Flodoard ALBERT D'AIX - ALBERICUS AQUENSIS

 

 

HISTOIRE DES FAITS ET GESTES DANS LES RÉGIONS D'OUTRE-MER

 

DEPUIS L'ANNÉE 1096 JUSQU'A L'ANNÉE 1120 DE JÉSUS-CHRIST

LIVRE XI

 livre X - livre XII

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

 

 

 

 

HISTOIRE DES FAITS ET GESTES DANS LES RÉGIONS D'OUTRE-MER,

DEPUIS L'ANNÉE 1095 JUSQU'A L’ANNÉE 1120 DE JÉSUS-CHRIST ;

Par

ALBERT D'AIX.

 

ALBERICUS AQUENSIS

 

HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS

 

 

 

 

LIBER UNDECIMUS.  

CAPUT PRIMUM.-- Quod Willhelmus, comes ae Sartangis, rege Damascenorum devicto, praesidium Archas obsederit.  

Eodem tempore, quo rex Baldewinus ab obsidione Sagittae rediit, Willhelmus comes de Sartangis, commisso praelio cum rege Damascenorum, Hertoldino nomine, et eodem cum copiis suis attrito in campo castelli Montis peregrinorum, in victoria et gloria cum mille loricatis equitibus et in spoliis multis regressus praesidium Archas, quod dux Godefridus prima expeditione multis ingeniis aut viribus superare non potuit, nunc post plurimam vastationem segetum ac frugum, quam singulis annis circa regionem intulit, consilio cujusdam Sarraceni in virtute magna obsedit, eo quod penuria alimenti habitatoribus loci nimia inesset.

CAP. II.-- Quod idem praesidium fame superatum Willhelmus obtinuerit.

Qui tribus septimanis plurimam impugnationem machinis et balistis custodibus praesidii inferens, nullum introitum aut exitum alicui concedebat, donec praesidium, quod natura munitum et humanis viribus insuperabile erat, fame arctaretur et in ejus deditionem redderetur. Quod ita actum est. Nam tribus septimanis transactis, tanta universi habitatores inedia sunt oppressi, ut versus montana, ubi obsidio fieri non potuit, muris perforatis, praesidium armentis vacuum, armis plenum, sed pecunia et pretiosis quibusque jam asportatis, reliquerint. Quod quidam de exercitu Willhelmi percipiens, eo quod nulla fieret a moenibus praesidii defensio, trans Barbicanas et muros ad explorandam rem clam ascendens, neminem vidit aut persensit, idque sine mora domino et principi retulit Willhelmo et universis sociis. Qui statim fractis seris et portis immissi, turres et moenia obtinuerunt et munierunt, ac praesidium ultra retinentes, totam regionem usque Damascum expugnantes de die in diem invaserunt.

CAP. III.-- Qualiter Bertrannus cum Pisanis Amiroth, urbem Graecorum, occupaverit.

Eodem anno tempore quadragesimali, Martio mense inchoante, Bertrannus, filius comitis Reymundi, undique sua in terra contractis copiis virorum bellatorum et equitum loricatorum, cum quadraginta galeidis, quatuor millia continentibus, in singulis galeidis centum viris pugnatoribus constitutis, absque nautis, navigio a loco et urbe S. Aegidii egressus, Pisas urbem Italiae applicuit. Ubi Genuensibus, qui in eodem voto Jerusalem eundi conspiraverant, assumptis, et mutua fide firmatis sibi, octoginta vero galeidis eorum sibi associatis, ad Amiroth, civitatem imperatoris Graecorum, navigio pervenit, ubi escas et vitae necessaria vi undique conferebant.

CAP. IV.-- Quomodo Bertrannus a rege Graecorum evocatus, homo illius factus, et ab eo remuneratus sit.

Nec mora imperatoris auribus innotuit, quomodo Bertrannus, filius comitis Reymundi, terram Graecorum in virtute magna occupasset, et eam graviter depopulari non timuisset. Qui illico illi misit nuntios, ut ad se ingrederetur, in fide a suis susceptus primoribus, et habito secum pacis colloquio, quantum vellet pecuniae dono imperatoris reciperet; et loco patris sui sibi in amicitia et fidelitate restitueretur, terram vero suam cum suis pertransiret. Qui statim regis imperio acquievit, et de mari per Brachium S. Georgii descendens cum quibusdam de comitatu electis, imperatori in palatio suo locutus, sacramento ei conjunctus et subjectus factus est. Deinde donis plurimis auri, argenti, ostri ab imperatore susceptis, navigium iterans, usque ad portum S. Simeonis vela direxit, quem Tankradus nunc sub sua potestate retinebat.

CAP. V.-- Tankradus a Bertranno invitatus, ad colloquium illius festinavit.

 Qui continuo nuntiis Tankrado missis ex consilio suorum, ut virum salutarent, et adventum suum apparatumque suorum consodalium illi indicarent, jussit, obnixe precantes, quatenus secum habere colloquium non refutaret. Tankradus in virtute magna hunc intelligens advenisse, accitis usquequaque viris suis, ab urbe Antiochia illic occurrit, ad eumdem portum; et oscula ad invicem dantes, noctem illam in laetitia magna pariter deduxerunt. Mane autem facto, requisivit Tankradus, qua de causa advenisset.

CAP. VI.-- Postulatio Bertranni pro restitutione paris Antiochiae, et responsio Tankradi.

Bertrannus post plurima verba benigne inter se habita, Tankradum in omni admonitione humilitatis precatus est, ut hanc partem Antiochiae, quam pater suus in introitu civitatis prior invaserat, sibi restituere non refutaret. Tankradus ejus petitionem non abnuit, hac tamen conditione apposita, ut ad Mamistram civitatem obsidendam et recuperandam ejus opem et vires haberet, quam nuper traditione Armeniorum imperatori redditam amiserat; alioqui sibi nihil super his velle respondere. Bertrannus vero precibus Tankradi nequaquam in obsidione hujus civitatis acquievit, propter fidelitatem, quam imperatori se promisisse non negabat. Verum si ei in animo sederet, Gybel se obsidere et apprehendere promittebat, eo quod civitas esset Sarracenorum. Tankradus vero rursus de Mamistra admonuit, de Gybel prorsus tacuit. Sed Bertrannus pro sacramento facto, nihil se adversus imperatorem, aut ejus civitatem, acturum respondit.

CAP. VII.-- Tankradus Bertranno indignatus, monet eum quantocius ab Antiochia discedere.

Ad haec Tankradus graviter indignatus sprevit eum, admonens ut cum suo comitatu terram, quae de sua erat potestate, cito pertransiret, ne grande malum sibi suisque congregata manu inferret. Et illico praeceptum est in omni hac regione, ne aliquis esset, qui Bertranno aut suis vitae necessaria vendero praesumeret, si membrorum salutem diligeret. Hoc audito Bertrannus et sui, navigium a portu iterantes, usque ad civitatem Tortosam applicant, quam comes Reymundus denuo expugnatam ceperat, et nunc Willhelmus de Sartangis suam retinebat. Haec sibi nequaquam contradicta patuit; sed in ea hospitatus et sui, bonis terrae epulati sunt

CAP. VIII.-- Quomodo Bertrannus pro terra patris sui Willhelmum interpellaverit, et quomodo Tankradus Willhelmum adjuverit.

Die autem facta, cognato suo Willhelmo legatos dirigit, ut terram de Camolla, quam pater suus in primordio viae hujus invaserat, sibi non negaret, si ejus obsequium et amicitiam retinere curaret: qui respondit, non facile se hoc verbum posse adimplere, cum Reymundo mortuo terra sibi in haereditate constituta sit, et eam multis diebus per magna pericula et labores ab hostibus defendisset. Tandem Willhelmus de hac legatione sollicitus, consilio cum suis inito, Tankrado nuntios dirigit, quatenus ei subveniret adversus Bertrannum, cognatum suum; et illius copias, et terram ex ejus manu susciperet, illique ultra et miles suus serviret. Hoc audiens Tankradus, annuit omne auxilium comiti Willhelmo, diem constituens, quatenus ad Tortosam illi occurreret; et sic adjunctis armis suis et viribus, Bertrannum et ejus adunationem de terra et civitate effugaret.

CAP. IX.-- Legatio Bertranni ad Baldewinum regem contra praefatos principes, et quod Tripolin obsederit.

Bertrannus horum decreto et confoederatione comperta, a Tortosa discessit, et festinato tertia die navigio civitatem Tripolin in virtute magna terra marique obsedit. Obsidione itaque locata, Baldewino regi Jerusalem nuntios misit, quomodo Tripolin obsederit; et quia Willhelmus de Sartangis et Tankradus sibi negatis urbibus patris sui vim inferre parati et confoederati fuerint; et ideo multum super his injuriis ejus auxilio indigere, seipsum in ejus obsequio asserens velle manere.

CAP. X.-- Quod rex Baldewinus Willhelmum et Tankradum apud Tripolin occurrere mandavit.

Cujus legatos rex benigne audiens, opem promisit, ac statim Paganum de Cayphas accitum, et Eustachium, cognomine Granarium, Tankrado et Willhelmo legatos in haec verba direxit: Bertrannum confratrem et conchristianum, filium comitis Reymundi, a nobis auxilium scitote quaesisse super injuriis, quas sibi nunc infertis de terra et urbibus patris sui, quod sic nequaquam fiat. Placet enim universae Ecclesiae Jerusalem, ut ad nos Tripolin descendentes, injuste ablatas civitates restituatis, tam Bertranno quam Baldewino de Burg et Gozelino de Turbaysel, et sic invicem concilio et conventu habito, in concordiam redeamus. Alioqui terram, quam nuper intravimus, adversus inimicos hos in circuitu, Turcos et Sarracenos, nequaquam poterimus retinere.

 

LIVRE ONZIÈME.

CHAPITRE I.

TANDIS que le roi Baudouin renonçait au siège de Sidon, Guillaume, comte de Saintonge, livra bataille au roi de Damas, nommé Hertoldin, et après l'avoir battu, lui et ses troupes, dans la plaine voisine du château-fort appelé le Mont des Pèlerins, Guillaume s'en retourna avec mille chevaliers cuirassés, chargé de butin et comblé de gloire. Il alla alors assiéger la forteresse d'Archas, que le duc Godefroi n'avait pu prendre dans le cours de sa première expédition, malgré les plus grands efforts : depuis lors Guillaume n'avait cessé de porter, chaque année, la dévastation dans le pays environnant, et de détruire toutes les récoltes et les productions de la terre ; enfin, averti par un Sarrasin que les habitants de cette place étaient tourmentés par une grande disette, il alla l'attaquer avec toutes ses forces.

CHAPITRE II.

Pendant trois semaines de suite, Guillaume ne cessa de combattre les défenseurs de cette ville, avec ses machines et ses instruments à projectiles il empêchait surtout que personne n'en sortît ou n'y entrât, afin de réduire par la famine et de faire tomber ainsi entre ses mains cette citadelle, que la nature avait fortifiée, au point de la rendre inexpugnable aux forces humaines. En effet, après trois semaines de siège, les habitants n'ayant plus aucune ressource, percèrent leurs murailles du côté de la montagne, par où leur ville n'avait pu être cernée, et l'abandonnèrent, emmenant leurs bestiaux, emportant leur argent et leurs effets les plus précieux, et laissant cependant beaucoup d'armes. Un homme de l'armée de Guillaume, s'étant aperçu qu'on n'opposait aucune défense vers ce côté des murailles, monta secrètement par dessus les barbacanes et sur les remparts, pour s'assurer du fait, et n'ayant vu ni entendu personne, il alla tout aussitôt en rendre compte à son seigneur et prince Guillaume, et à ses compagnons d'armes. Alors les Chrétiens, enfonçant les portes, s'emparèrent des tours et des remparts, les fortifièrent encore, et dès qu'ils furent en possession de cette place, ils allèrent tous les jours parcourir et dévaster tout le pays voisin jusques à Damas.

CHAPITRE III.

Cette même année, à l'époque du carême et au commencement du mois de mars, Bertrand, fils du comte Raimond, ayant levé de tous côtés, dans son pays, des corps nombreux d'hommes de guerre et de chevaliers cuirassés, partit de la ville de Saint-Gilles, avec quarante galères et quatre mille hommes, chacune de ces galères portant cent hommes de guerre, ; sans compter les matelots, et alla par mer débarquer à Pise, ville d'Italie. Là, ralliant les Génois, qui avaient également fait vœu de se rendre à Jérusalem, et qui étaient montés sur quatre-vingts galères, il conclut avec eux un traité, et tous, partant alors ensemble, allèrent descendre dans la ville d'Amiroth, appartenant à l'empire des Grecs, et enlevèrent de vive force, dans les environs, les vivres et toutes les choses dont ils avaient besoin.

CHAPITRE IV.

L'empereur ne tarda pas à apprendre que Bertrand fils du comte Raimond, venait d'envahir, avec une nombreuse armée, le territoire des Grecs, et qu'il n'avait pas craint de le dévaster. Aussitôt il l'invita, par des députés, à se rendre auprès de lui, à se confier aux princes de son palais, à venir ouvrir des conférences amicales, afin que l'empereur pût lui offrir en don tout l'argent qui lui serait nécessaire, l'ad mettre, à la place de son père, au rang de ses amis et de ses fidèles, et lui donner l'autorisation de traverser ses États avec toute sa suite. Empressé de se rendre aux ordres de l'empereur, Bertrand traversa le bras de mer avec quelques hommes choisis dans son escorte, arriva au palais de l'empereur, s'entretint avec lui, se lia à lui par serment et devint son sujet. Après avoir reçu de riches présents en or, en argent et en pourpre, Bertrand se remit en mer et fit voile jusqu'au port de Saint-Siméon, que Tancrède tenait alors en son pouvoir.

CHAPITRE V.

Dès qu'il fut arrivé, Bertrand, d'après l'avis des siens envoya des députés à Tancrède, les chargeant de, le saluer de sa part, de lui annoncer son arrivée et celle de l'expédition qui le suivait, et d'employer les plus vives instances pour que Tancrède ne refusât pas de s'entretenir avec lui. Tancrède, instruit que Bertrand se présentait avec une nombreuse armée, convoqua de tous côtés ses chevaliers, partit d'Antioche, et se rendit sans retard au port de Saint-Siméon. Les deux princes s'étant donné réciproquement le baiser de paix, passèrent cette nuit dans une grande allégresse, et le lendemain matin Tancrède demanda à Bertrand le motif de son voyage.

CHAPITRE VI.

Après qu'ils eurent échangé beaucoup de paroles de bienveillance, Bertrand supplia très humblement Tancrède de ne pas se refuser à lui rendre cette portion de la ville d'Antioche que son père avait occupée le premier, lorsque les Chrétiens s'en étaient rendus maîtres. Tancrède ne repoussa point cette demande, et imposa seulement pour condition que Bertrand lui prêterait ses forces et son secours pour aller assiéger et reprendre la ville de Mamistra, qui lui avait été enlevée naguère par la trahison d'un Arménien, et rendue à l'empereur, déclarant que, sans l'accomplissement de cette condition, il ne pouvait répondre à l'autre demande. Mais Bertrand était dans l'impossibilité d'acquiescer aux prières de Tancrède, au sujet de l'attaque de Mamistra, puisqu'il se trouvait forcé de reconnaître qu'il s'était lié de fidélité envers l'empereur ; en même temps il annonça à Tancrède qu'il irait, s'il le désirait, assiéger et prendre la ville de Gibel, qui appartenait aux Sarrasins. Tancrède lui demanda de nouveau d'aller assiéger Mamistra, et garda le silence sur Gibel. Mais Bertrand déclara que, s'étant engagé par serment, il ne ferait rien contre l'empereur ni contre une ville qui lui aurait appartenu.

CHAPITRE VII.

Alors Tancrède, vivement indigné, dédaigna Bertrand, et l'invita à sortir sans délai, avec toute son armée, du pays soumis à sa domination, de peur, qu'il n'arrivât quelque grand malheur à lui et à tous les siens, et aussitôt il fit donner l'ordre dans toute la contrée que tous ceux qui tenaient à leur vie eussent à s'abstenir soigneusement de vendre des vivres à Bertrand ou aux hommes de sa suite. En apprenant cette nouvelle, Bertrand et les siens remontèrent sur leurs vaisseaux et allèrent aborder devant la ville de Tortose, que le comte Raimond avait assiégée et prise enfin, et qui était en ce moment au pouvoir de Guillaume de Saintonge : l'entrée de la ville ne lui fut point refusée, il y descendit avec tous les siens et y trouva des vivres en abondance.

CHAPITRE VIII.

Le lendemain matin, Bertrand envoya des députés à Guillaume son parent, lui faisant demander, s'il tenait à conserver son hommage et son amitié, de ne pas lui refuser le territoire de Camela, dont son père s'était emparé lors de la première expédition. Guillaume répondit qu'il lui serait difficile de le satisfaire en ce point, que depuis la mort de Raimond il tenait ce pays par droit d'héritage, et qu'il l'avait défendu pendant longtemps contre les ennemis, à travers mille périls et par de grands efforts. Cependant, inquiet de ce message, Guillaume tint conseil avec les siens, et envoya aussitôt des exprès à Tancrède pour l'inviter à lui prêter secours contre Bertrand son parent, lui promettant de remettre entre ses mains et ses troupes et son territoire, et de le servir désormais comme son chevalier. Tancrède, ayant accepté ses propositions, promit de marcher au secours de Guillaume, et désigna le jour où il se rendrait à Tortose pour réunir ses armes à celles de Guillaume et travailler avec lui à expulser Bertrand et son armée du territoire de cette ville.

CHAPITRE IX.

Informé des projets et de l'alliance de ces deux princes, Bertrand partit en hâte de Tortose et alla, le troisième jour de sa navigation, assiéger la ville de Tripoli avec toutes ses forces, par terre comme par mer. Dès qu'il eut investi cette place, il envoya des députés à Baudouin, roi de Jérusalem, pour l'informer de son entreprise et lui apprendre que Guillaume de Saintonge et Tancrède lui avaient refusé de lui rendre les villes qui avaient appartenu à son père, qu'ils s'étaient alliés et préparés à lui faire la guerre, qu'il avait, en conséquence, grand besoin des secours du roi pour se venger de ces affronts, et qu'il voulait, quant à lui, se dévouer à son service.

CHAPITRE XI.

Baudouin écouta ces députés avec bonté, et leur promit du secours. Il fit aussitôt appeler Pains de Caïphe et Eustache surnommé Grenier, et les chargea d'aller porter à Tancrède et à Guillaume un message conçu en ces termes : Sachez que Bertrand, notre frère en Christ, fils du comte Raimond, nous a demandé secours à la suite des affronts que vous lui avez faits au sujet des territoires et des villes qui ont appartenu à son père, chose qui ne saurait subsister ainsi. Toute l'église de Jérusalem désire que vous vous rendiez auprès de nous à Tripoli, et que vous fassiez restitution des villes que vous avez injustement enlevées tant à Bertrand qu'à Baudouin du Bourg et à Josselin de Turbessel, afin qu'après avoir tenu conseil lors de cette réunion, nous puissions rétablir la concorde entre nous, sans quoi il nous serait tout-à-fait impossible de conserver le pays dans lequel nous sommes entrés, et de nous maintenir contre les ennemis qui nous environnent, Turcs et Sarrasins.
 

CAP. XI.-- Ibi rex Tripolin adveniens, Bertrannum suscepit in hominem.

Interea rex cum quingentis equitibus totidemque peditibus Tripolin descendit, Sur, Sagittam, Baurim, pacifice pertransiens, propter pacem quam post obsidionem Sagittae ad excolendas fruges et vineas firmam et inviolabilem multo auro ab ipso rege impetraverunt. Bertrannus viso rege et ejus apparatu, gavisus est, et homo ejus ibidem jurejurando factus. Jam tres septimanae hujus obsidionis et expugnationis ante regis adventum transierunt, cum nec machinis aut aliquibus mangenarum quassationibus aut terroribus urbs adeo concuti aut superari potuit, ut portae Bertranno aperirentur, nisi regis praesentia adfuisset.

CAP. XII.-- Qualiter apud Tripolin rex quatuor principes pacificaverit.

Tankradus regis voluntate et nuntiis auditis, Willhelmum ab ira et omni assultu compescuit, donec regi ore ad os loquerentur, et ad eum Tripolin proficiscerentur. Qui statim adunatis septuaginta viris, equitibus egregiis, Tripolin diverterunt; quos post paululum Baldewinus de Rohas et Gozelinus de Turbaysel, juxta mandatum regis, in equitatu magno subsecuti sunt. His omnibus illic collocatis, et cunctis injuriis utrinque coram rege et fidelibus suis recitatis, Baldewinus de Burg et Tankradus reconciliati sunt, Baldewino, quae injuste obtinuerat, a Tankrado benigne remissis. Bertrannus etiam et Willhelmus concordes facti sunt, ea tamen conditione, ut Willhelmus Archas, et caetera quae acquisierat, obtineret; Bertranno vero acquisita patris sui nemo impediret. Rex autem Tankrado Caiphas civitatem templumque Domini, Tabariam simul et Nazareth cum omnibus reditibus, accepta ab eo fidelitate, reddidit, quatenus deinceps in ejus obsequio et dilectione stabilis permaneret.

CAP. XIII.-- Quod Tripolitae post reconciliationem principum se manibus regis dediderunt.

Tantorum principum comperta concordia, Sarraceni, non ultra vim ferre valentes, pacemque quaerentes, urbem praeterquam regi nemini dare conspirant, eo quod vita et salute membrorum impetrata, ejus fidei se praecipue credebant, ne a Pisanis et Genuensibus foedere violato, armis impeterentur, sicut Ptolemaidenses, et non pacifice ab urbe exirent. Rex itaque urbe suscepta, dextram illis dedit, ut ab urbe incolumes exirent, non amplius, nisi quod humero valerent, efferentes. Et ecce, aperta civitas et ejus portae; quas Pisani et Genuenses et omnis exercitus intrantes, moenia et turres munientes usquequaque diffusi sunt.

CAP. XIV.-- De quingentis Babyloniis subterraneo specu absconditis, et a muliere detectis.

Quingenti milites in armis et lorica a rege Babyloniae missi, qui urbem cum civibus defensarent, audito facto foedere de urbis traditione in manu Christianorum, subterraneo habitaculo, quod miro opere murali aedificatum erat, absconditi sunt a facie introeuntium et urbem perlustrantium: devoverant enim se ac conspiraverant, in ipso primae noctis silentio nullo somno sopiri, quousque progressi de latibulo subterraneo, universos somno deditos, et secure quiescentes, in impetu et vociferatione ex improviso armis detruncarent. Sed mulier quaedam, quae a Christianis in prima apprehensione civitatis capta graviter torquebatur pro danda pecunia, tandem nimium anxiata, et in articulo mortis posita, in hunc modum tortoribus suis locuta est: Si vitae meae parcere velletis, et a poenis, quibus me vexatis, manus continentes, me liberam a catenis exire permitteretis, saluti vestrae et confratrum vestrorum procul dubio consulerem; et tale quid vobis propalarem, unde vita vestra incolumis persisteret, quae post modicum vobis securis in dolo et mira arte exstinguetur. Quod si de his quidquam fefellero, difficiliores cruciatus quos didicistis in me inferte, et vitam meam non ultra super terram una hora esse patiamini. Illi autem milites, mulieris verba et constantiam admirati, consilio clam inter se habito, in fide illi firmata sibi parcere spoponderunt, si juxta verba ejus veritatem de his experirentur. Ad haec mulier rem et omnes dolos, sicut erant, universis aperuit, dicens: Decreverunt cives callido et occulto consilio ante urbis hujus captionem, et salutis suae pactionem, ut milites quingenti loricati a foedere Christianorum excepti, quoddam subterraneum habitaculum intrantes, cum armis occultarentur infra urbis hujus habitationem, qui tenebris incumbentibus, et vobis secure dormientibus, pariter cum impetu et tumultu prodirent; et vos improvisos, ac hujus rei nescios, armis mortificarent. Hoc machinamento in exitium Christianorum a muliere quibusdam militibus catholicis, a militibus vero regi Baldewino et caeteris primoribus detecto, sine dilatione rex et universi in armis conglobati, ad eos, caecati et subterranei habitaculi undique concurrentes, locum in circuitu obsederunt, et viros ab intus parum resistentes ad extremum vi et plurima impugnatione vinctos et eductos, in ore gladii percusserunt, nulli eorum parcentes. Mulier vero juxta promissionem fidei, quae ei facta est a fidelibus, a carcere et vinculis deinceps libera fuit, ac universa sua sibi sine contradictione tam in aedificiis quam caeteris rebus restituta sunt.

CAP. XV.-- Ubi Willhelmus comes ab armigero suo occiditur, et urbs Baurim a rege obsidetur.

Dehinc post paululum temporis Willhelmus de Sartangis, pro vili injuria et contentione, qua armigesum suum molestavit, occulta infestatione ab eo trans eor sagitta confixus exspiravit, et sic Bertiannus praesidium Archas et universa quae de illius erant potestate, solus obtinuit subjugata. Capta itaque et subjugata civitate Tripla, rex Baldewinus consilio Bertranni, filii comitis Reymundi, quem praefecerat eidem civitati, in anno sequenti convocatis universis viris Christiani nominis, in mense Decembri mediis algoribus civitatem Baurim, quam vocant Baruth, obsedit; quae in angusta fauce montium sita, et vix commeabili, a montanis viam exhibet juxta littus abyssi maris descendentibus. Navigio Bertranni et Pisanorum a Tripla versus mare applicato in urbis obsidionem, ad planitiem camporum cum ingenti manu Gallorum, equo et pede ad omnem assultum paratorum, regis et suorum tentoria locata sunt. Obsedit denique eam diebus multis, ac tormentis lapidum turres et muros singulis diebus non parce assiliens et quatiens, nulla intermissione cives ac defensores respirare sustinebat: sed et vineas et sata succidens et vastans, urbem non modice perterrebat.

CAP. XVI.-- Legatio Baldewini comitis ad regem Baldewinum, quod Edessa urbs consilio Tankradi fuerit obsessa.

Post haec cum dies aliquot obsidionis evolverentur, et veris tempora jam aspirarent, legati Baldewini de Burg a civitate Rohas venientes adfuerunt, nuntiantes regi quod ex instinctu et suggestione Tankradi principes Turcorum, Arangaldus scilicet, Armigazi, et Samarga de regno Corrozan, in multitudine gravi civitatem Edessam obsedissent; et regionem undique graviter depopulati sint, Baldewinum assiduis oppugnationibus lacessentes, civitatem quoque plurimis assultibus aggravantes. Asserebant etiam iidem nuntii, ultima necessitate famis ac defensionis Baldewinum et universos cives compulsos: et ideo in brevi eos regis ope indigere adversus tot millia Turcorum, ne urbs capta et subjugata cum rebus et civibus periclitetur, et non Baldewinus suique, capitali sententiae subdantur. Rex, ut haec audivit, legatos sub judicio mortis hunc ingratum rumorem tacere jussit: quem et ipse dissimulans miro silentio suppressit, ne hominum corda, audita hac Turcorum superbia et audacia, pavefacta minus ad urbis ruinam laborarent. Siluit igitur rex, siluerunt et nuntii. Nec modo alio intendit, nisi ut machinae, jactus lapidum assultusque circa urbis moenia fierent, quousque Sarracenorum interiore virtute edomita, urbs reddita aperiretur, cives gladio punirentur, aut victi caperentur.

CAP. XVII.-- Rege Baldewino Baurim fortiter oppugnante, cives ultro se dediderunt.

Tandem portis cum seris suis et muris graviter quassatis, ammiraldus civitatis in insulam Cyprum nomine, quae est de regno Graecorum, navigio noctu aufugit cum multis desperatis, eo quod in urbis praesidio non aliquam fiduciam vivendi aut manendi haberent; quoniam dierum curriculis nulla a rege Babyloniae auxilia mitterentur. Cives autem videntes quomodo ammiraldus et omnes capitanei aufugerent et urbs a facie Christiani regis retinere non posset, et quod terra marique tam longo tempore undique bellum intolerabile ingrueret, ultra vim ferre non valentes, dextras sibi dari et vitae suae parcere rogabant ut sic, portis apertis, urbem salvi egrederentur. Quod et actum est. Nam, datis dextris, et civibus cum pace egressis, capta et patefacta est civitas, sexta feria, quae est ante Sabbatum sanctae Pentecostes. Sed eorum, qui adhuc in urbe inventi, foedere facto non exeuntes stulte permanserant, a Bertranno et Pisanis circiter unum et viginti millia occisi sunt. Parum quidem pretiosarum vestium, aut alicujus ornatus repererunt. Nam cives desperati, quod pretiosius erat illis in medio civitatis comportantes igni conflaverunt; aurum vero, argentum, vasa pretiosa clanculum ac paulatim per caecos aditus in Cyprum insulam noctu translata sunt.

CAP. XVIII.-- Rex, capta urbe Baurim, Jerusalem proficiscitur, et pro liberatione Rohas principes horlatur.

Capta autem civitate, rex, custodibus in ea ordinatis, Jerusalem reversus est. Ubi celebrato festo Pentecostes, obsidionem Edessae vel Rohas et calumnias Baldewini de Burg, sicut a legatis didicerat, tunc primum Bertranno et universis de domo sua et de domo Jerusalem aperuit, in hunc modum per verba omnes adhortatur: Gratia Dei et Domini nostri Jesu Christi voluntas nostra ac victoria adimpleta est de Baruth, licet longo tempore eam expugnaverimus. Sed nunc ut Rohas civitati et Baldewino, in ea obsesso, subveniamus, omnium vestrum quaero benevolentiam: nec sit, qui avertat, cum confratres siut, in omni necessitate nobis subvenire parati. Est enim inviolabilis charitas ut subveniamus, et animas pro fratribus et amicis ponere non dubitemus.

CAP. XIX.-- Ubi exhortante rege Bertrannus cum reliquis ad urbem Rohas profectus est.

Ad haec verba regis universi qui aderant de regno Jerusalem fiunt voluntarii ad expeditionem Rohas agendam, et conferendam opem obsessis conchristianis, ut cum Turcis bellum inirent, et animas pro fratribus darent, iterant apparatum, renovant; et adhuc recentium laborum circa Baruth immemores, viam Rohas in initio mensis Junii insistunt in galeis et loricis, in cuneis septingentorum equitum electorum, in manu trecentorum peditum, arcu et lancea apprime valentium. Profectus est igitur rex, profectus Bertrannus cum copiis suis a civitate Jerusalem, vigili et solerti providentia militum munita, munitis et caeteris civitatibus, quae suae erant potestatis. Descenderunt itaque in campos et regionem Armeniae ad civitatem Rohas diebus mensis unius in itinere peractis. Quibus regis audito adventu, a diversis locis et praesidiis per centenos, sexagenos et quinquagenos plurimi tam Galli quam Armenii Christiani concurrentes, auxilio juncti sunt. Vix ad flumen Euphratem perventum est, et multiplicatus est ejus exercitus ad quindecim millia virorum pugnatorum.

CAP. XX.-- Quomodo rege adveniente, Turci Rohas dimiserunt, et quomodo Baldewinus comes Tankradum incusaverit.  

Ut autem intravit terminos et confinia civitatis in hac manu forti, in splendore signorum et galearum ex serenissimis radiis aestivi solis, in grandi sonitu tubarum et tumultuosa populi adventione, Turci comperta per exploratores illius approximatione, avulsis tentoriis ab obsidione recesserunt, et in terram civitatis Caran, quae sex milliaribus distabat a Rohas, relocatis castris consederunt, donec scirent et intelligerent, si regis viribus et copiis possent occurrere et resistere. His vero diei unius spatio a statione obsidionis Rohas remotis, Baldewinus de Burg laetatus fama adventus regis, cum quadringentis equitibus viris bellicosis et decem millibus Armeniacae gentis, obviam illi ab urbe festinans, Turcos versus Caran divertisse notificavit; sed in castris eos adhuc praestolari, et audire de ejus proposito, cum quadringentis equitum millibus nimium confidentes. Hos Tankradi consilio et instinctu ad obsidionem Rohas convenisse referebat, et in omnibus Tankradum sibi contrarium et infestum esse.

 

CHAPITRE XI.

Le roi se rendit alors devant Tripoli avec cinq cents chevaliers et autant d'hommes de pied, et passa paisiblement à Tyr, à Sidon et à Béryte ; car, après que le siège de Sidon eut été abandonné, les habitants de ces villes donnèrent au roi beaucoup d'or et en obtinrent la promesse d'une paix solide et inviolable, afin de pouvoir cultiver sans trouble leurs terres et leurs vignes. Bertrand fut comblé de joie en voyant arriver le roi avec son escorte, il lui rendit hommage, et lui engagea sa fidélité par serment. Il assiégeait la ville depuis trois semaines lorsque le roi y arriva, mais ni ses machines ni ses instruments à projectiles n'avaient pu ébranler les murailles ou porter la terreur parmi les habitants, au point de les déterminer à lui ouvrir leurs portes avant que le roi se fût présenté.

CHAPITRE XII.

Tancrède, ayant reçu le message et appris les volontés du roi, apaisa la colère de Guillaume et le détourna de toute entreprise avant qu'ils se fussent rendus à Tripoli et eussent eu une conférence avec Baudouin. Ils rassemblèrent donc sept cents hommes, illustres chevaliers, et partirent pour Tripoli : peu après leur arrivée, Baudouin de Roha et Josselin de Turbessel se présentèrent aussi d'après les ordres du roi, suivis de nombreux chevaliers. Après qu'ils furent tous rassemblés, et que tous eurent exposé leurs griefs en présence du roi et de ses fidèles, Baudouin du Bourg et Tancrède se réconcilièrent, et celui-ci rendit avec bienveillance au premier tout ce qu'il lui avait injustement enlevé. Bertrand et Guillaume s'accordèrent également, sous la condition que Guillaume garderait la ville d'Archas et tout ce qu'il avait conquis lui-même, et que, d'un autre côté, personne ne contesterait à Bertrand les conquêtes de son père. Le roi rendit alors à Tancrède la ville de Caïphe, le temple du Seigneur, Tibériade et Nazareth, avec tous les revenus qui en dépendent, et Tancrède prêta serment de fidélité à Baudouin, et s'engagea à demeurer désormais constant dans son service et son attachement.

CHAPITRE XIII.

Les Sarrasins ayant appris la réconciliation de ces grands princes, ne pouvant dès ce moment résister à leurs efforts réunis, et désirant la paix, résolurent de ne remettre leur ville qu'entre les mains du roi, qui leur inspirait plus de confiance pour la conservation et la sûreté de leurs personnes ; car ils craignaient que les Pisans et les Génois, violant le traité, ne vinssent les attaquer à main armée, comme ils avaient fait à Ptolémaïs, et les empêcher de sortir paisiblement de la ville. Le roi ayant reçu leur soumission, leur promit par sa droite qu'ils sortiraient sains et saufs, mais sans emporter plus d'effets qu'ils ne pourraient en charger sur leurs épaules. Alors les portes furent ouvertes, les Pisans, les Génois et tous les autres Chrétiens y entrèrent, ils se répandirent dans tous les quartiers et prirent possession des remparts et des tours.

CHAPITRE XIV.

Cinq cents chevaliers armés et cuirassés que le roi de Babylone avait envoyés au secours de Tripoli, ayant appris le traité que les habitants venaient de conclure avec les Chrétiens pour leur livrer la ville, se cachèrent dans un souterrain, ouvrage de l'art, entouré de belles murailles, et échappèrent ainsi aux regards des pèlerins lorsqu'ils entrèrent dans la place et se dispersèrent dans tous les quartiers. Ils avaient juré et s'étaient promis mutuellement de ne point se livrer au sommeil au commencement de la nuit et jusqu'au moment où il leur serait possible de sortir de leur retraite, de se jeter avec impétuosité et en poussant des cris sur les Chrétiens endormis et reposant en pleine sécurité, et de les massacrer tous. Mais une femme, que les Chrétiens avaient faite prisonnière au premier instant de leur entrée dans la ville, et qu'ils torturaient horriblement pour lui arracher de l'argent, se voyant déjà cruellement accablée et sur le point de mourir, parla en ces termes à ses bourreaux : Si vous vouliez épargner ma vie, vous abstenir de me faire endurer de nouveaux tourments, me rendre la liberté et me délivrer de ces fers, je pourrais aussi, sans aucun doute, pourvoir à votre salut et à celui de vos frères, et vous découvrir un secret dont la connaissance vous sauverait tous, tandis que vous pouvez, quoique vous soyez en sécurité, succomber bientôt victimes d'une fraude et d'un artifice inouï. Si je vous trompe en rien sur ce que je dois vous dire, inventez et faites-moi subir les supplices les plus cruels que vous connaissiez, et ne souffrez pas que je vive une heure de plus sur cette terre. Les chevaliers, étonnés du langage et de la fermeté de cette femme, tinrent conseil entre eux, et lui engagèrent leur parole d'épargner ses jours, si le secret qu'elle avait à déclarer était conforme à la vérité. Alors cette femme leur rapporta les faits tels qu'ils étaient et l'artifice des Gentils, disant : Les citoyens de cette ville ont décidé, dans un conseil secret tenu avant la remise de la place et le traité qui a assuré leur saint, que cinq cents chevaliers cuirassés, exceptés du traité conclu avec les Chrétiens, se cacheraient tout armés dans un souterrain situé au-dessous de l'enceinte de cette ville, et que, lorsque la terre serait couverte de ténèbres, et tandis que vous dormiriez en sécurité, ces chevaliers sortiraient de leur retraite avec impétuosité, et en faisant beaucoup de fracas, pour vous massacrer tous, en vous prenant entièrement au dépourvu. Dès que cette femme eut fait connaître à quelques chevaliers catholiques la conspiration préparée pour la ruine des Chrétiens, ces chevaliers allèrent en informer le roi et les autres princes : aussitôt le roi convoqua tous les fidèles ; ils accoururent de tous côtés avec leurs armes auprès de l'obscur souterrain, ils l’investirent de toutes parts, et les hommes qui y étaient enfermés n'ayant opposé qu'une faible résistance, les nôtres parvinrent enfin à s'en emparer de vive force, et les ayant enchaînés et conduits en dehors, ils les passèrent tous au fil de l'épée, sans en épargner un seul. La femme, selon la promesse que les fidèles lui avaient faite, fut délivrée de la prison et des fers, et on lui rendit sans difficulté tout ce qui lui appartenait, tant en bâtiments qu'en effets mobiliers.

CHAPITRE XV.

Très peu de temps après, Guillaume de Saintonge ayant eu une querelle avec son écuyer, celui-ci, sensible à l'affront qu'il avait reçu, l'attaqua en cachette et lui lança une flèche qui lui traversa le cœur. Guillaume étant mort, Bertrand prit possession à lui seul du château d'Archas et de tous les autres lieux, que son parent avait conquis et qu'il occupait. Après la prise de la ville de Tripoli, le roi Baudouin en donna le commandement à Bertrand, fils du comte Raimond. L'année suivante, le roi convoqua, d'après l'avis de ce même Bertrand, tous les hommes portant le nom de Chrétiens, et alla, dans le mois de décembre, au milieu des rigueurs de l'hiver, assiéger la ville de Béryte. Elle est située au milieu des montagnes, dans un défilé étroit et presque impraticable, et sur une route qui conduit les voyageurs auprès du rivage de la mer profonde. Bertrand et les Pisans s'embarquèrent à Tripoli pour aller l'attaquer du côté de la mer, tandis que le roi et les siens dressèrent leurs tentes dans la plaine, avec une nombreuse armée de Français, tant chevaliers qu'hommes de pied, bien disposés à livrer de fréquents assauts. Baudouin assiégea la place pendant longtemps : tous les jours ses machines lançaient des pierres contre les tours et les murailles, et les ébranlaient par leur choc continuel, et ceux qui les défendaient ne pouvaient trouver un seul moment de repos ; le roi fit aussi couper les vignes et dévaster les champs, et les habitants furent frappés d'une grande terreur.

CHAPITRE XVI.

Quelque temps après que l'on eut entrepris ce siège, et lorsque déjà le souffle du printemps commençait à se faire sentir, des messagers de Baudouin du Bourg arrivèrent de Roha et vinrent annoncer au roi que des princes turcs du royaume du Khorasan, Arangald, Armigazi et Samarga étaient venus, sur l'instigation de Tancrède, et suivis d'une nombreuse armée, assiéger la ville d'Edesse, qu'ils portaient la désolation dans tout le paya environnant, livraient de fréquents combats à Baudouin, et que la ville était sans cesse exposée à de terribles assauts. Les députés ajoutèrent que Baudouin et les citoyens d'Edesse se trouvaient réduits aux dernières extrémités, tant par la famine que par la difficulté de se défendre, et qu'ils auraient incessamment besoin de recevoir des secours contre tant de milliers de Turcs, si l’on ne voulait que la ville et tout ce qu'elle renfermait tombassent entre les mains des ennemis, et que Baudouin et tous les siens fussent frappés de mort. Après avoir entendu ces rapports, le roi ordonna aux députés, sous peine de perdre la vie, de garder le silence sur ces cruels événements, et lui-même enferma ce secret dans son cœur, de peur que les Chrétiens, en apprenant cette tentative audacieuse des Turcs, ne fussent frappés d'épouvante et moins disposés à poursuivre la destruction de la ville qu'ils assiégeaient. Ainsi le roi se tut, et les députés imitèrent son exemple. En tenant cette conduite, Baudouin n'avait d'autre intention que de continuer à livrer des assauts à Béryte et à l'attaquer avec ses machines et ses engins jusqu'à ce que les Sarrasins, domptés enfin, lui eussent ouvert les portes de leur ville et fourni les moyens de les punir par le glaive ou de les emmener captifs.

CHAPITRE XVII.

Enfin l'émir, voyant que les murailles et les portes, malgré leurs fermetures, commençaient à être fortement ébranlées, s'embarqua au milieu de la nuit et se rendit dans l'île de Chypre, qui fait partie de l'empire des Grecs, avec un grand nombre des siens, réduits au désespoir et ne comptant plus pouvoir sauver leur vie ni résister dans la citadelle, attendu que, depuis longtemps, le roi de Babylone ne leur envoyait aucun secours. Lorsque l'émir et les principaux capitaines eurent pris la fuite, les habitants de Béryte, convaincus qu'ils ne pourraient plus se défendre contre le roi de Jérusalem, accablés par la longueur du siège et par les combats qui leur étaient livrés sur terre et sur mer, et se trouvant hors d'état de résister davantage, demandèrent à traiter, sous la condition d'avoir la vie sauve, et promirent d'ouvrir leurs portes et de sortir de la ville. Ces propositions furent acceptées. Les citoyens sortirent en paix, et la place fut ouverte et occupée par les Chrétiens, le sixième jour de la semaine qui précède le sabbat de la sainte Pentecôte, Bertrand et les Pisans mirent à mort environ vingt-et-un mille habitants de Béryte qui furent trouvés dans l'enceinte de la ville, s'étant follement obstinés à ne pas en sortir, malgré les termes du traité. Les Chrétiens ne trouvèrent que bien peu de vêtements précieux ou d'ornements de quelque valeur ; car les habitants, dans leur désespoir, avaient placé au milieu de la ville et livré aux flammes tout ce qu'ils possédaient de plus beau, et l'or, l'argent et les vases précieux avaient été peu à peu clandestinement transportés hors de la place par des issues secrètes et envoyés dans l'île de Chypre.

CHAPITRE XVIII.

Après avoir pris possession de Béryte et y avoir établi des défenseurs, le roi retourna à Jérusalem et y célébra la fête de la Pentecôte. Alors seulement il annonça à Bertrand et à tous les Chrétiens de sa maison et de Jérusalem le siège de la ville d'Edesse ou Roha, et les malheurs de Baudouin du Bourg, tels que ses messagers les lui avaient rapportés, et il parla en ces termes à tous les fidèles : Grâce à Dieu et à notre Seigneur Jésus-Christ, nos désirs ont été accomplis, et nous avons triomphé de la ville de Béryte, après l'avoir longtemps assiégée. Maintenant je vous demande toute votre bonne volonté, pour aller au secours de Roha et de Baudouin qui y est enfermé.
Que personne ne s'y refuse, car ils sont nos frères, et nous les avons toujours vus prêts à nous secourir dans toutes nos nécessites. C'est un devoir de charité, auquel nous ne saurions manquer, d'aller au secours de nos frères et amis, et ne point hésiter à exposer notre vie pour eux.

CHAPITRE XX.

Après ce discours du roi, tous ceux du royaume de Jérusalem qui étaient présents se disposèrent volontairement à entreprendre l'expédition de Roha, afin de secourir leurs frères en Christ, de faire la guerre aux Turcs et d'exposer leur vie pour l'amour des Chrétiens. Oubliant toutes les fatigues qu'ils avaient récemment supportées autour des murailles de Béryte, ils firent de nouveaux préparatifs, et au commencement du mois de juin, ils se mirent en route pour Roha, armés de leurs cuirasses et de leurs casques, au nombre de sept cents chevaliers d'élite et de trois cents hommes de pied, habiles surtout à manier l’arc et la lance. Le roi partit donc avec Bertrand, suivi de ses troupes, et quitta Jérusalem, en y laissant une garde de chevaliers fidèles et vigilants, de même que dans toutes les autres villes soumises à son pouvoir. Ils descendirent dans les plaines et le pays d'Arménie, et furent en marche pendant un mois entier avant d'arriver à Roha. Sur toute la longueur de leur route, les Chrétiens, tant Français qu'Arméniens, dès qu'ils apprenaient leur approche, accouraient de tous les lieux et de tous les châteaux environnants, par détachements de cent, de soixante ou de cinquante, et venaient se réunir à l'armée qui, lorsqu'elle fut arrivée au bord de l'Euphrate, se trouva ainsi portée à quinze mille hommes tous propres au combat.
Lorsque les Chrétiens eurent atteint avec toutes leurs forces les limites du territoire de Roha, leurs bannières et leurs casques resplendissant sous les rayons ardents d'un soleil d'été, leurs trompettes retentissant au loin, et ce nombreux rassemblement d'hommes s'avançant avec fracas, les Turcs, instruits de leur approche par leurs éclaireurs, enlevèrent leurs tentes, abandonnèrent le siège, et, se retirant sur le territoire de la ville de Carrhes, située à six milles d'Édesse, ils y établirent leur camp, pour se donner le temps de mieux examiner s'il leur serait possible d'aller attaquer les troupes du roi de Jérusalem. Lorsqu'ils se furent ainsi éloignés de Roha à une journée de marche, Baudouin du Bourg, rempli de joie en apprenant l'arrivée du roi, sortit de la ville et se porta à sa rencontre avec quatre cents chevaliers, hommes belliqueux, et dix mille Arméniens. Il informa le roi que les Turcs s'étaient retirés vers Carrhes, mais qu'ils attendaient en ce lieu de mieux connaître les projets des Chrétiens, et qu'ils étaient pleins de confiance en leurs quatre cent mille cavaliers. Il ajouta que c'était d'après les conseils et à l'instigation de Tancrède que les Turcs étaient venus mettre le siège devant Roha, et que ce prince se montrait en toutes choses son plus dangereux ennemi.
 

CAP. XXI.-- Legatio regis Baldewini ad Tankradum et collatio.

Hac Baldewini super injuriis Tankradi audita querimonia, rex consilio suorum Tankrado legationem Antiochiae misit, ut ad eum et primos exercitus Christianorum descenderet; et si quae ei injuste essent illata a Baldewino, omnia aut aequo judicio aut concordi consilio majorum in praesentia Christianorum se velle definire. Qui multum renisus est venire; tandem consilio suorum cum mille quingentis militibus loricatis descendit, ut de omnibus his quibus a Baldewino de Burg accusaretur audiret ac responderet; et si quae haberet adversus eum, in audientia omnium domonstraret. Ergo veniens regem salutavit, et a rege susceptus est benigne. Dehinc rex, praesente coetu fidelium, rationem cum eo habuit quare adversus fratres et conchristianos Turcos eduxerit, cum potius Christianis subvenire debuerit. Qui se minime excusans, hac de causa se illis non subvenisse respondit, quod Baldewinus, praeses civitatis Rohas, nullum sibi respectum fecerit, cum ante hos dies ipsa civitas Rohas et multae aliae civitates de regno fuerint Antiochiae, et illi subditae annuos reditus dominatori Antiochiae dederint.

CAP. XXII.-- Allocutio regis ad Tankradum de reconciliationis gratia cum principibus.

Ad haec rex Baldewinus Tankradum cum omni mansuetudine de hac querimonia compescuit, dicens: Frater mi Tankrade, non justam rem exigis, nec adversus Baldewinum justam habens molestiam de aliquo loqui debes tributo, quod Antiochiae hactenus reddebant civitates, cum nihil inter nos de jure gentilium simus habituri in omnibus, quae Deus nostra subjiciet ditioni. Nosti, et universis notum est Christianis qualiter cum a terra et cognatione exivimus, pro nomine Jesu exsilia quaerentes, patrimonia deserentes, decreverimus ut quiquid in terra hac peregrinationis nostrae quisque de regno et terris gentilium expugnatis apprehenderet, pacifice et libere obtineret; nullus ad injuriam in eum manum mitteret, nisi ut subveniret, et animam pro fratribus singuli ponerent. Et ideo scias, quia non justam adversus Baldewinum habes querelam, cum gentilium decreta et nostra non conveniant; et stabili consilio de hoc in unum consenserimus, si res Christianorum adeo sublime procederent ut regem constitueremus, eum ceu caput, rectorem ac defensorem ad nostra retinenda ac propaganda subjecti sequeremur. Unde ex timore Dei et justo judicio omnium, qui nunc adsunt Christianorum, oportet te in concordiam redire et ab omni molestia, quam habes adversus Baldewinum animum revocare. Alioqui si gentilibus vis sociari, et nostris moliri insidias, nequaquam frater Christianorum poteris remanere. Nos quoque confratri Christiano juxta decretum nostrum coadjutores et defensores ad omnia parati sumus. Tankradus regem se juste arguentem ex judicio omnium intelligens, nec se justam adversus hujus dicta habere excusationem, in concordiam et amicitiam rediit; ac poenitentia ductus, quod cum gentilibus quidquam adversus confratrem machinatus fuerit, promisit se ultra purum ac fidelem, sicut a principio viae devoverat, coadjutorem confratrum velle persistere indeficientem.

CAP. XXIII.-- Ubi rex principibus pacificatis, Turcos effugavit, Christianos omnes in circuitu reconcilians.

 Hac pace composita, mistis copiis et armis, rex et Tankradus Turcos inter Caran insecuti sunt ut pugnarent cum eis. Sed audita eorum reconciliatione, fugam inierunt per devia et montana diffusi, plurimis tamen de comitatu suo attritis, armentis et cibariis non parum retentis et abductis. Baldewinus rex ab insecutione et contritione inimicorum regressus, in terra Edessae paucis diebus moram fecit, reparans et componens undique odia et dissidia inter Christianos reperta.

CAP. XXIV.-- Rex et Tankradus flumen Euphratem enavigant, quinque millibus Christianorum ex altera parte ab hostibus occisis.

 Vix rex et Tankradus sub festinatione scilicet, diei et noctis horis continuis ad flumen Euphratem pervenerant, et ecce Turci, collectis undique viribus et copiis, velociter eos insecuti sunt ut eos in terga caederent, et sagittis in impetu et solita vociferatione expugnarent. Verum rex, comperto adventu et audacia eorum, flumen navigio tantum duarum navium transire properavit cum omni manu quam eduxerat. Sed infelici casu rege et Tankrado cum plurima manu exercitus sui transmissi, utraque navis, nimis cumulata armis et militibus, mediis flactibus coepit periclitari et submergi: et sic caetera manus, quae altero in stagno ad quinque millia remanserat, nequaquam ultra aut remis aut aliquo auxilio transvehi potuit. Nec mora, Turci in ipso fervore mediae diei adfuerunt in multitudine gravi, qui miserum vulgus inventum, nec transitum fluminis evadere valens, fortiter incurrentes, crudeliter in arcu et sagitta peremerunt, vidente rege et Tankrado et universis hac parte fluminis consistentibus. Rex tristis et dolens nimium factus est eo quod naves periissent, et nequaquam suis in aspectu ejus cadentibus subvenire potuisset.

CAP. XXV.-- Quod rex Baldewinum comitem, de bello fugientem, sanum in Rohas reduxerit.

Turcis post tam cruentam caedem in terram Edessae revertentibus, Baldewinus de Burg, qui regem cum trecentis equitibus sequebatur, illis obviam factus, nequaquam divertere valens, bellum cum eis committere praesumpsit. Sed Turci in multitudinis suae virtute praevalentes, universos sagittis confixerunt. Solus Baldewinus ad montana fugiendo contendens, vix a manibus eorum elapsus est. Altera die crudelis fama tam gravis eventus in auribus regis ac. Tankradi innotuit. Qui statim navigio aptato, flumen cum suis trajecerunt, ut in Turcis dignam poenam rependerent loco aliquo repertis. Sed minime repertis aut visis, Baldewinum de Burg desolatum et moestum ac flebilem de strage suorum repertum, in manu robusta Gallorum Rohas vivum et incolumen perduxerunt.

CAP. XXVI.-- De Magno, rege Norwegiae, qui venit adorare Jerusalem.

Interea frater regis de Norwegia, Magnus nomine, in plurimo apparatu, in multa armatura, in manu robusta, in buzis quadraginta, in decem millibus virorum pugnatorum, per biennium in circuitu spatiosi maris a regno suo enavigans, in portu Ascalonis civitatis anchoram integris horis diei ac noctis fixit, ut videret, si aliqui viri a civitate terra vel mari sibi occurrerent, cum quibus ex industria aut eventu aliquod certamen iniret. Sed Ascalonitis silentio compressis, et minime prodire audentibus, postera die Japhet applicuit, desiderio adorandi in Jerusalem.

CAP. XXVII.-- De Babyloniis contra Baurim navigantibus, et de navibus Christianorum cum eis decertantium.

Dehinc post dies aliquot incomparabilis navalis exercitus a regno Babyloniae in galeidis, in biremibus et triremibus dictis vulgariter cattis, turritis et bello compositis, advectus est in civitatem Baruth vel Baurim, ad recuperandam urbem, si aliqua daretur opportunitas. Et spatio diei illic considentes, custodes Christianorum lacessentes, nullo eis ingenio nocere aut praevalere potuerunt. Nulla siquidem virtute aut industria hic praevalenten, sed spatioso ambitu urbem obsidentes, naves a longe e fastigio mali speculati sunt: quarum tres a Flandria et Antuerpia venerunt, quibus praeerant Willhelmus, Starcolphus et Bernhardus, causa adorandi in Jerusalem adnavigantes; quarta de regno Graecorum diversas merces et cibaria portans, causa negotiationis huc viam maris pariter profecta est. His visis et Christianitatis signo recognito, undique certabant remis, buzis et galeidis, ut eas coronantes captivarent, ac plurimo conatu remorum ad eas festinantes, gravi eas insecutione coegerunt ad fugam. Sed, Dei gratia opitulante, velociore velo et remis viam maturantes, una ad civitatem Caiphas evasit, civibus Christianis auxilium a terra in arcu et sagitta illi ferentibus: aliae duae inter Caiphas et Acram pondere suae molis quassatae, aquarum profundo deficiente, civibus Christianis pariter illis ad auxilium festinantibus elapsae sunt: quarta de regno Graecorum, nimium tardata, capta et retenta est, ac rebus omnibus exspoliata.

CAP. XXVIII.-- Qualiter Ascalonitae Jerusalem debellantes, a Christianis superati sunt.

 Eodem quoque tempore ejusdem mensis Augusti, quo haec fiebant, Ascalonitae gavisi absentia et diutina expeditione regis Baldewini, aestimantes modicas vires militum Jerusalem remansisse, quingentis equitibus ascitis, decreverunt civitatem obsidere et expugnare et viros qui erant in arce turris David bello lacessere. Verum fideles Christo, cognito decreto et adventu illorum, Rames, Assur, Joppen, Caiphas, Caesaream undique miserunt ad universos regi Baldewino obedientes, ut sine mora die ac nocte Jerusalem festinarent, urbem et ejus arcem ab hostili assultu defensarent. Qui mox ex omni parte festinantes, civitatem intraverunt noctis in silentio, et portas vigili custodia tam clericorum quam mulierum, turresque fideli militum diligentia munientes; caeteri armis et sagittis conglobati milites trecenti, equo et pede per montana descenderunt, quo Ascalonitarum via adfutura erat. Et ecce Ascalonitae adsunt in equitatu magno et apparatu, obviam facti Christianis in campo. Ubi praelio diu commisso armis et sagittis, ad extremum Ascalonitae terga verterunt. Quos Christiani insequentes, ducentos peremerunt, equos et spolia multa eum captivis multis Jerusalem abducentes in laetitia et victoria inopinata.

CAP. XXIX.-- Ubi navalis exercitus Babyloniorum Ptolemaidem impugnat, rege civibus succurrente.

Navalis vero exercitus, qui a Babylonia eruperaet Christianis per mare insidias parabat, a Baurim Ptolemaidem divertit. Et plurima vi in malorum altitudine praeeminentes, adeo urbis defensores aggravantes bello vexaverunt, ut totum portum fere per dies octo in navium multitudine et fortitudine invadentes obtinuerint. Interea dum in hac urbe Ptolemaide magna fieret desolatio, et vix catena portus hostibus obsisteret ne urbem apprehendissent, rex Baldewinus, et Bertrannus ab Antiochia et Rohas cum omni manu adhuc indivisa reditum parabant. Qui, audita Babyloniorum adunatione et oppugnatione adversus Accaron, velociori via accelerabant, ut suis subvenirent, et ab hostili impugnatione liberarent.

CAP. XXX.-- Ubi rex Baldewinus regem Magnum Hierosolymam gloriose perduxit.

Verum rex parte sui exercitus in auxilium Ptolemaidensibus civibus Christianis relicta, ex consilio prudentium virorum primum Joppen ad regem de Norwegia divertit, ut ex ore illius audiens sciret quid primum instare et adimplere posset. Mox omni amoris vinculo foederatis rex nomine Magnus, Baldewinum regem obnixe precatur ut viam secum ad adorandum in Jerusalem insistat ex Domini Jesu auctoritate, qui jubet fideles suos primum quaerere regnum Dei, et postea omnia profutura quaerentibus invenire; deinde agere quaecunque eligeret, aut civitatem suo navali exercitu obsidere. Baldewinus rex votis regis Magni et suorum primatum cum omni benevolentia satisfecit; et Jerusalem, sicut devoverat, se cum eis iturum non negavit. Ascendentibus itaque utrisque regibus in sancta civitate, universus clerus in albis et in omni cultu divinae religionis, in hymnis et canticis cum universis civibus et populis occurrerunt, et reges cum omni comitatu suo usque ad Dominicum sepulcrum in voce exsultationis abduxerunt. Rex siquidem Baldewinus regem Magnum manu honorifice ac familiari amore ducebat, juxta Apostoli vocem, qui ut honore invicem praeveniamus (Rom. XII, 10) nos adhortatur. Ducebat quidem eum, ac docebat omnia loca sancta, et ea quae nota habebat, ac multo obsequio et regali apparatu per dies aliquot eumdem procurabat. Deinde ut magis ac magis amore et fide firmarentur, ad flumen Jordanis in manu forti cum eo descendit: ubi catholico ritu in nomine Domini Jesu peracto, Jerusalem ipsum regem Magnum in gloria et jucunditate sanum, et ab omni turbine tutum reduxit.

 

CHAPITRE XXI.

Après avoir entendu les plaintes de Baudouin contre Tancrède, le roi, de l'avis des siens, envoya un messager à Antioche pour inviter Tancrède à se rendre auprès de lui et des princes de l'armée chrétienne, lui annonçant que, si lui-même avait souffert quelque injustice de la part de Baudouin, il était tout prêt à mettre un terme à ces différends en présence de tous les Chrétiens, soit par un jugement équitable, soit par l'intervention amicale des grands. Tancrède hésita d'abord à se rendre à cet appel ; enfin, vaincu par les siens, il partit avec quinze cents chevaliers cuirassés, afin de fournir sa réponse sur les accusations que Baudouin du Bourg porterait contre lui, et d'exposer publiquement les griefs qu'il avait lui-même à faire valoir. Dès son arrivée, il alla saluer le roi, et le roi l'accueillit avec bonté. Ensuite, et en présence de l'assemblée des fidèles, le roi lui demanda quels motifs l'avaient porté à soulever les Turcs contre ses frères en Christ, tandis qu'il eût dû au contraire marcher au secours de ceux-ci. Ne pouvant se justifier, Tancrède répondit qu'il n'était pas allé au secours de ses frères, parce que Baudouin, gouverneur de la ville de Roha, ne lui témoignait aucun respect, quoiqu'il fût certain qu'avant cette époque la ville de Roha et beaucoup d'autres encore avaient fait partie du royaume d'Antioche, et, à titre de sujettes, payé des tributs annuels à celui qui commandait dans cette dernière.

CHAPITRE XXII.

 Le roi, cherchant alors à apaiser Tancrède sur ce sujet, lui dit en toute douceur : Mon frère Tancrède, tu ne demandes point une chose juste, et si tu veux proposer un grief fondé contre Baudouin, tu ne dois point parler d'un tribut que les autres villes auraient payé jusqu'à ce jour à celle d'Antioche, puisque nous ne devons point nous régler d'après le droit des Gentils, dans les lieux que Dieu soumet à notre pouvoir. Tu sais, et tous les Chrétiens savent, que lorsque nous avons quitté la terre de nos pères, cherchant un exil volontaire au nom du Christ, et abandonnant nos patrimoines, nous avons décidé que chacun occuperait paisiblement et librement tout ce qu'il pourrait conquérir, dans ce pays de pèlerinage, sur le royaume et le territoire des Gentils, que nul d'entre nous ne ferait aucune entreprise au préjudice d'un autre, et que chacun serait uniquement occupé à secourir ses frères et à mourir pour eux. Sache donc que tu n'as point de juste motif de plainte contre Baudouin, car les institutions des Gentils ne sont point les mêmes que les nôtres ; et, de plus, nous nous sommes encore formellement accordés sur ce point que, si les affaires des Chrétiens en venaient à un degré suffisant de prospérité, nous établirions un roi que nous reconnaîtrions en sujets obéissants comme notre chef, notre guide et notre défenseur, pour protéger et étendre nos conquêtes. Ainsi tu dois, par la crainte de Dieu et le juste jugement de tous les Chrétiens ici présents, te réconcilier et bannir de ton âme toute l'humeur que tu peux avoir encore contre Baudouin. Autrement, et si tu veux t'associer aux Gentils et tendre des embûches aux nôtres, tu ne pourras demeurer le frère des Chrétiens, et nous cependant, selon nos résolutions, nous prêterons notre secours à notre a frère en Christ, et nous serons prêts à le défendre en toute occasion. Tancrède, voyant bien que le roi l'accusait avec justice, et de l'avis de tous les Chrétiens, et ne pouvant trouver de réponse convenable à ce discours, se réconcilia, et se repentant d'avoir conspiré avec les Gentils contre son frère il lui rendit son amitié, promit de se maintenir désormais pur et fidèle, comme il l'avait juré au commencement de l'expédition, et de demeurer à jamais l'allié et l'ami de ses frères.

CHAPITRE XXIII.

La paix ainsi rétablie, le roi et Tancrède réunirent leurs troupes et leurs armes, et marchèrent vers Carrhes pour aller combattre les Turcs. Mais ceux-ci, ayant appris la réconciliation des Chrétiens, prirent la fuite et se dispersèrent de tous côtés dans les montagnes, non cependant sans perdre un grand nombre de leurs compagnons et sans se voir enlever une grande quantité de vivres et beaucoup de gros bétail. Le roi, après avoir poursuivi les ennemis et leur avoir tué assez de monde, demeura quelques jours encore sur le territoire d'Édesse, terminant et arrangeant les querelles et les discussions qui s'étaient élevées de tous côtés entre les Chrétiens.

CHAPITRE XXIV.

Le roi et Tancrède partirent ensuite en toute hâte, et marchant jour et nuit et sans s'arrêter, ils arrivèrent sur les bords de l'Euphrate, tandis que les Turcs, ayant de nouveau réuni toutes leurs forces, les poursuivaient avec rapidité, afin de les prendre par derrière et de les attaquer à coups de flèches, avec leur impétuosité et leurs vociférations accoutumées. Mais le roi, instruit de leur approche et de leurs audacieux desseins, s'empressa de faire traverser le fleuve à son armée sur deux bâtiments, les seuls dont il put disposer. Malheureusement, lorsque le roi et Tancrède eurent passé, ainsi que la majeure partie de leurs troupes, les deux bâtiments que l'on avait trop chargés d'armes et de chevaliers, se trouvèrent bientôt en mauvais état et s'enfoncèrent sous les eaux ; en sorte que ceux des Chrétiens qui étaient demeurés sur l'autre rive, au nombre de cinq mille hommes, ne purent plus être embarqués ou passer le fleuve de toute autre manière. Aussitôt, et au milieu d'une journée brûlante, les Turcs, accourant eu foule et attaquant à l'improviste ces malheureux Chrétiens qui n'avaient aucun moyen de leur échapper et de traverser l'Euphrate, en firent un terrible carnage avec leurs arcs et leurs flèches, sous les yeux du roi et de Tancrède, et de tous ceux qui occupaient déjà la rive opposée. Baudouin éprouva une profonde douleur en voyant les deux bâtiments enfoncés sous les eaux, et se trouvant ainsi hors d'état de porter secours aux pèlerins qui périssaient devant ses yeux.

CHAPITRE XXV.

Les Turcs, après cet affreux carnage, rentrèrent sur le territoire d'Édesse, et Baudouin du Bourg, qui suivait de loin l'armée du roi avec trois cents chevaliers, les ayant rencontrés et ne pouvant les éviter, entreprit témérairement de leur livrer bataille. Mais les Turcs ayant sur lui une immense supériorité, prirent bientôt l'avantage et percèrent de leurs flèches tous les chevaliers. Le seul Baudouin, fuyant vers les montagnes, échappa avec beaucoup de peine à leur poursuite. Le lendemain, le roi et Tancrède furent informés de ce nouveau malheur, et, repassant le fleuve, ils se portèrent en avant pour chercher les Turcs et prendre sur eux une vengeance éclatante ; mais ils ne purent les trouver ni même les voir, et ayant rencontré Baudouin du Bourg livré à la désolation et pleurant amèrement la mort de ses chevaliers, ils le ramenèrent à Roha sain et sauf, avec une forte escorte de Français.

CHAPITRE XXVI.

Pendant ce temps, le frère du roi de Norvège, nommé Magnus, qui était parti de son royaume en grand appareil et avec une armée forte de dix mille hommes de guerre, montés sur quarante navires chargés d'armes, et qui avait parcouru la vaste mer pendant deux ans, vint jeter l'ancre en plein jour auprès du port d'Ascalon, pour voir si les habitants de cette ville se porteraient à sa rencontre par terre ou par mer, et s'il lui serait possible d'engager contre eux un combat ; mais les Ascalonites demeurèrent immobiles et, n'osèrent se présenter, et le lendemain, Magnus alla aborder à Joppé, dans l'intention de se rendre à Jérusalem pour adorer le Seigneur.

CHAPITRE XXVII.

Quelques jours après, une flotte partie du royaume de Babylone, et composée d'un nombre infini de galères, de birèmes et de trirèmes, garnies de leurs tours et armées en guerre, vint se présenter devant la ville de Béryte, afin de la reprendre, si l'occasion était favorable. Les Gentils y demeurèrent pendant un jour, harcelant les Chrétiens qui gardaient la place, mais ne pouvant leur faire aucun mal ni prendre sur eux aucun avantage. Ne pouvant réussir par ruse ni de vive force, ils commencèrent à investir la vaste enceinte de la place, quand tout a coup, et du haut de leurs mâts, ils découvrirent plusieurs navires voguant au loin. Trois de ces navires venaient de la Flandre et d'Anvers, et étaient commandés par Guillaume, Starcolf et Bernard, qui se rendaient à Jérusalem pour adorer le Seigneur : le quatrième était un navire marchand, de l'Empire Grec, qui suivait la même route, chargé de marchandises et de vivres. Les Gentils, ayant reconnu l'étendard chrétien coururent aussitôt aux rames et partirent avec leurs galères et leurs trirèmes pour aller envelopper ces bâtiments et s'en emparer ; ils les poursuivirent vivement, et les forcèrent bientôt à prendre la fuite. Mais, protégés par la grâce de Dieu, et pressant, leur marche à force de rames et de voiles, l'un de ces navires, se sauva vers la ville de Caïphe, et les habitants chrétiens accoururent sur le rivage avec leurs arcs et leurs flèches, et l'aidèrent à s'échapper ; les deux autres écrasés par leur charge, et ne trouvant pas assez d'eau, échouèrent entre Caïphe et Accon ; mais les Chrétiens volèrent également à leur secours et les garantirent des ennemis : le vaisseau grec fut le seul qui, s'étant retardé dans sa marche, tomba entre les mains des Gentils qui s'en emparèrent et le pillèrent entièrement.

CHAPITRE XXVIII.

Ces événements se passèrent pendant le mois d'août. Dans le même temps, les Ascalonites se réjouissant de l'absence de Baudouin, parti pour sa longue expédition, et pensant qu'il n'avait laissé à Jérusalem qu'un petit nombre de ses chevaliers, rassemblèrent cinq cents cavaliers, et résolurent d'aller assiéger la Cité sainte pour s'en emparer, et de combattre ceux qui gardaient la tour de David, mais les fidèles du Christ, instruits de leur prochaine arrivée, expédièrent de tous côtés des messages à Ramla, à Assur, à Joppé, à Caïphe et à Césarée, invitant tous ceux qui obéissaient au roi Baudouin à marcher jour et nuit pour arriver en toute hâte à Jérusalem, et défendre la ville et la citadelle contre les attaques des ennemis. Bientôt ils accoururent de toutes parts, et entrèrent dans la ville pendant la nuit. La garde des portes fut confiée à la vigilance des clercs et des femmes, et les chevaliers se chargèrent de veiller soigneusement à la défense des tours. D'autres chevaliers s'étant rassemblés au nombre de trois cents, munis de leurs armes et de leurs flèches, descendirent le long des montagnes, tant à pied qu'à cheval, et se portèrent sur la route par laquelle les Ascalonites devaient arriver. Ceux-ci se présentèrent en effet avec leur nombreuse cavalerie, et parfaitement équipés, ils rencontrèrent les Chrétiens ; on combattit longtemps avec les flèches et d'autres armes, et enfin les Ascalonites vaincus prirent la fuite. Les Chrétiens les poursuivirent vivement, leur tuèrent deux cents hommes, leur enlevèrent leurs chevaux et de riches dépouilles, et retournèrent à Jérusalem, ramenant beaucoup de prisonniers, et comblés de joie par une victoire si inattendue.

CHAPITRE XXIX.

Cependant la flotte de Babylone, destinée à attaquer les Chrétiens du côté de la mer, se rendit de Béryte à Accon. Du haut de leurs mâts, les Gentils livraient de fréquents combats à ceux qui défendaient la ville, et leur faisaient beaucoup de mal : pendant huit jours, ils assiégèrent le port avec leurs nombreux navires, et furent sur le point de s'en rendre maîtres. Les assiégés étaient en proie à une grande désolation, la chaîne tendue dans le port suffisait à peine pour les défendre de leurs ennemis, et empêcher ceux-ci de pénétrer dans la place, lorsque le roi Baudouin et Bertrand revinrent d'Antioche, avec toute leur armée qui ne s'était point encore divisée. Ayant appris que les Babyloniens assiégeaient la ville d'Accon avec de grandes forces, ils pressèrent encore plus leur marche, pour porter secours à leurs frères et les délivrer de leurs ennemis.

CHAPITRE XXX.

Le roi détacha une partie, de son armée pour envoyer du secours aux habitants d'Accon, et, d'après le conseil des hommes les plus sages, il se rendit à Joppé, auprès du roi de Norvège, pour apprendre, de la bouche même de celui-ci, quelles étaient ses intentions, et ce qu'il voulait faire d'abord. Les deux princes s'étant bientôt unis par les liens d'une parfaite affection, le roi Magnus supplia instamment le roi Baudouin de le conduire avant tout à Jérusalem, pour y faire ses prières, selon les paroles du Seigneur Jésus, qui veut que ses fidèles cherchent d'abord le royaume de Dieu, afin qu'ils obtiennent ensuite tout ce qu'ils demanderont, lui promettant d'agir, après cela, conformément à ses désirs, et d'aller, s'il le voulait, avec son armée navale, mettre le siège devant une ville quelconque. Baudouin se rendit avec une extrême bienveillance au vœu du roi Magnus et de ses grands, et ne refusa point de les accompagner à Jérusalem. Les deux rois se rendirent donc ensemble dans la Cité sainte. Tout le clergé vêtu de blanc, marchant avec toute la pompe de la religion divine, et chantant des hymnes et des cantiques, se porta à leur rencontre avec la foule des citoyens et des pèlerins étrangers, et les rois, suivis de leurs escortes, se rendirent au sépulcre du Seigneur, au milieu des cris d'allégresse. Le roi Baudouin conduisait le roi Magnus par la main, en lui rendant honneur, e lui témoignant un amour tout particulier, selon les paroles de l'apôtre, qui nous exhorte à nous honorer les uns les autres. Il le conduisait donc, et lui faisait voir tous les lieux saints, et tout ce qu'il connaissait. Pendant plusieurs jours, il se montra ainsi rempli de complaisance, et le traita avec une pompe toute royale. Afin de fortifier de plus en plus ces liens d'amour et de foi, Baudouin, suivi d'une nombreuse escorte, descendit avec le roi Magnus sur les bords du Jourdain, et après qu'on eut célébré les cérémonies de l'Église, au nom du seigneur Jésus, il le ramena à Jérusalem, avec la même pompe, rempli de joie, sain et sauf, et sans avoir rencontré aucun obstacle.

 

CAP. XXXI.-- Qualiter hi duo reges Sidonem obsederint, Babyloniis in sua reversis.

Post haec Jerusalem reversi, convocata ecclesia, decreverunt communi consilio Sagittam vel Sidonem, quae multa peregrinis damna et calumnias inferens regi saepius restiterat, obsidere terra marique et nunquam ab ea recedere donec urbs capta in manu Christianorum traderetur. Nec multa mora, rex Baldewinus et Bertrannus, acceptis copiis, in apparatu copioso castrametati sunt in obsidionem urbis Sagittae, machinas et tormenta lapidum instituentes quibus urbs per singulos dies oppugnaretur. Movit pariter ab Joppe rex Magnus navales copias, et applicuit ad urbem Sagittam, ut eam a mari obsidens et expugnans nullum introitum aut exitum hac in parte pateretur. Horum tam fortium virorum et magnorum regum apparatum et vires terra marique adesse intelligens navalis exercitus Babyloniae, a portu Ptolemaidis et ejus impugnatione secessit ad portum Sur, quae est Tyrus, illic moram faciens, ne rex Magnus repertos in obsidione Ptolemaidis navali certamine disturbaret. Sed tamen aliqui ex Babyloniis buzis velocissimis freti, hac et illac mediis aquis plurimo inferuntur conamine, si forte aliquo eventu catholicos viros superare et abducere valerent. At Babyloniis minime successit: unde Baldewini regis audaciam et industriam metuentes, remensis aquis Babyloniam reversi sunt.

CAP. XXXII.-- Rex Baldewinus et sui Sidonios coronantes machinas plures apposuerunt.

Baldewinus rex et Bertrannus, accitis copiis, obsidionem a terra statuerunt; rex de Norwegia cum omni manu sua anchoras figens, versus mare sedem in circuitu urbis firmavit. Sic locata obsidione, toto conamine in assultu et crebris ruinis muros et turres urbis angustiantes, civibus econtra in armis et tormento lapidum ab intus fortiter resistentibus, machinam multis diebus compositam applicantes, viros in arcu Baleari in ea posuerunt, qui altitudine soliorum machinae eminentes, desuper muros per urbem et turres et ejus moenia specularentur: et sic per vicos et plateas gradientes plaga intolerabili arctarunt.

CAP. XXXIII.-- Sidonii obscura cavatione machinam regis moliuntur incendere, et ab ipso callide praeveniuntur.

Cives autem videntes machinam altitudine urbem superare et civibus nocere, noctis in obscuro cavationem sub murorum fundamento plurimo conatu, et mira industria fecerunt: ut facta cavatione trans muros usque, ad stationem machinae, ligna arida, et ignis fomitem comportarent et his subito in favillam redactis, cum humo machina rueret, et viros in ea positos in momento suffocaret. Sed rex hanc artem praecavens iniquam ex quorumdam relatione, machinam a loco cavationis amovit: et sic labor Sidoniorum frustra consumptus est.

CAP. XXXIV.-- Sidonii post longam obsidionem regi Baldewino se dedentes, ad quinque millia urbem egressi sunt.

Tandem curriculo sex hebdomadarum Sidonii videntes se nihil adversus machinam praevalere, et tormentis lapidum assidue urbem et ejus portas concuti, quin et navali assultu non minus gravari; navalem vero exercitum Babyloniae abesse, dextras sibi dari poscunt, et urbem cum turribus et clavibus in regis manibus reddi, sub hac tamen conditione ut ammiraldus praeses civitatis, et quibus esset animo, cum rebus suis, quantum valerent collo et humeris deferre, pacifice egrederentur. Rex vero longa obsidione et assultu defatigatus, consilio cum rege Norwegiae, cum Bertranno comite et caeteris viris sensatis habito, petitioni Sidoniorum cessit: et sic, urbe in potestate suorum reddita ac patefacta, Sidonii cum ammiraldo suo circiter quinque millia cum rebus suis in pace egressi sunt, usque ad Ascalonem proficiscentes: caeteri qui remanserant, sub jugo regis et in ejus servitutem redacti sunt.

CAP. XXXV.-- Quomodo ammiraldus Ascalonis occulte Jerusalem venerit, et Ascalonem tradiderit.

Rex Baldewinus post haec in manu et custodia suorum civitate constituta, Jerusalem ascendit in gloria et victoria ipso natali S. Thomae apostoli; ibique Natali Domini gloriose et catholice celebrato, exaltatum est in victoria nomen ejus per universas urbes gentilium; et timor omnes invasit qui audierunt prospere illi omnia evenisse; et quieverunt ab omni impetu et assultu diebus plurimis. Dehinc solemniter a rege Baldewino et ab omni Ecclesia Pascha Domini celebrato, ammiraldus, id est princeps Ascalonis, nescio spiritu timoris tactus an amoris divini, dominum regem per secretarios coepit appellare, et cum eo agere de urbis traditione, donec Jerusalem idem ammiraldus, fide data et accepta, ad regem intravit, omnia ei elocutus, sicut in corde et animo devoverat de urbis traditione, et ipsius regis et suorum intromissione, de fidelitatis devotione erga regem et suos habenda. Tandem, cognita et inventa ipsius pura devotione et animi intentione, fide utrinque confoederatis, decretum est primum ex consilio regis et suorum principum regem Jerusalem remancre; trecentos vero ex suis viros militares et belligeros cum ammiraldo Ascalonem descendere, urbem intrare, et ejus turres obtinere, et universos cives regi subjugare. Descendentes itaque sicut decretum erat, portas intraverunt auxilio et consensu ammiraldi, moenia apprehendentes, cives regis ditioni subjicientes.

CAP. XXXVI.-- Legatio Baldewini comitis ad regem Baldewinum de adventu Turcorum, et fama filii Babylonii regis, Ascalonem descendentis.

Nec mora, cum praedicti milites urbem obtinuissent, et regis potestati ex manu ammiraldi omnia contulissent, rex vero in Jerusalem in potentia et gloria magna resideret, legati Baldewini de Burg ad regem introeuntes, in haec verba locuti sunt: Turci a regno Corrozan, egressi in virtute magna ducentorum millium robustorum equitum, praesidium Turbaysel obsederunt, terram praeda et omni exterminio Christianorum depopulantes. Qui assumptis viribus equitum et peditum, usque ad locum, qui dicitur Solome, descendit. Ubi, cum diebus aliquot moram ageret propter copias Turcorum, qui a Damasco convenerant ad obsistendum sibi, crudelis fama innotuit quomodo filius regis Babyloniae Ascalonem descendisset, ut in ea repertos milites Christianos expugnaret et urbem suae potestati relocaret.

CAP. XXXVII.-- Rege Baldewino Ascalonem descendente, regis Babylonii filius a civibus intromissus, Christianos ibi repertos occidit.

 Quibus rex auditis, iter distulit et Ascalonem rediit, si forte suis subvenire posset. Verum cives qui urbem inhabitabant, virtutem Babyloniae adesse intuentes, et regis Baldewini absentiam, quadam die convenientes, ammiraldum in ore gladii percusserunt, et filium regis Babyloniae, apertis portis, urbi immiserunt. Qui intromissus, priusquam rex Baldewinus fines Ascalonis attingeret, milites catholicos, qui per moenia diffusi erant, exterritos et subito expugnatos, universos in ore gladii occidit; civitatem vero, seris et omni custodia Sarracenorum minuit. Rex igitur Baldewinus, accelerata via, ut interitum suorum comperit, et urbem ex perfidia civium amissam, Ammiraldum quoque in fraude peremptum, Jerusalem repedavit; quia nulla tunc erat opportunitas urbem assiliendi, et suos decollatos ulciscendi.

CAP. XXXVIII.-- Qualiter ducenta miltia Turcorum Turbaysel obsidentes, et Antiochiam tendentes, Gozelinus comes insecutus sit.

Interea Malducus, Arongaldus, Armigazi et Samarga, qui, collecto exercitu ducentorum millium equitum, Turbaysel obsederant, duobus mensibus montes ipsius praesidii in virtute nimia suffoderunt, ut sic putei oborientes et cisternae aqua deficerent, et Gozelinum loci defensorem et cum eo inhabitantes captivarent. Sed post nimium laborem Turci videntes quomodo nihil proficiebant in demolitione et cavatione montium, abhinc Antiochiam profecti sunt cum centum millibus; centum vero millia propter nimietatem et diuturnam moram, in qua necessaria vitae minuebantur, in terram Corrozan redire decreverunt. Gozelinus reditum et divisionem illorum intelligens, insecutus est remeantes cum centum et quinquaginta equitibus et centum peditibus; ac in impetu subsequentes ac retardatos, et vehiculis cibariorum impeditos incurrens, mille detruncatis, praedam magnam cum spoliis in praesidium abduxit.

CAP. XXXIX.-- De centum millibus Turcorum, qui filium Brodoan, principis Alapiae, obsidem nequiter jugulaverunt.

Caetera vero multitudo centum millium Turcorum Alapiam pervenientes, Brodoam principem civitatis precati sunt, ut uxores filiosque teneros ac filias ad tuendum susciperet, donec eventum victoriae suae viderent. Sed his refutatis, quia pax inter eum et Tankradum erat, hoc tantum promisit eis quod nulli parti hinc vel hinc auxilio haberetur, et hac de causa filium suum obsidem eis fecit. Turci vero filium illius tenentes, post paululum pactum fidei praevaricantes, filium illius se decollare constanter attestati sunt, nisi eis foret auxilio et filios ac filias cum uxoribus et sarcinis suis intra moenia reservaret, propter dubium belli eventum. Quod cum ille negaret propter foedus quod pepigerat cum Tankrado, filium ejus in oculis patris et omnium suorum aspectu, capitali sententia interimere non abhorruerunt. Decollato itaque tam impie et dolose filio Brodoan, Caesaream Philippi profecti sunt, quae sita est juxta montana Gybel, ab Antiochia diei unius itinere: ubi fixis tentoriis super fluvium Farfar, hospitati sunt.

CAP. XL.-- Congregatio Baldewini regis et Christianorum principum facta Antiochiae contra Turcos.

Gozelinus audiens Turcos a Turbaysel, quae est Bersabee, Antiochiam divertisse, cum centum equitibus et quinquaginta peditibus ad auxilium Tankradi Antiochiam sine aliqua dilatione acceleravit. Acceleravit et Baldewinus de Burg cum ducentis equitibus et centum peditibus; Paganus etiam de Sororgia cum quinquaginta equitibus et triginta peditibus; praeterea Hugo de Cantalar, scilicet de praedio Hunnine, cum suis sociis auxilio adjunctus est. Venit et Richardus, praefectus civitatis Maresch, cum sexaginta equitibus et centum peditibus; item Wido de Gresalt, Willhelmus de Albin, Wido cognomine Capreolus, princeps civitatum Tarsi et Mamistrae. Venit et episcopus Tarsensis, episcopus simul de Albaria; Willhelmus pariter filius comitis Northmannorum, dominium habens civitatis Tortosae, quam Tankradus Bertranno abstulerat, cum suis sequacibus sociatus est. Engelgerus, praefectus civitatis Femiae, cum ducentis equitibus venit. Venit et Bonaplius, civitatem tenens Sarmit; venit et Gudo cognomine Fraxinus, tenens civitatem Harich; Robertus simul de Sidon, Rotgerus de Montmarin, tenens praesidium Hap; Piractus Talaminiam tenens. Venerunt et Pancras et Corrovasilius de civitate Crasson; Ursinus quoque de montanis Antiochiae, Antevellus etiam et Leo frater ejus. Venit et Martinus comes Laodiceae, quam Tankradus, ejectis et expugnatis militibus imperatoris Graecorum, suo juri mancipaverat. Venit et Robertus de Veteri ponte, qui miles egregius et indefessus, saepius terras gentilium militari manu depraedatus est. Hi omnes milites Tankradi, de regno Antiochiae universi congregati sunt in civitate regia. Illic pariter rex Baldewinus festinato itinere post contritionem suorum in civitate Ascalone ab Jerusalem descenderat; et cum eo Bertrannus, Eustachius Granarius, Walterus de S. Abraham, dominus quoque patriarcha Gobelinus, et caetera multitudo fidelium, qui ad quatuor millia in loco eodem in manu forti conduentes, pernoctaverunt usque ad mane. Mane autem facto, usque ad castellum de Giril profecti sunt.

 

CHAPITRE XXXI.

Alors toute l'Église ayant été convoquée dans la Cité sainte, les Chrétiens résolurent, d'un commun accord, d'aller assiéger, par terre et par mer, la ville de Sidon, qui avait fait beaucoup de maux aux pèlerins, et ne cessait de résister au roi, se promettant de ne s'en retirer qu'après que la ville serait tombée en leur pouvoir. Aussitôt le roi Baudouin et Bertrand, prenant leurs troupes avec eux, partirent en grand appareil, allèrent dresser leurs tentes autour de la ville de Sidon, et firent construire des machines et des instruments à lancer des pierres, pour attaquer ses remparts tous les jours. Le roi Magnus partit également de Joppé avec sa flotte, et se rendit devant la même ville, afin de la bloquer par mer, et de fermer, de ce côté, l'entrée et la sortie de la place. L'armée navale de Babylone, ayant appris que ces hommes forts et ces grands rois attaquaient Sidon avec toutes leurs forces, par terre et par mer, abandonna le port et le siège d'Accon, se retira dans le port de Tyr, et y demeura, de peur que le roi Magnus ne cherchât à l'attaquer, si elle prolongeait son séjour devant Accon. Quelques Babyloniens cependant, montés sur des bâtiments légers et rapides, parcoururent la mer en tous sens, cherchant une occasion de vaincre et d'emmener prisonniers quelques-uns des navires catholiques ; mais ils ne purent réussir dans leurs projets, et alors la flotte des Babyloniens, redoutant le courage et l'habileté du roi Baudouin, se remit en mer et retourna à Babylone.

CHAPITRE XXXII.

Baudouin et Bertrand, ayant rassemblé leurs troupes, commencèrent le siège du côté de la terre, et le roi de Norvège, entouré de son armée, fit jeter les ancres et investit la place par mer. Bientôt les Chrétiens livrèrent assaut, et leurs efforts redoublés firent plus d'une brèche aux murailles et aux tours de la ville : de leur côté, les citoyens leur résistaient vigoureusement, soit avec leurs armes, soit avec leurs instruments à lancer des pierres. Bientôt les pèlerins, après avoir travaillé longtemps à la construction d'une machine, la dressèrent contre les remparts, et y firent entrer des hommes armés d'arbalètes, et qui, de l'étage le plus élevé, voyaient, par dessus les murailles, dans l'intérieur de la ville et des tours, et pouvaient faire un mal infini à ceux des assiégés qui parcouraient les rues et les places de la ville.

CHAPITRE XXXIII.

Les habitants de Sidon, voyant que cette machine dominait au dessus de leurs remparts, et leur portait un grand préjudice, pratiquèrent, pendant l'obscurité de la nuit, une profonde excavation au dessous des fondations de leurs murailles, et conduisirent ce travail, non sans les plus grands efforts, et avec une merveilleuse habileté. Ils avaient le projet de transporter le long de ce souterrain des bois secs et d'autres combustibles, au-delà de leurs remparts, et jusqu'à remplacement sur lequel la machine était posée, et d'y mettre ensuite le feu, afin que, lorsque tous ces bois seraient brûlés, la machine s'écroulât avec le sol qui la supportait, et que tous ceux qui y étaient enfermés fussent étouffés en un moment. Mais le roi, informé par quelque rapport de cet indigne artifice, fit éloigner la machine du lieu que l'on avait miné, et tous les travaux des Sidoniens devinrent inutiles.

CHAPITRE XXXIV.

Enfin, au bout de six semaines, les habitants de Sidon voyant qu'ils ne pouvaient parvenir à détruire la machine des Chrétiens, que les pierres lancées par les instruments à projectiles ne cessaient de frapper leurs murailles et leurs portes, que, du côté de la mer, la flotte les attaquait avec non moins de vigueur, et qu'enfin l'armée navale du roi de Babylone les avait abandonnés, demandèrent à traiter, et offrirent de remettre les clefs de la place et des tours entre les mains du roi, sous la condition que l'émir, gouverneur de la ville, et tous ceux qui le voudraient, auraient la faculté de sortir tranquillement, en emportant ce qu'ils pourraient charger sur la tête et sur les épaules. Le roi, fatigué de la longueur du siège, tint d'abord conseil avec le roi de Norvège, le comte Bertrand et d'autres hommes raisonnables, et consentit aux propositions des assiégés : la ville lui fut ouverte et livrée cinq mille Sidoniens environ, emportant leurs effets, sortirent avec l'émir et se rendirent à Ascalon. Les autres, qui demeurèrent dans la place, passèrent sous la domination du roi et devinrent ses serviteurs.

CHAPITRE XXXV.

Après avoir confié à ses chevaliers la garde et la défense de cette ville, le roi Baudouin rentra à Jérusalem, vainqueur et comblé de gloire, le jour même de la naissance de saint Thomas l'apôtre. Ensuite il célébra la fête de la Nativité du Seigneur, en grande pompe et selon le rite catholique. Ses succès illustrèrent encore plus son nom dans toutes les villes des Gentils, tous ceux qui les apprirent furent frappés de crainte, et s'abstinrent, pendant longtemps, de tout nouvel acte d'hostilité. Dans la suite, et après que le roi et toute l'Église eurent célébré solennellement la Pâque du Seigneur, l’émir, c'est-à-dire, le gouverneur d'Ascalon, frappé d'un esprit de crainte ou d'amour divin (je ne saurais dire lequel), envoya d'abord des secrétaires au seigneur roi pour lui faire quelques propositions, et traiter avec lui de la reddition de sa ville : il se rendit ensuite lui-même à Jérusalem, après avoir demandé et obtenu sûreté, se présenta devant le roi, et lui exposa tous les projets qu'il avait formés dans le fond de son cœur, pour remettre la ville entre les mains de Baudouin et des siens, et pour leur engager sa foi. Lorsque le roi fut instruit des intentions sincères et du dévouement de l'émir, il se lia avec lui par un traité, et tint ensuite conseil avec les princes. Il fut décidé, dans cette assemblée, que le roi demeurerait à Jérusalem, et que trois cents de ses braves chevaliers se rendraient à Ascalon avec l'émir, entreraient dans la ville, prendraient possession des tours, et recevraient la soumission des citoyens. En effet, les chevaliers se mirent en route, comme il avait été résolu, entrèrent à Ascalon, sous la protection et du consentement de l'émir, occupèrent les remparts, et soumirent les habitants à la domination du roi.

CHAPITRE XXXVI.

Tandis que ces chevaliers s'emparaient d'Ascalon, et recevaient au nom du roi, et des mains de l'émir lui-même, le droit de commander dans cette ville, tandis que Baudouin continuait à demeurer à Jérusalem dans sa puissance et sa gloire, des députés de Baudouin du Bourg furent introduits auprès de lui et lui parlèrent en ces termes : Les Turcs du royaume du Khorasan sont sortis au nombre de deux cent mille cavaliers vigoureux ; ils ont assiégé la place de Turbessel, et ils livrent à la dévastation et au pillage tout le territoire occupé par les Chrétiens. Aussitôt le roi, prenant avec lui des troupes de chevaliers et d'hommes de pied, s'avança jusqu'au lieu appelé Solomé. Il s'y arrêta pendant quelques jours, parce qu'on lui annonça qu'une armée de Turcs, rassemblée à Damas, se préparait à lui disputer le passage, quand tout à coup on lui apporta la triste nouvelle que le fils du roi de Babylone était arrivé vers Ascalon, afin d'attaquer les chevaliers Chrétiens qui l'occupaient et de reprendre possession de cette ville.

CHAPITRE XXXVII.

Le roi suspendit son voyage, et se dirigea sur Ascalon pour porter secours à ses chevaliers, s'il était encore possible. Les citoyens habitants de cette ville, voyant arriver l'armée de Babylone, et instruits en même temps de l'absence de Baudouin, se réunirent un jour, firent périr leur émir par le glaive et ouvrirent leurs portes au fils du roi de Babylone. Celui-ci entra dans la place avant que Baudouin ne fût arrivé sur son territoire ; il attaqua sur-le-champ les chevaliers catholiques qui se trouvaient dispersés sur les remparts ; et tous, frappés de terreur, furent atteints et passés au fil de l'épée, puis le nouveau vainqueur donna à ses Sarrasins la garde des portes et de la ville. Le roi Baudouin pressa sa marche ; mais ayant appris le massacre de ses chevaliers, l'occupation de la ville par les Turcs et la mort de l’émir, par suite de la perfidie des citoyens, il retourna à Jérusalem pour attendre une occasion plus favorable d'attaquer cette ville et de venger ses frères.

CHAPITRE XXXVIII.

Dans le même temps Malduk, Arongald, Armigazi et Samarga, qui étaient allés assiéger Turbessel avec une armée de deux cent mille cavaliers, s'occupèrent pendant deux mois, avec toutes leurs forces, à miner la montagne sur laquelle la ville était bâtie, afin de détruire les sources et les citernes, et de parvenir à s'emparer de Josselin qui défendait cette place, ainsi que de tous ceux qui y habitaient. A la suite de travaux infinis, les Turcs, voyant qu'ils ne pouvaient réussir à miner et à renverser la montagne, partirent de Turbessel pour Antioche au nombre de cent mille hommes. Les autres cent mille résolurent de rentrer dans le royaume du Khorasan, parce que, se trouvant en trop grand nombre, et ayant fait un trop long séjour, ils avaient déjà épuisé une bonne partie de leurs approvisionnements. Josselin, instruit du départ d'une moitié de cette armée, poursuivit celle qui rentrait dans le Khorasan avec cent cinquante chevaliers et cent hommes de pied, et attaquant vivement ceux qui demeurèrent en arrière et qui étaient embarrassés par les chariots chargés de vivres, il leur tua mille hommes, et leur enleva un riche butin qu'il ramena à Turbessel.

CHAPITRE XXXIX.

Les autres cent mille Turcs étant arrivés à Alep supplièrent Brodoan, prince de cette ville, de recevoir et de garder leurs femmes et leurs enfants, garçons et filles, jusqu'à ce qu'ils se fussent assurés du succès de leur expédition. Mais Brodoan, lié avec Tancrède par un traité de paix, refusa de consentir à cette demande, leur promit seulement de ne se porter au secours d'aucun des deux partis, et leur donna son fils en otage pour gage de sa parole. Peu après que les Turcs furent maîtres de celui-ci, violant tous leurs engagements, ils déclarèrent à plusieurs reprises à Brodoan qu'ils feraient décapiter son fils s'il ne marchait à leur secours et s'il ne recevait dans sa ville leurs femmes, leurs enfants et leurs bagages, afin de pourvoir aux chances toujours incertaines de la guerre. Brodoan ayant de nouveau refusé, en alléguant le traité qui l'unissait avec Tancrède, les Turcs ne craignirent pas de faire exécuter leur sentence de mort sur le fils, sous les yeux même du père et de tous les siens. Après cet acte de perfidie et d'impiété, ils partirent pour Césarée de Philippe, située auprès des montagnes de Gibel et à une journée de marche d'Antioche, et, y étant arrivés, ils dressèrent leurs tentes et s'établirent sur les bords du Fer.

CHAPITRE XL.

Josselin ayant appris que les Turcs, en quittant Turbessel, s'étaient dirigés vers Antioche, partit lui-même avec cent chevaliers et cinquante hommes de pied, pour marcher en toute hâte au secours de Tancrède. Baudouin du Bourg se mit aussi en route avec deux cents chevaliers et cent hommes de pied : Pains de Sororgia conduisit cinquante chevaliers et trente hommes de pied ; et Hugues de Cantelar se réunit à lui avec ses compagnons d'armes. Richard, gouverneur de la ville de Marash, se rendit aussi à Antioche avec soixante chevaliers et cent fantassins. Gui de Gresalt, Guillaume d'Albin, Gui surnommé le Chevreau, prince des villes de Tarse et de Mamistra, l'évêque de Tarse et l'évêque d'Albar, se portèrent aussi au secours de Tancrède. Guillaume fils du prince de Normandie, et qui commandait dans la ville de Tortose, que Tancrède avait auparavant enlevée à Bertrand, se mit également en route avec les hommes de sa suite. Engelgère, gouverneur de la ville de Famiah, partit avec deux cents chevaliers. Bonaple, qui occupait la ville de Sermin, Gui surnommé le Frêne, qui commandait dans la ville de Harenc, Robert de Sidon, Roger de Montmarin qui tenait le château de Hap, Piraste qui occupait Talaminie, se mirent aussi en marche. Pancrace et Corrovassil de la ville de Grasson, Ursin qui habitait dans les montagnes d'Antioche, Antevelle et son frère Léon, Martin comte de la ville de Laodicée que Tancrède avait soumise à son pouvoir, après en avoir expulsé les chevaliers de l'empereur des Grecs, et Robert de Vieux-Pont, chevalier illustre et infatigable, sans cesse occupé à dévaster à main armée le territoire des Gentils, partirent également pour Antioche. Tous ceux que je viens de nommer, chevaliers de Tancrède et habitants dans le royaume d'Antioche, accoururent en foule et se rassemblèrent dans cette ville royale. Le roi Baudouin, qui était parti de Jérusalem après le massacre de ses chevaliers dans la ville d'Ascalon, pressa sa marche et se rendit de même à Antioche avec Bertrand, Eustache Grenier. Gauthier de Saint-Abraham, le seigneur patriarche Gobelin et un corps de quatre mille fidèles : ils passèrent la nuit dans la ville, et, le lendemain matin, ils s'avancèrent jusqu'au château de Giril.
 

CAP. XLI.-- Quod sedecim millia Christianorum contra Turcos acies direxerint, multa fame periclitati.

Tertio vero die postquam ex omnibus locis et castellis in unum convenerant, ordinatis aciebus, Caesaream viam instituerunt, ubi Turcorum copiae, sicut arena quae est in littore maris, congregatae sunt. Erat autem exercitus Christianorum ad viginti sex millia equitum et peditum, virorum bellatorum. Videntes Turci quia Christianorum virtus appropinquasset, alteram in ripam fluminis Farfar transierunt, et tentoria illic in spatioso loco reposuerunt. Quo in loco sedecim diebus utrinque moram fecerunt. Sed Christiani minime cum Turcis stabili bello committere poterant, propter illorum miram hac et illac per agros discursionem et circumvagationem, quam in Christianos equorum velocitate moliebantur. Et cogebant iidem Turci universas urbes et munitiones in circuitu magnis minis et terroribus, ne quid venale Christianis afferretur. Quapropter sex diebus tanta penuria panis, et praecipue equorum pabuli sunt arctati, ut amplius mille fame et pestilentia periclitari viderentur.

CAP. XLII.-- Quod saepius utrinque ordinatis aciebus Turci fugam inierint.

Quinta decima vero die rursus Christiani agmina ordinaverunt: ordinaverunt et Turci. Ordinatis itaque utrinque tres acies Christianorum nimium avidae caedis hostium, supra modum viam acceieraverunt adversus hostiles cuneos. Sed nimis a societate prolongatae, immoderato grandine sagittarum vexatae, in luga ad exercitum sunt reversae, plurimis vulneratis, pariter plurimis cum equis et mulis et omnibus spoliis retentis. Videntes autem Baldewinus et Tankradus suos bello defecisse, et usque ad exercitum in fugam remissos, prolato signo sanctae crucis, contra inimicos in spe salutis et victoriae laxis frenis Turcos impetu adeunt. Sed Turci solito more equorum cursu per centum et centum, per mille et mille, nequaquam bellum secum committere passi sunt. Quadam vero luce exorta, Turci consilio inito, in terram Corrozan reversi sunt, eo quod nihil Antiochiae nocere potuerunt, et Christianorum virtus illis obviam facta sit, nec bello nec sagittis absterreri potuerit. Acta sunt haec in festo S. Michaelis archangeli tempore autumni, quando universae fruges meti et colligi solent.

CAP. XLIII.-- Ubi Tankradus post discessum Turcorum praesidium Gerez multis diebus obsedit.

Hoc eodem anno Tankradus post discessum regis et caeterorum magnorum qui sibi in auxilium confluxerant, vires suas retinens, in mense Octobri praesidium Gerez, quod dicitur Sarepta Sidoniorum, eo quod subjectum regi Sidonis quondam fuisset, in manu potente obsedit. Sed Turcorum armis et custodia munitum reperit; turrium quoque et murorum aedificiis firmissimum undique repertum est. Distabat enim hoc praesidium vix expugnabile sex milliaribus a civitate Alapia, quam Brodoan suis armis tuebatur. Tankradus videns praesidium firmissimum et defensione Turcorum tutissimum, per dies plurimos machinas et tormenta lapidum fieri constituit, quibus undique in duodecim partes suos circa praesidium constituens, nocte ac die turres et muros comminuens oppugnabat. Circumfodit etiam idem Tankradus suos vallo tutissimo, quod et vigili custodia munivit, ne subito hostes callide ad eum vel suos in obsidione divisos irrumpentes, bellum cum eis committerent, et sic facile expugnarent.

CAP. XLIV.-- Ubi Tankradus urbe Gerez tandem multis artibus devicta, regionem illius totam obtinuit.  

Sic Tankradus ingeniis suis muro et turribus applicitis, et in tutamine valli suis constitutis diebus multis, ruinam praesidio intulit, dum quodam die Dominico post Natalem Domini, magistra arx crebro ictu lapidum quassata corruit; et ab alto cadens turres duas, quae illi erant collaterales, casu suo et pondere intolerabili comminuit; et sic Tankrado suisque sequacibus aditum patefecit. Tankradus nunc amplius et validius quam solebat hostes in praesidio urgebat, et scutorum testudine ad eos introrsus venire facie ad faciem contendebat; sed adhuc prae magnitudine lapidum, qui aditus occupabant, ingredi confidenter nequibat, et propter infesta jacula quae a Turcis emissa obsistebant. Turci defensores praesidii, videntes ruinam suarum turrium, et quomodo Tankradus eos longo tempore obsedisset et adhuc obsidere decrevisset, donec praesidium caperetur, dextras sibi dari poscunt; et ostro caeterisque pretiosis in auro et argento ab eo sumptis, a praesidio exeuntes in ejus potestatem reddunt. Et sic Tankradus hujus praesidii et totius regionis possessor et dominator factus est.

CAP. XLV.-- Qualiter Tankradus aliud praesidium, nomine Vetule, obsederit, ammiraldo quodam sibi confoederato.

Eodem anno tempore Quadragesimali Sarepta capta, muris et turribus reaedificata et custodibus munita, castellum, quod dicitur Vetule, situm in montanis in regione Gybel, Tankradus collectis viribus obsedit spatio trium mensium; sed in uno latere inobsessum reliquit propter difficultatem locorum et copias Sarracenorum, qui hac parte abundantius morabantur. Obsidione igitur locata, praedas circumquaque contrahebant, gentiles captivabant et plurima damna inferebant. Tandem quidam ammiraldus, videns regiones graviter ab exercitu Tankradi vastari, pepigit foedus cum eo ne sua depraedandi causa ingrederetur; et ideo inobsessum locum praesidii obsideret, eo quod notas haberet semitas, quae investigabiles a Gallis nulla possent arte deprehendi. Quod et actum est. Nam Tankradus cum illo foedere inito, decem equites, centum pedites illi in auxillum constituit, quatenus ejus conductu et notitia locum inobsessum praeoccuparet, nullum illic exitum aut introitum fieri patientes.

CAP. XLVI.-- Ammiraldus idem cum Tankrado Vetule obsidione cingens, civibus urbe erumventibus, vix fuga elapsus est.

Ammiraldus militibus Tankradi secum assumptis, quingentis vero suorum ascitis, difficilia obsedit loca, ubi hospitia et mansiones aedificantes, ut in eis moram diebus aliquot obsidionis facerent, plurimum opere et labore gravati sunt. Fessis itaque et exhaustis via difficili et opere et somno gravi immersis, in prima noctis vigilia Turci ac Sarraceni cum multis millibus in castris eorum ex improviso adfuerunt, pariterque universi defensores e praesidio erumpentes, signo et vociferatione audita, et usque mane dimicantes centum pedites detruncaverunt. Ammiraldus vero graviter vulneratus, vix evasit cum decem militibus, sed quingenti milites in falsa fide praesidium cum Sarracenis intrantes, a duce et ammiraldo suo sequestrati sunt.

CAP. XLVII.-- Quod Tankradus obsidione longa urbem Vetule et omnem illius regionem obtinuit.

 Tankradus semper imperterritus obsidionem magis firmans, mangenas duodecim ad urbis moenia applicuit, donec barbicanas et turres, spatio unius mensis quassatas, usque ad interiora praesidii perforavit. Videntes autem defensores quia jactus lapidum nequaquam sustinere possent, in cujusdam noctis silentio ignem quibusdam ligneis aedificiis immittentes, diffugio elapsi sunt. Tankradus videns praesidium igne conflagrare jam vespere facto, viros vero aufugisse comperiens, cum sociis audacter ingressus est, et turres suo satellitio muniens, regionem coepit expugnare et subjugare.

CAP. XLVIII.-- De obitu Boemundi ducis.

 Hoc in anno Boemundus avunculus Tankradi, aegritudine correptus, vita discessit apud Bare civitatem, ad ecclesiam B. Nicolai catholice sepultus, tempore quo Henricus V rex, imperator IV, Romae plurimos sibi resistentes hostili impetu in ore gladii crudeliter edomuit; regnumque et imperium ex haereditario jure antecessorum potenter et gloriose retinuit.

 

CHAPITRE XLI.

Trois jours après que les Chrétiens, venus de lieux et de châteaux divers, se furent réunis sur un seul point, ils organisèrent leurs corps et se mirent en route pour Césarée, où les troupes turques étaient aussi rassemblées, nombreuses comme le sable de la mer. L'armée chrétienne était forte de vingt-six mille hommes de guerre, tant chevaliers qu'hommes de pied. Instruits de l'approche des Chrétiens, les Turcs passèrent sur la rive opposée du fleuve du Fer, et dressèrent leurs tentes dans une plaine spacieuse : les deux armées demeurèrent seize jours de suite dans leurs mêmes positions. Les Chrétiens ne purent jamais engager une bataille régulière contre les Turcs, parce que ceux-ci avaient une manière tout-à-fait singulière d'errer çà et là dans les champs, et de se lancer sur les fidèles à l’improviste et de toute la rapidité de leurs chevaux. Leurs menaces et la terreur qu'ils répandaient partout empêchaient en outre les habitants des villes et des forteresses situées dans les environs d'apporter au camp des Chrétiens les denrées dont ils auraient eu besoin : aussi ces derniers éprouvèrent pendant six jours une si grande disette de pain et de fourrage pour les chevaux, qu'on vit périr plus de mille pèlerins de faim et de misère.

CHAPITRE XLII.

Le quinzième jour cependant les Chrétiens et les Turcs formèrent leurs corps. Trois corps de Chrétiens, trop avides du sang des ennemis, précipitèrent leur marche et s'avancèrent vers eux imprudemment. Séparés par une trop grande distance du reste de l'armée, ils furent écrasés sous une grêle de flèches, et prirent la fuite pour venir se réunir à leurs frères, laissant derrière eux beaucoup de blessés et de prisonniers, qui furent enlèves par les ennemis avec des chevaux, des mulets et de riches dépouilles. Après que ces trois corps eurent été battus et se furent ralliés à leur armée, Baudouin et Tancrède, faisant porter devant eux l'image de la sainte, croix, lancèrent leurs chevaux et attaquèrent les Turcs avec impétuosité, dans l'espoir de remporter la victoire. Mais les Turcs, selon leur usage, se divisant aussitôt par centaines ou par milliers, n'acceptèrent point la bataille. Un autre jour, les Turcs, après avoir tenu conseil, se remirent en marche et partirent pour le royaume du Khorasan, parce qu'ils n'avaient pu faire aucun mal à la ville d'Antioche, ni repousser, par la force des armes ou par leurs flèches, l'armée chrétienne qui s'était portée à leur rencontre. Ces événements se passèrent en automne, vers l'époque de la fête de Saint Michel l'Archange, au temps où l’on ramasse toutes les récoltes.

CHAPITRE XLIII.

Cette même année, et dans le courant du mois d'octobre, après le départ du roi de Jérusalem et de tous les grands qui étaient accourus à son secours, Tancrède, retenant ses troupes auprès de lui, alla assiéger d'un bras vigoureux le château de Gérez, appelé aussi Sarepta de Sidon, parce qu'il avait été autrefois soumis au roi de Sidon. Il le trouva rempli de Turcs et bien défendu ; les tours et les murailles étaient également très solides et en fort bon état. Ce château, presque inexpugnable, était situé à six milles de la ville d'Alep que Brodoan gardait les armes à la main. Tancrède, voyant cette citadelle si bien fortifiée et défendue par les Turcs, employa beaucoup de temps à faire construire des machines et des instruments à projectiles ; il les distribua à ses troupes, qu'il rangea tout autour de la place en douze corps séparés, et il fit attaquer nuit et jour les tours et les murailles, à l'aide de ces engins de guerre. Il fit en outre creuser autour de son camp un fossé profond, dont il confia la garde à des hommes vigilants, afin que les ennemis ne pussent venir l'attaquer à l'improviste, ni les divers corps qu'il avait distribués autour de la place, et les vaincre plus facilement, en les prenant séparément.

CHAPITRE XLIV.

Tancrède ayant dressé ses machines contre les murailles et les tours, et ayant mis ses troupes en sûreté à l'abri de leur fossé, fit battre en brèche pendant longtemps les fortifications de la ville. Un jour de dimanche, après celui de la Nativité du Seigneur, la citadelle principale cédant enfin aux efforts redoublés des assiégeants s'écroula, entraîna dans sa chute et dans sa masse irrésistible les deux tours qui l'avoisinaient, et ouvrit ainsi un passage à Tancrède et à ceux qui le suivaient. Le prince serra alors de plus près et avec plus de vigueur les ennemis enfermés dans le fort, et, faisant une tortue de boucliers, les siens, redoublèrent de zèle pour pénétrer jusqu'à eux et les attaquer face à face : mais les tas de pierres qui obstruaient le passage et les traits que les Turcs ne cessaient de lancer les empêchaient de s'avancer avec assurance. Cependant les Turcs qui défendaient la forteresse, voyant leurs tours déjà renversées, et Tancrède, qui les assiégeait depuis si longtemps, toujours acharné à les poursuivre jusqu'à ce qu'il se fût rendu maître de la place, demandèrent à traiter, et offrant à Tancrède de la pourpre et d'autres effets précieux en or et en argent, ils sortirent de la place et la remirent entre ses mains, et Tancrède devint ainsi possesseur de cette forteresse et du pays environnant.

CHAPITRE XLV.

On était au temps du carême, lorsque Tancrède prit la ville de Sarepta : il fit relever les tours et les murailles, y établit des gardiens, et alla ensuite avec toutes ses forces assiéger le château dit Vétulé, situé dans les montagnes du pays de Gibel. Il y demeura pendant trois mois ; mais l'un des côtés ne put être investi, tant à cause de la difficulté du terrain, que parce que les Sarrasins étaient plus en forces de ce même côté. Après avoir entrepris ce siège, les Chrétiens allèrent dans tous les environs enlever du butin et des prisonniers, et firent beaucoup de mal dans tout le pays. Un émir, voyant que l'armée de Tancrède dévastait toute la contrée, conclut un traité avec lui pour empêcher les fidèles de pénétrer sur son territoire, et s'engagea de son côté à aller investir la partie du château de Vétulé qui ne l'était pas, par des sentiers qu'il connaissait, et que les Français n'auraient pu reconnaître ni occuper. Tancrède, après ce traité, lui envoya comme auxiliaires dix chevaliers et cent hommes de pied, afin qu'il pût, avec ce renfort, s'emparer de la position demeurée libre jusqu'à ce jour, et empêcher les assiégés de sortir de la place ou d'y rentrer.

CHAPITRE XLVI.

L'émir, prenant avec lui les chevaliers de Tancrède et cinq cents des siens, alla occuper cette position difficile dans laquelle ils se construisirent des cabanes et des abris, pour se reposer pendant quelques jours, à la suite de leurs pénibles travaux. Tandis que, fatigués des mauvais chemins qu'ils avaient traversés et de l'ouvrage qu'ils avaient fait, ils se livraient à un profond sommeil, vers la première veille de la nuit, les Sarrasins arrivèrent dans leur camp au nombre de plusieurs mille et à l'improviste les assiégés sortirent en même temps de leur citadelle en entendant le signal et les clameurs de leurs alliés, le combat s'engagea et dura jusqu'au matin, et les cent hommes de pied de Tancrède furent tous tués. L'émir grièvement blessé se sauva, non sans beaucoup de peine, avec les dix chevaliers chrétiens ; et les cinq cents chevaliers gentils, oubliant leurs engagements, entrèrent dans le fort avec les Sarrasins, et abandonnèrent leur émir et leur chef.

CHAPITRE XLVII.

Tancrède, toujours intrépide, poursuivit le siège avec une nouvelle ardeur ; il fit dresser douze mangonneaux contre les murailles de la ville, attaqua et fit battre pendant un mois de suite les barbacanes et les tours, et parvint enfin à les percer et à atteindre jusque dans l'intérieur de la forteresse. Les assiégés, voyant qu'ils ne pouvaient plus se défendre des pierres qu'on ne cessait de leur lancer, mirent le feu à quelques constructions en bois durant le silence de la nuit, et prirent aussitôt la fuite. Tancrède ayant vu l'incendie, et apprenant que les ennemis s'étaient sauvés, entra dans la place avec ses compagnons d'armes, leur donna la garde des tours, et se mit aussitôt en mesure de soumettre tout le pays environnant.

CHAPITRE XLVIII.

Cette même année Boémond, oncle de Tancrède, tomba malade et mourut dans la ville de Bari : il fut enseveli, selon le rite catholique, auprès du tombeau du bienheureux Nicolas, dans le temps que Henri V, comme roi, et IV comme empereur, faisait inhumainement passer au fil de l'épée, dans la ville de Rome, ceux qui avaient tenté de lui résister, et conservait dans sa force et sa puissance le royaume et l'empire qu'il tenait de ses ancêtres par ses droits héréditaires.