EPITRE DE DESOLATION SUR LA DIVISION DE L’EMPIRE DES FRANCS ENTRE LES FILS DE L’EMPEREUR LOUIS (EXTRAITS)
Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer
Le texte de couleur bleue n’est pas traduit en français.
I. Domino gloriosissimo Ludovico imperatori Agobardus servulus. Cum unusquisque fidelis omni fideli fidei sinceritatem debeat, dubium non est quod praecipue fideli praelato, cui res publica ad gubernandum commissa est, fides servanda sit ab omnibus, qui divinae dispositioni fideliter subjecti sunt, sicut Apostolus docet: Omnis, inquiens, anima potestatibus sublimioribus subdita sit: quanquam circa nullum infideliter agendum sit. Propter quod et alius apostolus dicit: Subditi estote omni humanae creaturae propter Deum: et docemur orare pro omnibus hominibus, pro regibus et his qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate. Et in alio loco dicitur: Ideo necessitate subditi estote, non solum propter iram, sed etiam propter conscientiam. II. Cum autem haec ita sint, et omnes vobis fideles esse debeant, quomodo quisquam fidelis vobis esse poterit, si videns aut intelligens vestrum periculum, non se ingerit quantum potest, ut vobis indicet et cognitum faciat, si tamen locus aut facultas penitus illi non denegatur? Testor omnipotentem Deum, qui scrutator est cordium et renum, quia nulla alia exstat causa, pro qua haec scribere praesumo, nisi quia doleo, quantum dicere non possum, de periculis quae vobis imminere videntur, et maxime animae. Nam quanto excellentior substantia est anima corpore, tanto excellentiori sollicitudine curam animae gerere debemus, quam corporis; ita Domino docente in Evangeliis, sicut ipsi optime nostis. III. Anno itaque praesenti, in attritione et commotione, agitatione et afflictione terrae et habitantium in ea quanta mala increbuerint, nemo hominum est qui enumerare possit, nulla exigente causa, nulla compellente necessitate ut ita fieri oporteret certamina quae tenemus: quia si voluissetis, tranquillam et quietam vitam ageretis cum filiis vestris, non minus quam pater vester, et avus. Adsit omnipotens et misericors Deus, qui habitator est pectoris vestri, adsit etiam patientia vestra, qua caeteros homines praecellitis, ut haec quae suggero, tranquille audire et perpendere dignemini. IV. In illo tempore, quando filium vestrum participem nominis vestri facere curastis, ita in publicum vestrum interrogando hoc inchoastis, dicentes: Quod ad stabilimentum regni pertinet, et ad robur regiminis, debet homo differre, an non? Cumque omnes respondissent quod utile et necessarium est, non esse differendum, sed potius accelerandum; statim vos, quod cum paucissimis tractaveratis, omnibus aperuistis; et dixistis vos velle propter fragilitatem vitae, cui incerta est mors, ut dum valeretis, nomen imperatoris uni ex tribus filiis vestris imponeretis, in quo voluntatem Dei quoquomodo cognoscere potuissetis. Propter quam cognoscendam injunxistis ut facerent omnes jejunium triduanum, offerrent sacerdotes sacrificia omnipotenti Deo, qui suavis et mitis et multae misericordiae est omnibus invocantibus se; fieret quoque ab omnibus eleemosyna per illud triduum solito largior, ut omnipotens Deus, qui summa benignitate regit corda in se sperantium, infunderet in corde vestro voluntatem suam, et non sineret super alium inclinari voluntatem vestram, nisi super eum qui sibi placuisset. Itaque perfecistis omnia quae in tali re facienda erant, tali fide et spe, ut hoc a Deo vobis infusum et inspiratum nemo dubitaret. Caeteris filiis vestris designastis partes regni vestri; sed ut unum regnum esset, non tria, praetulistis eum illis quem participem nominis vestri fecistis; ac deinde gesta scribere mandastis, scripta signare, et roborare, et consortem nominis vestri factum, Romam misistis a summo pontifice gesta vestra probanda et firmanda; ac deinde jurare omnes jussistis ut talem electionem et divisionem cuncti sequerentur ac servarent. Quod juramentum nemini visum est spernendum, aut superfluum, sed potius opportunum atque legitimum, eo quod ad pacem et concordiam pertinere videretur. In processu quoque temporis, quotiescunque aut quocunque imperiales litterae mitterentur, amborum imperatorum nomina continebant. Postea vero mutata voluntate, convulsa sunt statuta, et de litteris nomen omissum est, et in omnibus contraria attentata sunt; cum neque per seipsum Deus, neque per angelum, neque per prophetam vobis dixerit, Poenitet me ita constituisse, sicut de Saule dixit Samueli: adhuc quoque nescitis qualiter in secretis Dei consiliis definitum sit. Et ecce, sine ulla ratione et consilio, quem cum Deo elegistis, sine Deo repudiatis, et cujus voluntatem in eligendo quaesitis, non exspectato exitu voluntatis ejus, rem probatam reprobatis. Non ignorat prudentia vestra, quod sequendus est Deus, non praecedendus. Nam qui praecedere vult, tentat quod non est ex fide, dicente ipso Domino: Non tentabis Dominum Deum tuum. V. Oro, domine mi, adsit benignissima pietas vestra, ne aspernanter ista accipiatis; sed potius ingredimini sacrarium mentis vestrae cum Deo, et loquimini cum illo mediante fidei pietate; et invenietis vos dixisse Deo, non verbis, sed rebus: Domine, rogavimus et deprecati sumus faciem respectus tui suppliciter, ut tua illuminatione et gubernatione eligeremus participem imperii: sed quia tecum bene non fecimus, sine te melius consilium invenimus. Absit, absit. Avertat Deus a vobis ut inspirationem Dei repudietis, et voluntatem nominum carnalia tantum sapientium statuatis, ut in errorem inducamini, et deducamini. Obsecro clementiam vestram, ut secundum a Deo vobis collatam prudentiam perpendatis quomodo beatus Jacobus Apostolus reprehendat eos qui propriis animorum motibus proponunt aliqua se facturos sine prospectu divinae permissionis, dicens: Ecce nunc qui dicitis: Hodie aut cras ibimus in illam civitatem, et faciemus quidem ibi annum, et mercabimur, et lucrum faciemus: qui ignoratis quid erit in crastinum. Quae enim est vita vestra? Vapor est ad modicum parens, deinceps exterminabitur. Pro eo ut dicatis: Si Dominus voluerit, et, Si vixerimus, faciemus hoc, aut illud. Et cavete ab hominibus qui sequuntur spiritum suum, quia non omnium est fides. VI. Cognovit Dominus qui sunt ejus; et quicunque ejus sumus, quantulacunque veritatis luce fruimur, et veritate illuminante sinceriter vos amamus, fideliter vestram sempiternam felicitatem exoptamus; et idcirco tanta mala, tanta scelera isto anno ex hac occasione perpetrata dolemus, et timemus valde ne in vos furor Dei concitetur. Recordamur namque ardentissimae religionis vestrae, quam cognovimus semper in assiduitate orationum, in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantem et psallentem Deo in corde puro, in contritione cordis, in compunctione placidae mentis, in sollicitudine misericordiarum et omnium bonorum strenuitate. Et ideo, ut dictum est, timendum nobis videtur, ne tepeseat, ne frigescat, optandum vero ut fervescat et augeatur perseverando usque in finem, ut salus sempiterna sequatur. VII. Et quia superius de legitimo et opportuno juramento mentio facta est, videtur mihi non celandum excellentiae vestrae, quod multa murmuratio est nunc inter homines propter contraria et diversa juramenta, et non sola murmuratio, sed et tristitia, et detractio adversum vos: quod mihi usquequaque displicet: quorum murmuratio ad illud pertinere eis videtur quod beatus Hieronymus in expositione Jeremiae dicit in illo loco ubi propheta ait: Et jurabis: vivit Dominus, in veritate et in judicio et justitia. Ait ergo praedictus doctor: Simulque animadvertendum, quod jusjurandum hos habeat comites, veritatem, judicium, atque justitiam. Si ista defuerint; nequaquam erit juramentum, sed perjurium.
|
I. Au très glorieux seigneur empereur Louis, Agobard, son humble serviteur. Si tout fidèle doit à son semblable une foi sincère, à plus forte raison est-il certain que cette foi est due par tous à celui auquel a été commis le gouvernement de la chose publique. C'est ce qu'un apôtre enseigne à tous les enfants de l'Église, leur disant : Que toute âme soit soumise aux sublimes puissances. La foi à l'égard de tous nous est aussi recommandée par cette parole d'un autre apôtre : Soyez soumis à toute créature à cause de Dieu. C'est pourquoi nous devons prier pour tous les hommes, pour les rois, pour ceux qui sont dans le rang suprême, afin que nous puissions mener une vie calme et paisible en toute piété. Enfin il est également écrit ailleurs: Soyez soumis, non pas seulement à cause de la colère, mais encore par conscience. II. S'il en est ainsi, comment pourrait-on vous être fidèle, si en voyant, en comprenant votre danger, on ne faisait pas tous ses efforts pour vous le faire connaître, lorsque toutefois la possibilité n'en est pas refusée? — J'en atteste le Dieu tout-puissant, le scrutateur des cœurs et des reins, aucune autre raison ne m'excite à vous écrire; mon seul motif est la douleur inexprimable que j'éprouve en voyant les dangers qui vous menacent, et surtout qui menacent votre âme ; car autant que l'âme est plus excellente que le corps, autant doit l'emporter la sollicitude dont nous devons environner cette âme. C'est là ce que nous apprend le Seigneur dans son Évangile, comme vous le savez très parfaitement. III. Ce qu'ont été les maux de la présente année ; dans quelle commotion et dans quel brisement, dans quelle agitation et dans quelle angoisse se sont trouvés les habitants de la terre, c'est ce que nul homme ne pourrait décrire. Et pourtant où en est la cause, où en sont les motifs ? Quelle nécessité de susciter ces combats où nous sommes engagés? Si vous l'aviez voulu, vous jouiriez d'une vie tranquille et heureuse avec vos fils, comme votre père, comme votre aïeul. Vienne à mon aide le Dieu de la toute- puissance et de la miséricorde qui réside dans votre cœur: vienne à mon aide cette bonté par laquelle vous surpassez tous les hommes, afin que vous daigniez écouter et peser d'un esprit calme tout ce que je désire vous faire entendre! IV. En ce temps-là (817), lorsque vous avez associé votre fils Lothaire à l'empire, vous vous êtes avancé dans l'assemblée publique et vous avez dit : Ce qui concerne la stabilité de l'Etat, la force du gouvernement, l'homme doit- il le différer ou non? Tous répondirent qu'un dessein étant utile et nécessaire, bien loin d'en différer l'exécution, il fallait au contraire l'accélérer. — Et aussitôt vous fîtes connaître la mesure que vous aviez discutée déjà avec un petit nombre de conseillers ; vous annonçâtes qu'à cause de la fragilité de la vie, vous vouliez , pendant que vous étiez en bonne santé, donner le titre d'empereur à celui d'entre vos trois fils qui serait désigné de quelque manière par la volonté de Dieu. C'est pourquoi vous ordonnâtes alors que les fidèles fissent un jeûne de trois jours; que les prêtres offrissent des saints sacrifices au Dieu doux et bon envers ceux qui l'invoquent ; que d'abondantes aumônes fussent aussi distribuées pendant ces trois jours, afin que Dieu, dont la grâce dirige les cœurs qui espèrent en lui, mit sa volonté dans votre propre cœur et ne permît pas que votre volonté inclinât sur un autre que sur celui qu'il avait pour agréable. C'est avec cette foi et cette espérance que vous fîtes parfaitement tout ce qu'il fallait faire en pareille circonstance, de sorte que personne ne douta que Dieu ne vous eût inspiré et communiqué son dessein. A vos deux autres fils vous assignâtes des parts de votre royaume ; mais pour qu'il n'y eût qu'un seul royaume et non pas trois, vous mîtes au-dessus de ses frères celui que vous appeliez à partager votre nom d'empereur. Vous voulûtes ensuite qu'on écrivît tout ce qui avait été fait; que ce qui avait été écrit fût signé et scellé. Bien plus, vous envoyâtes l'associé de votre titre impérial à Rome, pour que le Souverain Pontife approuvât le tout et le confirmât. Enfin vous demandâtes à tous le serment de reconnaître et de maintenir cette élection et ce partage. Ce serment, personne n'a cru qu'il fallait le mépriser et le regarder comme insignifiant ; il a paru an contraire d'une opportunité et d'une validité évidentes, parce qu'il assurait la paix et la concorde. Dans les années qui ont suivi, toutes les fois qu'on expédiait des lettres impériales, elles portaient les noms des deux empereurs ; mais par la suite votre volonté a changé : tous les statuts ont été bouleversés ; le nom de Lothaire a disparu des ordonnances ; nous vous avons vu tenter un renversement général. Pourtant ni par lui-même, ni par un ange, ni par un prophète, Dieu n'est venu vous dire, comme autrefois à Samuel concernant Saül : Je me repens de ce que j'ai établi. Vous ignorez profondément ce qu'il y a dans les secrets desseins de Dieu. Et voici que sans raison, sans conseil, celui que vous aviez choisi avec l'aide de Dieu, vous le rejetez sans invoquer Dieu. Vous aviez cherché la volonté divine dans votre choix, et sans attendre l'accomplissement de cette volonté, vous réprouvez ce qu'elle avait approuvé. Votre prudence sait bien qu'il faut suivre Dieu et non pas le précéder. Vouloir le précéder, c'est le tenter............................................... V. Je vous en supplie, ô mon seigneur, que votre piété très bénigne ne repousse pas avec mépris ce que je lui suggère. Mais plutôt rentrez dans le sanctuaire de votre âme pour y converser avec Dieu, et vous verrez que, non pas par vos-paroles, mais par vos actes, vous avez dit à Dieu : Seigneur, nous t'avons prié ; nous avons regardé ton visage avec supplication, afin d'obtenir ta lumière et ta direction dans le choix d'un associé à l'empire ; mais comme nous avons mal fait avec toi, nous avons sans toi rencontré une résolution meilleure. — Loin, loin de vous une telle faute ! Que Dieu vous préserve d'échanger l'inspiration qui vient de lui contre la volonté d'hommes à la sagesse toute charnelle qui vous entraînent dans leur égarement !.............................. VI. Pour nous, si faibles que soient les lumières qui nous sont données, la vérité qui nous illumine fait que nous vous aimons très sincèrement et que nous désirons avec ardeur votre salut éternel. Aussi nous déplorons amèrement les maux et les crimes en si grand nombre qui ont marqué cette année, et notre crainte est extrême de voir la colère de Dieu s'allumer contre vous. Nous nous rappelons cette ardeur de religion que nous vous avons connue... et nous tremblons qu'elle ne se refroidisse, tandis que nous souhaitons si fort qu'elle devienne toujours plus vive........................................................ VII. Pour en revenir au serment légitime et utile dont nous parlions tout à l'heure, je ne dois pas celer à Votre Excellence qu'on murmure beaucoup à cause de tant de serments opposés et contraires qui sont demandés ; que non-seulement on murmure, mais qu'on est consterné et même qu'on vous accuse, ce qui est pour moi un immense déplaisir. Saint Jérôme semble justifier leurs plaintes quand il dit : Faites bien attention que le serment doit être accompagné par la vérité, par la justice et par le jugement. Là où il n'y a pas cas trois conditions, ce n'est plus serment, c'est parjure.
|