Denys d'Halicarnasse

DENYS DHALICARNASSE

 

EXAMEN CRITIQUE DES PLUS CÉLÈBRES ÉCRIVAINS DE LA GRÈCE

MÉMOIRES DE DENYS D'HALICARNASSE SUR LES ANCIENS ORATEURS.

ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ἉΛΙΚΑΡΝΑΣΣΕΩΣ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ἈΡΧΑΙΩΝ ῬΗΤΟΡΩΝ ὙΠΟΜΝΗΜΑΤΙΣΜΟΙ

ISÉE

 

 

 

 

 

 

DENYS D'HALICARNASSE EXAMEN CRITIQUE DES PLUS CÉLÈBRES ÉCRIVAINS DE LA GRÈCE, PAR DENYS D'HALICARNASSE; TRADUIT EN FRANÇAIS POUR LA PREMIÈRE FOIS, AVEC DES NOTES . PAR E. GROS, Professeur au Collége royal de Saint-Louis. TOME PREMIER. PARIS. BRUNOT—LABBE, ÉDITEUR, LIBRAIRE DE L'UNIVERSITÉ ROYALES QUAI DES AUGUSTINS N" 33. 1826.

MÉMOIRES DE DENYS D'HALICARNASSE SUR LES ANCIENS ORATEURS.

ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ἉΛΙΚΑΡΝΑΣΣΕΩΣ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ἈΡΧΑΙΩΝ ῬΗΤΟΡΩΝ ὙΠΟΜΝΗΜΑΤΙΣΜΟΙ

 

ISÉE
 

 

 

 

 

 

 

ISÉE.

SOMMAIRE.

1. Vie d'Isée. - II-IV. En quoi Isée ressemble à Lysias et en quoi il en diffère, pour le style et par rapport aux choses. - V-XVII. Exemples. - XVIII. Résumé. - XIX-XX. Sur plusieurs autres orateurs.
 

ΙΣΑΙΟΣ ΑΘΗΝΑΙΟΣ

A. Ἰσαῖος δὲ, ὁ Δημοσθένους καθηγησάμενος, καὶ διὰ τοῦτο μάλιστα γενόμενος περιφανής, ὡς μέν τινες ἱστοροῦσιν, Ἀθηναῖος ἦν τὸ γένος· ὡς δ´ ἕτεροι γράφουσι, Χαλκιδεύς. Ἤκμασε δὲ μετὰ τὸν Πελοποννησιακὸν πόλεμον, ὡς ἐκ λόγων αὐτοῦ τεκμαίρομαι· καὶ μέχρι τῆς Φιλίππου δυναστείας παρεξέτεινε. Γενέσεως δὲ καὶ τελευτῆς τοῦ ῥήτορος ἀκριβῆ χρόνον εἰπεῖν οὐκ ἔχω· οὐδὲ δὴ περὶ τοῦ βίου τἀνδρός, οἷός τις ἦν· οὐδὲ περὶ τῆς προαιρέσεως τῶν πολιτευμάτων· οὐδέ ἀρχὴν εἰ προείλετό τινα, ἢ πολιτείαν· οὐδ´ ὅλως περὶ τῶν τοιούτων οὐδενὸς διὰ τὸ μηδεμιᾷ τοιαύτῃ περιτυγχάνειν ἱστορίᾳ. Οὐδὲ γὰρ ὁ τοὺς Ἰσοκράτους μαθητὰς ἀναγράψας Ἕρμιππος, ἀκριβὴς ἐν τοῖς ἄλλοις γενόμενος, ὑπὲρ τοῦδε τοῦ ῥήτορος οὐδὲν εἴρηκεν, ἔξω δυεῖν τούτων, ὅτι διήκουσε μὲν Ἰσοκράτους, καθηγήσατο δὲ Δημοσθένους, συνεγένετο δὲ τοῖς ἀρίστοις τῶν φιλοσόφων.
 

I. Isée fut le maître de Démosthène, et doit à ce titre la plus grande partie de sa célébrité. Il était originaire d'Athènes, suivant quelques historiens, et de Chalcis, suivant d'autres. Il florissait vers l'époque de la guerre du Péloponése, comme le prouvent ses discours, et vécut jusqu'au règne de Philippe. Je ne peux rien dire de certain sur le temps de sa naissance et de sa mort, ni sur sa vie : j'ignore s'il fut revêtu de quelque charge, ou s'il prit part aux affaires publiques ; l'histoire ne dit rien à cet égard. Hermippus, qui a composé un traité sur les disciples d'Isocrate, et qui est d'une grande exactitude pour tout ce qui concerne les autres orateurs, se borne à dire, en parlant d'Isée, qu'il reçut des leçons d'Isocrate, qu'il fut le maître de Démosthène et l'ami des philosophes les plus distingués.

B'. Λείπεται δὴ περὶ τῆς προαιρέσεως καὶ δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ τίνι κέχρηται χαρακτῆρι, λέγειν. Γένους μὲν δὴ λόγων ἑνὸς ἀσκητὴς ἐγένετο, τοῦ δικανικοῦ· καὶ περὶ τοῦτο μάλιστα ἐσπούδασε. Χαρακτῆρα δὲ τὸν Λυσίου κατὰ τὸ πλεῖστον ἐζήλωσε. Καὶ εἰ μή τις ἔμπειρος πάνυ τῶν ἀνδρῶν εἴη, καὶ τριβὰς ἀξιολόγους ἀμφοῖν ἔχων, οὐκ ἂν διαγνοίη ῥᾳδίως πολλοὺς τῶν λόγων, ὁποτέρου τῶν ῥητόρων εἰσίν· ἀλλὰ παρακρούσεται ταῖς ἐπιγραφαῖς, οὕτως ἀκριβῶς ἐχούσαις, ὡς διὰ μιᾶς δηλοῦταί μοι γραφῆς. Οὐ μὴν ἀπαράλλακτός γέ ἐστιν ἡ τοῦ χαρακτῆρος ὁμοιότης, ἀλλὰ ἔχουσα διαφοράς τινας, οὐ μικρὰς, οὐδὲ ὀλίγας, καὶ κατὰ τὴν ἑρμηνείαν, καὶ κατὰ τὰ πράγματα· περὶ ὧν καιρὸς ἂν εἴη λέγειν, ὡς ἡμεῖς ὑπειλήφαμεν. Ἐπειδὴ δὲ κατὰ τὴν λέξιν μᾶλλον ἔοικε τῷ Λυσίᾳ, τὴν ἀρχὴν ἀπὸ ταύτης ποιησάμενος, τὰς ὁμοιότητάς τε καὶ τὰς διαφοράς, ἃς ἔχει πρὸς ἐκείνην, ἐρῶ.

II. Je dois donc me borner à parler du genre qu'il a cultivé, du caractère de son talent et de son éloquence. Il ne s'est exercé que dans l'éloquence du barreau : c'est à ce genre qu'il donna tous ses soins. Il prit surtout Lysias pour modèle; et si l'on ne connaît à fond la manière de ces deux orateurs, si ou n'a longtemps étudié leurs compositions, il ne sera pas facile, en lisant plusieurs de leurs discours, d'en reconnaître le véritable auteur : on sera trompé par la ressemblance qui se trouve dans les titres, comme je l'ai dit dans un autre traité. Cependant elle n'est pas tellement parfaite qu'il ne s'y rencontre quelquefois des traits frappants qui établissent une assez grande différence, tant pour le style que pour le fond des choses. Je vais le prouver; et puisque c'est surtout par l'élocution qu'Isée se rapproche de Lysias, je montrerai d'abord en quoi il lui ressemble, et en quoi il en diffère à cet égard.

Γ'. Καθαρὰ μὲν καὶ ἀκριβὴς, καὶ σαφὴς, κυρία τε, καὶ ἐναργὴς, καὶ σύντομος· πρὸς δὲ τούτοις, πιθανή τε, καὶ πρέπουσα τοῖς ὑποκειμένοις. Στρογγύλη δὲ, καὶ δικανικὴ, φανεροῦσα τοὺ δικανικοὺς ἀγῶνας, οὐχ ἧττόν ἐστιν ἡ Ἰσαίου λέξις τῆς Λυσίου. Καὶ κατὰ μὲν ταῦτα οὐκ ἄν τις αὐτὴν διαγνοίη. Διαφέρειν δὲ ἐκείνης δόξειεν ἂν ἐν τοῖσδε· ἣ μὲν γὰρ, ἀφελής τε καὶ ἠθικὴ μᾶλλόν ἐστι· σύγκειταί τε φυσικώτερον, καὶ ἐσχημάτισται ἁπλούστερον, ἡδονῇ τε καὶ χάριτι πολλῇ κεχορήγηται. Ἡ δὲ Ἰσαίου τεχνικωτέρα δόξειεν ἂν εἶναι καὶ ἀκριβεστέρα τῆς Λυσίου· τήν τε σύνθεσιν περιεργοτέρα τις, καὶ σχηματισμοῖς διειλημμένη ποικίλοις· ὅσον τε ἀπολείπεται τῆς χάριτος ἐκείνης, τοσοῦτον ὑπερέχει τῇ δεινότητι τῆς κατασκευῆς· καὶ πηγή τις ὄντως ἐστὶ τῆς Δημοσθένους δυνάμεως. Τὴν μὲν οὖν λέξιν οὕτως ἄν τις διαγνοίη. Ἐν δὲ τοῖς πράγμασι, τοιαύτας τινὰς εὑρήσει διαφοράς. Παρὰ Λυσίᾳ μὲν, οὐ πολλὴν τὴν ἐπιτέχνησιν, οὔτ´ ἐν μερισμοῖς τῶν πραγμάτων, οὔτ´ ἐν τῇ τάξει τῶν ἐνθυμημάτων, οὔτ´ ἐν ταῖς ἐξεργασίαις αὐτῶν ὄψεται· ἁπλοῦς γὰρ ὁ ἀνήρ. Παρ´ Ἰσαίῳ δὲ, καὶ τεχνικώτερον ἤδη γινόμενα ταῦτα εὑρήσει· καὶ γὰρ ἐφόδοις χρῆται καὶ προκατασκευαῖς, καὶ μερισμοῖς τεχνικωτέροις· καὶ τίθησιν ἐν οἷς δίδωσι χρῆσιν ἕκαστον· καὶ μέχρι πολλοῦ προάγει τὰς τῶν ἐπιχειρημάτων ἐξεργασίας, σχημάτων τε μεταβολαῖς ἐναγωνίων καὶ παθητικῶν ποικίλλει τοὺς λόγους. Καὶ πρὸς μὲν τὸν ἀντίδικον διαπονηρεύεται, τοὺς δὲ δικαστὰς καταστρατηγεῖ,·τοῖς δὲ πράγμασιν, ὑπὲρ ὧν ὁ λόγος, ἐκ παντὸς πειρᾶται βοηθεῖν.

III. Leur diction est également pure, correcte, claire, propre, pittoresque, précise, persuasive et adaptée au sujet : elle est vive, arrondie et convenable aux débats judiciaires. Pour ces qualités, on ne sait à qui donner la palme. Voyons sous quel rapport ils diffèrent. Lysias est plus naïf et peint mieux les caractères : il est plus naturel dans l'arrangement des mots et plus simple dans les figures ; il a aussi plus de douceur et de grâce. Dans Isée, l'art et le travail se montrent davantage : l'arrangement des mots est peut-être trop recherché; mais il a plus de variété dans les formes, et s'il le cède à Lysias pour la grâce, il lui est supérieur pour la force: son style est la véritable source où Démosthène a puisé sa véhémence. Tels sont les traits qui caractérisent la diction de ces deux orateurs. Quant aux choses, voici ce qui.les distingue. Chez Lysias, on trouve peu d'art pour la distribution des choses, l'enchaînement des preuves et la manière de les devélopper : c'est une suite de sa simplicité. Dans Isée, ces divers points sont traités avec beaucoup d'adresse : il sait employer avec habileté les insinuations, les preuves préparatoires, les divisions; il met chaque chose à la place convenable; il donne aux preuves le développement nécessaire, et, par le mélange des figures propres à la discussion et aux mouvements pathétiques, il répand de la variété dans ses discours ; il attaque finement l'adversaire et s'empare de l'esprit des juges; en un mot, il s'efforce d'entourer de tous les secours imaginables la cause dont il s'occupe.

Δ'. Ἵνα δὲ μᾶλλον ἡ διαφορὰ τῶν ἀνδρῶν γένηται καταφανής, εἰκόνι χρήσομαι τῶν ὁρατῶν τινι. Εἰσὶ δή τινες ἀρχαῖαι γραφαί, χρώμασι μὲν εἰργασμέναι ἁπλῶς καὶ οὐδεμίαν ἐν τοῖς μίγμασιν ἔχουσαι ποικιλίαν, ἀκριβεῖς δὲ ταῖς γραμμαῖς καὶ πολὺ τὸ χαρίεν ἐν ταύταις ἔχουσαι. Αἱ δὲ μετ´ ἐκείνας εὔγραμμοι μὲν ἧττον, ἐξειργασμέναι δὲ μᾶλλον, σκιᾷ τε καὶ φωτὶ ποικιλλόμεναι καὶ ἐν τῷ πλήθει τῶν μιγμάτων τὴν ἰσχὺν ἔχουσαι. Τούτων μὲν δὴ ταῖς ἀρχαιοτέραις ἔοικεν ὁ Λυσίας κατὰ τὴν ἁπλότητα καὶ τὴν χάριν, ταῖς δὲ ἐκπεπονημέναις τε καὶ τεχνικωτέραις ὁ Ἰσαῖος. Ἦν δὲ περὶ αὐτοῦ δόξα παρὰ τοῖς τότε γοητείας καὶ ἀπάτης, ὡς δεινὸς ἁνὴρ τεχνιτεῦσαι λόγους ἐπὶ τὰ πονηρότερα, καὶ εἰς τοῦτο διεβάλλετο. Δηλοῖ δὲ τοῦτο τῶν ἀρχαίων τις ῥητόρων ἐν τῇ Δημοσθένους κατηγορίᾳ Πυθέας, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ. Πονηρίαν γὰρ τῷ Δημοσθένει καὶ κακίαν τὴν ἐξ ἀνθρώπων πᾶσαν ἐνοικεῖν φήσας, κατὰ τόδε τὸ μέρος οἷον εἰς διαβολὴν ἐπιτίθησιν, ὅτι τὸν Ἰσαῖον ὅλον καὶ τὰς τῶν λόγων ἐκείνου τέχνας σεσίτισται. Καὶ μὰ Δία οὐκ ἄπο σκοποῦ τὴν διαβολὴν ταύτην εἶχεν ἑκάτερος. Ἐμοὶ γοῦν οἱ μὲν Ἰσαίου τε καὶ Δημοσθένους λόγοι, κἂν περὶ ἀληθεῖς καὶ δικαίας συνταχθῶσιν ὑποθέσεις, ὕποπτοι δοκοῦσιν εἶναι τῆς πολλῆς ἐπιτεχνήσεως ἕνεκα, οἱ δὲ Ἰσοκράτους καὶ Λυσίου παντὸς μάλιστα δίκαιοί τε καὶ ἀληθεῖς, κἂν μὴ τοιαῦτα τὰ πράγματα ἐν αὐτοῖς, ὅτι κακοῦργον οὐδὲν ἐπιφαίνουσιν ἐπὶ τῆς κατασκευῆς, ἀλλ´ εἰσὶν ἐλεύθεροί τινες καὶ ἀφελεῖς.

IV. Pour rendre cette différence plus évidente, je me servirai d'une comparaison tirée des objets sensibles. Supposez, d'un côté, d'anciennes peintures où les couleurs, jetées sans art, ne produisent aucune variété : le style en est exact, et elles ne manquent pas de grâce. De l'autre côté, figurez-vous des peintures plus modernes : elles sont d'un style moins correct, mais plus travaillées ; la disposition des jours et des ombres leur donne de la variété, et l'heureux mélange de mille couleurs prête à tout une vive expression. Les premières, par leur simplicité et leur grâce, sont l'image du style de Lysias ; celles où l'art et le travail se montrent à découvert représentent la manière d'Isée. Il eut, parmi ses contemporains, la réputation de recourir à la ruse et de chercher à séduire par des moyens insidieux : on lui en faisait même un reproche, comme l'atteste l'orateur Pythéas dans son accusation contre Démosthène. Il dit que toute la méchanceté du coeur humain semble habiter dans Démosthène ; et il fonde cette assertion sur ce que, formé à l'école d'Isée, il s'était nourri de tous les artifices de cet orateur. Ils méritent l'un et l'autre un pareil reproche. Dans Isée et Démosthène, l'art rend suspectes les causes fondées sur la justice et la vérité; tandis que la justice et la vérité semblent guider Isocrate et Lysias, lors même qu'ils ne peuvent s'appuyer sur elles; parce que l'art ne se montre jamais dans leurs compositions, et que tout y respire la franchise 'et la simplicité.

V. Ταυτί μοι τὰ διαλλάττοντα ἔδοξεν εἶναι, ἐξ ὧν ἄν τις οὐ χαλεπῶς διαγνῶναι τοὺς Λυσίου τε καὶ Ἰσαίου λόγους δυνηθείη. Εἰ δὲ ὀρθῶς ὑπείληφα, ἐξέσται τῷ βουλομένῳ σκοπεῖν 〈ἐπ´ αὐτῶν τῶν παραδειγμάτων ποιουμένῳ〉 τὴν ἐξέτασιν. Ἄρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν περὶ τὴν λέξιν θεωρημάτων. Ἔστι δή τις Ἰσαίου λόγος ὑπὲρ Εὐμάθους, μετοίκου τινὸς τῶν τραπεζιτευόντων Ἀθήνησιν, ὃν εἰς δουλείαν ἀγόμενον ὑπὸ τοῦ κληρονομήσαντος τὸν ἀπηλευθερωκότα τῶν ἀστῶν τις ἀφαιρεῖται καὶ τὴν ἀπολογίαν ποιεῖται περὶ αὐτοῦ. Τὸ προοίμιον δέ ἐστι τοῦ λόγου τοιόνδε· ‘Ἄνδρες δικασταί, ἐγὼ καὶ πρότερον Εὐμάθει τούτῳ ἐγενόμην χρήσιμος δικαίως καὶ νῦν, εἴ τι ἔστι κατ´ ἐμέ, πειράσομαι συσσῴζειν αὐτὸν μεθ´ ὑμῶν. Μικρὰ δέ μου ἀκούσατε, ἵνα μηδεὶς ὑπολάβῃ ὑμῶν, ὡς ἐγὼ προπετείᾳ ἢ ἄλλῃ τινὶ ἀδικίᾳ πρὸς τὰ Εὐμάθους πράγματα προσῆλθον. Τριηραρχοῦντος γάρ μου ἐπὶ Κηφισοδότου ἄρχοντος καὶ λόγου ἀπαγγελθέντος πρὸς τοὺς οἰκείους, ὡς ἄρα τετελευτηκὼς εἴην ἐν τῇ ναυμαχίᾳ, οὔσης μοι παρακαταθήκης παρ´ Εὐμάθει τούτῳ, μεταπεμψάμενος τοὺς οἰκείους καὶ φίλους τοὺς ἐμοὺς Εὐμάθης ἐνεφάνισε τὰ χρήματα, ἃ ἦν μοι παρ´ αὐτῷ, καὶ ἀπέδωκε πάντα ὀρθῶς καὶ δικαίως. Ἀνθ´ ὧν ἐγὼ σωθεὶς ἐχρώμην τε αὐτῷ ἔτι μᾶλλον καὶ κατασκευαζομένῳ τὴν τράπεζαν εἰσευπόρησα ἀργυρίου. Καὶ μετὰ ταῦτα ἄγοντος αὐτὸν Διονυσίου ἐξειλόμην εἰς ἐλευθερίαν εἰδὼς ἀφειμένον ἐν τῷ δικαστηρίῳ ὑπὸ Ἐπιγένους. Ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων ἐπισχήσω.’
 

V. Tels sont les traits auxquels on peut reconnaître aisément les discours de Lysias et d'Isée. Pour apprécier la justesse de ces observations, il suffit de les comparer. Je commencerai par l'examen du style. Isée nous a laissé un discours pour Eumathès, étranger domicilié à Athènes, où il exerçait la profession de banquier. Cet Eumathès avait été affranchi; mais comme l'héritier de son ancien maître le réclamait, un citoyen d'Athènes prit la parole pour défendre sa liberté. Voici l'exorde du discours : « Juges, plus d'une fois j'ai déjà rendu service à Eumathès, et je devais le faire. Aujourd'hui même, soutenu par vous, je ferai tous mes efforts pour le sauver. Prêtez-moi quelques instants votre attention, et n'allez pas vous imaginer que j'ai embrassé cette cause par un zèle inconsidéré, sans aucun motif légitime. A l'époque où je commandais une trirème, pendant l'archontat de Céphisodore, ma famille reçut la nouvelle que j'avais péri dans un combat naval. Eumathès, à qui j'avais confié un dépôt, manda mes parents et mes amis, leur déclara que je lui avais remis des fonds, et les rendit intacts, comme la probité et la justice lui en faisaient un devoir. Lorsque je rentrai dans mes foyers, plein de reconnaissance pour une si noble conduite, je me liai plus étroitement avec lui, et quand il établit une banque, je lui avançai des fonds. Dans la suite, au moment où Denys l'emmenait comme esclave, je lui fis rendre la liberté, parce que je savais qu'Epigène l'avait affranchi devant un tribunal. Mais je n'entrerai pas dans d'autres détails à ce sujet.»

VI.στι δὴ καὶ παρὰ τῷ Λυσίᾳ τις ὑπὲρ ἀνδρὸς ξένου δίκην φεύγοντος περὶ κλήρου ποιούμενος τὴν ἀπολογίαν. Τοῦτον ἐπιγράφει τὸν λόγον Καλλίμαχος ‘περὶ Φερενίκου ὑπὲρ τοῦ Ἀνδροκλείδου κλήρου’ καὶ ἔστι πολλοῖς πρότερον ἠγωνισμένος ἔτεσι θατέρου. Ἐν ᾧ τὴν αἰτίαν πρώτως ἐπιδείκνυσιν ὁ περὶ τοῦ ξένου ποιούμενος τοὺς λόγους ὥσπερ ὁ τὸν μέτοικον ἐξαιρούμενος εἰς ἐλευθερίαν. Ἔστι δὲ τὸ προοίμιον τοῦ λόγου τόδε· ‘Ἀναγκαῖόν μοι δοκεῖ εἶναι, ὦ ἄνδρες δικασταί, περὶ τῆς φιλίας τῆς ἐμῆς καὶ τῆς Φερενίκου πρῶτον εἰπεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἵνα μηδεὶς ὑμῶν θαυμάσῃ, ὅτι ὑπὲρ οὐδενὸς ὑμῶν πώποτε εἰρηκὼς πρότερον ὑπὲρ τούτου νυνὶ λέγω. Ἐμοὶ γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ξένος ἦν Κηφισόδοτος ὁ τούτου πατήρ, καὶ ὅτε ἐφεύγομεν, ἐν Θήβαις παρ´ ἐκείνῳ κατηγόμην καὶ ἐγὼ καὶ ἄλλος Ἀθηναίων ὁ βουλόμενος, καὶ πολλὰ καὶ ἀγαθὰ καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ παθόντες ὑπ´ αὐτοῦ εἰς τὴν ἡμετέραν αὐτῶν κατήλθομεν. Ἐπεὶ δ´ οὖν οὗτοι ταῖς αὐταῖς τύχαις ἐχρήσαντο καὶ φυγάδες Ἀθήναζε ἀφίκοντο, ἡγούμενος τὴν μεγίστην αὐτοῖς ὀφείλειν χάριν οὕτως οἰκείως αὐτοὺς ὑπεδεξάμην, ὥστε μηδένα γνῶναι τῶν εἰσιόντων, εἰ μή τις πρότερον ἠπίστατο, ὁπότερος ἡμῶν ἐκέκτητο τὴν οἰκίαν. Οἶδε μὲν οὖν καὶ Φερένικος, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὅτι πολλοὶ λέγειν εἰσὶν ἐμοῦ δεινότεροι καὶ μᾶλλον τοιούτων πραγμάτων ἔμπειροι, ἀλλ´ ὅμως ἡγεῖται τὴν ἐμὴν οἰκειότητα πιστοτάτην εἶναι. Αἰσχρὸν οὖν μοι δοκεῖ εἶναι κελεύοντος τούτου καὶ δεομένου τὰ δίκαια αὐτῷ βοηθῆσαι περιιδεῖν αὐτόν, καθ´ ὅσον οἷός τ´ εἰμὶ ἐγώ, τῶν ὑπ´ Ἀνδροκλείδου δεδομένων στερηθῆναι.’
 

VI. Nous trouvons aussi dans Lysias un discours en faveur d'un étranger, et dans lequel il le défend contre une accusation, au sujet d'un héritage. Callimaque l'a intitulé : Discours pour Phérénicus, sur l'héritage d'Androclide. Cette cause fut plaidée plusieurs années avant l'autre. L'avocat de l'étranger commence par exposer les motifs , comme le fait, dans Isée, l'Athénien qui défend la liberté de l'affranchi. Il commence en ces termes : « Juges, je crois devoir vous entretenir d'abord de l'amitié qui m'unit à Phérénicus, afin que vous ne soyez pas étonnés qu'un orateur qui n'a jamais parlé pour personne vienne aujourd'hui le défendre. Juges, j'ai trouvé l'hospitalité chez Céphisodote, son père. A l'époque où je fus exilé à Thèbes, je me retirai auprès de lui, et tout autre Athénien put, comme moi, y trouver un asile. Je suis revenu dans ma patrie, tout comblé de ses bienfaits. Lorsqu'un malheur semblable vint frapper des Thébains et que l'exil les conduisit à Athènes, persuadé que je devais acquitter la dette de la reconnaissance, je les traitai avec tant d'amitié, que ceux qui venaient dans ma maison n'auraient pu se douter, s'ils ne l'avaient su d'avance, à qui elle appartenait. Juges, Phérénicus n'ignore pas qu'il est une foule d'orateurs plus éloquents que moi, et bien plus versés dans de pareilles causes; mais il sait qu'il ne pouvait trouver personne plus fidèle à l'amitié. Ainsi , lorsqu'il me presse et me conjure de lui prêter un appui légitime, il serait honteux pour moi de le voir dépouiller des biens qu'il reçut d'Androclide, sans le défendre de tous mes moyens. »

VII. Τί δὴ ταῦτα τὰ προοίμια ἀλλήλων διαφέρει; παρὰ Λυσίᾳ μὲν ἡδεῖά ἐστιν ἡ εἰσβολὴ καὶ δι´ οὐδὲν ἄλλο μᾶλλον ἢ ὅτι φυσικῶς πως εἴρηται καὶ ἀφελῶς· ‘ἀναγκαῖόν μοι δοκεῖ εἶναι, ὦ ἄνδρες δικασταί, περὶ τῆς φιλίας τῆς ἐμῆς καὶ τῆς Φερενίκου πρῶτον εἰπεῖν πρὸς ὑμᾶς.’ καὶ τὸ ἐπιλεγόμενον τούτῳ ἔτι μᾶλλον ἀκατάσκευον φαίνεται εἶναι καί, ὡς ἂν ἰδιώτης τις εἰπεῖν δύναιτο, [τὸ] εἰρημένον· ‘ἵνα μηδεὶς ὑμῶν θαυμάσῃ, ὅτι ὑπὲρ οὐδενὸς 〈ὑμῶν〉 πώποτε εἰρηκὼς πρότερον ὑπὲρ τούτου νῦν λέγω.’ παρὰ δὲ Ἰσαίῳ κατεσκεύασται τὸ δοκοῦν εἶναι ἀφελὲς καὶ οὐ λέληθεν, ὅτι ἐστὶ ῥητορικόν· ‘ἐγὼ καὶ πρότερον Εὐμάθει τούτῳ ἐγενόμην χρήσιμος δικαίως καὶ νῦν, εἴ τι ἔστι κατ´ ἐμέ, πειράσομαι συσσῴζειν αὐτόν.’ ὑψηλότερά 〈τε γάρ〉 ἐστι καὶ ἧττον ἐκείνων ἀφελέστερα, καὶ ἔτι μᾶλλον τὰ ἐπιφερόμενα· ‘μικρὰ δέ μου ἀκούσατε, ἵνα μηδεὶς ὑπολάβῃ ὑμῶν, ὡς ἐγὼ προπετείᾳ ἢ ἄλλῃ τινὶ ἀδικίᾳ πρὸς τὰ Εὐμάθους πράγματα προσῆλθον.’ ἥ τε γὰρ προπέτεια καὶ ἡ ἀδικία καὶ τὸ πρὸς τὰ Εὐμάθους πράγματα προσελθεῖν πεποιημένοις μᾶλλον ἔοικεν ἢ αὐτοφυέσι. Καὶ αὖθίς γε παρὰ μὲν τῷ Λυσίᾳ ἡ πρόφασις λέγεται ἀνεπιτηδεύτως· ‘ἐμοὶ γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ξένος ἦν Κηφισόδοτος ὁ τούτου πατήρ, καὶ ὅτε ἐφεύγομεν, ἐν Θήβαις παρ´ ἐκείνῳ κατηγόμην καὶ ἐγὼ καὶ ἄλλος Ἀθηναίων ὁ βουλόμενος.’ ἡδέως τε καὶ ἀφοριστικῶς τὰ μετὰ ταῦτα ἐπιτίθεται· ‘καὶ πολλὰ καὶ ἀγαθὰ καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ παθόντες ὑπ´ αὐτοῦ εἰς τὴν ἡμετέραν αὐτῶν κατήλθομεν.’ παρὰ δὲ τῷ Ἰσαίῳ πέφρασται περιεργότερον καὶ οὐ μακρὰν ἀπέχει τῆς Δημοσθένους κατασκευῆς· ‘τριηραρχοῦντος γάρ 〈μου〉 ἐπὶ Κηφισοδότου ἄρχοντος καὶ λόγου ἀπαγγελθέντος πρὸς τοὺς οἰκείους, ὡς ἄρα τετελευτηκὼς εἴην ἐν τῇ ναυμαχίᾳ, οὔσης μοι παρακαταθήκης παρ´ Εὐμάθει τούτῳ.’ τό τε γὰρ λόγου ἀπαγγελθέντος καὶ τὸ ὡς ἄρα τετελευτηκὼς εἴην καὶ τὸ οὔσης ἐμοὶ παρακαταθήκης οὐκ ἂν φαίην ἔγωγε ἀφελῶς εἰρῆσθαι. Ἐκείνως γὰρ λεγόμενα μᾶλλον ἀποίητα· ‘ὅτε γὰρ ἐτριηράρχουν καὶ ἀπηγγέλη τοῖς ἐνθάδε, ὡς ἄρα τετελευτηκὼς εἴην, ἔχων μου παρακαταθήκην Εὐμάθης οὑτοσί.’
 

VIl. Quelle différence y a-t-il entre ces deux exordes ? La voici : celui de Lysias plaît surtout par le naturel et la simplicité : « Ἀναγκαῖόν μοι δοκεῖ εἶναι, ὦ ἄνδρες δικασταὶ, περὶ τῆς φιλίας τῆς ἐμῆς καὶ τῆς Φερενίκου πρῶτον εἰπεῖν πρὸς ὑμᾶς. » Le passage qui suit est plus simple encore ; c'est le langage le plus ordinaire : « Ἵνα μηδεὶς θαυμάσῃ, ὅτι ὑπὲρ οὐδενὸς ὑμῶν πώποτε εἰρηκὼς πρότερον, ὑπὲρ τούτου νῦν λέγω. » Dans Isée, le travail est caché sous une apparente simplicité; on reconnaît que c'est un orateur qui parle : « Ἐγὼ καὶ πρότερον Εὐμαθεῖ τούτῳ ἐγενόμην χρήσιμος, καὶ δικαίως· καὶ νῦν, εἴ τι ἐστὶ κατ' ἐμὲ, πειράσομαι συσσώζειν αὐτόν » Ce style est plus élevé et moins simple que celui de Lysias. Cette différence est plus sensible, lorsqu'il dit : . « Μικρὰ δέ μου ακούσατε, ἵνα μηδεὶς ὑπολαβῃ ὑμῶν, ὡς ἐγὼ προπετείᾳ, ἢ ἄλλῃ τινὶ ἀδικίᾳ, πρὸς τὰ Ευμαθοῦς πράγματα προσῆλθον.» Dans ces mots : προπετέια, ἀδικία, - πρὸς τὰ Ευμαθοῦς πράγματα προσηλθεῖν, il y a plus d'art que de naturel. Lysias expose les motifs sans la moindre affectation : « Ἐμοὶ γὰρ, ὦ ἄνδρες δικασταὶ, ξένος ἦν Κηφισόδοτος, ὁ τούτου πατήρ· καὶ ὅτε ἐφεύγομεν ἐν Θήβαις, παρ' ἐκείνῳ κατηγόμην, καὶ ἐγὼ, καὶ ἄλλος Ἀθηναίων ὁ βουλόμενος. » Il ajoute avec grâce et par de courtes incises : « Κατὰ πολλὰ καὶ ἀγαθὰ, καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ παθόντες ὑπ' αὐτοῦ, εἰς τὴν ἡμετέραν αὐτῶν κατήλθομεν. » On trouve plus de recherche dans Isée; c'est presque la manière de Démosthène : « Τριηραρχοῦντος γάρ μου επὶ Κηφισοδότου ἄρχοντος, καὶ λόγου ἀπαγγελθέντος πρὸς τοὺς οἰκείους, ὡς ἄρα τετελευτηκὼς εἴην ἐν τῇ ναυμαχίᾳ, οὔσης μοι παρακαταθήκης παρ' Εὐμαθεῖ τούτῳ. » Je n'oserais dire que ces passages : « Λογου ἀπαγγελθέντος - Ὡς ἄρα τετελευτηκὼς εἴην. - Οὔσης μοι παρακαταθήκης. », sont écrits avec simplicité. L'art ne se ferait point sentir si l'orateur avait dit : « Ὅτε γὰρ ἐτριηράρχουν, καὶ ἀπηγγέλη τοῖς ἐνθάδε, ὡς ἄρα τετελευτηκὼς εἴην, ἔχων μου παρακαταθήκην Εὐμαθὴς οὑτοσί . »

VIII. Καὶ τὰ λοιπὰ δὲ τῶν προοιμίων μέρη παρ´ ᾧ μὲν ἀφελέστερον ἄν τις εὕροι λεγόμενα, παρ´ ᾧ δὲ ῥητορικώτερον. Ἐν ἑτέρῳ δὲ ἀγῶνι πάλιν ὁ μὲν Ἰσαῖος ἐπιτρόπῳ τινὶ συντάξας ἀπολογίαν ὑπὸ τοῦ ἰδίου ἀδελφιδοῦ κρινομένῳ τοιαύτῃ κέχρηται 〈τῇ〉 ἀρχῇ· ‘Ἐβουλόμην μέν, ὦ ἄνδρες δικασταί, μὴ λίαν οὕτως Ἁγνόθεον πρὸς χρήματ´ ἔχειν αἰσχρῶς, ὥστε τοῖς ἀλλοτρίοις ἐπιβουλεύειν καὶ δίκας τοιαύτας λαγχάνειν, ἀλλ´ ὄντα γε οὖν ἀδελφιδοῦν ἐμὸν καὶ κύριον τῆς πατρῴας οὐσίας οὐ μικρᾶς ἀλλ´ ἱκανῆς ὥστε καὶ λειτουργεῖν, ὑφ´ ἡμῶν αὐτῷ παραδοθείσης, ταύτης ἐπιμελεῖσθαι, τῶν δ´ ἐμῶν μὴ ἐπιθυμεῖν· ἵνα βελτίων τ´ ἐδόκει πᾶσιν εἶναι σῴζων αὐτὴν καὶ πλείω ποιῶν χρησιμώτερον ὑμῖν πολίτην παρεῖχεν ἑαυτόν. Ἐπεὶ δὲ τὴν μὲν ἀνῄρηκε καὶ πέπρακε καὶ αἰσχρῶς καὶ κακῶς διολώλεκεν, ὡς οὐκ ἂν ἐβουλόμην, πιστεύων δ´ ἑταιρίαις καὶ λόγων παρασκευαῖς ἐπὶ τὴν ἐμὴν ἐλήλυθεν, ἀνάγκη, ὡς ἔοικε, συμφορὰν μὲν εἶναι νομίζειν, ὅτι τοιοῦτός ἐστιν οἰκεῖος ὤν, ἀπολογεῖσθαι δὲ περὶ ὧν ἐγκέκληκε καὶ ἔξω με τοῦ πράγματος διαβέβληκεν ὡς ἂν οὖν δυνώμεθα προθυμότατα πρὸς ὑμᾶς.’ ὁ δὲ Λυσίας ἀνδρὶ ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν τῆς ἑαυτοῦ γυναικὸς ἐγκαλουμένῳ κακῆς ἐπιτροπῆς συγγράψας λόγον τοιούτῳ κέχρηται τῷ προοιμίῳ· ‘Οὐχ ἱκανόν, ὦ ἄνδρες δικασταί, τοῖς ἐπιτρόποις, ὅσα πράγματα διὰ τὴν ἐπιτροπείαν ἔχουσιν, ἀλλὰ καὶ διασῴζοντες τὰς τῶν φίλων οὐσίας συκοφαντοῦνται ὑπὸ τῶν ὀρφανῶν πολλοί. Ὅπερ κἀμοὶ νῦν συμβέβηκεν. Ἐγὼ γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, καταλειφθεὶς ἐπίτροπος τῶν Ἱπποκράτους χρημάτων καὶ διαχειρίσας ὀρθῶς καὶ δικαίως τὴν οὐσίαν καὶ παραδοὺς τοῖς υἱοῖς δοκιμασθεῖσι τὰ χρήματα, ὧν ἐπίτροπος κατελείφθην, συκοφαντοῦμαι νῦν ὑπ´ αὐτῶν ἀδίκως.’
 

VIII. Dans le reste de l'exorde, Lysias se montre plus simple, Isée plus rhéteur. Celui-ci, dans un autre plaidoyer pour un tuteur accusé par ses neveux, emploie cet exorde. «Je ne voudrais point que même un étranger dit assez d'impudence pour recourir à de semblables moyens et chercher à envahir le bien d'autrui par une si basse accusation; mais je souhaiterais surtout que le fils de mon frère, possesseur de biens assez considérables pour remplir les charges publiques, en eût pris soin depuis que je les ai remis entre ses mains, sans convoiter les miens. En conservant sa fortune, il aurait paru plus sage; et en l'augmentant , il eût pu être plus utile à ses concitoyens. Après avoir vendu son patrimoine ou l'avoir épuisé par les plus viles débauches (et je voudrais bien qu'il n'en fût point ainsi), il compte sur ses amis et sur les artifices de son éloquence, pour s'emparer de mes biens. Je regarde comme un malheur d'avoir un tel homme pour parent; mais je dois me défendre, suivant mes moyens, contre ses attaques et contre les imputations qu'il va chercher hors de cette cause. » Lysias, dans un discours composé pour un citoyen accusé par les frères de sa femme d'avoir mal géré leur tutelle, s'exprime ainsi dans son exorde : « Juges, c'est peu que les tuteurs soient occupés de mille soins ; souvent , après avoir conservé la fortune de leurs amis , ils sont en butte aux calomnies de leurs pupilles : ce malheur m'arrive aujourd'hui. Chargé d'administrer les biens d'Hippocrate , j'ai toujours pris la droiture pour règle de ma gestion. Je remis tous ces biens aux enfants d'Hippocrate dès qu'ils furent parvenus à l'âge d'homme; et cependant ils élèvent aujourd'hui contre moi une » accusation injuste et calomnieuse. »

IX. Οὐ πολλῶν οἶμαι δεῖν λόγων, ὅτι τοῦτο μὲν ἀφελῶς καὶ ἡδέως εἴρηται ἦθός τε οὐ πεπλασμένον ἀλλὰ φυσικὸν ἐπιφαίνει. Τὸ γάρ· ‘οὐχ ἱκανόν, ὦ ἄνδρες δικασταί, τοῖς ἐπιτρόποις, ὅσα πράγματα διὰ τὴν ἐπιτροπείαν ἔχουσιν’ οὐδεὶς ἂν εἴποι ῥήτορος εἶναι, ἀλλὰ παντὸς ἰδιώτου καταστάντος εἰς ἀγῶνα ἄδικον. Τὸ δ´ Ἰσαίου πεποιῆσθαι ῥητορικῶς καὶ κεκαλλιλογῆσθαι σεμνότερον ἅπαντες ἂν φήσειαν, τὸ γάρ· ‘ἐβουλόμην μέν, ὦ ἄνδρες δικασταί, μὴ λίαν οὕτως Ἁγνόθεον πρὸς χρήματα ἔχειν αἰσχρῶς, ὥστε τοῖς ἀλλοτρίοις ἐπιβουλεύειν.’ καὶ ἔτι μᾶλλον παρὰ Λυσίᾳ μὲν χαριέντως πάνυ καὶ ἀφελῶς εἰρῆσθαι τὸ· ‘ἐγὼ γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, καταλειφθεὶς ἐπίτροπος τῶν Ἱπποκράτους χρημάτων καὶ διαχειρίσας ὀρθῶς καὶ δικαίως τὴν οὐσίαν καὶ παραδοὺς τοῖς υἱοῖς δοκιμασθεῖσι τὰ χρήματα.’ θάτερον δὲ τρανότερον καὶ οὐχ ὡς ἂν ἰδιώτης συνέθηκεν· ‘ἀλλ´ ὄντα γε οὖν ἀδελφιδοῦν ἐμὸν καὶ κύριον τῆς πατρῴας οὐσίας οὐ μικρᾶς ἀλλ´ ἱκανῆς, ὥστε καὶ λειτουργεῖν, ὑφ´ ἡμῶν αὐτῷ παραδοθείσης, ταύτης ἐπιμελεῖσθαι.’ ἑνὸς δ´ ἔτι μνησθήσομαι γένους, ἐξ οὗ μάλιστα ἡ διαφορὰ τῶν ἀνδρῶν ἔσται καταφανής.
 

IX. Il ne faudra pas, je pense, de longs raison nemcns pour montrer que cet exorde est simple et plein de grâce : ici, point de recherche : c'est le langage de la nature. Dans ce passage : « οὐχ ἱκανόν, ὦ ἄνδρες δικασταί, τοῖς ἐπιτρόποις, ὅσα πράγματα διὰ τὴν ἐπιτροπείαν ἔχουσιν » , on ne trouve pas le ton d'un orateur, mais celui de tout homme attaqué injustement. Dans Isée, l'art du rhéteur et la prétention frappent les yeux les moins exercés. On le voit par Ces mots : « ἐβουλόμην μέν, ὦ ἄνδρες δικασταί, μὴ λίαν οὕτως Ἁγνόθεον πρὸς χρήματα ἔχειν αἰσχρῶς, ὥστε τοῖς ἀλλοτρίοις ἐπιβουλεύειν. » Dans Lysias, tout est écrit avec grâce et simplicité; par exemple : « Ἐγὼ γὰρ, ὦ ἄνδρες δικασταὶ, καταλειφθεὶς ἐπίτροπος τῶν ἱπποκράτους χρημάτων, καὶ διαχειρίσας ὀρθῶς καὶ δικαίως τὴν οὐσίαν, καὶ παραδοὺς τοῖς υἱοῖς δοκιμασθεῖσι τὰ χρήματα. », tandis qu'Isée prend un ton plus pompeux et tout-à-fait éloigné du langage ordinaire : « Ἀλλ' οὐ τόγε οὖν ἀδελφιδοῦν ἐμὸν καὶ κύριον τῆς πατρῴας οὐσίας, οὐ μικρᾶς, ἀλλ' ἱκανῆς, ὥστε καὶ λειτουργεῖν, ὑφ' ἡμῶν αὐτῷ παραδοθείσης, ταύτης ἐπιμελεῖσθαι. » Je vais citer encore un exemple, pour mettre dans tout son jour la différence qui existe entre ces deux orateurs.

X.ποτίθεται δὲ ἑκάτερος ἰδιώτην ἄνδρα καὶ ἀπράγμονα καὶ νέον παρὰ τὴν ἑαυτοῦ προαίρεσίν τε καὶ φύσιν ἠναγκασμένον ἐν δικαστηρίῳ λέγειν, ὁ μὲν Λυσίας ἐν τῷ πρὸς Ἀρχεβιάδην λόγῳ τὸν τρόπον τοῦτον· ‘Ἐπειδὴ τάχιστα ἔλαχέ μοι ταύτην τὴν δίκην Ἀρχεβιάδης, ὦ ἄνδρες δικασταί, προσῆλθον αὐτῷ λέγων, ὅτι νέος καὶ ἄπειρος εἴην πραγμάτων καὶ οὐδὲν δεόμενος εἰσιέναι εἰς δικαστήριον. Ἐγὼ οὖν σε ἀξιῶ μὴ εὕρεμα ἡγεῖσθαι τὴν ἡλικίαν τὴν ἐμήν, ἀλλὰ παραλαβόντα τοὺς ἐμοὺς φίλους καὶ τοὺς σαυτοῦ διηγήσασθαι περὶ τοῦ χρέως, ὅθεν γεγένηται. Κἂν δόξῃς ἀληθῆ λέγειν ἐκείνοις, οὐδέν σοι δεήσει πραγμάτων, ἀλλὰ λαβὼν ἄπει τὰ σαυτοῦ. Δίκαιος δὲ εἶ μηδὲν παραλιπεῖν, ἀλλ´ εἰπεῖν ἅπαντα, ἐπειδὴ νεώτερός εἰμι τοῦ συμβολαίου, ἵνα ἀκούσαντες, περὶ ὧν οὐκ ἴσμεν, βουλευσώμεθα περὶ ὧν σὺ λέγεις· ἐάν πως φανερὸν γένηται, πότερον ἀδίκως τῶν ἐμῶν ἐφίεσαι ἢ δικαίως τὰ σεαυτοῦ ζητεῖς κομίσασθαι. Ταῦτ´ ἐμοῦ προκαλουμένου οὐδεπώποτ´ ἠθέλησε συνελθεῖν οὐδὲ λόγον περὶ ὧν ἐνεκάλει ποιήσασθαι οὐδὲ δίαιταν ἐπιτρέψαι, ἕως ὑμεῖς τὸν νόμον τὸν περὶ τῶν διαιτητῶν ἔθεσθε.’ ὁ δὲ Ἰσαῖος ἐν ἀμφισβητήσει χωρίου τοῦ ὑπὸ τῶν δημοτῶν κατεσχημένου, οἷς τὸ χωρίον ὑπέκειτο, ταύτῃ χρώμενον εἰσάγει τῇ ἀρχῇ· ‘Μάλιστα μὲν ἐβουλόμην, ὦ ἄνδρες δικασταί, μηδ´ ὑφ´ ἑνὸς ἀδικεῖσθαι τῶν πολιτῶν, εἰ δὲ μή, τοιούτων ἀντιδίκων τυχεῖν, πρὸς οὓς οὐδὲν ἂν ἐφρόντιζον διαφερόμενος. Νῦν δέ μοι πάντων πραγμάτων λυπηρότατον συμβέβηκεν. Ἀδικοῦμαι γὰρ ὑπὸ τῶν δημοτῶν, οὓς περιορᾶν μὲν ἀποστεροῦντας οὐ ῥᾴδιον, ἀπέχθεσθαι δὲ ἀηδές, μεθ´ ὧν ἀνάγκη καὶ 〈συνθύειν καὶ〉 συνουσίας κοινὰς ποιεῖσθαι. Πρὸς μὲν οὖν πολλοὺς χαλεπὸν ἀντιδικεῖν· μέγα γὰρ μέρος συμβάλλεται 〈τὸ〉 πλῆθος αὐτοῖς πρὸς τὸ δοκεῖν ἀληθῆ λέγειν· ὅμως δὲ διὰ τὸ πιστεύειν τοῖς πράγμασι, πολλῶν μοι καὶ δυσκόλων συμπιπτόντων οὐχ ἡγούμην δεῖν κατοκνῆσαι δι´ ὑμῶν πειρᾶσθαι τυγχάνειν τῶν δικαίων. Δέομαι οὖν ὑμῶν συγγνώμην ἔχειν, εἰ καὶ νεώτερος ὢν λέγειν ἐπὶ δικαστηρίου τετόλμηκα· διὰ γὰρ τοὺς ἀδικοῦντας ἀναγκάζομαι παρὰ τὸν ἐμαυτοῦ τρόπον τοιοῦτόν τι ποιεῖν. Πειράσομαι δ´ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς, ὡς ἂν δύνωμαι, διὰ βραχυτάτων εἰπεῖν περὶ τοῦ πράγματος.’
 

X. Ils mettent en scène, l'un et l'autre, un simple citoyen sans expérience, jeune encore, et forcé de parler dans un tribunal, quoiqu'il en fût également éloigné et par son genre de vie, et par son naturel. Lysias, dans le plaidoyer contre Archebias, s'exprime ainsi : « Juges, à l'instant même où Archebias dirigea cette accusation contre moi, je me hâtai de lui représenter que j'étais jeune, sans expérience, et qu'il n'était pas nécessaire de paraître devant un tribunal. Mais, lui dis je, ne croyez pas, je vous en conjure, que j'invoque mon àge comme une excuse qui s'offre heureusement pour ma défense : réunissez vos amis et les miens, et faites-leur connaltre l'origine de mes dettes. Si votre demande leur paraît fondée, vous n'aurez pas besoin de procès : je m'empresserai de vous satisfaire, et vous pourrez vous retirer avec ce qui vous appartient. Vous devez ne rien cacher, mais tout dire, puisque je suis trop jeune encore pour agir d'après mes propres lumières : par ce moyen, instruits de ce que nous ignorons, nous pourrons réfléchir sur ce que vous direz vous-même, et voir si vous convoitez injustement mes biens, ou si vous réclamez justement les vôtres. Malgré ces instances il ne voulut jamais s'aboucher avec moi, ni rendre raison de ce qu'il demandait, ni recourir aux arbitres, en vertu des lois que vous avez établies. » Le discours d'Isée est le plaidoyer qu'il composa pour un particulier d'Athènes qui réclamait des citoyens de sa tribu une terre qu'il avait engagée, et dont ils s'étaient emparés. Voici l'exorde : « J'aurais désiré, ô juges ! de ne jamais éprouver d'injustice de la part de mes concitoyens, ou, du moins, d'avoir pour adversaire des hommes dont l'inimitié me fût indifférente. Mais aujourd'hui je me trouve dans la situation la plus fâcheuse : ceux qui commettent une injustice envers moi sont des citoyens de ma tribu; et si je ne peux me laisser dépouiller sans me plaindre, qu'il est pénible de se voir en butte à la haine des hommes mêmes avec lesquels on doit entretenir des relations tous les jours ! D'ailleurs, il est bien difficile de tenir tête à de nombreux adversaires : par cela seul qu'ils sont en grand nombre, on se persuade qu'ils soutiennent les intérêts de la vérité. Mais la bonté de ma cause m'inspire une telle confiance que, malgré ma position critique, je n'ai pas hésité à vous demander justice. Je vous prie de m'excuser, si, jeune encore, j'ose faire entendre ma voix devant des juges : les hommes dont j'ai à me plaindre m'ont réduit à une nécessité tout-à-fait opposée à mon caractère. Je vais tâcher de vous faire connaître, le plus succinctement possible, l'objet de cette discussion, en remontant à son origine. »

XI. Τίς ἂν οὖν οὐκ ἂν ὁμολογήσειε τὸν μὲν Λυσίου νέον καὶ ἰδιώτην καὶ ἀπράγμονα ἀρχέτυπόν τινα εἶναι τῆς ἀληθείας διαφέροντα ἐκείνης οὐδ´ ὁτιοῦν, τὸν ἕτερον δὲ ἀπόγραφόν τινα καὶ οὐ λανθάνοντα ὅτι πέπλασται ῥητορικῇ τέχνῃ; καὶ γὰρ αἱ λέξεις καὶ τὰ νοήματα παρ´ ἐκείνῳ μὲν τὸ αὐτοφυές, παρὰ δὲ τούτῳ τὸ κατασκευαστὸν ἀποφαίνουσιν. Ὃ μέν γε ἀρχῇ κέχρηται, ὅτι νέος τε καὶ ἄπειρος εἴη πραγμάτων καὶ οὐδὲν δεόμενος εἰς δικαστήριον εἰσιέναι. Καὶ ἐπιφέρει πάνυ ἠθικῶς· ‘ἐγὼ οὖν σε ἀξιῶ μὴ εὕρεμα ἡγεῖσθαι τὴν ἡλικίαν τὴν ἐμήν.’

Καὶ τὸ μετὰ τοῦτο, ὡς φύσιν εἶχε γενέσθαι τε καὶ ῥηθῆναι, λέγει· ὡς ἐπὶ διαιτητὰς ἠξίουν 〈τοὺς〉 κοινοὺς ἐλθεῖν φίλους ‘κἂν δόξῃς ἀληθῆ λέγειν ἐκείνοις, οὐδέν σοι δεήσει πραγμάτων, ἀλλὰ λαβὼν ἄπει τὰ σαυτοῦ.’ καὶ τὰ λοιπὰ ἐν ἤθει χρηστῷ διεξελθὼν τελευτῶν ἐπιτίθησι· ‘ταῦτ´ ἐμοῦ προκαλουμένου οὐδεπώποτε ἠθέλησε συνελθεῖν.’ ὁ δὲ Ἰσαῖος τουτὶ μὲν τὸ μέρος τὸ· ‘παρὰ τὴν ἑαυτοῦ γνώμην ἠναγκάσθαι λέγειν ἐν δικαστηρίῳ νέον ὄντα’ ἐπὶ τελευτῇ τοῦ προοιμίου τίθησιν. Ἄρχεται δὲ ἀπὸ διανοίας οὐ φαύλης μὰ Δία οὐδὲ ἰδιωτικῆς, ἀνιαρότερον εἶναι λέγων πρὸς τοιούτους ἀπέχθεσθαι, μεθ´ ὧν ἀνάγκην εἶναι τῶν τιμιωτάτων κοινωνεῖν. Ἔπειτα ἀπολύεταί τι τῶν μελλόντων αὐτὸν λυπεῖν, τὸ δὴ πολλοὺς ὄντας τοὺς δημότας πρὸς αὐτὸν ἀντιδικεῖν. Συντίθησί τε τὰ ὀνόματα οὐ φαύλως μὰ Δία οὐδ´ ὡς ἂν ἰδιώτης· ‘ἀδικοῦμαι γὰρ ὑπὸ τῶν δημοτῶν’, φησίν, ‘οὓς περιορᾶν μὲν οὐ ῥᾴδιον ἀποστεροῦντας, ἀπέχθεσθαι δ´ ἀηδές, μεθ´ ὧν ἀνάγκη καὶ 〈συνθύειν καὶ〉 συνουσίας κοινὰς ποιεῖσθαι.’ ἡ γὰρ ἀηδὴς ἀπέχθεια καὶ αἱ κοιναὶ συνουσίαι τεχνικώτερον σύγκεινται μᾶλλον ἢ ἀφελέστερον, καὶ ἔτι τὸ ‘πολλῶν μοι καὶ δυσκόλων συμπιπτόντων οὐχ ἡγούμην δεῖν κατοκνῆσαι δι´ ὑμῶν πειρᾶσθαι τυγχάνειν τῶν δικαίων.’ ἥκιστα γὰρ ἰδιώτης ἂν οὕτως· ‘οὐχ ἡγούμην δεῖν κατοκνῆσαι’ οὐδέ γε τὸ ‘δι´ ὑμῶν πειρᾶσθαι τυγχάνειν τῶν δικαίων’, ἀλλ´ ἐκείνως πως μᾶλλον· ‘τοσούτων γέ μοι συμπιπτόντων δυσκόλων ἐφ´ ὑμᾶς ἠνάγκασμαι καταφυγεῖν, ἵνα τῶν δικαίων τύχω δι´ ὑμῶν.’
 

XI. Qui pourrait ne pas reconnaître, dans le jeune homme que Lysias fait parler, le langage d'un accusé simple et sans expérience? C'est un parfait modèle de naturel; on ne trouve pas dans sa bouche un mot qui s'en écarte. Dans Isée, au contraire, l'art et le travail de l'orateur se montrent à découvert. Dans le premier, le style, les pensées, tout est l'image de la nature; dans le second, tout sent l'apprèt. L'un débute ainsi : « Ὄτι νέος τε καὶ άπειρος εἴη πραγμάτων, καὶ οὐδὲν δεόμενος εἰς δικαστήριον εἰσιέναι. » Il ajoute un trait qui peint ses moeurs: « Ἐγὼ οὖν σε ἀξιῶ, μὴ εὕρημα ἠγεῖσθαι τὴν ἡλικίαν τὴν ἐμήν. »

Quoi de plus naturel que le passage où il dit qu'il voulait prendre pour arbitres leurs amis communs ? « Κἂν δοκῇς ἀληθῆ λέγειν ἐκείνοις, οὐδέν σοι δεήσει πραγμάτων, ἀλλὰ καὶ λαβὼν ἐπὶ τὰ σαυτοῦ. » Après plusieurs pensées propres à donner une bonne opinion de lui, il finit par ces mots : « Ταῦτ' ἐμοῦ προκαλομένου, οὐδεπώποτε ἠθέλησε συνελθεῖν. » Isée place à la fin de l'exorde cette pensée : « Παρὰ τὴν ἐμαυτοῦ γνώμην ἠναγκάσθαι λέγειν ἐν δικαστηρίῳ, νέον ὄντα. », et il débute par une autre bien éloignée de la simplicité du langage ordinaire : « νιαρότερον εἶναι πρὸς τοιούτους ἀπέχθεσθαι, μεθ´ ὧν ἀνάγκη τῶν τιμιωτάτων κοινωνεῖν » Il réfute ensuite les .raisons qui pouvaient nuire à sa cause: « Πολλοὺς ὄντας τοὺς δημότας πρὸς αὐτὸν ἀντιδικεῖν.. » Chez lui l'arrangement desmots, ne manque point d'adresse et n'a rien de vulgaire : «δικοῦμαι γὰρ ὑπὸ τῶν δημοτῶν, φησίν· οὓς περιορᾶν μὲν οὐ ῥᾴδιον ἀποστεροῦντας, ἀπέχθεσθαι δ´ἡδεώϲ, μεθ´ ὧν ἀνάγκη καὶ 〈συνθύειν καὶ〉 συνουσίας κοινὰς ποιεῖσθαι.. » Cette pensée : « ἀηδὴς ἀπέχθεια — κοιναὶ συνουσίαι» », est présentée avec plus d'art que de naturel. Il en est de même de ce passage :  « Πολλῶν μοι καὶ δυσκόλων συμπιπτόντων οὐχ ἡγούμην δεῖν κατοκνῆσαι δι´ ὑμῶν πειρᾶσθαι τυγχάνειν τῶν δικαίων. » Suivant le langage ordinaire, on n'aurait pas dit : « οὐχ ἡγούμην δεῖν κατοκνῆσαι », ni : « Δι´ ὑμῶν πειρᾶσθαι τυγχάνειν τῶν δικαίων », mais plutôt : « Τοσούτων γέ μοι συμπιπτόντων δυσκόλων ἐφ´ ὑμᾶς ἠνάγκασμαι καταφυγεῖν, ἵνα τῶν δικαίων τύχω δι´ ὑμῶν. »

XII. Oἶμαι μὲν οὖν καὶ ἐκ τούτων οὐκ ἄδηλον εἶναι τὴν τῶν ἀνδρῶν διαφοράν. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ἐκ τῶν μελλόντων λέγεσθαι μᾶλλον ἔσται καταφανὴς καὶ μάλιστα ἐκ τῶν ἀποδεικτικῶν καὶ παθητικῶν λόγων, ἐν οἷς ὁ μὲν Λυσίας ἁπλούστερός τίς ἐστι καὶ κατὰ τὴν σύνθεσιν τῶν ὀνομάτων καὶ κατὰ τὴν κοινότητα τῶν σχημάτων, οὑτοσὶ δὲ ποικιλώτερος. Πολλὰ γὰρ ἄν τις ἰδὼν εὕροι παρ´ αὐτῷ .... Ὡς ἐν τούτῳ· ‘πόθεν χρὴ πιστεύεσθαι τὰ εἰρημένα πρὸς θεῶν; οὐκ ἐκ τῶν μαρτύρων; οἴομαί γε. Πόθεν δὲ τοὺς μάρτυρας; οὐκ ἐκ τῶν βασάνων; εἰκός γε. Πόθεν δέ γε ἀπιστεῖσθαι τοὺς λόγους τοὺς τούτων; οὐκ ἐκ τοῦ φεύγειν τοὺς ἐλέγχους; ἀνάγκη μεγάλη. Φαίνομαι τοίνυν ἐγὼ μὲν διώκων ταῦτα καὶ τὰ πράγματα εἰς βασάνους ἄγων, οὗτος δὲ ἐπὶ διαβολὰς καὶ λόγους καθιστάς, ὅπερ ἄν τις πλεονεκτεῖν βουλόμενος ποιήσειεν. Ἐχρῆν δὲ αὐτόν, εἴπερ τι δίκαιον ἐφρόνει καὶ μὴ παρακρούσασθαι τὰς ὑμετέρας γνώμας ἐζήτει, μὴ μὰ Δία ταῦτα ποιεῖν, ἀλλ´ ἐπὶ τὸν λογισμὸν μετὰ μαρτύρων ἐλθεῖν καὶ ἐξετάζειν ἕκαστα τῶν ἐν τῷ λόγῳ τοῦτον τὸν τρόπον παρ´ ἐμοῦ πυνθανόμενον· εἰσφορὰς λογίζῃ πόσας; τόσας· κατὰ πόσον ἀργύριον εἰσενηνεγμένας; κατὰ τόσον καὶ τόσον· κατὰ ποῖα ψηφίσματα; ταυτί· ταύτας εἰλήφασι τίνες; οἵδε· καὶ ταῦτα μαρτυρόμενον σκέψασθαι τὰ ψηφίσματα, τὸ πλῆθος τῶν εἰσφορῶν, τὰ εἰσενηνεγμένα, τοὺς λαβόντας, καὶ εἰ μὲν εὐτε ...., τῷ λόγῳ πιστεύειν, εἰ δὲ μή, νῦν παρασχέσθαι μάρτυρας, εἴ τι ψεῦδος ἦν ὧν ἐλογισάμην αὐτοῖς.’
 

XII. D'après ces exemples, on doit voir la différence qui se trouve entre ces deux orateurs : elle deviendra plus sensible encore par les observations que je vais ajouter, et surtout par l'examen de deux discours qui tirent leur principal mérite du raisonnement et du pathétique. Dans les compositions de ce genre, Lysias est trop simple pour l'arrangement des mots et le choix des figures : Isée a plus de variété : plusieurs passages en fournissent la preuve, celui-ci, entre autres : « Au nom des dieux, sur quelle autorité devons-nous établir notre conviction? n'est-ce point sur les dépositions des témoins ? - Oui, sans doute. - Comment nous assurer de la sincérité des témoins? n'est-ce point pas les tortures? -Cela est certain. -Quand devons-nous rejeter une accusation? n'est-ce point lorsque la partie adverse refuse d'en venir aux preuves? - Assurément. - Tels sont les moyens que j'invoque en ma faveur. Je demande que tout soit prouvé par la question tandis que mon adversaire n'entasse que calomnies sur calomnies, et agit comme s'il voulait vous tromper. Si ses vues étaient légitimes, s'il ne cherchait point à surprendre votre religion, loin de recourir à de tels procédés, il devait me faire rendre mes comptes en présence de témoins, en discuter les diverses parties, et me dire: Examinons les contributions. Quelles sont-elles, et combien avez-vous payé pour cet objet? - Telles et telles sommes. - En vertu de quels décrets ? - D'après tels et tels décrets. - Ces sommes, qui les a reçues ? - Ceux mêmes qui figurent comme témoins. - En outre, il fallait examiner les décrets, la totalité des contributions, les sommes payées, et en quelles mains on les avait versées. Si les comptes étaient exacts, il fallait les approuver; ou, dans le cas contraire, fournir, par le moyen des témoins, la preuve des erreurs qu'ils peuvent renfermer. »
 

XIII. Ταυτὶ μὲν διαλελυμένα καὶ ἐξ ἐπερωτήσεως. Οἷς ὁ Λυσίας μὲν ἥκιστα κέχρηται, Δημοσθένης δὲ ὁ παρὰ τουτουὶ τὰς ἀφορμὰς λαβὼν ἀφειδέστερον, οἷον· ‘οὐκ οὖν σὺ μισθοφορὰν λέγεις; φήσει τις. Καὶ παραχρῆμά γε τὴν αὐτὴν σύνταξιν ἁπάντων, ὦ 〈ἄνδρες〉 Ἀθηναῖοι, ἵνα τῶν κοινῶν τὸ μέρος λαμβάνων ἕκαστος, ὅτου δέοιτο ἡ πόλις, τοῦτο παρέχοι. Ἔξεστιν ἄγειν ἡσυχίαν· οἴκοι μένων βελτίων εἶ, τοῦ δι´ ἔνδειαν ἀνάγκῃ τι ποιεῖν αἰσχρὸν ἀπηλλαγμένος. Συμβαίνει τι τοιοῦτον, οἷα καὶ τὰ νῦν· στρατιώτης αὐτὸς ὑπάρχων ἀπὸ τῶν αὐτῶν τούτων λημμάτων, ὥσπερ ἐστὶ δίκαιον ὑπὲρ τῆς πατρίδος. Ἔστι τις ἔξω τῆς ἡλικίας ἡμῶν· ὅσα οὗτος ἀτάκτως νῦν λαμβάνων οὐκ ὠφελεῖ, ταῦτα ἐν ἴσῃ τάξει παραλαμβάνων πάντ´ ἐφορῶν καὶ διοικῶν, ἃ χρὴ πράττεσθαι. Ὅλως δὲ οὔτε ἀφελὼν οὔτε προσθεὶς πλήν τι μικρῷ τὴν ἀταξίαν ἀνελών, εἰς τάξιν ἤγαγον τὴν πόλιν, τὴν αὐτὴν τοῦ λαβεῖν, τοῦ στρατεύεσθαι, τοῦ δικάζειν, τοῦ ποιεῖν τοῦθ´, ὅ τι καθ´ ἡλικίαν ἕκαστος ἔχοι καὶ ὅτου καιρὸς εἴη, τάξιν ποιήσας.’ ἐκεῖνα δὲ κατὰ συστροφὴν καὶ παρακεκινδυνευμένα τῷ τε βραχέως καὶ ἀγκύλως καὶ ἐκ παραδόξου συντίθεσθαι, καὶ οὐχ ἅπασιν οὐδὲ ἐκ προχείρου γνωριζόμενα· ‘καὶ οὗτος ὁ πάντων ἀνθρώπων σχετλιώτατος, οὐ παρεχομένων αὐτῶν μάρτυρας [δοῦναι], ὧν ἐναντίον ἡμῖν ἀποδοῦναι φασίν, [ὡς] ἐκείνοις πιστεύειν προσποιεῖται μᾶλλον, ὡς ἀποδεδώκασιν ἡμῖν, ἢ 〈ἡμῖν〉, ὡς οὐκ ἀπειλήφαμεν. Καίτοι πᾶσι φανερόν, ὡς ἔοικεν, 〈οἳ καὶ〉 τὸν τούτου πατέρα ἀπεστέρουν ὄντα ἐπίτιμον, ὅτι ἡμῖν ἑκόντες οὐκ ἂν ἀπέδοσαν, εἰσπράξασθαι 〈δὲ〉 οὕτως ἔχοντες οὐκ ἂν ἐδυνήθημεν.’ καὶ γὰρ τοῦτό ἐστι τὸ σχῆμα, ᾧ πολλάκις Δημοσθένης κέχρηται· ‘εἶτ´ οἴεσθε, οἳ μὲν αὐτὸν οὐδὲν 〈ἂν〉 ἠδυνήθησαν ποιῆσαι κακόν, αὐτοὶ δὲ μὴ παθεῖν ἐφυλάξαντ´ ἂν ἴσως, τούτους μὲν ἐξαπατᾶν αἱρεῖσθαι μᾶλλον ἢ προλέγοντα βιάζεσθαι, ὑμῖν δὲ ἐκ προρρήσεως πολεμῆσαι;’ καὶ ἔτι γε τὰ τοιαῦτα· ‘ᾧ γάρ, ἃ μὲν ὑπῆρχεν ἔξω τῶν ἀποτιμηθέντων, κατελελειτούργητο, δανειζομένῳ δ´ οὐδεὶς ἂν ἔδωκεν ἐπ´ αὐτοῖς ἔτι πλέον οὐδέν, ἀποδεδωκότι τὰς μισθώσεις ἔχειν ἐμοὶ προσῆκον ἀναμφισβητήτως, οὗτοι τηλικαύτην δίκην λαχόντες καὶ σφέτερα αὐτῶν εἶναι φάσκοντες ἐκώλυσάν μ´ ἐξ αὐτῶν ποιήσασθαι τὴν ἐπισκευήν.’ καὶ τί δεῖ τὰ πλείω παρατιθέντα μηκύνειν; πολλὰ γὰρ ἄν τις εὕροι τῶν Ἰσαίου 〈καὶ〉 κατὰ τὴν σύνθεσιν καὶ κατὰ τοὺς σχηματισμοὺς ἐξηλλαγμένα μὲν τῆς Λυσίου λέξεως, ἐοικότα δὲ τῇ Δημοσθένους δεινότητι.
 

XIII. Ce style est décousu et entre-coupé par de fréquentes interrogations : il n'a rien de la manière de Lysias; mais Démosthène, qui emprunte à Isée plusieurs tours, en fait souvent usage. Par exemple : « Οὐκοῦν σὺ μισθοφορὰν λέγεις; Φήσει τις. Καὶ παραχρῆμά γε τὴν αὐτὴν σύνταξιν ἁπάντων, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἵνα τῶν κοινῶν ἕκαστος τὸ μέρος λαμβάνων, ὅτου δέοιθ' ἡ πόλις, τοῦθ' ὑπάρχοι ἔξεστιν ἄγειν ἡσυχίαν· οἴκοι μένων βελτίων, τοῦ δι' ἔνδειαν ἀνάγκῃ τι ποιεῖν αἰσχρὸν ἀπηλλαγμένος. Συμβαίνει τι τοιοῦτον οἷον καὶ τὰ νῦν· στρατιώτης αὐτὸς ὑπάρχων ἀπὸ τῶν αὐτῶν τούτων λημμάτων, ὥσπερ ἐστὶ δίκαιον ὑπὲρ τῆς πατρίδος. Ἔστι τις ἔξω τῆς ἡλικίας ὑμῶν· ὅσ' οὗτος ἀτάκτως νῦν λαμβάνων οὐκ ὠφελεῖ, ταῦτ' ἐν ἴσῃ τάξει λαμβάνων πάντ' ἐφορῶν καὶ διοικῶν ἃ χρὴ πράττεσθαι. Ὅλως δ' οὔτ ἀφελὼν οὔτε προσθείς, πλὴν μικρῶν, τὴν ἀταξίαν ἀνελὼν εἰς τάξιν ἤγαγον τὴν πόλιν, τὴν αὐτὴν τοῦ λαβεῖν, τοῦ στρατεύεσθαι, τοῦ δικάζειν, τοῦ ποιεῖν τοῦθ' ὅ τι καθ' ἡλικίαν ἕκαστος ἔχοι καὶ ὅτου καιρὸς εἴη, τάξιν ποιήσας. »

« Ainsi, vous proposez de faire servir à la solde des troupes les fonds des distributions, me dira-t-on peut-être ? - Oui, et je veux que désormais il y ait une même règle pour tous; je veux que tous ceux qui ont part aux libéralités publiques s'empressent de rendre à la patrie ce qu'elle a droit d'en attendre. - Par ce moyen, est - on en paix ? Votre condition sera d'autant meilleure, que vous serez affranchis des honteuses nécessités où réduit l'indigence. Survient-il des guerres, comme dans les conjonctures présentes ? Chacun de vous prendra, comme il le doit, les armes pour la patrie, et reoovra son salaire des fonds mêmes qu'on lui donne aujourd'hui à titre de libéralité. Avez-vous dépassé l'âge du service militaire ? Ces mêmes fonds qui, distribués sans discernement, ne servent à rien, produiront de grands avantages quand ils seront la récompense du citoyen qui veille avec zèle sur les affaires publiques, et les administre avec sagesse. Enfin, je n'ajoute, je ne supprime presque rien : je ne veux que bannir les abus, ramener l'ordre, et établir une commune règle pour recevoir les libéralités, porter les armes, rendre la justice; en un mot, » pour que chacun fasse, suivant son âge, ce que les circonstances demandent. »

Dans le passage qui suit, le style est contourné et trop hardi. L'extrême concision, les tours entortillés et étranges font qu'il ne peut être entendu aisément ni par tout le monde. « Καὶ οὗτος γὰρ ὁ πάντων ἀνθρώπων σχελιώτατος, οὐ παρεχόμενος αὐτῶν μάρτυρας δοῦναι, ὧν ἐναντίον ἡμῖν ἀποδοῦναι φησὶν, ὡς ἐκείνοις πιστεύειν προσποιεῖται μᾶλλον, ὡς ἀποδεδώηασιν ἡμῖν, ἢ ὡς οὐκ ἀπειληφαμεν. Καίτοι πᾶσι φανερὸν, ὡς ἔοικε, τὸν τούτου πατέρα, ἀποστεροῦν ὄντα ἐπίτιμον, ὅτι ἡμῖν ἑκόντες οὐκ ἂν ἀπέδοσαν εἰσπράξασθαι, οὕτως ἔχοντες, οὐκ ἂν ἐδυνήθημεν. »

« O le plus insensé des hommes! Sans fournir de témoins qui attestent que nos adversaires ont payé les sommes que nous réclamons, il fait semblant de croire que vous devez vous en rapporter à ceux qui prétendent avoir payé leurs dettes, plutôt qu'à nous, qui soutenons que nous n'avons rien reçu. Mais, aux yeux des hommes qui n'ignorent pas que le père de l'accusé, pendant qu'il remplissait des charges publiques, nous frustra de ce qu'il nous devait, il est évident qu'aujourd'hui, dans le triste état où l'accusé et sa famille se trouvent réduits, nous n'avons pu rien exiger.»

Des formules semblables se trouvent fréquemment chez Démosthène : « Εἶτ' οἴεσθ' αὐτόν, οἳ ἐποίησαν μὲν οὐδὲν ἂν κακόν, μὴ παθεῖν δ' ἐφυλάξαντ' ἂν ἴσως, τούτους μὲν ἐξαπατᾶν αἱρεῖσθαι μᾶλλον ἢ προλέγοντα βιάζεσθαι, ὑμῖν δ' ἐκ προρρήσεως πολεμήσειν; »

« Et pensez-vous que si des peuples qui, loin de faire aucun mal à Philippe, ne cherchèrent jamais qu'à se mettre à l'abri de ses attaques, ont été tout-à-coup les victimes de sa perfidie, et non pas d'une violence dès longtemps annoncée, ce tyran ne vous déclaré la guerre qu'après vous en avoir avertis? »

En voici un autre exemple :

«ᾯ γάρ, ἃ μὲν ὑπῆχρεν ἔξω τῶν ἀποτιμηθέντων καταλελειτουργηκότι, δανειζομένῳ δ' οὐδεὶς ἂν έδωκεν ἐπ' αὐτοῖς ἔτι πλέον, οὐδὲν ἀποδεδωκùoτι τὰς μισθώσεις, ἔχειν ἐμοὶ προσῆκον ἀναμφισβητήτως, οὗτοι τηλικαύτην δίκην λαχόντες καὶ σφέτερα αὐτῶν εἶναι φάσκοντες ἐκώλυσάν μ´ ἐξ αὐτῶν ποιήσασθαι τὴν ἐπισκευήν »

« Pour remplir les fonctions publiques, j'ai dépenseétout mon patrimoine, à l'exception de ce que j'avais donné en gage ; de sorte que, si je voulais contracter encore des dettes, je ne trouverais personne qui me prêtât de nouveau , car je ne puis même payer les intérêts ; et lorsque ces biens doivent être ma propriété, mes adversaires, en élevant une pareille contestation et en prétendant que tout leur appartient, me privent de la seule ressource qui me restait pour réparer le délabrement de ma fortune. »

 A quoi bon multiplier les citations, lorsqu'il est facile de citer, dans Isée, une foule de passages qui prouvent que, pour l'arrangement des mots et les figures, il diffère de Lysias et se rapproche de la véhémence de Démosthène ?

XIV. Εἰρηκὼς δὲ καὶ περὶ τῶν πραγμάτων ὅτι δεινότερός ἐστιν οἰκονομῆσαι Λυσίου καὶ ὅλους τοὺς λόγους καὶ τὰ μέρη αὐτῶν καὶ οὐδὲν ἔξω ποιῶν τῆς τέχνης, ᾗ μετὰ ταῦτα πολλῇ ὁ Δημοσθένης ἐχρήσατο, βούλομαι καὶ τὰς ὑπὲρ τούτων παρασχέσθαι πίστεις. Ἔσται δὲ κεφαλαιώδης τε καὶ ὡς πρὸς ἀνεγνωκότας τὸν ἄνδρα ὁ λόγος· οὐ γὰρ ἐγχωρεῖ παραδείγματα πάντων τιθέναι. Αὐτίκα τὰς διηγήσεις τότε μὲν ἀπροκατασκευάστους καὶ συντόμους καὶ οὐδὲν προκαταλαμβανούσας τῶν ἀποδεικτικῶν ἐν τῇ προσηκούσῃ τίθησι χώρᾳ, καθάπερ ἐν τῷ πρὸς Μέδοντα ποιεῖ λόγῳ καὶ ἐν τῷ πρὸς Ἁγνόθεον καὶ ἐν τῇ πρὸς τοὺς δημότας ἀμφισβητήσει περὶ τοῦ χωρίου καὶ ἐν ἄλλοις συχνοῖς. Τότε δὲ μερίσας αὐτὰς κατὰ κεφάλαια καὶ παρ´ ἕκαστον αὐτῶν τὰς πίστεις παρατιθεὶς ἐκμηκύνει τε μᾶλλον καὶ ἐκβαίνει τὸ τῆς διηγήσεως σχῆμα, τῷ συμφέροντι χρώμενος. Ταύτης ἐστὶ τῆς ἰδέας ἥ τε πρὸς Ἕρμωνα ὑπὲρ τῆς ἐγγύης ἀπολογία καὶ ἡ πρὸς Εὐκλείδην ἀμφισβήτησις ὑπὲρ τῆς τοῦ χωρίου λύσεως καὶ ἡ ὑπὲρ Εὐφιλήτου πρὸς τὸν Ἐρχιέων δῆμον ἔφεσις. Ἐν γὰρ δὴ τοῖς λόγοις τούτοις μακροτέρας τὰς διηγήσεις οὔσας οὐχ ἅμα τίθησιν ὅλας, ἀλλὰ κατὰ μέρη διαλαμβάνων ἐφ´ ἑκάστῳ κεφαλαίῳ τούς τε μάρτυρας ἐπάγεται καὶ τὰς ἄλλας παρέχεται πίστεις, δεδοικώς, παρ´ ὅσα γοῦν ἐμοὶ δοκεῖ, μὴ δυσπαρακολούθητος γένηται διὰ τὸ πλῆθος τῶν κεφαλαίων ὁ λόγος καὶ πελαγίσῃ, αἵ τε πίστεις εἰς ἓν χωρίον ἅπασαι συναχθεῖσαι, πολλαὶ καὶ περὶ πολλῶν οὖσαι πραγμάτων, μὴ συνταράξωσι τὴν σαφήνειαν. Τοιγάρτοι μετὰ τὰς διηγήσεις τὰς οὕτως ᾠκονομημένας οὐκ ἔτι τὰς προηγουμένας ἀποδείξεις πολλοῖς βεβαιοῦται λόγοις οὐδ´ ἔστιν ὅμοιος τοῖς νέοις τεχνογράφοις, ἀλλὰ τὰς τῶν ἀντιδίκων πίστεις ἀναιρεῖν οἴεται δεῖν.
 

XIV. J'ai dit que , par rapport aux choses, la disposition est plus sage dans Isée, soit pour l'ensemble du discours, soit pour chaque partie; qu'il ne néglige aucune ressource de l'art, aussi-bien que Démosthène, qui marcha sur ses traces : je vais en fournir la preuve, mais en peu de mots, comme il convient , en m'adressant à ceux qui ont lu les discours de cet orateur. Je ne peux donner des exemples à l'appui de tout ce que j'avance. Quelquefois, sans récit préparatoire, Isée met la narration à la place la plus convenable, lui donne peu d'étendue, et n'y renferme aucune preuve : par exemple, dans son discours contre Médon, dans un autre contre Agnothéon, dans le plaidoyer pour un citoyen, au sujet d'un fonds de terre retenu par des hommes de sa tribu, et dans un grand nombre d'autres. Quelquefois il divise la narration en plusieurs parties, donne à chacune les preuves nécessaires : il l'étend même au-delà de ses limites ordinaires lorsque la cause l'exige. On le voit dans le discours contre Hermon, au sujet d'un cautionnement; dans la contestation avec Euclides sur le rachat d'un champ, et dans l'appel d'Euphilète contre les habitants d'Erchie. Comme, dans ces discours, la narration est fort longue, Isée ne la traite pas de suite toute entière : il la coupe en plusieurs parties, et fournit à l'appui de chacune les témoins et les preuves. Il craignait sans doute qu'une trop grande multiplicité d'objets ne rendit le fil du discours difficile à suivre, et que des preuves accumulées ne nuisissent à la clarté, si elles étaient réunies sur un seul point. Après la narration composée sur ce plan, il ne cherche point à fortifier par de longs raisonnemens les preuves qu'il a déjà données, comme les orateurs de nos jours : il s'attache à réfuter les raisons de l'adversaire.

XV. Τότε δὲ προκατασκευάζεταί τινα πρὸ τῶν διηγήσεων πράγματα καὶ προλαμβάνει τὰ μέλλοντα πιστοτέρας αὐτὰς ἢ κατ´ ἄλλο τι χρησιμωτέρας ποιήσειν [οἰόμενος], ὡς ἐν τῇ λήξει τῇ πρὸς Ἀριστογείτονα καὶ Ἄρχιππον εὑρίσκεται πεποιηκώς, ἐν ᾗ κλήρου τις ἀμφισβητῶν, ἀδελφὸς ὢν τοῦ τελευτήσαντος, προκαλεῖται τὸν ἔχοντα τἀφανῆ χρήματα εἰς ἐμφανῶν κατάστασιν, ὁ δὲ τοῦ κλήρου κρατῶν παραγράφεται τὴν κλῆσιν, δεδόσθαι λέγων ἑαυτῷ τὰ χρήματα κατὰ διαθήκας. Διττῆς δὲ τῆς ἀμφισβητήσεως ὑπαρχούσης, τῆς μὲν περὶ τοῦ γεγονέναι τὰς διαθήκας ἢ μή, τῆς δέ, τῶν διαθηκῶν ἀμφισβητουμένων ἤδη, τίνα δεῖ τοῦ κλήρου κρατεῖν, πρῶτον ἀποδοὺς τὸν ὑπὲρ τῶν νόμων λόγον καὶ 〈κατὰ〉 τοῦτο ἀποδείξας τὸ μέρος, ὡς οὐ δεῖ τὸν ἐπίδικον κρατεῖσθαι κλῆρον πρὸ δίκης, οὕτως ἐπὶ τὴν διήγησιν ἔρχεται, δι´ ἧς ἀποδείκνυσιν οὐδὲ γεγενημένας ὑπὸ τοῦ τετελευτηκότος τὰς διαθήκας. Καὶ οὐδὲ ταύτην τὴν διήγησιν ἁπλῶς πως συστρέψας καὶ ἀκατασκευάστως τίθησιν, ἀλλὰ καὶ ταύτην μακροτέραν οὖσαν ἀποτομαῖς τισι διαλαμβάνει καὶ καθ´ ἕκαστον εἶδος μάρτυρας ἀναβιβάζεται καὶ προκλήσεις ἀναγινώσκει καὶ συνθήκας παρέχεται τεκμηρίοις τε καὶ σημείοις καὶ τοῖς ἐκ τῶν εἰκότων ἐλέγχοις ἅπασι χρῆται. Πολλὰς δ´ ἂν ἔχοιμι καὶ ἄλλας παρασχέσθαι διηγήσεις, πρὸς τὸ συμφέρον ᾠκονομημένας ὑπὸ τοῦ ῥήτορος προκατασκευαῖς, παρασκευαῖς, μερισμοῖς, χωρίων ἀλλαγαῖς, πραγμάτων μεταγωγαῖς, τῷ τὰ κεφάλαια ἀνεστράφθαι, τῷ μὴ κατὰ τοὺς χρόνους τὰ πραχθέντα εἰρῆσθαι, τῷ [ὡς] μὴ πάντα μηδ´ ἅμ´ ὡς φύσιν εἶχε πραχθῆναι μηδ´ ὡς ἂν ἰδιώτης τις εἴποι λέγεσθαι, μυρίοις ἄλλοις τοιούτοις τρόποις. Ἀλλ´ οὔτε χρόνον ἱκανὸν ἔχω περὶ πασῶν λέγειν, ἐκδιηγούμενος εὐθὺς ἐφ´ ἑκάστης τὴν τέχνην, ὡς ἐβουλόμην ἄν, οὔθ´ ὁ πρὸς τοὺς ἐπισταμένους τὰ πράγματα λόγος ἐν τῷ πλήθει τῶν παραδειγμάτων τὸ πιστὸν ἔχει ἀλλ´ ἀρκεῖ τοῖς τοιούτοις καὶ ἡ βραχεῖα δήλωσις.
 

XV. Quelquefois, avant la narration, il place les faits qui la préparent, et touche d'avance aux choses qu'il doit dire, afin de les rendre plus croyables et plus utiles à sa cause. On le voit dans l'accusation contre Aristogiton et Archippus : elle roule sur un héritage. Le frère du mort somme l'accusé, qui s'est emparé de la succession, de la déposer entre les mains des juges : celui-ci donne pour moyen déclinatoire qu'il l'a recueillie en vertu d'un testament. La discussion renferme deux points : le premier, s'il existe ou non un testament; le second, en quelles mains doit se trouver une succession lorsque la validité du testament est contestée. Il s'appuie d'abord sur les lois, et prouve qu'on ne doit pas s'emparer d'une succession en litige avant que le jugement n'ait été rendu. Il arrive de cette manière à la narration, et démontre que le mort n'a pas fait de testament. Dans cette narration, les faits ne sont pas exposés avec simplicité, succinctement et sans moyens préparatoires : comme elle aurait été fort longue, l'orateur la divise en plusieurs parties, et à l'appui de chaque partie, il cite des témoins, lit les propositions interlocutoires et les traités; il emploie la preuve sans réplique, la preuve simple et la preuve conjecturale. Je pourrais en citer plusieurs autres où tout est habilement disposé pour le succès de la cause; où il fait usage des récits tirés de loin, de l'avant-narration, des divisions, du changement de lieux, de la transposition des faits, des chefs principaux et des circonstances; où il n'expose point les choses comme elles ont dû naturellement se passer, ni comme l'aurait fait un orateur ordinaire; et dans lesquelles enfin son style, loin de manquer d'art, en réunit toutes les finesses. Mais je n'ai pas le temps d'exatniner en détail toutes les narrations d'Isée, ni de montrer comme je le voudrais avec quel artifice elles sont conçues. D'ailleurs, pour porter la conviction dans les esprits éclairés, il n'est pas nécessaire de rassembler une foule d'exemples : une exposition rapide suffit.

XVI.  Ἐρῶ δὲ καὶ κεφαλαιωδῶς περὶ ταύτης τῆς ἰδέας ἣν ἐγὼ δόξαν ἔχω καὶ τίνι διαφέρειν οἴομαι τὸν Ἰσαῖον τοῦ Λυσίου. Τοῦ Λυσίου μὲν δή τις ἀναγινώσκων τὰς διηγήσεις οὐδὲν ἂν ὑπολάβοι λέγεσθαι κατὰ τέχνην ἢ πονηρίαν, ἀλλ´ ὡς ἡ φύσις καὶ ἡ ἀλήθεια φέρει, αὐτὸ τοῦτο ἀγνοῶν τῆς τέχνης, ὅτι τὸ μιμήσασθαι τὴν φύσιν αὐτῆς μέγιστον ἔργον ἦν. Ἐπὶ δὲ τῶν Ἰσαίου διηγημάτων τοὐναντίον ἂν πάθοι, μηδὲν ὑπολαβεῖν αὐτοφυῶς καὶ ἀπραγματεύτως λέγεσθαι μηδ´ εἴ τινα ὡς ἔτυχε γενόμενα εἴρηται, ἐκ κατασκευῆς δὲ πάντα καὶ μεμηχανημένα πρὸς ἀπάτην ἢ ἄλλην τινὰ κακουργίαν. Καὶ τῷ μὲν ἂν καὶ τὰ ψευδῆ λέγοντι πιστεύσειεν ἄν, τῷ δὲ μηδ´ ἂν ἀληθεύῃ, χωρὶς ὑποψίας προσέξει. Ἐν δὲ τοῖς ἀποδεικτικοῖς διαλλάττειν ἂν δόξειεν Ἰσαῖος Λυσίου τῷ τε μὴ κατ´ ἐνθύμημά τι λέγειν ἀλλὰ κατ´ ἐπιχείρημα καὶ τῷ μὴ βραχέως ἀλλὰ διεξοδικῶς μηδὲ ἁπλῶς ἀλλ´ ἀκριβῶς αὔξειν τε μᾶλλον καὶ δεινότερα ποιεῖν τὰ πράγματα καὶ τὰ πάθη ποιεῖν γεννικώτερα. Ἐν γὰρ δὴ τούτοις οὐχ ἧττόν ἐστι φανερὸς τῇ Δημοσθένους τέχνῃ τὰς ἀφορμὰς δεδωκώς, ἀλλ´ οὐ τὴν Λυσίου διώκων ἀφέλειαν, ὡς ἐκ πολλῶν ἔστι λόγων, μᾶλλον δὲ ἐκ πάντων τῶν γραφέντων ὑπ´ αὐτοῦ τεκμήρασθαι. Εἰ δέ τι δεῖ καὶ παραδείγμασι χρῆσθαι, μή τις ἀναπόδεικτα δόξῃ λέγειν ἡμᾶς, ποιήσω καὶ τοῦτο, προχειρισάμενος τὸν ὑπὲρ Εὐφιλήτου λόγον, ἐν ᾧ τὸν Ἐρχιέων δῆμον εἰς τὸ δικαστήριον προσκαλεῖταί τις τῶν ἀποψηφισθέντων ὡς ἀδίκως τῆς πολιτείας ἀπελαυνόμενος. Ἐγράφη γὰρ δή τις ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων νόμος ἐξέτασιν γενέσθαι τῶν πολιτῶν κατὰ δήμους, τὸν δὲ ἀποψηφισθέντα ὑπὸ τῶν δημοτῶν τῆς πολιτείας μὴ μετέχειν, τοῖς δὲ ἀδίκως ἀποψηφισθεῖσιν ἔφεσιν εἰς τὸ δικαστήριον εἶναι, προσκαλεσαμένοις τοὺς δημότας, καὶ ἐὰν τὸ δεύτερον ἐξελεγχθῶσι, πεπρᾶσθαι αὐτοὺς καὶ τὰ χρήματα εἶναι δημόσια. Κατὰ τοῦτον τὸν νόμον ὁ Εὐφίλητος προσκαλεσάμενος τοὺς Ἐρχιέας ὡς ἀδίκως καταψηφισαμένους αὐτοῦ τὸν ἀγῶνα τόνδε διατίθεται. Προείρηται μὲν δὴ τὰ πράγματα ταῦτ´ ἀκριβῶς καὶ πεπίστωται διὰ τῶν μαρτύρων, οἷς δὲ βεβαίας βούλεται ποιῆσαι τὰς μαρτυρίας, τάδε ἐστίν, ὡς μὲν ἐγὼ δόξης ἔχω, πάντ´ ἀκριβῶς ἐξειργασμένα. Κρινέτω δὲ ὁ βουλόμενος, εἰ τὰ προσήκοντα ἔγνωκα περὶ αὐτῶν·
 

XVI. Je dirai en peu de mots ce que je pense de la manière d'Isée dans cette partie et en quoi il me paraît différer de Lysias. En lisant les narrations de celui-ci, on ne remarque jamais la trace de l'art et du travail : tout y paraitrait l'ouvrage de la nature et de la vérité, si l'on ignorait que l'imitation parfaite de la nature est le plus bel ouvrage de l'art. Les narrations d'Isée font une toute autre impression : on n'y trouve rien de naturel, rien qui soit exempt de travail, lors même qu'il expose les choses comme elles sont véritablement: chez lui, tout décèle l'apprêt et tend à tromper ou à surprendre. Lysias parait digne de foi, même quand ce qu'il dit n'est pas vrai; tandis qu'Isée est à peine à l'abri du soupçon lorsqu'il ne trahit point la vérité. Dans la confirmation, la principale différence entre ces deux orateurs consiste en ce qu'Isée, à la place de l'enthymème, emploie l'épichérême ; qu'au lieu de présenter ses preuves en peu de mots, il les développe; que, loin d'étre simple, il est recherché; enfin, en ce qu'il sait mieux amplifier, agrandir les objets, et remue les passions avec plus de force. Par là, on voit encore qu'il a frayé la route à Démosthène, et ne s'est pas attaché à la simplicité de Lysias : on peut s'en convaincre par la plupart de ses discours, ou plutôt par tous ceux qu'il a composés. S'il faut de nouveaux exemples, pour qu'on ne s'imagine pas que j'avance des choses qu'il serait difficile de prouver, je vais citer le discours pour Euphilète, dans lequel ce citoyen, banni injustement de sa tribu, cite en justice les habitans d'Erchie. Une loi d'Athènes portait : «Que le recensement des citoyens se fasse par tribus, et que celui qui aura été banni de sa tribu par ses concis toyens ne jouisse plus des droits civils : ceux qui seront injustement bannis pourront faire appel de cette sentence, et citer en justice les habitants de leur tribu : s'ils sont exclus une seconde fois, que leur personne et leurs biens soient vendus au profit du trésor public. » En vertu de cette loi, Euphilète appela en justice les habitants d'Erchie, et les accusa de l'avoir injustement chassé de sa tribu. L'orateur expose d'abord les faits avec exactitude, et s'appuie sur la preuve testimoniale. Les preuves qu'il donne à l'appui des dépositions des témoins sont, à mon avis, d'une grande force. On peut se convaincre, par cet exemple, si j'ai bien jugé :

 XVII. Ὅτι μὲν τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἀδελφὸς ἡμῖν ἐστιν οὑτοσὶ Εὐφίλητος, οὐ μόνον ἡμῶν ἀλλὰ καὶ τῶν συγγενῶν ἁπάντων ἀκηκόατε μαρτυρούντων. Σκέψασθε δὲ πρῶτον τὸν πατέρα ἡμῶν, τίνος ἕνεκεν ἂν ψεύδοιτο καὶ τοῦτον μὴ ὄντα αὐτοῦ υἱὸν εἰσεποιεῖτο. Πάντας γὰρ εὑρήσετε τοὺς τὰ τοιαῦτα πράττοντας ἢ οὐκ ὄντων αὐτοῖς γνησίων παίδων ἢ διὰ πενίαν ἀναγκαζομένους ξένους ἀνθρώπους εἰσποιεῖσθαι, ὅπως ὠφελῶνταί τι ἀπ´ αὐτῶν δι´ αὐτοὺς Ἀθηναίων γεγονότων. Τῷ τοίνυν πατρὶ τούτων οὐδέτερον ὑπάρχει. Γνήσιοι μὲν γὰρ αὐτῷ ἡμεῖς δύο υἱεῖς ἐσμεν· ὥστε οὐκ ἄν γε δι´ ἐρημίαν τοῦτον εἰσεποιεῖτο. Ἀλλὰ μὴν οὐδὲ τροφῆς τε καὶ εὐπορίας τῆς παρὰ τούτου δεόμενος. Ἔστι γὰρ αὐτῷ 〈βίος〉 ἱκανὸς καὶ χωρὶς τούτου μεμαρτύρηται ὑμῖν τοῦτον ἐκ παίδων τρέφων καὶ ἀσκῶν καὶ εἰς 〈τοὺς〉 φράτερας εἰσάγων· καὶ ταῦτα οὐ μικρὰ δαπανήματά ἐστιν. Ὥστε τόν τε πατέρα ἡμῶν οὐκ εἰκός ἐστιν, ὦ ἄνδρες δικασταί, μηδὲν ὠφελούμενον οὕτως ἀδίκῳ πράγματι ἐπιχειρῆσαι. Ἀλλὰ μὴν οὐδ´ ἐμέ γε οὐθεὶς ἀνθρώπων οὕτως τελέως ἂν ἄφρονα ὑπολάβοι, ὥστε τούτῳ μαρτυρεῖν τὰ ψευδῆ, ὅπως τὰ πατρῷα διὰ πλειόνων διανείμωμαι. Καὶ γὰρ οὐδ´ ἀμφισβητῆσαί μοι ἐξουσία γένοιτ´ ἂν ὕστερον, ὡς οὐκ ἔστιν ἀδελφὸς οὗτος. Ἐμοῦ γὰρ οὐθεὶς ἂν ὑμῶν τὴν φωνὴν ἀνάσχοιτ´ ἂν ἀκούων, 〈εἰ〉 νῦν μὲν ὑπόδικον ἐμαυτὸν καθιστὰς μαρτυρῶ, ὡς ἔστιν ἀδελφὸς ἡμέτερος, ὕστερον δὲ φαινοίμην τούτοις ἀντιλέγων. Οὐ μόνον τοίνυν ἡμᾶς, ὦ ἄνδρες δικασταί, εἰκός ἐστι τἀληθῆ μεμαρτυρηκέναι ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄλλους συγγενεῖς. Ἐνθυμήθητε γὰρ πρῶτον μέν, ὅτι οἱ τὰς ἀδελφὰς ἡμῶν ἔχοντες οὐκ ἄν ποτε ἐμαρτύρουν περὶ τούτου τὰ ψευδῆ. Μητρυιὰ γὰρ ἡ τούτου μήτηρ ἐγεγένητο ταῖς ἡμετέραις ἀδελφαῖς. Εἰώθασι δέ πως ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ διαφέρεσθαι ἀλλήλαις αἵ τε μητρυιαὶ καὶ αἱ πρόγονοι. Ὥστε εἰ οὗτος ἐξ ἄλλου τινὸς ἀνδρὸς ἦν τῇ μητρυιᾷ καὶ οὐκ ἐκ τοῦ ἡμετέρου πατρός, οὐκ ἄν ποτε, ὦ ἄνδρες δικασταί, τοὺς ἑαυτῶν ἄνδρας αἱ ἀδελφαὶ μαρτυρεῖν ..... Ἐπέτρεψαν. Καὶ μὴν οὐδ´ ἂν ὁ θεῖος πρὸς μητρὸς ἡμῖν ὤν, τούτῳ δὲ οὐδὲν προσήκων δήπου τῇ τούτου μητρὶ ἠθέλησεν ἄν, ὦ ἄνδρες δικασταί, μαρτυρῆσαι ψευδῆ μαρτυρίαν, δι´ ἣν ἡμῖν γίνεται βλάβη περιφανής, εἴπερ ξένον ὄντα τοῦτον εἰσποιοῦμεν ἀδελφὸν ἡμῖν αὐτοῖς. Ἔτι τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, πρὸς τούτοις 〈πῶς〉 ἄν τις ὑμῶν καταγνοίη ψευδομαρτυριῶν Δημαράτου τουτουὶ καὶ Ἡγήμονος καὶ Νικοστράτου; οἳ πρῶτον μὲν οὐδὲν αἰσχρὸν οὐδέποτε φανήσονται ἐπιτηδεύσαντες, εἶτα δ´ οἰκεῖοι ὄντες ἡμῖν καὶ εἰδότες ἡμᾶς ἅπαντας μεμαρτυρήκασιν Εὐφιλήτῳ τούτῳ τὴν αὑτοῦ συγγένειαν ἕκαστος. Ὥστε ἡδέως κἂν τῶν ἀντιδικούντων ἡμῖν τοῦ σεμνοτάτου πυθοίμην, εἰ ἄλλοθέν ποθεν ἔχοι ἂν ἐπιδεῖξαι αὑτὸν Ἀθηναῖον ἢ ἐκ τούτων, ὧν καὶ ἡμεῖς Εὐφίλητον ἐπιδείκνυμεν. Ἐγὼ μὲν γὰρ οὐκ οἶμαι ἄλλο τι ἂν αὐτὸν 〈εἰπεῖν〉 ἢ ὅτι ἡ μήτηρ ἀστή τέ ἐστι καὶ 〈γαμετὴ καὶ ἀστὸς〉 ὁ πατήρ· καὶ ὡς ταῦτ´ ἀληθῆ λέγει, παρέχοιτ´ ἂν αὑτῷ τοὺς συγγενεῖς μάρτυρας· εἶτα, ὦ ἄνδρες δικασταί, εἰ μὲν οὗτοι ἐκινδύνευον, ἠξίουν ἂν τοῖς αὑτῶν οἰκείοις ὑμᾶς πιστεύειν μαρτυροῦσι μᾶλλον ἢ τοῖς κατηγόροις. Νυνὶ δὲ ἡμῶν πάντα ταῦτα παρεχομένων ἀξιώσουσιν ὑμᾶς τοῖς αὑτῶν πείθεσθαι λόγοις μᾶλλον ἢ τῷ πατρὶ τῷ Εὐφιλήτου καὶ ἐμοὶ καὶ τῷ ἀδελφῷ καὶ τοῖς φράτορσι καὶ πάσῃ τῇ ἡμετέρᾳ συγγενείᾳ; καὶ μὴν οὗτοι μὲν οὐδὲν οὐδενὶ κινδυνεύοντες ἰδίας ἔχθρας ἕνεκα 〈ταῦτα〉 ποιοῦσιν, ἡμεῖς δὲ πάντας ὑποδίκους ἡμᾶς αὐτοὺς καθιστάντες μαρτυροῦμεν. Καὶ πρὸς ταῖς μαρτυρίαις, ὦ ἄνδρες δικασταί, πρῶτον μὲν ἡ τοῦ Εὐφιλήτου μήτηρ, ἣν οὗτοι ὁμολογοῦσιν ἀστὴν εἶναι, ὅρκον ὀμόσαι ἐπὶ τοῦ διαιτητοῦ ἐβούλετο ἐπὶ Δελφινίῳ, ἦ μὴν τουτονὶ Εὐφίλητον εἶναι ἐξ αὑτῆς καὶ τοῦ ἡμετέρου πατρός. Καίτοι τίνα προσῆκε μᾶλλον αὐτῆς ἐκείνης τοῦτ´ εἰδέναι; ἔπειτα, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὁ πατὴρ ὁ ἡμέτερος, ὃν εἰκός ἐστι μετὰ τὴν τούτου μητέρα ἄριστα τὸν αὑτοῦ υἱὸν γινώσκειν, οὗτος καὶ τότε καὶ νυνὶ βούλεται ὀμόσαι, ἦ μὴν Εὐφίλητον τοῦτον υἱὸν εἶναι αὑτοῦ ἐξ ἀστῆς καὶ γαμετῆς γυναικός. Πρὸς τούτοις τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἐγὼ ἐτύγχανον μὲν τρισκαιδεκαετὴς ὤν, ὥσπερ καὶ πρότερον εἶπον, ὅτε οὗτος ἐγένετο, ἕτοιμος δέ εἰμι ὀμόσαι, ἦ μὴν Εὐφίλητον τουτονὶ ἀδελφὸν εἶναι ἐμαυτοῦ ὁμοπάτριον. Ὥστε, ὦ ἄνδρες δικασταί, δικαίως ἂν καὶ τοὺς ἡμετέρους ὅρκους πιστοτέρους νομίζοιτε ἢ τοὺς τούτων λόγους. Ἡμεῖς μὲν γὰρ ἀκριβῶς εἰδότες ὀμόσαι περὶ αὐτοῦ θέλομεν, οὗτοι δὲ ταῦτα ἀκηκοότες παρὰ τῶν τούτου διαφόρων ἢ αὐτοὶ πλάττοντες λέγουσι. Πρὸς δὲ τούτοις, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἡμεῖς μὲν τοὺς συγγενεῖς μάρτυρας καὶ ἐπὶ τῶν διαιτητῶν καὶ ἐφ´ ὑμῶν παρεχόμεθα, οἷς οὐκ ἄξιον ἀπιστεῖν, οὗτοι δέ, ἐπειδὴ ἔλαχεν Εὐφίλητος τὴν δίκην τὴν προτέραν τῷ κοινῷ τῶν δημοτῶν καὶ τῷ τότε δημαρχοῦντι, ὃς νῦν τετελεύτηκε, δύο ἔτη τοῦ διαιτητοῦ τὴν δίαιταν ἔχοντος οὐκ ἠδυνήθησαν οὐδεμίαν μαρτυρίαν εὑρεῖν, ὡς οὑτοσὶ ἄλλου τινὸς πατρός ἐστιν ἢ τοῦ ἡμετέρου. Τοῖς δὲ διαιτῶσι μέγιστα 〈ταῦτα〉 σημεῖα ἦν τοῦ ψεύδεσθαι τούτους καὶ κατεδιῄτησαν αὐτῶν ἀμφότεροι. Καί μοι λαβὲ τῆς προτέρας διαίτης τὴν μαρτυρίαν. —Μαρτυρία. —Ὡς μὲν τοίνυν καὶ τότε ὦφλον τὴν δίαιταν, ἀκηκόατε. Ἀξιῶ δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὥσπερ οὗτοι μέγα τοῦτ´ ἂν ἔφασαν εἶναι σημεῖον, ὡς οὐκ ἔστιν Ἡγησίππου, εἰ οἱ διαιτηταὶ αὐτῶν ἀπεδιῄτησαν, οὕτω τὸ νῦν ἡμῖν τοιοῦτον εἶναι μαρτύριον ὅτι ἀληθῆ λέγομεν, ἐπεὶ ἔδοξαν αὐτοὶ ἀδικεῖν τοῦτον Ἀθηναῖον ὄντα καὶ κυρίως πρῶτον ἐγγραφέντα ὕστερον ἐξαλείψαντες. Ὅτι μὲν οὖν ἀδελφὸς ἡμῶν ἐστιν οὑτοσὶ Εὐφίλητος καὶ πολίτης ὑμέτερος καὶ ἀδίκως ὑβρίσθη ὑπὸ τῶν ἐν τῷ δήμῳ συστάντων, ἱκανῶς οἴομαι ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἀκηκοέναι.’
 

XVII. « Vous nous avez entendus, ô juges ! nous et tous nos parents, attester qu'Euphilète est notre frère. Examinez d'abord pour quel motif mon père voudrait vous tromper et reconnaître Euphilète pour son fils, s'il ne l'était pas. Vous serez convaincus que tous ceux qui prennent ce parti agissent ainsi, ou parce qu'ils n'ont point d'enfants, ou parce qu'ils sont réduits par la misère à adopter des étrangers, afin de retirer quelque avantage de ceux à qui ils ont procuré le titre de citoyen d'Athènes. Notre père ne se trouve point dans cette alternative. Il a deux fils légitimes : ainsi l'on ne dira pas qu'il a adopté Euphilète parce qu'il manquait d'enfants. Il n'a pu chercher non plus à se procurer par là quelque aisance. Il n'en avait pas besoin, car des témoins vous ont déclaré qu'il a nourri Euphilète depuis son enfance ; qu'il l'a élevé, introduit dans sa tribu ; et pour tout cela , il n'a pas dû supporter de modiques dépenses. Non, juges, il n'est pas probable que notre père ait commis une injustice dont il ne devait retirer aucun avantage; et personne ne peut me supposer assez fou pour appuyer de mon témoignage un mensonge qui aurait pour résultat de faire partager les biens de mon père entre un plus grand nombre d'héritiers. Je ne pourrais soutenir un jour qu'Euphilète n'est pas mon frère ; et vous feriez tous entendre un cri d'indignation contre moi si, après avoir attesté devant ce tribunal qu'Euphilète est mon frère, je venais plus tard le nier. Ainsi, juges, tout prouve que nous avons dit la vérité, non seulement nous, mais encore nos parents. Songez d'abord que les époux de nos soeurs n'auraient jamais preté un faux serment en faveur d'Euphilète. Sa mère aurait été leur belle-mère, et vous savez que presque toujours la désunion règne entre une belle-mère et les enfants du premier lit. Si elle avait eu ce fils d'un autre époux, et non de mon père, jamais, juges, nos soeurs n'auraient permis à leurs maris de déposer en sa faveur; jamais elles ne les y auraient engagés. Enfin, notre oncle maternel, qui n'est uni par aucun lien à Euphilète, n'aurait pas voulu favoriser sa mère par un faux témoignage, qui devait nous causer de grands dommages, en adoptant pour frère un étranger. Juges, qui de vous pourrait accuser de faux témoignage Démarate, Hégémon, Nicostrate, à qui l'on n'a jamais reproché une action condamnable : ils sont nos proches parents, ils nous connaissent, et cependant ils ont tous attesté qu'Euphilète est notre frère. Je demanderais volontiers au plus distingué de nos adversaires s'il peut démontrer qu'il est citoyen d'Athènes par des preuves différentes de celles que nous faisons valoir en faveur d'Euphilète. Tout ce qu'il pourrait dire, c'est que son père et sa mère sont Athéniens, en le prouvant par les dépositions de témoins. Ensuite, juges, si leur sincérité vous paraissait douteuse, il invoquerait le témoignage de ses parents. Nos adversaires, s'ils étaient dans la même position qu'Euphilète, vous conjureraient de vous en rapporter à leurs parents plutôt qu'à leurs accusateurs, et lorsque nous fournissons toutes ces preuves, ils prétendent que vous devez ajouter foi à leurs paroles, plutôt qu'au père d'Euphilète, qu'à moi-même, qu'à mon frère, qu'à toute la tribu et à toute notre famille. Sans courir aucun danger, ils obéissent à l'impulsion de la haine : nous, au contraire, nous nous exposons tous à une accusation de faux témoignage. Outre les dépositions des témoins, la mère d'Euphilète, que nos adversaires reconnaissent pour citoyenne, était prête à jurer devant un arbitre, dans l'Epidelphinium, qu'Euphilète a reçu la vie et d'elle-même et de mon père. Qui peut mériter plus de confiance à cet égard ? De plus, notre père, qui, après sa femme, doit mieux que personne connaître son fils, voulait alors, comme aujourd'hui, affirmer avec serment qu'Euphilète est né de lui et de son épouse légitime. Enfin, à l'époque où naquit Euphilète, j'avais treize ans, comme je l'ai déjà dit, et je suis prêt à jurer qu'Euphilète est mon frère, que nous avons le même père. Vous devez, juges, regarder nos serments comme plus dignes de foi que les paroles de nos adversaires. Nous sommes prêts à soutenir ces faits par des serments, parce que nous les connaissons avec certitude; eux, au contraire, ont appris des ennemis d'Euphilète, ou imaginé eux -mêmes, tout ce qu'ils avancent. Juges, nous invoquons devant vous et devant les arbitres les dépositions de nos parents, qui méritent toute votre confiance : eux, au contraire, lorsqu'Euphilète intenta un premier procès aux citoyens de sa tribu, et au Démarque, qui est mort depuis cette époque, quoique la cause fût, depuis deux ans, pendante devant des arbitres, ils ne purent faire attester par un seul témoin qu'Euphilète n'a pas le même père que moi. Ce fut aux yeux des arbitres une preuve de leur imposture, et ils les condamnèrent. Lisez la déposition qui renferme ce premier jugement. » - DÉPOSITION. - « Vous avez entendu la sentence qui condamne nos adversaires. Juges, ils auraient dit qu'on ne doit pas regarder Euphilète comme le fils d'Hégésippe, s'i avait été condamné par les arbitres : de même, à mon avis, la décision des arbitres doit vous paraître une preuve de la vérité de nos discours. Par une injustice atroce, on a effacé des registres publics le nom d'un citoyen d'Athènes qui s'y trouvait légalement inscrit. Ainsi Euphilète est notre frère et votre concitoyen; il est donc victime d'une ligue ennemie qui s'est formée contre lui : je crois du moins, ô juges ! vous l'avoir suffisamment démontré. »

XVIII.. Οὗτος ὁ χαρακτὴρ τῶν Ἰσαίου λόγων καὶ ταῦτα τὰ διαλλάττοντα παρὰ τὴν Λυσίου ἀγωγήν. Οὐθὲν δὲ κωλύει καὶ κεφαλαιωδῶς περιλαβόντα δι´ ἐλαχίστης δηλώσεως τὰ φανερώτατα εἰπεῖν, ὅτι μοι δοκεῖ Λυσίας μὲν τὴν ἀλήθειαν διώκειν μᾶλλον, Ἰσαῖος δὲ τὴν τέχνην, καὶ ὃ μὲν στοχάζεσθαι τοῦ χαριέντως, ὃ δὲ τοῦ δεινῶς. Εἰ δέ τις παραθεωροίη ταῦτα ὡς μικρὰ καὶ φαῦλα, οὐκ ἂν ἔτι γένοιτο ἱκανὸς αὐτῶν κριτής. Ἀλλὰ γὰρ αἱ ὁμοιότητες συνταράξουσιν αὐτοῦ τὴν γνώμην, ὥστε μὴ διαγνῶναι τὸν ἴδιον ἑκατέρου χαρακτῆρα. Καὶ περὶ μὲν τούτων ὡς ἔχω δόξης δεδήλωταί μοι.
 

XVIII. Tel est le caractère d'Isée; tels sont les traits par lesquels il diffère de Lysias. Rien n'empêche de rappeler ici les plus saillants en peu de mots. Lysias vise au naturel, Isée à l'art; l'un cherche la grâce; l'autre la force. Si l'on néglige ces observations, comme peu importantes, on ne pourra plus connaître à fond ces deux orateurs : les traits de ressemblance qu'ils présentent troubleront le jugement, au point qu'on ne saura plus distinguer le caractère propre à chacun d'eux. Telle est l'opinion que je m'es suis formée.

XIX. Βούλομαι δὲ ἤδη καὶ περὶ τῶν ἄλλων ῥητόρων ἀποδοῦναι τὸν λόγον, ἵνα μή τις ἀγνοίᾳ με δόξῃ παραλιπεῖν αὐτοὺς ἐπιφανεῖς ὄντας καὶ ὀνόματος ἠξιωμένους οὐ μετρίου ἢ φυγῇ τοῦ πόνου τὸ ῥᾷστον αἱρούμενον τῶν ἔργων τὴν περὶ αὐτῶν ἀφεικέναι σκέψιν. Ἐγὼ γὰρ οὔτε ἠγνόουν, οὓς ἅπαντες ἴσασιν, οὔτε ὤκνουν 〈ἂν〉 ὑπὲρ αὐτῶν γράφειν, εἴ τι χρήσιμον ἔμελλεν ἐξοίσειν ἡ γραφή. Ἐνθυμούμενος δέ, ὅτι τὴν μὲν ποιητικὴν κατασκευὴν καὶ τὸ μετέωρον δὴ τοῦτο καὶ πομπικὸν εἰρημένον οὐδεὶς Ἰσοκράτους ἀμείνων ἐγένετο, παρέλιπον ἑκών, οὓς ᾔδειν ἧττον ἐν ταῖς ἰδέαις ταύταις κατορθοῦντας, Γοργίαν μὲν τὸν Λεοντῖνον ἐκπίπτοντα τοῦ μετρίου καὶ πολλαχοῦ παιδαριώδη γιγνόμενον ὁρῶν, Ἀλκιδάμαντα δὲ τὸν ἀκουστὴν αὐτοῦ παχύτερον ὄντα τὴν λέξιν καὶ κενότερον, Θεόδωρον δὲ τὸν Βυζάντιον ἀρχαῖόν τινα καὶ οὔτε ἐν ταῖς τέχναις ἀκριβῆ οὔτε ἐξέτασιν ἱκανὴν ἐν τοῖς ἐναγωνίοις δεδωκότα λόγοις, Ἀναξιμένην δὲ τὸν Λαμψακηνὸν ἐν ἁπάσαις μὲν ταῖς ἰδέαις τῶν λόγων τετράγωνόν τινα εἶναι βουλόμενον (καὶ γὰρ ἱστορίας γέγραφε καὶ περὶ τοῦ ποιητοῦ συντάξεις καταλέλοιπε καὶ τέχνας ἐξενήνοχεν, ἧπται δὲ καὶ συμβουλευτικῶν καὶ δικανικῶν ἀγώνων), οὐ μέντοι τέλειόν γε ἐν οὐδεμιᾷ τούτων τῶν ἰδεῶν ἀλλ´ ἀσθενῆ καὶ ἀπίθανον ὄντα ἐν ἁπάσαις θεωρῶν. Οὐ δὴ δεῖν ᾠόμην Ἰσοκράτους ἐν ἅπασι πάντων τούτων ὑπερέχοντος λόγον τινὰ ποιεῖσθαι περὶ ἐκείνων οὐδέ γε περὶ τῶν συμβιωσάντων Ἰσοκράτει καὶ τὸν χαρακτῆρα τῆς ἑρμηνείας ἐκείνου ἐκμιμησαμένων οὐθενός, Θεοδέκτου λέγω καὶ Θεοπόμπου καὶ Ναυκράτους Ἐφόρου τε καὶ Φιλίσκου καὶ Κηφισοδώρου καὶ ἄλλων συχνῶν. Οὐδὲ γὰρ ἐκεῖνοι κρίνεσθαι πρὸς τὴν Ἰσοκράτους δύναμίν εἰσιν ἐπιτήδειοι.
 

XIX. Je vais dire pourquoi je ne m'occupe point de quelques autres orateurs, afin qu'on n'attribue pas mon silence à l'ignorance, si je laisse de côté des écrivains remarquables et qui jouissent d'une assez grande célébrité; ou qu'on ne suppose point que, par aversion pour le travail, j'ai trouvé plus commode de ne pas en parler. Des auteurs que tout le monde connaît ne me sont point inconnus ; et je ne craindrais pas d'en rendre compte si ce travail devait être de quelque utilité. Mais convaincu que, pour le tour poétique, la noblesse et la pompe, il n'est rien de plus parfait qu'Isocrate, j'ai passé à dessein sous silence les écrivains qui, suivant moi, lui sont inférieurs à cet égard. Par exemple, Gorgias de Léontium sort d'une juste mesure, et partout il se montre puéril; Alcidamas, son disciple, a un style lourd et trivial ; Théodore de Bysance est suranné, il manque d'art, et sa manière convient peu aux débats du barreau; Anaximène de Lampsaque fait de pénibles efforts pour arriver à la perfection dans tous les genres de composition; il a écrit des ouvrages historiques, des traités sur Homère et sur la rhétorique, et quelques essais dans le genre délibératif et dans le genre judiciaire; mais dans aucune de ces compositions il n'est à l'abri du reproche : il manque toujours de force et de naturel. Comme Isocrate les a éclipsés sous tous les rapports, je n'ai pas cru devoir m'occuper d'eux, ni des écrivains contemporains de cet orateur, et qui ont cherché à imiter son style, tels que Théodecte, Théopompe, Naucrate, Ephore, Philiscus, Céphisodore et une foule d'autres : ils ne méritent pas d'être mis en parallèle avec Isocrate.

Τῶν μὲν δὴ κατὰ ταύτην τὴν ἀγωγὴν κοσμουμένων ἐκεῖνον τὸν ἄνδρα διαφορώτατον ἡγησάμενος, οὐκ ἔτι περὶ τῶν ἄλλων ἠξίωσα μακρολογεῖν καὶ δαπανᾶν εἰς οὐδὲν ἀναγκαῖον τὸν χρόνον. Τῶν δὲ τοὺς ἀκριβεῖς προαιρουμένων λόγους καὶ πρὸς τὴν ἐναγώνιον ἀσκούντων ῥητορικήν, ὧν ἐγένετο Ἀντιφῶν τε ὁ Ῥαμνούσιος καὶ Θρασύμαχος ὁ Καλχηδόνιος καὶ Πολυκράτης ὁ Ἀθηναῖος Κριτίας τε ὁ τῶν τριάκοντα ἄρξας καὶ Ζωΐλος ὁ τὰς καθ´ Ὁμήρου συντάξεις καταλιπὼν καὶ ἄλλοι τοιοῦτοί τινες, οὐδένα ἡγούμενος οὔτε ἀκριβέστερον οὔτε χαριέστερον γεγονέναι Λυσίου· Ἀντιφῶν γε μὴν τὸ αὐστηρὸν ἔχει μόνον καὶ ἀρχαῖον, ἀγωνιστὴς δὲ λόγων οὔτε συμβουλευτικῶν οὔτε δικανικῶν ἐστι, Πολυκράτης δὲ κενὸς μὲν ἐν τοῖς ἀληθινοῖς, ψυχρὸς δὲ καὶ φορτικὸς ἐν τοῖς ἐπιδεικτικοῖς, ἄχαρις δὲ ἐν τοῖς χαριεντισμοῦ δεομένοις ἐστί, Θρασύμαχος δὲ καθαρὸς μὲν καὶ λεπτὸς καὶ δεινὸς εὑρεῖν τε καὶ εἰπεῖν στρογγύλως καὶ περιττῶς, ὃ βούλεται, πᾶς δέ ἐστιν ἐν τοῖς τεχνογραφικοῖς καὶ ἐπιδεικτικοῖς, δικανικοὺς δὲ [ἢ συμβουλευτικοὺς] οὐκ ἀπολέλοιπε λόγους, τὰ δὲ αὐτὰ καὶ περὶ Κριτίου καὶ περὶ Ζωΐλου τις ἂν εἰπεῖν ἔχοι πλὴν ὅσον τοῖς χαρακτῆρσι τῆς ἑρμηνείας διαλλάττουσιν ἀλλήλων· τούτων δή, φημί, τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν παραπλησίων τούτοις διαφέρειν οἰόμενος Λυσίαν καὶ ὥσπερ ἀρχέτυπον ἀπογράφων ὑπερέχειν, ἐκεῖνον τὸν ἄνδρα ταύτης τῆς προαιρέσεως τῶν λόγων ἐποιησάμην κανόνα. Τὸν δὲ δὴ τρίτον Ἰσαῖον εἴ τις ἔροιτό με τίνος ἕνεκα προσεθέμην, Λυσίου δὴ ζηλωτὴν ὄντα, ταύτην ἂν αὐτῷ φαίην τὴν αἰτίαν, ὅτι μοι δοκεῖ τῆς Δημοσθένους δεινότητος, ἣν οὐθείς ἐστιν ὃς οὐ τελειοτάτην ἁπασῶν οἴεται γενέσθαι, τὰ σπέρματα καὶ τὰς ἀρχὰς οὗτος ὁ ἀνὴρ παρασχεῖν. Διὰ μὲν δὴ ταύτας τὰς αἰτίας τούσδε τοὺς ἄνδρας μόνους παρέλαβον.Εεἰ δὲ περὶ πάντων ἠξίουν γράφειν, εἰς κενότητας ἄν μοι ὁ λόγος ἐξέπιπτε καὶ πρὸς τῷ μηθὲν ἢ μὴ πολὺ τὸ χρήσιμον ἔχειν εἰς ἀπέραντόν τινα καὶ οὐ σύμμετρον ἐξεμηκύνθη γραφήν. Καὶ περὶ τούτων μὲν ἅλις. τέραν δὲ ἀρχὴν ποιήσομαι τοῦ λόγου περί τε Δημοσθένους καὶ Ὑπερείδου καὶ τρίτου λέγων Αἰσχίνου. γὰρ δὴ τελειοτάτη ῥητορικὴ καὶ τὸ κράτος τῶν ἐναγωνίων λόγων ἐν τούτοις τοῖς ἀνδράσιν ἔοικεν εἶναι.
 

XX. Persuadé qu'il est le plus parfait de tous ceux qui ont cultivé le méme genre, je n'ai pas dû parler des autres, et perdre le temps à un travail inutile. Parmi les écrivains qui se sont exercés dans des compositions sérieuses ou dans l'éloquence du barreau, tels que Antiphon de Rhamnonte, Thrasymaque de Chalcédoine, Polycrate d'Athènes, Critias, le chef des Trente, Zoïle, qui nous a laissé un traité sur Homère, et plusieurs autres, il n'en est pas de plus pur ni de plus gracieux que Lysias. Antiphon ne se distingue que par un ton austère et antique : il n'est fait ni pour la tribune ni pour le barreau. Polycrate est maigre dans les sujets sérieux, froid et insipide dans les panégyriques, sans grâce dans les sujets qui en demandent le plus. Thrasymaque est pur, élégant, riche et vif dans l'invention et le style ; mais toutes ses compositions appartiennent au genre didactique et au genre démonstratif : il n'a laissé aucune harangue judiciaire ou politique. On peut en dire autant de Critias et de Zoïle : seulement, leur style a un caractère qui les distingue l'un de l'autre. Lysias me paraît au-dessus de ces écrivains et de tous ceux qui leur ressemblent : je le regarde comme le modèle et la règle du genre d'éloquence qu'il a cultivé. Si l'on veut savoir pourquoi j'ai composé un traitérilos particulier sur Isée, qui a imité Lysias, c'est parce qu'il est comme la source de cette véhémence qui caractérise Démosthène et qui, aux yeux des meilleurs juges, est la plus grande beauté de l'éloquence. Tels sont les motifs qui m'ont déterminé à me borner aux écrivains dont j'ai parlé. Si j'axais voulu m'occuper de tous, je serais tombé dans de futiles dissertations ; et sans utilité, ou du moins pour une utilité bien mince, ce traité aurait franchi les limites convenables. Cette explication suffira sans doute. Je vais commencer une nouvelle dissertation qui aura pour objet Démosthène, Hypéride et Eschine, orateurs parfaits, et dont les discours sont le véritable modèle de cette vigueur qui convient à l'éloquence du barreau.