il l'enlève de terre et le précipite du haut des degrés dans la place publique. Tullius se relève de cette chute avec grand' peine, il regarde autour de lui, il n'y voit que des partisans de Tarquin, mais pas un seul de ses amis. Il tâche donc de regagner son palais, plein de désespoir, couvert de sang et à demi mort de sa chute. Il n'a pour toute escorte que quelques-uns de ses gens qui le conduisent et qui soutienne son corps tout froissé.

XXIV. ON dit qu'après cela la fille dénaturée commit une action des plus impies [ et des plus incroyables ], elle fait même horreur à entendre. Sitôt que cette malheureuse eut appris que son père était entré dans le sénat, impatiente de savoir quel serait le succès de l'entreprise, elle monte sur son char et se rend dans la place publique. Là, apercevant Tarquin sur les degrés de la salle du sénat, elle est la première à le saluer comme roi, elle crie à haute voix et prie les dieux qu'il règne pour la prospérité de l'état : son exemple est bientôt suivi des autres conjurés et tous le proclament roi. Enfin après s'être livrée pour un moment aux premiers transports de sa joie, elle le tire à quartier et lui tient ce langage. «Vos premières démarches, Tarquin, ont réussi, mais vous ne pourrez jamais vous maintenir sur le trône tant que Tullius respirera, et si vous le laissez vivre un instant il ne manquera pas de soulever contre vous toute la populace donc vous savez bien vous-même qu'il a gagné le cœur. Ayez donc soin de le prévenir, et avant qu'il se soit retiré dans son palais, envoyez quelques-uns de vos partisans qui vous en défassent dans le moment.

XXV. TULLIA ayant ainsi parlé, remonte sur son char et se retire. Tarquin cependant met en usage les conseils des cette malheureuse. Il envoie des gens armés après Tullius. Ceux-ci font prompte diligence, le joignent auprès de son palais, et le poignardent impitoyablement.

XXVI. TULLIA arrive dans le moment que son corps est étendu par terre encore palpitant. La rue par où son char devait passer étant fort étroite, le chemin se trouva bouché par le cadavre de Tullius, les mules en sont épouvantées ; le cocher est ému de compassion à la vue de cet affreux spectacle ; il s'arrête tout court et regarde sa maitresse. Celle-ci lui demande ce qui l'empêche d'avancer. « Hé ne voyez-vous pas, lui dit-il, le corps de votre père étendu sur le pavé ? Il bouche le chemin, il n'y a pas moyen d'avancer sans passer par dessus. » Piquée de cette réponse, Tullia prend son marchepied, & le lui jetant à la tête : « scélérat, s'écrie-t-elle, marcheras-tu, même par-dessus le cadavre ? » Alors le cocher avance, et moins sensible au coup qu'il a reçu qu'au triste spectacle qu'il voit devant ses yeux, à force de coups de fouet il fait passer ses mules par-dessus le corps mort. Cette rue qui auparavant s'appelait la rue heureuse, fut nommée en latin par les Romains la rue scélérate, à cause de cette détestable action de Tullia.

XXVII. AINSI mourut Tullius après quarante ans de règne. Les Romains disent qu'il fut le premier qui changea les lois et les coutumes du pays par les voies dont il se servit pour monter sur le trône. En effet, dans l'élection de tous ses prédécesseurs les suffrages du sénat avaient concouru avec la voix du peuple. Mais lui, il n'employa pour arriver à la couronne que la faveur d'une populace dont il avait gagné les plus pauvres par ses largesses, à force de présents, et par plusieurs autres moyens inconnus jusqu'alors. Cette remarque ne contient rien que de conforme à la vérité. Car dans les siècles précédents, lorsque le roi était mort, le peuple donnait au sénat plein pouvoir d'établir telle forme de gouvernement qu'il jugerait à propos: alors le sénat créait des entre-rois, ceux-ci cherchaient le plus homme de bien, soit parmi les naturels du pays, soit entre tous les citoyens, ou même parmi les étrangers, et le choisissaient pour roi. Si l'élection était approuvée du sénat, ratifiée par le peuple et confirmée par des auspices favorables, il prenait les rênes du gouvernement. Mais s'il manquait une seule de ces conditions, on en nommait un autre, et. même un troisième, jusqu'à ce que l'élection fût approuvée incontestablement et par les dieux et par les hommes. Tullius au contraire se porta d'abord pour tuteur des petits-fils du feu roi, comme nous l'avons dit ci-dessus. Ensuite il sut si bien gagner le cœur des pauvres citoyens par ses caresses et par les bons offices qu'il leur rendait, que le peuple seul et de pleine autorité le proclama roi. Au reste il régna avec tant de douceur et de modération, qu'il dissipa par sa sage conduite les mauvais bruits qu'on avait répandus de lui comme d'un homme qui n'était pas arrivé à la royauté par de bonnes voies ni selon les lois ce qui fit croire à plusieurs que s'il n'avait pas été prévenu par une mort violente, son dessein était de changer le gouvernement en Démocratie. On dit même que ce fut la principale raison qui excita les patriciens à lui tendre des pièges ; mais que ne trouvant point d'autre moyen de le dépouiller de la royauté, ils engagèrent Tarquin dans leur conjuration et l'aidèrent à monter sur le trône, dans le dessein d'affaiblir l'autorité du peuple qui s'était infiniment accrue pendant le règne de Tullius,  et  de recouvrer toute la puissance qu'ils avaient auparavant.

XXVIII. L' EMEUTE générale et la grande tristesse que la mort du roi causa dans toute la ville, firent appréhender à Tarquin que si l'on portait le corps par la place publique, selon la coutume des Romains, avec toute la magnificence des cérémonies ordinaires pour les funérailles des rois, le peuple irrité ne fit main basse sur lui dans un temps où son autorité n'était pas encore suffisamment affermie. C'est pourquoi il ne voulut jamais permettre qu'on lui rendît aucun des honneurs accoutumés. La femme de Tullius, fille de Tarquin l'ancien, fut donc obligée, avec l'aide d'un petit nombre de ses amis les plus intimes, d'enlever son corps pendant la nuit. Elle le porta hors de la ville, comme celui d'un simple particulier et d'un homme de la lie du peuple. Là, après avoir déploré la triste destinée et celle de son mari, faisant mille imprécations contre son gendre et sa fille, elle le couvrit de terre.

XXIX. LORSQU'ELLE lui eût rendu les derniers devoirs, elle revint au palais du roi, où elle ne survécut qu'un seul jour à son époux, étant morte la nuit suivante, sans que la plupart des Romains aient jamais su de quel genre de mort. Les uns disaient que ne pouvant soutenir plus longtemps l'excès de sa douleur, elle s'était tuée de ses propres mains. D'autres prétendaient que son gendre et sa fille l'avaient fait mourir, parce qu'elle faisait paraître trop de chagrin [ de la mort de son cher époux ] qu'elle aimait tendrement.

XXX. MAIS, si Tullius, pour les raisons que j'ai rapportées, ne fut pas honoré d'un magnifique monument et d'une pompe funèbre qui répondit à sa dignité, on peut dire que l'éclat de ses belles avions a suffisamment éternisé sa mémoire. Les dieux mêmes firent voir par un prodige étonnant qu'ils le chérissaient ; et c'est ce qui a fait croire à plusieurs qu'on ne devait plus douter de ce miracle fabuleux et incroyable que l'on rapporte à l'occasion de sa naissance, et dont nous avons déjà parlé ci-dessus. Le temple de la Fortune qu'il avait fait bâtir et où il avait fait mettre sa propre statue, fut embrasé avec tout ce qu'il contenait ; la statue de Tullius, qui n'était que de bois doré, resta seule au milieu des flammes, sans être aucunement endommagée par le feu. Ce temple fut rebâti après l'incendie, sur le même plan et sur le même modèle. Mais on s'aperçoit encore aujourd'hui qu'il est d'une nouvelle structure, et tous les ornements qu'on y voit ne paraissent pas fort anciens: il n'y a que la seule statue de Tullius qui paraît d'un goût antique, et telle qu'elle était d'abord. Les Romains ont encore aujourd'hui pour cette statue une vénération particulière. Et voilà ce que l'histoire nous apprend de Tullius.

suivant