Anonyme

ANONYMES

 

EPITAPHE DE MLADEN III ŠUBIĆ, PRINCE DE BRIBIR

 

Oeuvre numérisée et  traduite par Marc Szwajcer

 

 

 

 

 

 

 

ANONYME

EPITAPHE DE MLADEN III ŠUBIĆ, PRINCE DE BRIBIR

 

 

NOTICE (Wikipédia)

 

Mladen III Šubić, prince de Bribir (~ 1315 - Trogir, † 1er mai 1348) membre de la noble famille croate des Šubić, qui géra la forteresse de Klis.

Mladen III Šubić fut le fils (probablement l’aîné) de Juraj (Georges) II Šubić.

Mladen III Šubić eut deux enfants :

·  Mladen IV Šubić

·  Katherine Šubić de Croatie (? -1358) qui épousa le duc de Legnica-Brzeg Boleslas III le Généreux en 1326.

Mladen III géra la forteresse de Klis de 1330-1348, et fut appelé ("bouclier des Croates") par le peuple.

Il maria sa sœur Helena Šubić († ~ 1378) au  régent de Bosnie Vladislav Kotromanić. Helena Šubić donna naissance au premier roi de Bosnie Tvrtko I. Cependant, Mladen III Šubić malgré ce succès diplomatique, ne put empêcher la chute de la famille Šubić, étant Presque seul à la défendre. Avant sa mort, il épousa la demi-sœur du tsar serbe Dušan, mais même cette relation ne put aider la famille Šubić.

Le duc Mladen III Šubić mourut en 1348, de la peste noire ; il repose dans la Cathédrale Saint Laurent de Trogir (Croatie).

Après la mort de Mladen III Šubić de Bribir, une lutte politique et militaire ardue s’éleva pour contrôler la forteresse de Klis.

·            Catherine Dandolo, épouse de Paul III Šubić voulut la forteresse pour les Vénitiens,

·            Helena Šubić (Nemanja) (sa veuve), fille du roi Stefan Uroš III Dečanski de Serbie, voulut la forteresse voulut la forteresse pour son demi-frère Đušan de Serbie ; a la mort de son mari, le magnat Mladen Šubić III, prince de Bribir, décédé, elle essaya de maintenir sa domination sur les villes au nom de son fils en bas âge mais ce fut contesté par la Hongrie et de Venise. Son demi-frère, le tsar Stefan Dušan, envoya des troupes pour aider ses garnisons de Klis et de Skadrin contre la Hongrie en 1355.

·            Helena Šubić (sa sœur) voulut la forteresse voulut la forteresse pour son Tvrtko I de Bosnie.

Après de nombreuses batailles diplomatiques entre les prétendants, Klis tomba sous la coupe du roi de Hongrie Louis Ier le Grand (famille des Anjou).

************************

 

« L'Épitaphe du prince Mladin III de Bribir du XIVe siècle, par la maîtrise de la langue et l'achèvement de la forme, montre l'évolution considérable de la langue poétique latine en Croatie. » Cf. Antoine Pinterović, La littérature croate du moyen-âge.

 


 

Extrait du livre de T. G. Jackson, Dalmatia The Quarnero and Istria, vol. II, 1887, p. 136-137.

 

 

EPITAPHE DE MLADEN III

 

HEU GEMMA SPLENDIDA JACET HAC SUB PETRA

CUIUS VALORIS PERIIT NUNC IN FOSSA TETRA

MLADINUS MAGNIFICUS QUI CLISSIE FUIT

COMES SUIS SOLA SPES CUR TAM CITO RUIT

GEORGII COMITIS MEMORlE BONE

NATUS ATQUE DOMINUS ALMESI SCARDONE

PROBITATIS TITULUS MORUM ET HONORIS

UT FLOS VERNANS DEFUIT VIR TANTI VALORIS

CROATORUM CLIPEUS FORTIS ET IPSE ERAT

INTER OMNES FORTIOR VOLENS SCIRE QUERAT

EIUS MORTEM IMPIAM CERNO PRO PECCATIS

SLAVONIE GENTIUM EVENISSE GRATIS

FLETE SLAVI NOBILEM NEPOTEM BANORUM

LARGAM VESTRAM COPIAM PACIS ET HONORUM

SIC PRECES ALTISSIMO DATE CREATORI

QUOD IPSE MISERICORS PARCAT PECCATORI

HIC ANNORUM DOMINI SUB CURSU MILLENI

TRECENTENI INSUPER ATQUE QUADRAGENI

OCTAUO SUB TEMPORE TRADITUS ET LIMO

IN CALENDIS MADII MENSIS DIE PRIMO

CUM BONA SUI MEMORlA MORS IPSUM VORAVIT

DEO REDDENS ANIMAM HIS MOX EXPIRAVIT.

 

 


 

Traduction française

 

HELAS ! CI-GÎT UNE GEMME SPLENDIDE SOUS LA PIERRE

DONT LA VALEUR SE PERD MAINTENANT DANS UNE FOSSE CARRÉE

MLADEN LE MAGNIFIQUE, QUI DE KLIS FUT

LE COMTE, LEUR SEUL ESPOIR, POURQUOI PARTIT-IL SI VITE?

FILS DU COMTE GEORGES, D’HEUREUSE MEMOIRE,

SEIGNEUR D’OMIŠ ET DE SKRADIN

GARANT DE L’HONNÊTETÉ DES MOEURS ET DE L’HONNEUR

LA FLEUR DE L’ÂGE LAISSA ALLER UN HOMME D’UNE TELLE VALEUR

COURAGEUX BOUCLIER DES CROATES, IL ETAIT LUI-MÊME

ENTRE TOUS LE PLUS FORT, IL VOULAIT SAVOIR.

JE DISCERNE QUE SA MORT IMPIE, CAUSÉE PAR LES PÉCHÉS

DU PEUPLE SLAVE EST SURVENUE POUR RIEN.

PLEUREZ SLAVES, LE NOBLE NEVEU DES PRINCES,

VOTRE GRANDE ABONDANCE DE PAIX ET D’HONNEURS.

VOS PRIERES AU TRÈS HAUT PERMETTRONT AU CRÉATEUR

QUE SA MISÉRICORDE ÉPARGNE LES PÉCHEURS.

SELON LE COURS DU TEMPS, CETTE ANNÉE DU SEIGNEUR MILLE

PLUS TROIS CENTS ET QUARANTE

HUIT DANS LE TEMPS HABITUEL ET POUR PRÉCISER

LE PREMIER JOUR DES CALENDES DE MAI

AVEC SON BON SOUVENIR, LA MORT ELLE-MÊME LE DÉVORA

RENDANT SON ÂME A DIEU, BIENTÔT IL EXPIRA.

 

 


 

Traduction croate

 

 

Jao! Alem Sjajni ispod ove ploče crne

Leži sad i usred tmine hrabenost mu trne

Svijetli Mladen, knez i slavni vladar Klisa grada,

Zašto mlad preminu, jedina svom puku nada?

Sin knez jurja, uspomene dobre vlastelina

Bješe on gospodar Omiš grada i Skradina

Čestitosti i značaja uzora nam nesta

Vrli junak, cvijet proljetni živjeti nam presta

Štit Hrvata on nam bješe, vrijedan nada svima,

Plemenit i silan, prvi branič med prvima

Pitaš li me, zašto smrt ga nevina zadesi?

Ja sad vidim, slavskog roda ubiše ga grijesi

Plačite, Slaveni, svijetlog unuka banova,

Zalog vaših časti, zalog mira, blagoslova!

A sad vaše previš njemu diž’te molbe vruće

Nek daruje grješnom svjetlost milosti moguče

Tisuč trista četrdeset osmog ljeta

Gospodina našeg sa ovoga pode svijeta

U dan prvi švibnja tijelo ovdje zemlji dade

Grob nam ga proguta i ugrabi naše nade

Ovdje bogu dušu dade, al’mu spomen draga

Medu nama ostade, na sve vijeke blaga.

 

JAO! ALEM SJAJNI ISPOD OVE PLOČE CRNE

LEŽI SAD I USRED TMINE HRABRENOST MU TRNE,

SVIJETLI MLADEN, KNEZ I SLAVNI VLADAR KLISA GRADA,

ZAŠTO MLAD PREMINU, JEDINA SVOM PUKU NADA?

SIN KNEZ-JURJA, USPOMENE DOBRE VLASTELINA,

BJEŠE ON GOSPODAR OMIŠ GRADA I SKRADINA.

ČESTITOSTI I ZNAČAJA UZORA NAM NESTA,

VRLI JUNAK, CVIJET PROLJETNI ŽIVJETI NAM PRESTA.

ŠTIT HRVATA ON NAM BJEŠE. VRIJEDAN NADA SVIMA,

PLEMENIT I SILAN, PRVI BRANIČ MED PRVIMA.

PITAŠ LI ME, ZAŠTO SMRT GA NEVINA ZADESI?

JA SAD VIDIM: SLAVSKOG RODA UBIŠE GA GRIJESI!

PLAČITE, SLAVENI, SVIJETLOG UNUKA BANOVA,

ZALOG VAŠIH ČASTI, ZALOG MIRA, BLAGOSLOVA!

A SAD VAŠE PREVIŠNJEMU DIŽ' TE MOLBE VRUćE

NEK DARUJE GRJEŠNOM SVJETLOST MILOSTI MOGUĆE.

TISUČ TRISTA ČETRDESET OSMOG LJETA

GOSPODINA NAŠEG SA OVOGA POĐE SVIJETA,

U DAN PRVI ŠVIBNJA TIJELO OVDJE ZEMLJI DADE,

GROB NAM GA PROGUTA I UGRABI NAŠE NADE,

OVDJE BOGU DUŠU DADE, AL' MU SPOMEN DRAGA

MEĐU NAMA OSTADE, NA SVE VIJEKE BLAGA.