Plutarque, traduit par R. Richard

PLUTARQUE

OEUVRES MORALES.

TOME Ι :

DE LA SUPERSTITION.

ΠΕΡΙ ΔΕΙΣΙΔΑΙΜΟΝΙΑΣ

Traduction française : D. RICHARD

 

 Le banquet des sept sages  - Apophtegmes des rois et des capitaines célèbres

 

PLUTARQUE

 

368 DE LA SUPERSTITION.

Plutarque dans ce traité, dont le titre semble d'abord n'annoncer que le projet de combattre la superstition, attaque aussi l'athéisme. C'est une comparaison suivie de ces deux erreurs et des caractères qui les distinguent. L'ignorance sur la nature de la divinité a élé, selon lui, la source commune du l'une et de l'autre. Elle a produit l'impiété dans les ames dures et farouches, et la superstition dans les esprits faibles et timides. Toussant plus loin ce parallèle, il prétend que les superstitieux ne sont pas moins impies que les athées, parce qu'il est aussi criminel de penser mal des dieux que d'en mal parler. Tout ce traité est plein de chaleur et de véhémence; les portraits en sont vivement frappés et contrastés avec force, et le ton en est presque oratoire.

 

 

 

 

 

 

 

ΠΕΡΙ ΔΕΙΣΙΔΑΙΜΟΝΙΑΣ

[164e] Τῆς περὶ θεῶν ἀμαθίας καὶ ἀγνοίας εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς δίχα ῥυείσης τὸ μὲν ὥσπερ ἐν χωρίοις σκληροῖς τοῖς ἀντιτύποις ἤθεσι τὴν ἀθεότητα, τὸ δ´ ὥσπερ ἐν ὑγροῖς τοῖς ἁπαλοῖς τὴν δεισιδαιμονίαν πεποίηκεν. Ἅπασα μὲν οὖν κρίσις ψευδής, ἄλλως τε κἂν ᾖ περὶ ταῦτα, μοχθηρόν· ᾗ δὲ καὶ πάθος πρόσεστι, μοχθηρότατον. Πᾶν γὰρ πάθος [164f] ἔοικε ἀπάτη φλεγμαίνουσα εἶναι· καὶ καθάπερ αἱ μετὰ τραύματος ἐκβολαὶ τῶν ἄρθρων, οὕτως αἱ μετὰ πάθους διαστροφαὶ τῆς ψυχῆς χαλεπώτεραι.

Ἀτόμους τις οἴεται καὶ κενὸν ἀρχὰς εἶναι τῶν ὅλων· ψευδὴς ἡ ὑπόληψις, ἀλλ´ ἕλκος οὐ ποιεῖ οὐδὲ σφυγμὸν οὐδ´ ὀδύνην ταράττουσαν. Ὑπολαμβάνει τις τὸν πλοῦτον ἀγαθὸν εἶναι  [165a] μέγιστον· τοῦτο τὸ ψεῦδος ἰὸν ἔχει, νέμεται τὴν ψυχήν, ἐξίστησιν, οὐκ ἐᾷ καθεύδειν, οἴστρων ἐμπίπλησιν, ὠθεῖ κατὰ πετρῶν, ἄγχει, τὴν παρρησίαν ἀφαιρεῖται.

Πάλιν οἴονταί τινες εἶναι σῶμα τὴν ἀρετὴν καὶ τὴν κακίαν· αἰσχρὸν ἴσως τὸ ἀγνόημα, θρήνων δὲ καὶ ὀδυρμῶν οὐκ ἄξιον· ἀλλ´ αἵτινές εἰσι τοιαῦται κρίσεις καὶ ὑπολήψεις

Ὦ τλῆμον ἀρετή, λόγος ἄρ´ ἦσθ´· ἐγὼ δέ σε
ὡς ἔργον ἤσκουν

ἀφεὶς τὴν πλουτοποιὸν ἀδικίαν καὶ τὴν γόνιμον ἁπάσης ἡδονῆς ἀκολασίαν, ταύτας ἄξιόν ἐστιν [165b]  οἰκτίρειν ὁμοῦ καὶ δυσχεραίνειν, ὅτι πολλὰ νοσήματα καὶ πάθη καθάπερ εὐλὰς καὶ σκώληκας ἐντίκτουσι ταῖς ψυχαῖς παροῦσαι.

Οὐκοῦν καὶ περὶ ὧν ὁ λόγος, ἡ μὲν ἀθεότης κρίσις οὖσα φαύλη τοῦ μηδὲν εἶναι μακάριον καὶ ἄφθαρτον εἰς ἀπάθειάν τινα δοκεῖ τῇ ἀπιστίᾳ τοῦ θείου περιφέρειν, καὶ τέλος ἐστὶν αὐτῇ τοῦ μὴ νομίζειν θεοὺς τὸ μὴ φοβεῖσθαι· τὴν δεισιδαιμονίαν δὲ μηνύει καὶ τοὔνομα δόξαν ἐμπαθῆ καὶ δέους ποιητικὴν ὑπόληψιν οὖσαν ἐκταπεινοῦντος καὶ συντρίβοντος τὸν ἄνθρωπον, οἰόμενον μὲν εἶναι θεούς, εἶναι δὲ λυπηροὺς καὶ βλαβερούς. ἔοικε [165c]  Γὰρ ὁ μὲν ἄθεος ἀκίνητος εἶναι πρὸς τὸ θεῖον, ὁ δὲ δεισιδαίμων κινούμενος ὡς οὐ προσήκει διαστρέφεσθαι. Ἡ γὰρ ἄγνοια τῷ μὲν ἀπιστίαν τοῦ ὠφελοῦντος ἐμπεποίηκε, τῷ δὲ καὶ δόξαν ὅτι βλάπτει προστέθεικεν. Ὅθεν ἡ μὲν ἀθεότης λόγος ἐστὶ διεψευσμένος, ἡ δὲ δεισιδαιμονία πάθος ἐκ λόγου ψευδοῦς ἐγγεγενημένον.

Αἰσχρὰ μὲν δὴ πάντα τὰ τῆς ψυχῆς νοσήματα καὶ πάθη, τὸ δὲ γαῦρον ἐνίοις ὅμως καὶ ὑψηλὸν καὶ διηρμένον ἔνεστιν ὑπὸ κουφότητος, δραστηρίου δ´ ὁρμῆς οὐδὲν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀπεστέρηται. Ἀλλὰ τοῦτο δὴ τὸ κοινὸν ἔγκλημα παντὸς πάθους ἐστίν, ὅτι ταῖς πρακτικαῖς ὁρμαῖς ἐκβιαζόμενα [165d]  κατεπείγει καὶ συντείνει τὸν λογισμόν. Μόνος δ´ ὁ φόβος, οὐχ ἧττον ὢν τόλμης ἐνδεὴς ἢ λογισμοῦ, ἄπρακτον ἔχει καὶ ἄπορον καὶ ἀμήχανον τὸ ἀλόγιστον. ᾟ καὶ δεῖμα καὶ τάρβος αὐτοῦ τὸ συνδέον ὁμοῦ τὴν ψυχὴν καὶ ταράττον ὠνόμασται.

Φόβων δὲ πάντων ἀπρακτότατος καὶ ἀπορώτατος ὁ τῆς δεισιδαιμονίας. Οὐ φοβεῖται θάλατταν ὁ μὴ πλέων οὐδὲ πόλεμον ὁ μὴ στρατευόμενος, οὐδὲ λῃστὰς ὁ οἰκουρῶν οὐδὲ συκοφάντην ὁ πένης οὐδὲ φθόνον ὁ ἰδιώτης, οὐδὲ σεισμὸν ὁ ἐν Γαλάταις οὐδὲ κεραυνὸν ὁ ἐν Αἰθίοψιν· ὁ δὲ θεοὺς δεδιὼς πάντα [165e]  δέδιε, γῆν θάλατταν ἀέρα οὐρανὸν σκότος φῶς κληδόνα σιωπὴν ὄνειρον.

Οἱ δοῦλοι τῶν δεσποτῶν ἐπιλανθάνονται καθεύδοντες, τοῖς πεδήταις ἐπελαφρύνει τὸν δεσμὸν ὁ ὕπνος, φλεγμοναὶ περὶ τραύματα καὶ νομαὶ σαρκὸς θηριώδεις καὶ περιωδυνίαι κοιμωμένων ἀφίστανται·

Ὦ φίλον ὕπνου θέλγητρον ἐπίκουρον νόσου,
ὡς ἡδύ μοι προσῆλθες ἐν δέοντί γε.

Τοῦτ´ οὐ δίδωσιν εἰπεῖν ἡ δεισιδαιμονία (μόνη γὰρ οὐ σπένδεται πρὸς τὸν ὕπνον, οὐδὲ τῇ ψυχῇ ποτε γοῦν δίδωσιν ἀναπνεῦσαι καὶ ἀναθαρρῆσαι τὰς πικρὰς [165f]  καὶ βαρείας περὶ τοῦ θεοῦ δόξας ἀπωσαμένῃ),

ἀλλ´ ὥσπερ ἐν ἀσεβῶν χώρῳ τῷ ὕπνῳ τῶν δεισιδαιμόνων εἴδωλα φρικώδη καὶ τεράστια φάσματα καὶ ποινάς τινας ἐγείρουσα καὶ στροβοῦσα τὴν ἀθλίαν ψυχὴν ἐκδιώκει τοῖς ὀνείροις ἐκ τῶν ὕπνων, μαστιζομένην καὶ κολαζομένην αὐτὴν ὑφ´ αὑτῆς ὡς ὑφ´ ἑτέρου, καὶ δεινὰ προστάγματα καὶ ἀλλόκοτα λαμβάνουσαν. Εἶτ´ ἐξαναστάντες οὐ κατεφρόνησαν οὐδὲ κατεγέλασαν, οὐδ´ ᾔσθοντο ὅτι τῶν ταραξάντων οὐδὲν ἦν ἀληθινόν, ἀλλὰ σκιὰν [166a]  φεύγοντες ἀπάτης οὐδὲν κακὸν ἐχούσης ὕπαρ ἐξαπατῶσιν ἑαυτοὺς καὶ δαπανῶσι καὶ ταράττουσιν, εἰς ἀγύρτας καὶ γόητας ἐμπεσόντες λέγοντας

ἀλλ´ εἴτ´ ἔνυπνον φάντασμα φοβῇ,
χθονίας θ´ Ἑκάτης κῶμον ἐδέξω,

τὴν περιμάκτριαν κάλει γραῦν καὶ βάπτισον σεαυτὸν εἰς θάλατταν καὶ καθίσας ἐν τῇ γῇ διημέρευσον.

Ὦ βάρβαρ´ ἐξευρόντες Ἕλληνες κακά

τῇ δεισιδαιμονίᾳ, πηλώσεις καταβορβορώσεις βαπτισμούς, ῥίψεις ἐπὶ πρόσωπον, αἰσχρὰς προκαθίσεις, ἀλλοκότους προσκυνήσεις.

Δικαίῳ τῷ στόματι τοὺς κιθαρῳδοὺς ἐκέλευον ᾄδειν οἱ τὴν [166b]  νόμιμον μουσικὴν σῴζειν δοκοῦντες· ἡμεῖς δὲ τοῖς θεοῖς ἀξιοῦμεν ὀρθῷ τῷ στόματι καὶ δικαίῳ προσεύχεσθαι, καὶ μὴ τὴν ἐπὶ τῶν σπλάγχνων μὲν γλῶτταν εἰ καθαρὰ καὶ ὀρθὴ σκοπεῖν, τὴν δ´ ἑαυτῶν διαστρέφοντας καὶ μολύνοντας ἀτόποις ὀνόμασι καὶ ῥήμασι βαρβαρικοῖς καταισχύνειν καὶ παρανομεῖν τὸ θεῖον καὶ πάτριον ἀξίωμα τῆς εὐσεβείας.

 

[164e] L'ignorance où les hommes sont tombés à l'égard des dieux s'est, dès l'origine, divisée en deux sources opposées, dont l'une a pris son cours dans des caractères durs et farouches, comme sur un sol âpre et raboteux, et a produit l'athéisme. L'autre s'est répandue sur des esprits timides, comme sur un terrain humide et fangeux, et a fait germer la superstition. Tout jugement faux, surtout en cette matière, est une erreur funeste; mais lorsqu'il s'y joint une passion, elle est encore plus pernicieuse. En effet, toute passion [164f] est une erreur qui nous trouble, et qu'on peut regarder comme la fièvre de l'âme. Les fractures qui dégénèrent en plaies sont les plus dangereuses; de même les jugements dépravés de l'âme qui sont accompagnés de quelque passion, ont des effets bien plus fâcheux.

Qu'un homme, par exemple, croie que les atomes et le vide sont les principes de tous les êtres (01) ; c'est une opinion fausse, à la vérité, mais qui ne lui cause ni ulcère, ni convulsion, ni douleur. Pense-t-il que la richesse est le souverain [165a] bien de l'homme ; c'est une erreur empoisonnée, qui dévore son âme, trouble sa raison, lui ôte son repos, le perce des plus cruels aiguillons, le presse vive- 369 ment, l'emporte à travers les précipices, et lui ôte toute sa liberté. D'autres regardent-ils le vice et la vertu comme des attributs de la substance matérielle (02) ; c'est, sans doute, une erreur grossière, mais qui ne mérite pas nos gémissements. Au contraire, les opinions suivantes:

« Croyant à ton pouvoir, je t'offrais mon hommage,
« Inutile vertu! mais tu n'es qu'un vain nom (03). »

« J'ai inutilement sacrifié pour toi l'injustice qui mène à la richesse, et l'intempérance, source de tous les plaisirs; » ces opinions, dis-je, sont dignes [165b] de larmes, et doivent exciter notre indignation, parce qu'elles  engendrent dans les esprits des maladies et des affections vicieuses, qui, comme des vers destructeurs, les rongent et les dévorent.

Mais passons aux erreurs particulières qui sont le sujet de ce traité : l'athéisme est une fausse opinion qui, persuadant à l'impie qu'il n'existe point d'être immortel et souverainement heureux, le conduit, par cette incrédulité, à un état d'indifférence envers les dieux. Le motif qui porte à nier leur existence est de n'avoir pas à les craindre. La superstition, comme l'indique son nom même (04), est une opinion vive et forte, qui trouble l'imagination, et imprime dans l'âme une frayeur accablante. Elle croit qu'il existe des dieux, mais elle se les représente comme es êtres malfaisants et nuisibles. Ainsi, l'athée [165c] n'a aucun sentiment pour les dieux ; le superstitieux en a de faux et de pervers. L'ignorance fait que le premier nie l'existence d'un être bienfaisant, elle persuade au second qu'il se plaît à faire le mal. L'athéisme est donc une opinion 370 fausse, et la superstition une passion produite par un faux jugement.

Toutes les passions, toutes les maladies de l'âme sont mauvaises. Mais quelques unes, plus vives de leur nature, ont je ne sais quoi de grand et d'élevé. Il n'en est même aucune qui n'ait de l'activité, et c'est un reproche commun à toutes les passions, qu'en agissant sur l'âme avec force, [165d] elles lui donnent trop de ressort et d'action. La crainte seule, qui n'est pas moins destituée de raison que de confiance, tient l'âme dans un état de langueur et d'inaction qui enchaîne toutes ses facultés. Aussi l'état désordonné de l'âme, qui en est la suite, a-t-il été appelé deima, ou lien, parce qu'il captive l'esprit et le jette dans le trouble.

Mais de toutes les craintes, il n'en est point qui nous réduise davantage à cet état de servitude et de trouble que celle qui naît de la superstition. Ceux qui ne s'embarquent point ne craignent pas les périls de la mer ; quand on ne va pas à l'armée, on n'a point à appréhender les dangers de la guerre. Un homme qui se tient dans sa maison redoute peu les brigands. Un pauvre n'est pas exposé aux traits du calomniateur, ni un citoyen obscur aux attaques de l'envie. Le Gaulois ne craint pas les tremblements de terre, ni l'Éthiopien, la foudre (05). Mais le superstitieux craint [165e] tout, l'air, la terre, la mer, le ciel, les ténèbres, la lumière, le bruit, le silence, les songes mêmes.

Les esclaves, pendant le sommeil, oublient la dureté de leurs maîtres, et les prisonniers, le poids de leurs chaînes. Le sommeil suspend les douleurs cuisantes que causent les plaies et les ulcères.

371 Ο sommeil bienfaisant! doux charme de nos peines,
Que tu viens à propos suspendre mes douleurs!

C'est ce que la superstition ne dit jamais. Le sommeil même n'est pas pour elle un temps de trêve. Jamais elle ne laisse à l'âme le loisir de respirer, de reprendre courage, et d'écarter les opinions funestes [165f] qu'elle a conçues de la divinité.

Le repos du superstitieux ressemble au Tartare. Il y voit des spectres effrayants, des supplices affreux qui le réveillent en sursaut. Agité par des songes terribles, il se tourmente, il se punit ; il est pour lui-même un tyran cruel qui le châtie sans cesse. A son réveil, au lieu de mépriser ces songes vains, et de reconnaître la fausseté des visions qui l'ont troublé, pour fuir l'ombre [166a] d'une erreur qui n'a rien de dangereux (06), il se livre à des illusions qui ne font qu'augmenter son trouble ; il est dupe d'une foule de charlatans et d'imposteurs qui lui font payer bien cher les conseils qu'ils lui donnent :

Craignez-vous de la nuit les tristes visions,
 Ou l'aspect effrayant de la terrible Hécate (7),

appelez, lui disent-ils, quelque vieille qui sache l'art des purifications, plongez-vous dans la mer, ou passez des journées entières assis à terre.

Ο Grecs, quels maux affreux, quels usages barbares
Avez-vous adoptés !

Quelle vile superstition que de se rouler ainsi dans la fange, d'observer les sabbats (8), de se jeter honteusement 372 le visage contre terre, de rester immobile au pied des autels, de rendre à des dieux étrangers un culte ridicule !

Ceux qui étaient jaloux de conserver la musique dans sa pureté recommandaient [166b] aux musiciens de chanter juste; nous demandons aussi qu'on n'adresse aux dieux que des prières pures. En effet, quelle inconséquence d'observer scrupuleusement, dans les sacrifices, si la langue de la victime est pure et bien conformée, tandis que nous ne craignons pas de souiller et de défigurer la nôtre par des mots étrangers et barbares (9), qui offensent la majesté divine et la sainteté de la religion de nos pères!

 

Ἀλλ´ ὅ γε κωμικὸς οὐκ ἀηδῶς εἴρηκέ που πρὸς τοὺς καταχρυσοῦντας τὰ κλινίδια καὶ καταργυροῦντας

Ὅ τι μόνον ἡμῖν προῖκ´ ἔδωκαν οἱ θεοὶ
ὕπνον, τί τοῦτο πολυτελὲς σαυτῷ ποιεῖς;

[166c]  Ἔστι δὲ καὶ πρὸς τὸν δεισιδαίμονα εἰπεῖν, "ὅ τι τὸν ὕπνον οἱ θεοὶ λήθην κακῶν ἔδοσαν ἡμῖν καὶ ἀνάπαυσιν, τί τοῦτο κολαστήριον σαυτῷ ποιεῖς ἐπίμονον καὶ ὀδυνηρόν, τῆς ἀθλίας ψυχῆς εἰς ἄλλον ὕπνον ἀποδρᾶναι μὴ δυναμένης;" ὁ Ἡράκλειτός φησι τοῖς ἐγρηγορόσιν ἕνα καὶ κοινὸν κόσμον εἶναι, τῶν δὲ κοιμωμένων ἕκαστον εἰς ἴδιον ἀναστρέφεσθαι. Τῷ δὲ δεισιδαίμονι κοινὸς οὐδείς ἐστι κόσμος· οὔτε γὰρ ἐγρηγορὼς τῷ φρονοῦντι χρῆται οὔτε κοιμώμενος ἀπαλλάττεται τοῦ ταράττοντος, ἀλλ´ ὀνειρώττει μὲν ὁ λογισμός, ἐγρήγορε δ´ ὁ φόβος ἀεί, φυγὴ δ´ οὐκ ἔστιν οὐδὲ μετάστασις.

Ἦν φοβερὸς ἐν Σάμῳ Πολυκράτης τύραννος, ἦν ἐν Κορίνθῳ Περίανδρος, ἀλλ´ οὐδεὶς ἐφοβεῖτο [166d]  τούτους μεταστὰς εἰς πόλιν ἐλευθέραν καὶ δημοκρατουμένην. Ὁ δὲ τὴν τῶν θεῶν ἀρχὴν ὡς τυραννίδα φοβούμενος σκυθρωπὴν καὶ ἀπαραίτητον ποῦ μεταστῇ ποῦ φύγῃ, ποίαν γῆν ἄθεον εὕρῃ, ποίαν θάλατταν; εἰς τί καταδὺς τοῦ κόσμου μέρος καὶ ἀποκρύψας σεαυτόν, ὦ ταλαίπωρε, πιστεύσεις ὅτι τὸν θεὸν ἀποπέφευγας; ἔστι καὶ δούλοις νόμος ἐλευθερίαν ἀπογνοῦσι πρᾶσιν αἰτεῖσθαι καὶ δεσπότην μεταβάλλειν ἐπιεικέστερον· ἡ δὲ δεισιδαιμονία θεῶν ἀλλαγὴν οὐ δίδωσιν, οὐδ´ ἔστιν εὑρεῖν ὃν οὐ φοβήσεται θεὸν ὁ φοβούμενος τοὺς πατρῴους καὶ γενεθλίους, ὁ φρίττων τοὺς σωτῆρας καὶ τοὺς [166e]  μειλιχίους τρέμων καὶ δεδοικώς, παρ´ ὧν αἰτούμεθα πλοῦτον εὐπορίαν εἰρήνην ὁμόνοιαν ὄρθωσιν λόγων καὶ ἔργων τῶν ἀρίστων.

Εἶθ´ οὗτοι τὸ δουλεύειν ἀτύχημα ἡγοῦνται καὶ λέγουσι

Δεινή τις ἀνδρὶ καὶ γυναικὶ συμφορὰ
δούλους γενέσθαι δεσπότας τε δυσχερεῖς
λαβεῖν·

πόσῳ δὲ δεινότερον οἴεσθε πάσχειν αὖ τοὺς ἀνεκφεύκτους ἀναποδράστους ἀναποστάτους; ἔστι δούλῳ φεύξιμος βωμός, ἔστι καὶ λῃσταῖς ἀβέβηλα πολλὰ τῶν ἱερῶν, καὶ πολεμίους οἱ φεύγοντες, ἂν ἀγάλματος λάβωνται ἢ ναοῦ, θαρροῦσιν· ὁ δὲ δεισιδαίμων ταῦτα μάλιστα φρίττει καὶ φοβεῖται καὶ δέδοικεν, ἐν οἷς οἱ φοβούμενοι τὰ δεινότατα τὰς ἐλπίδας ἔχουσι. Μὴ ἀπόσπα τὸν [166f]  δεισιδαίμονα τῶν ἱερῶν· ἐνταῦθα κολάζεται καὶ τιμωρεῖται.

Τί δεῖ μακρὰ λέγειν; "πέρας ἐστὶ τοῦ βίου πᾶσιν ἀνθρώποις ὁ θάνατος," τῆς δὲ δεισιδαιμονίας οὐδ´ οὗτος, ἀλλ´ ὑπερβάλλει τοὺς ὅρους ἐπέκεινα τοῦ ζῆν, μακρότερον τοῦ βίου ποιοῦσα τὸν φόβον καὶ συνάπτουσα τῷ θανάτῳ κακῶν ἐπίνοιαν ἀθανάτων, καὶ ὅτε παύεται πραγμάτων, [167a]  ἄρχεσθαι δοκοῦσα μὴ παυομένων. Ἅιδου τινὲς ἀνοίγονται πύλαι βαθεῖαι, καὶ ποταμοὶ πυρὸς ὁμοῦ καὶ Στυγὸς ἀπορρῶγες ἀνακεράννυνται, καὶ σκότος ἐμπίπλαται πολυφαντάστων εἰδώλων τινῶν χαλεπὰς μὲν ὄψεις οἰκτρὰς δὲ φωνὰς ἐπιφερόντων, δικασταὶ δὲ καὶ κολασταὶ καὶ χάσματα καὶ μυχοὶ μυρίων κακῶν γέμοντες. Οὕτως ἡ κακοδαίμων δεισιδαιμονία τῇ περιττῇ πρὸς ἅπαν τὸ δοκοῦν δεινὸν εὐλαβείᾳ λανθάνει ἑαυτὴν ὑποβάλλουσα παντοίοις δεινοῖς.

Τούτων οὐδὲν τῇ ἀθεότητι πρόσεστιν, ἀλλ´ ἡ μὲν ἄγνοια χαλεπὴ καὶ τὸ παρορᾶν καὶ τυφλώττειν [167b]  περὶ τηλικαῦτα συμφορὰ μεγάλη ψυχῆς, ὥσπερ ὀμμάτων πολλῶν τὸ φανότατον καὶ κυριώτατον ἀπεσβεσμένης τὴν τοῦ θεοῦ νόησιν. Ταύτῃ δὲ τὸ ἐμπαθές, ὥσπερ εἴρηται, καὶ ἑλκῶδες καὶ ταρακτικὸν καὶ καταδεδουλωμένον εὐθὺς πρόσεστι τῇ δόξῃ.

Μουσικήν φησιν ὁ Πλάτων ἐμμελείας καὶ εὐρυθμίας δημιουργὸν ἀνθρώποις ὑπὸ θεῶν οὐ τρυφῆς ἕνεκα καὶ κνήσεως ὤτων δοθῆναι, ἀλλ´ ὥστε τῶν τῆς ψυχῆς περιόδων καὶ ἁρμονιῶν τὸ ταραχῶδες καὶ πεπλανημένον ἐν σώματι, μούσης τε καὶ χάριτος ἐνδείᾳ πολλαχῇ δι´ ἀκολασίαν καὶ πλημμέλειαν ἐξυβρίζον, [167c]  αὖθις εἰς τάξιν ἀνελίττουσαν οἰκείως καὶ περιάγουσαν καθιστάναι.

"Ὅσσα δὲ μὴ πεφίληκε Ζεύς," φησὶ Πίνδαρος,
"ἀτύζονται βοὰν
Πιερίδων ἀίοντα·"

καὶ γὰρ διαγριαίνεται καὶ ἀγανακτεῖ, καὶ τὰς τίγρεις δέ φασι περιτυμπανιζομένας ἐκμαίνεσθαι καὶ ταράττεσθαι καὶ τέλος αὑτὰς διασπᾶν. Ἔλαττον οὖν κακὸν οἷς διὰ κωφότητα καὶ πήρωσιν ἀκοῆς ἀπάθεια πρὸς μουσικὴν καὶ ἀναισθησία συμβέβηκεν. Ὁ Τειρεσίας ἐχρῆτο δυστυχίᾳ μὴ βλέπων τὰ τέκνα μηδὲ τοὺς συνήθεις, ὁ δ´ Ἀθάμας μείζονι καὶ ἡ Ἀγαύη, βλέποντες ὡς λέοντας καὶ [167d]  ἐλάφους· καὶ τῷ Ἡρακλεῖ δήπου μανέντι τοὺς υἱοὺς ἐλυσιτέλει μήτ´ ἰδεῖν μήτ´ αἰσθέσθαι παρόντας ἢ χρῆσθαι τοῖς φιλτάτοις ὡς πολεμίοις.

Τί οὖν; οὐ δοκεῖ σοι καὶ τὸ τῶν ἀθέων πρὸς τοὺς δεισιδαίμονας πάθος ἔχειν τοιαύτην διαφοράν; οἱ μὲν οὐχ ὁρῶσι τοὺς θεοὺς τὸ παράπαν, οἱ δὲ κακοὺς ὑπάρχειν νομίζουσιν· οἱ μὲν παρορῶσιν, οἱ δὲ δοξάζουσι φοβερὸν τὸ εὐμενὲς καὶ τυραννικὸν τὸ πατρικὸν καὶ βλαβερὸν τὸ κηδεμονικὸν καὶ τὸ ἀμήνιτον ἄγριον εἶναι καὶ θηριῶδες. Εἶτα χαλκοτύποις μὲν πείθονται καὶ λιθοξόοις καὶ κηροπλάσταις ἀνθρωπόμορφα τῶν θεῶν τὰ εἴδη ποιοῦσι, [167e] καὶ τοιαῦτα πλάττουσι καὶ κατασκευάζουσι καὶ προσκυνοῦσι· φιλοσόφων δὲ καὶ πολιτικῶν ἀνδρῶν καταφρονοῦσιν, ἀποδεικνύντων τὴν τοῦ θεοῦ σεμνότητα μετὰ χρηστότητος καὶ μεγαλοφροσύνης καὶ εὐμενείας καὶ κηδεμονίας.

Περίεστιν οὖν τοῖς μὲν ἀναισθησία καὶ ἀπιστία τῶν ὠφελούντων, τοῖς δὲ ταραχὴ καὶ φόβος πρὸς τὰ ὠφελοῦντα. Καὶ ὅλως ἡ μὲν ἀθεότης ἀπάθεια πρὸς τὸ θεῖόν ἐστι μὴ νοοῦσα τὸ ἀγαθόν, ἡ δὲ δεισιδαιμονία πολυπάθεια κακὸν τὸ ἀγαθὸν ὑπονοοῦσα. Φοβοῦνται τοὺς θεοὺς καὶ καταφεύγουσιν ἐπὶ τοὺς θεούς, κολακεύουσι καὶ λοιδοροῦσιν, εὔχονται καὶ καταμέμφονται. [167f]  Κοινὸν ἀνθρώπων τὸ μὴ πάντα διευτυχεῖν.

Κεῖνοι γάρ τ´ ἄνοσοι καὶ ἀγήραοι
πόνων τ´ ἄπειροι, βαρυβόαν
πορθμὸν πεφευγότες Ἀχέροντος,

ὁ Πίνδαρος θεούς φησι, τὰ δ´ ἀνθρώπινα πάθη καὶ πράγματα μέμικται συντυχίαις ἄλλοτ´ ἄλλως ῥεούσαις.

Le poète comique (10) disait agréablement à ceux qui faisaient dorer ou argenter le bois de leurs lits :

« Pourquoi acheter si cher le sommeil, le seul bien que les dieux nous dispensent gratuitement? »

[166d] Ne peut-on pas dire de même au superstitieux : Les dieux nous ont donné le sommeil pour suspendre le sentiment de nos maux. Pourquoi donc en faire votre supplice continuel, comme si vous en aviez un second, dans les bras duquel vous puissiez vous réfugier? Quand les hommes veillent, dit Héraclite, ils n'ont qu'un monde commun à tous ; pendant le sommeil, chacun s'en va dans un monde particulier. Le superstitieux n'a aucun monde qui lui soit commun avec le reste des hommes. Éveillé, il ne fait point usage de son jugement; dans le sommeil, il a toujours quelque chose 373 qui le tourmente, et tandis que sa raison est profondément assoupie, la crainte veille sans cesse autour de lui ; il ne peut ni la fuir, ni s'en délivrer.

Le tyran Policrate était redouté à Samos, et Périandre, à Corinthe (11). Pour ne plus les craindre, [166d] il suffisait de passer dans une ville libre, et sous un gouvernement démocratique. Mais celui qui craint le pouvoir des dieux, comme une tyrannie farouche et inexorable, où peut-il fuir et chercher un asile? Quelle terre, quelle mer trouvera-t-il qui n'ait point de dieu? Malheureux! dans quel coin du monde iras-tu te cacher, où tu puisses te croire hors de leur empire ? Les esclaves qui désespèrent d'obtenir leur liberté peuvent du moins demander d'être vendus à un autre maître, et passer à une servitude plus douce. La superstition n'a pas la ressource de changer de dieu ; il n'en est aucun qu'elle ne craigne : les dieux tutélaires du pays, et ceux qui président à la naissance, les dieux sauveurs et [166e] propices, ceux à qui nous demandons la richesse, l'abondance, la concorde, la paix, la droiture dans les paroles et dans les actions  (12), tous sont pour lui des objets de terreur et d'effroi.

On regarde la servitude comme un très grand malheur, et l'on a dit des esclaves :

Hélas! combien affreux est le sort d'un mortel
Qui sous des maîtres durs languit dans l'esclavage !

Mais combien plus cruel est l'esclavage de ceux qui ne peuvent ni fuir ni changer de maître ! Un esclave peut se réfugier au pied des autels. Il est des temples que les voleurs n'osent profaner. Les fuyards sont en sûreté lors- 374 qu'ils ont pu embrasser une statue, ou se jeter dans un temple (13). Le superstitieux ne redoute rien tant que ces lieux mêmes, où, dans les plus grands sujets de crainte, on trouve des motifs de confiance. N'arrachez pas [166f] des temples les superstitieux ; c'est là qu'ils sont plus tourmentés et plus punis.

En un mot, la mort, qui, pour les hommes, est le terme de toutes choses, ne l'est pas de la superstition. Elle franchit les bornes de la vie, prolonge la crainte du superstitieux au delà de ses jours, attache à la mort la pensée désespérante d'un malheur immortel, et, lorsqu'il est au terme de ses peines, lui persuade qu'il [167a] commence un nouveau cours de maux qui n'aura point de fin. Elle voit les portes redoutables des enfers s'ouvrir devant elle, le fleuve du Styx rouler des ondes enflammées, des ténèbres épaisses lui offrir des fantômes sans nombre et des spectres affreux qui poussent des cris lamentables, des juges, des bourreaux, des abîmes et des cavernes profondes, enfin tout l'appareil des plus horribles supplices. C'est ainsi que la misérable superstition, pour éviter les maux qu'elle craint, se jette par cette cruelle attente entre les mains inévitables des dieux vengeurs.

L'athée, à la vérité, n'éprouve aucun de ces tourments. Mais quel malheur pour lui que cette ignorance qui l'aveugle [167b] sur des objets si importants et ôte à l'âme le plus brillant de ses yeux, la connaissance de la divinité (14)! Il est vrai qu'il n'a point, comme on l'a déjà dit, cette passion violente, ces troubles déchirants qui tiennent le superstitieux dans la plus dure servitude.

Platon dit que les dieux ont donné la musique aux hommes, moins pour flatter l'oreille et charmer les sens 375 que pour établir parmi eux l'ordre et la modération. Souvent, faute de l'influence des Muses et des Grâces, l'âme se laisse entraîner dans le désordre par son intempérance et sa mollesse ; elle perd son accord et son harmonie ; [167c] et la musique, qui survient à propos, la rétablit dans son ordre naturel. Pindare a dit :

Pour ces tristes mortels indifférents aux dieux
Les accents les plus doux sont des cris odieux.

Ils s'en aigrissent même et en conçoivent de l'indignation, comme les tigres, quand ils entendent le son des instruments, entrent, dit-on, en fureur et se déchirent eux-mêmes. Ceux donc qu'une surdité totale rend insensibles à la musique sont encore moins à plaindre. Tirésias, privé de la vue, était malheureux de ne voir ni ses enfants ni ses amis; mais Athamas et Agave l'étaient bien davantage de les prendre pour des lions et [167d] des cerfs (15). Et quand Hercule devint furieux, n'eût-il pas été plus heureux pour lui de ne pas voir, de ne pas connaître ses enfants, que de traiter en ennemi ce qu'il avait de plus cher au monde?

Ne remarque-t-on pas la même différence entre l'athée et le superstitieux? Le premier méconnaît les dieux et nie leur existence; le superstitieux la croit, mais il a d'eux la plus finisse idée. Ces êtres bienfaisants dont la providence veille sur nous avec tant de soin, si faciles à oublier les offenses, il se les représente comme des tyrans farouches et cruels, qui ne se plaisent qu'à nous tourmenter. Il ajoute foi à des artistes méprisables (16) qui lui disent que les dieux ressemblent aux hommes, qui leur donnent une forme humaine, [167e] qui parent et adorent 376 les images qu'ils en font. Il n'écoute ni les philosophes, ni les hommes instruits, qui lui prouvent qu'en Dieu la grandeur et la majesté sont jointes à la douceur et à la bienfaisance.

Ainsi les athées ne croient pas à la divinité, et sont sans affection pour elle; la foi des superstitieux est une crainte qui les trouble. En un mot l'athéisme est une stupide insensibilité qui méconnaît le bien suprême ; la superstition est un mélange de passions diverses qui font regarder comme méchant l'être bon par essence. Elle craint les dieux et les implore, elle les flatte et les calomnie, elle les prie et les accuse.

C'est la destinée commune [167f] de tous les hommes de ne pas jouir d'un bonheur constant. Les dieux, dit Pindare,

Exempts de tous les maux qui suivent la vieillesse,
Ont franchi le détroit du bruyant Achéron (17).

La vie humaine, au contraire, est une alternative continuelle d'événements heureux et malheureux.

[168a] Φέρε δὴ πρῶτον ἐν τοῖς ἀβουλήτοις σκόπει τὸν ἄθεον καὶ καταμάνθανε τὴν διάθεσιν, ἂν ᾖ τἄλλα μέτριος, χρωμένου σιωπῇ τοῖς παροῦσι καὶ πορίζοντος αὑτῷ βοηθείας καὶ παρηγορίας, ἂν δὲ δυσφορῇ καὶ περιπαθῇ, πάντας ἐπὶ τὴν τύχην καὶ τὸ αὐτόματον ἀπερειδομένου τοὺς ὀδυρμοὺς καὶ βοῶντος ὡς οὐδὲν κατὰ δίκην οὐδ´ ἐκ προνοίας ἀλλὰ πάντα συγκεχυμένως καὶ ἀκρίτως φέρεται καὶ ταράττεται τὰ τῶν ἀνθρώπων.

Τοῦ δὲ δεισιδαίμονος οὐχ οὗτος ὁ τρόπος, ἀλλ´ εἰ καὶ μικρότατον αὐτῷ κακόν τι συμπεπτωκός ἐστιν, ἄλλα κάθηται πάθη χαλεπὰ καὶ μεγάλα καὶ δυσαπάλλακτα τῇ λύπῃ προσοικοδομῶν, καὶ προσεμφορῶν αὑτῷ δείματα καὶ φόβους καὶ ὑποψίας καὶ ταραχάς, παντὶ θρήνῳ καὶ παντὶ στεναγμῷ καθαπτόμενος· οὔτε γὰρ ἄνθρωπον οὔτε τύχην οὔτε καιρὸν οὔθ´ ἑαυτὸν ἀλλὰ πάντων τὸν θεὸν [168b]  αἰτιᾶται, κἀκεῖθεν ἐπ´ αὐτὸν ἥκειν καὶ φέρεσθαι ῥεῦμα δαιμόνιον ἄτης φησί, καὶ ὡς οὐ δυστυχὴς ὢν ἀλλὰ θεομισής τις ἄνθρωπος ὑπὸ τῶν θεῶν κολάζεσθαι καὶ δίκην διδόναι καὶ πάντα πάσχειν προσηκόντως δι´ αὑτὸν οἴεται.

Νοσῶν θ´ ὁ ἄθεος ἐκλογίζεται καὶ ἀναμιμνῄσκεται πλησμονὰς αὑτοῦ καὶ οἰνώσεις καὶ ἀταξίας περὶ δίαιταν ἢ κόπους ὑπερβάλλοντας ἢ μεταβολὰς ἀέρων ἀήθεις καὶ τόπων, ἔπειτα προσκρούσας ἐν πολιτείαις καὶ περιπεσὼν ἀδοξίαις πρὸς ὄχλον ἢ διαβολαῖς πρὸς ἡγεμόνα τὴν αἰτίαν ἐξ αὑτοῦ καὶ τῶν περὶ αὑτὸν σκοπεῖ

πῆ παρέβην; τί δ´ ἔρεξα; τί μοι δέον οὐκ ἐτελέσθη;

τῷ δὲ δεισιδαίμονι καὶ σώματος ἀρρωστία πᾶσα [168c]  καὶ χρημάτων ἀποβολὴ καὶ τέκνων θάνατοι καὶ περὶ πολιτικὰς πράξεις δυσημερίαι καὶ ἀποτεύξεις πληγαὶ θεοῦ καὶ προσβολαὶ δαίμονος λέγονται. Ὅθεν οὐδὲ τολμᾷ βοηθεῖν οὐδὲ διαλύειν τὸ συμβεβηκὸς οὐδὲ θεραπεύειν οὐδ´ ἀντιτάττεσθαι, μὴ δόξῃ θεομαχεῖν καὶ ἀντιτείνειν κολαζόμενος, ἀλλ´ ὠθεῖται μὲν ἔξω νοσοῦντος ὁ ἰατρός, ἀποκλείεται δὲ πενθοῦντος ὁ νουθετῶν καὶ παραμυθούμενος φιλόσοφος. "Ἔα με," φησίν, "ἄνθρωπε, διδόναι δίκην, τὸν ἀσεβῆ, τὸν ἐπάρατον, τὸν θεοῖς καὶ δαίμοσι μεμισημένον."

[168d]  Ἔστιν ἀνθρώπου μὴ πεπεισμένου θεοὺς εἶναι λυπουμένου δ´ ἄλλως καὶ περιπαθοῦντος ἀπομάξαι δάκρυον, ἀποκεῖραι κόμην, ἀφελέσθαι τὸ ἱμάτιον· τὸν δὲ δεισιδαίμονα πῶς ἂν προσείποις ἢ πῇ βοηθήσεις; ἔξω κάθηται σακκίον ἔχων καὶ περιεζωσμένος ῥάκεσι ῥυπαροῖς, πολλάκις δὲ γυμνὸς ἐν πηλῷ κυλινδούμενος ἐξαγορεύει τινὰς ἁμαρτίας αὑτοῦ καὶ πλημμελείας, ὡς τόδε φαγόντος ἢ πιόντος ἢ βαδίσαντος ὁδὸν ἣν οὐκ εἴα τὸ δαιμόνιον. Ἂν δ´ ἄριστα πράττῃ καὶ συνῇ πράως δεισιδαιμονίᾳ, περιθειούμενος οἴκοι κάθηται καὶ περιματτόμενος, αἱ δὲ γρᾶες "καθάπερ παττάλῳ," [168e]  φησὶν ὁ Βίων, "ὅ τι ἂν τύχωσιν αὐτῷ περιάπτουσι φέρουσαι καὶ περιαρτῶσι."

Τὸν Τιρίβαζόν φασιν ὑπὸ τῶν Περσῶν συλλαμβανόμενον σπάσασθαί τε τὸν ἀκινάκην, εὔρωστον ὄντα, καὶ διαμάχεσθαι· μαρτυρομένων δὲ καὶ βοώντων ὅτι συλλαμβάνουσιν αὐτὸν βασιλέως κελεύσαντος, αὐτίκα τὸ ξίφος καταβαλεῖν καὶ τὼ χεῖρε συνδῆσαι παρασχεῖν. Ἆρ´ οὖν οὐχ ὅμοιόν ἐστι τὸ γιγνόμενον; οἱ μὲν ἄλλοι διαμάχονται συμφοραῖς καὶ διωθοῦνται τὰ πράγματα, φυγὰς ἑαυτοῖς μηχανώμενοι καὶ παρατροπὰς τῶν ἀβουλήτων· ὁ [168f]  δὲ δεισιδαίμων οὐδενὸς ἀκούσας, αὐτὸς πρὸς αὑτὸν εἰπών "ταῦτα πάσχεις, ὦ κακόδαιμον, ἐκ προνοίας καὶ θεοῦ κελεύοντος" ἔρριψε πᾶσαν ἐλπίδα, προήκατο ἑαυτόν, ἔφυγε, διεκρούσατο τοὺς βοηθοῦντας.

Πολλὰ τῶν μετρίων κακῶν ὀλέθρια ποιοῦσιν αἱ δεισιδαιμονίαι. Μίδας ὁ παλαιός, ὡς ἔοικεν, ἔκ τινων ἐνυπνίων ἀθυμῶν καὶ ταραττόμενος οὕτω κακῶς ἔσχε τὴν ψυχήν, ὥσθ´ ἑκουσίως ἀποθανεῖν αἷμα ταύρου πιών.

Ὁ δὲ τῶν Μεσσηνίων βασιλεὺς Ἀριστόδημος ἐν τῷ πρὸς Λακεδαιμονίους πολέμῳ, κυνῶν λύκοις ὠρυομένων ὅμοια καὶ περὶ τὴν ἑστίαν αὐτοῦ τὴν πατρῴαν ἀγρώστεως ἀναβλαστανούσης καὶ τῶν μάντεων τὰ σημεῖα φοβουμένων, ἐξαθυμήσας καὶ κατασβεσθεὶς [169a]  ταῖς ἐλπίσιν αὐτὸς ἑαυτὸν ἀπέσφαξεν.

Ἦν δ´ ἴσως καὶ Νικίᾳ τῷ Ἀθηναίων στρατηγῷ κράτιστον οὕτως ἀπαλλαγῆναι τῆς δεισιδαιμονίας ὡς Μίδας ἢ Ἀριστόδημος ἢ φοβηθέντι τὴν σκιὰν ἐκλιπούσης τῆς σελήνης καθῆσθαι περιτειχιζόμενον ὑπὸ τῶν πολεμίων, εἶθ´ ὁμοῦ τέτταρσι μυριάσιν ἀνθρώπων φονευθέντων τε καὶ ζώντων ἁλόντων ὑποχείριον γενέσθαι καὶ δυσκλεῶς ἀποθανεῖν.

Οὐ γὰρ γῆς ἀντίφραξις ἐν μέσῳ γενομένης φοβερόν, οὐδὲ δεινὸν ἐν καιρῷ περιόδων σκιᾶς πρὸς σελήνην ἀπάντησις, ἀλλὰ δεινὸν τὸ τῆς (169b) δεισιδαιμονίας σκότος ἐμπεσὸν τοῦ ἀνθρώπου συγχέαι καὶ τυφλῶσαι λογισμὸν ἐν πράγμασι μάλιστα λογισμοῦ δεομένοις.

[168a] Considérons l'athée et le superstitieux, premièrement dans les revers, et voyons d'abord quelles sont les dispositions de l'athée. S'il est d'un caractère modéré, il supporte en silence ce qui lui arrive de fâcheux, et reçoit facilement les consolations qui se présentent. Est-il naturellement emporté, souffre-t-il impatiemment son malheur, vous l'entendrez éclater en murmures contre la fortune, s'écrier que rien n'arrive selon l'ordre et la justice, que tout est entraîné par le hasard dans une confusion universelle.

Il en est tout autrement du superstitieux : lui arrive-t-il le plus léger accident, il reste immobile sans pourvoir à rien, et par la douleur qu'il en ressent, il élève, 377 pour ainsi dire, sur cet événement tout ordinaire, un édifice de peines et de tourments, bien plus fâcheux que le mal même qui en est l'occasion. Il se forge des craintes imaginaires, des frayeurs, des troubles, des soupçons. Il s'abandonne aux gémissements et aux larmes. Il n'accuse ni les hommes, ni la fortune, ni les conjectures, ni lui-même; il ne s'en prend [168b] qu'à Dieu. C'est, selon lui, de cette source unique que découlent tous ses maux. Il ne se plaint pas d'être malheureux, mais d'être en butte à la haine des dieux et à leur juste vengeance.

Si l'athée tombe malade, il en cherche la cause dans les excès qu'il a pu commettre par intempérance, dans les travaux dont il a été surchargé, dans les vicissitudes des saisons qu'il a éprouvées. A-t-il essuyé quelque désastre dans le gouvernement, quelque disgrâce de la part du peuple ; a-t-il été calomnié auprès de son prince ; il examine si lui-même ou quelques uns des siens n'y ont pas donné occasion. Il se demande :

Qu'ai-fait? quel devoir ai-je pu négliger?

Le superstitieux regarde les maladies, [168b] la perte des biens, la mort de ses enfants, les mauvais succès, les refus qu'il essuie dans l'administration publique, comme autant de traits de la vengeance divine. Aussi n'ose-t-il ni corriger les événements, ni détourner son malheur ou y remédier, de peur de se révolter contre les dieux et de s'opposer au châtiment qu'ils lui infligent. Est-il malade, il ferme la porte au médecin. Est-il dans le chagrin, il repousse le philosophe qui vient le consoler. Laissez, dit-il, laissez souffrir un malheureux, un impie, objet fatal de la colère des dieux.

[168d] Celui qui croit qu'il n'existe point de dieux est-il atteint d'une douleur vive, il pourra quelquefois pleurer de rage, s'arracher les cheveux et déchirer ses habits; mais le superstitieux, comment lui donner quelque con- 378 solation? Assis hors de sa maison, couvert d'un sac (18) ou de sales haillons, souvent même se roulant tout nu dans la fange, il confesse je ne sais quelles fautes qu'il dit avoir commises, comme d'avoir bu ou mangé contre l'ordre des dieux, ou passé par un chemin qu'ils ne lui permettaient pas de prendre. Est-il dans la meilleure disposition dont il soit capable, et sa superstition est-elle plus douce : entouré de victimes et de sacrifices, il se lient dans sa maison, où de vieilles femmes viennent suspendre à son cou, comme à un poteau, [168e] suivant l'expression de Bion, toutes sortes d'amulettes (19).

On raconte que Téribase (20), quand les Perses vinrent pour le prendre, tira son cimeterre ; et, comme il était fort et robuste, il se défendait vaillamment. Mais les soldats lui ayant crié que c'était par ordre du roi qu'ils l'arrêtaient, aussitôt il jeta ses armes et donna ses mains à lier. N'en est-il pas de même de la superstition? Tout le monde lutte contre l'adversité, la repousse et cherche à s'y soustraire par tous les moyens possibles. Le [168f] superstitieux, sans écouter personne, se dit à lui-même : Malheureux ! tu souffres par l'ordre des dieux. Il rejette toute espérance, il s'abandonne au désespoir, il re- 379  pousse, il fuit ceux qui veulent lui donner quelque consolation.

La superstition rend mortels des maux assez légers en eux-mêmes. L'ancien Midas, par exemple, troublé, dit-on, par quelques visions nocturnes, tomba dans un tel découragement, qu'il se donna volontairement la mort en buvant du sang de taureau.

Aristodème, roi des Messéniens, dans la guerre contre les Spartiates, ayant entendu des chiens hurler comme des loups, et vu de l'herbe croître sur un autel domestique (21) effrayé par ses devins, qui tiraient de ces signes les plus funestes présages, [169a]  il perdit toute espérance et se donna la mort (22).

Nicias n'aurait-il pas bien fait de se délivrer de la superstition par la même voie que Midas et Aristodème, plutôt que d'attendre, par la crainte dune éclipse de lune, que ses ennemis vinssent l'envelopper, et d'être réduit à périr honteusement, après avoir vu quarante mille Athéniens tués ou faits prisonniers (23)?

En effet, l'interposition de la terre, dont l'ombre couvre la lune et lui dérobe la lumière du soleil, n'a rien de redoutable. Ce qui est vraiment à craindre, (169b) ce sont les 380 ténèbres de la superstition, qui, en se répandant sur les esprits, les jettent dans le désordre et leur ôtent l'usage de la raison dans les occasions où elle leur serait plus nécessaire.
 

Γλαῦχ´, ὅρα, βαθὺς γὰρ ἤδη κύμασιν ταράσσεται
πόντος, ἀμφὶ δ´ ἄκρα Γυρέων ὀρθὸν ἵσταται
νέφος, σῆμα χειμῶνος.

Τοῦτ´ ἰδὼν κυβερνήτης εὔχεται μὲν ὑπεκφυγεῖν
καὶ θεοὺς ἐπικαλεῖται σωτῆρας, εὐχόμενος δὲ τὸν
οἴακα προσάγει, τὴν κεραίαν ὑφίησι,
φεύγει μέγα λαῖφος ὑποστολίσας ἐρεβώδεος ἐκ
θαλάσσης.

Ὁ Ἡσίοδος κελεύει πρὸ ἀρότου καὶ σπόρου τὸν γεωργὸν

Εὔχεσθαί τ´ Διὶ χθονίῳ Δημήτερί θ´ ἁγνῇ

(169c)  τῆς ἐχέτλης ἐχόμενον, Ὅμηρος δὲ τὸν Αἴαντά φησι τῷ Ἕκτορι μέλλοντα μονομαχεῖν εὔχεσθαι κελεύειν τοὺς Ἕλληνας ὑπὲρ αὐτοῦ τοῖς θεοῖς, εἶτ´ εὐχομένων ἐκείνων ὁπλίζεσθαι. Καὶ ὁ Ἀγαμέμνων ὅτε τοῖς μαχομένοις προσέταξεν

Εὖ μέν τις δόρυ θηξάσθω, εὖ δ´ ἀσπίδα θέσθω,

τότε παρὰ τοῦ Διὸς αἰτεῖ

Δός με κατὰ πρηνὲς βαλέειν Πριάμοιο μέλαθρον·

Ἀρετῆς γὰρ ἐλπὶς ὁ θεός ἐστιν, οὐ δειλίας πρόφασις. Ἀλλ´ Ἰουδαῖοι σαββάτων ὄντων ἐν ἀγνάμπτοις καθεζόμενοι, τῶν πολεμίων κλίμακας προστιθέντων καὶ τὰ τείχη καταλαμβανόντων, οὐκ ἀνέστησαν ἀλλ´ ἔμειναν ὥσπερ ἐν σαγήνῃ μιᾷ τῇ δεισιδαιμονίᾳ συνδεδεμένοι.

(169d)  Τοιαύτη μὲν ἐν τοῖς ἀβουλήτοις καὶ περιστατικοῖς λεγομένοις πράγμασι καὶ καιροῖς ἡ δεισιδαιμονία, βελτίων δ´ οὐδὲν οὐδ´ ἐν τοῖς ἡδίοσι τῆς ἀθεότητος. Ἥδιστα δὲ τοῖς ἀνθρώποις ἑορταὶ καὶ εἰλαπίναι πρὸς ἱεροῖς καὶ μυήσεις καὶ ὀργιασμοὶ καὶ κατευχαὶ θεῶν καὶ προσκυνήσεις. Ἐνταῦθα τοίνυν σκόπει τὸν ἄθεον γελῶντα μὲν μανικὸν καὶ σαρδάνιον γέλωτα τοῖς ποιουμένοις καί που παραφθεγγόμενον ἠρέμα πρὸς τοὺς συνήθεις ὅτι τετύφωνται καὶ δαιμονῶσιν οἱ θεοῖς ταῦτα δρᾶσθαι νομίζοντες, ἄλλο δ´ οὐδὲν ἔχοντα κακόν. Ὁ δὲ δεισιδαίμων βούλεται μὲν οὐ δύναται δὲ χαίρειν οὐδ´ ἥδεσθαι·

πόλις δ´ ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμει,
(169e)  ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτων

ἡ ψυχὴ τοῦ δεισιδαίμονος· ἐστεφανωμένος ὠχριᾷ, θύει καὶ φοβεῖται, εὔχεται φωνῇ παλλομένῃ καὶ χερσὶν ἐπιθυμιᾷ τρεμούσαις, καὶ ὅλως ἀποδείκνυσι τὸν Πυθαγόρου λόγον φλύαρον εἰπόντος ὅτι βέλτιστοι γιγνόμεθα πρὸς τοὺς θεοὺς βαδίζοντες· τότε γὰρ ἀθλιώτατα καὶ κάκιστα πράττουσιν οἱ δεισιδαίμονες, ὥσπερ ἄρκτων φωλεοῖς ἢ χειαῖς δρακόντων ἢ μυχοῖς κητῶν τοῖς τῶν θεῶν μεγάροις ἢ ἀνακτόροις προσιόντες.

Ὅθεν ἔμοιγε καὶ θαυμάζειν ἔπεισι τοὺς τὴν (169f)  ἀθεότητα φάσκοντας ἀσέβειαν εἶναι, μὴ φάσκοντας δὲ τὴν δεισιδαιμονίαν. Καίτοι γ´ Ἀναξαγόρας δίκην ἔφυγεν ἀσεβείας ἐπὶ τῷ λίθον εἰπεῖν τὸν ἥλιον, Κιμμερίους δ´ οὐδεὶς εἶπεν ἀσεβεῖς ὅτι τὸν ἥλιον οὐδ´ εἶναι τὸ παράπαν νομίζουσι. Τί σὺ λέγεις; ὁ μὴ νομίζων θεοὺς εἶναι ἀνόσιός ἐστιν; ὁ δὲ τοιούτους νομίζων οἵους οἱ δεισιδαίμονες, οὐ μακρῷ δόξαις ἀνοσιωτέραις σύνεστιν; ἐγὼ γοῦν ἂν ἐθέλοιμι μᾶλλον τοὺς ἀνθρώπους λέγειν περὶ ἐμοῦ μήτε γεγονέναι τὸ παράπαν μήτ´ εἶναι (170a) Πλούταρχον ἢ λέγειν ὅτι Πλούταρχός ἐστιν ἄνθρωπος ἀβέβαιος εὐμετάβολος, εὐχερὴς πρὸς ὀργήν, ἐπὶ τοῖς τυχοῦσι τιμωρητικός, μικρόλυπος· ἂν καλῶν ἐπὶ δεῖπνον ἑτέρους παραλίπῃς ἐκεῖνον, ἂν ἀσχολίας σοι γενομένης ἐπὶ θύρας μὴ ἔλθῃς ἢ μὴ προσείπῃς, διέδεταί σου τὸ σῶμα προσφὺς ἢ συλλαβὼν ἀποτυμπανιεῖ τὸ παιδίον, ἢ θηρίον ἔχων τοῖς καρποῖς ἐφήσει καὶ λυμανεῖται τὴν ὀπώραν.

Τοῦ Τιμοθέου τὴν Ἄρτεμιν ᾄδοντος ἐν Ἀθήναις καὶ λέγοντος

Θυιάδα φοιβάδα μαινάδα λυσσάδα

Κινησίας ὁ μελοποιὸς ἐκ τῶν θεατῶν ἀναστάς, (170b)  "τοιαύτη σοι," εἶπε, "θυγάτηρ γένοιτο." Καὶ μὴν ὅμοια τούτοις καὶ χείρω περὶ Ἀρτέμιδος οἱ δεισιδαίμονες ὑπολαμβάνουσιν,

Αἴτε κα ἀπ´ ἀγχόνας ᾄξασα,
αἴτε κα λεχὼν κναίσασα,
αἴτε κἀκ νεκρῶ παροῦσα,
ἀμπεφυρμένα ἐσῆλθες,
αἴτε καὶ ἐκ τριόδων
καθαρμάτεσσιν ἐπισπωμένα
τῷ παλαμναίῳ συμπλεχθεῖσα.

Οὐδὲν δὲ τούτων ἐπιεικέστερα φρονοῦσι περὶ Ἀπόλλωνος περὶ Ἥρας περὶ Ἀφροδίτης· πάντας γὰρ τούτους τρέμουσι καὶ δεδοίκασι.

Καίτοι τί τοιοῦτον ἡ Νιόβη περὶ τῆς Λητοῦς ἐβλασφήμησεν, οἷον ἡ δεισιδαιμονία πέπεικε περὶ τῆς θεοῦ τοὺς (170c) ἄφρονας, ὡς ἄρα λοιδορηθεῖσα κατετόξευσε τῆς ἀθλίας γυναικὸς

Ἓξ μὲν θυγατέρας, ἓξ δ´ υἱέας ἡβώοντας;

οὕτως ἄπληστος ἀλλοτρίων κακῶν ἦν καὶ ἀνίλαστος. Εἰ γὰρ ἀληθῶς ἡ θεὸς χολὴν εἶχε καὶ μισοπόνηρος ἦν καὶ ἤλγει κακῶς ἀκούουσα καὶ μὴ κατεγέλα τῆς ἀνθρωπίνης ἀμαθίας καὶ ἀγνοίας ἀλλ´ ἠγανάκτει, τούτους ἔδει τοξεῦσαι τοὺς τοσαύτην ὠμότητα καὶ πικρίαν καταψευδομένους αὐτῆς καὶ τοιαῦτα λέγοντας καὶ γράφοντας. Τῆς γοῦν Ἑκάβης προβαλλόμεθα τὴν πικρίαν ὡς βάρβαρον καὶ θηριώδη λεγούσης

(170d) Τοῦ ἐγὼ μέσον ἧπαρ ἔχοιμι
ἐσθέμεναι προσφῦσα,

τὴν δὲ Συρίαν θεὸν οἱ δεισιδαίμονες νομίζουσιν, ἂν μαινίδας τις ἢ ἀφύας φάγῃ, τὰ ἀντικνήμια διεσθίειν, ἕλκεσι τὸ σῶμα πιμπράναι, συντήκειν τὸ ἧπαρ.

Vois les flots qui déjà font bouillonner les mers :
Vois sur le haut des monts rouler d'épais nuages,
Présage trop certain des plus affreux orages (24).

A cette vue, le pilote fait des vœux au ciel, il invoque les dieux sauveurs (25) ; et cependant il saisit le gouvernail, il baisse l'antenne :

Et repliant ses voiles
Du sein obscur des mers il fuit rapidement.

Hésiode prescrit au laboureur qu'avant de cultiver la terre et de semer, il adresse ses vœux à Jupiter terrestre (26) et à Cérès, mais il veut que ce soit en tenant la main sur la charrue. (169c) Dans Homère, Ajax, prêt à combattre contre Hector, ordonne aux Grecs d'invoquer les dieux pour lui, et pendant leur prière, il se revêt de ses armes. Agamemnon, après avoir dit aux soldats qui vont combattre :

Préparez avec soin vos traits, vos boucliers;

demande ensuite à Jupiter,

Qu'il puisse renverser le palais de Priam.

En effet, le secours divin est un motif de confiance 381 pour la vertu, et non un prétexte à la lâcheté. Les Juifs, un jour de sabbat, que les ennemis vinrent planter les échelles au pied de leurs murailles et les escalader, restèrent immobiles, couverts d'habits déchirés, et pris dans leur superstition comme dans un filet.

(169d) Telle est, dans les revers ou dans les conjonctures critiques, la conduite du superstitieux. Dans les choses favorables, elle n'est pas meilleure que celle de l'athée. Rien n'est plus agréable aux hommes que les réjouissances et les festins qui accompagnent les sacrifices, que les initiations aux mystères, les orgies et les supplications qu'on fait aux dieux. Considérez l'impie dans ces occasions. Vous le verrez affecter dans son dépit un ris moqueur et insultant (27), dire à ses amis à l'oreille qu'il faut être bien aveugle et bien fou pour croire que les dieux agréent de pareils hommages. Mais son mal ne se borne pas là.

Le superstitieux voudrait bien prendre part à ces fêtes, et il n'en a pas le courage.

L'encens fume partout sur les autels des dieux.
(169e) Ici des cris plaintifs, et là des chants joyeux
S'unissent dans les airs.

Telle est l'âme du superstitieux. Sa tête est couronnée de fleurs, et son visage est pâle et livide ; il sacrifie, et il est saisi de crainte ; il prie, mais sa voix est faible et entrecoupée ; il offre de l'encens d'une main tremblante, et dément, par toute sa conduite, cette belle parole de Pythagore : que nous devenons meilleurs en nous approchant des dieux. C'est alors que le superstitieux est plus misérable et plus pervers. Il entre dans les temples comme dans des cavernes ou dans des antres habités par des monstres et des animaux féroces.

382 Je m'étonne qu'on traite d'impies (169f) les athées, et qu'on ne fasse pas le même reproche aux superstitieux. Anaxagoras fut accusé d'impiété pour avoir dit que le soleil était une pierre (28), et personne ne fait un crime aux Cimmériens de soutenir qu'il n'y a point de soleil (29). Quoi donc? l'homme qui nie l'existence des dieux est coupable d'impiété, et celui qui les croit tels que le superstitieux se les figure n'est pas dans des opinions encore plus impies? Pour moi, j'aimerais beaucoup mieux qu'on dît : (170a) Plutarque n'existe point, que d'entendre dire : Plutarque est un homme faible, inconstant, chagrin, vindicatif, facile à s'irriter. Si vous avez oublié de l'inviter à souper avec d'autres amis, ou si, retenu par des soins domestiques, vous n'êtes pas venu le matin lui faire la cour, il se jettera sur vous ou sur vos enfants comme un animal furieux, il vous déchirera à belles dents ou lâchera sur vos terres quelque bête féroce qui en dévore les fruits.

Timothée, en chantant sur le théâtre d'Athènes, appelait Diane folle, insensée, furieuse et enragée.

Le musicien Cinésias se leva au milieu des spectateurs, et lui dit : (170b) « Puisses-tu avoir une fille qui lui ressemble ! » Telles et plus absurdes encore sont les idées qu'ont les superstitieux sur cette même déesse : « Viens, lui disent-ils ; quitte la corde de celui que tu as obligé de se pendre, ou la chaise d'une femme en couche que tu as cruelle- 383 ment fait souffrir; viens des carrefours, traînant à ta suite les expiations, et accompagnée d'un démon ennemi (30). »

Ils n'ont pas des pensées plus saines sur Apollon, Junon et Vénus (31). Ils craignent et redoutent également toutes ces divinités.

Niobé a-t-elle jamais rien dit d'aussi injurieux à Latone que ce que la superstition veut faire croire de cette déesse ? (170c) On dit que pour punir les imprécations dont Niobé l'avait chargée, elle fit tuera coups de flèches

Six filles et six fils tous à la fleur de l'âge.

tant elle était implacable ! tant elle mettait sa joie dans les malheurs d'autrui ! Mais si cette déesse était réellement aussi vindicative qu'on le dit, si sa haine pour les méchants la rendait tellement sensible aux outrages qu'au lieu de voir avec pitié l'ignorance et la faiblesse humaine, elle en conçût une aussi violente indignation, elle devrait plutôt lancer ses traits contre des téméraires qui osent faussement lui imputer autant de barbarie et de cruauté, et ne craignent pas de le dire et de l'écrire. Nous détestons la férocité d'Hécube, lorsqu'elle dit :

(170d) Que ne puis-je à loisir dévorer ses entrailles!

Et cependant les superstitieux prétendent que si quelqu'un mange certains poissons, la déesse de Syrie lui ronge la partie antérieure des jambes, couvre son corps d'ulcères, et fait tomber son foie en pourriture (32).
 

]Ἆρ´ οὖν τὸ μὲν λέγειν τὰ φαῦλα περὶ τῶν θεῶν ἀνόσιον, τὸ δὲ δοξάζειν οὐκ ἀνόσιον; ἢ καὶ τὴν φωνὴν ἄτοπον ἡ δόξα ποιεῖ τοῦ βλασφημοῦντος; καὶ γὰρ ἡμεῖς τὴν βλασφημίαν ὅτι δυσμενείας σημεῖόν ἐστι προβαλλόμεθα, καὶ τοὺς κακῶς ἡμᾶς λέγοντας ἐχθροὺς νομίζομεν ὡς καὶ κακῶς φρονοῦντας. ὁρᾷς δ´ οἷα περὶ τῶν θεῶν οἱ (170e)  δεισιδαίμονες φρονοῦσιν, ἐμπλήκτους ἀπίστους εὐμεταβόλους τιμωρητικοὺς ὠμοὺς μικρολύπους ὑπολαμβάνοντες, ἐξ ὧν ἀνάγκη καὶ μισεῖν τὸν δεισιδαίμονα καὶ φοβεῖσθαι τοὺς θεούς. πῶς γὰρ οὐ μέλλει, τὰ μέγιστα τῶν κακῶν αὑτῷ δι´ ἐκείνους οἰόμενος γεγονέναι καὶ πάλιν γενήσεσθαι; μισῶν δὲ θεοὺς καὶ φοβούμενος ἐχθρός ἐστι.

κἂν δεδοίκῃ, προσκυνεῖ γε καὶ θύει καὶ κάθηται πρὸς ἱεροῖς, καὶ οὐ θαυμαστόν ἐστι· καὶ γὰρ τοὺς τυράννους ἀσπάζονται περιέπουσι χρυσοῦς ἀνιστᾶσιν, ἀλλὰ μισοῦσι σιγῇ "κάρα σείοντες." Ἀλέξανδρον Ἑρμόλαος ἐθεράπευε, Παυσανίας ἐδορυφόρει Φίλιππον, (170f) . Χαιρέας Γάιον, ἀλλ´ ἕκαστος τούτων ἔλεγε παρακολουθῶν

ἦ ς´ ἂν τισαίμην, εἴ μοι δύναμίς γε παρείη.

Οὐκ οἴεται θεοὺς εἶναι ὁ ἄθεος, ὁ δὲ δεισιδαίμων οὐ βούλεται, πιστεύει δ´ ἄκων· φοβεῖται γὰρ ἀπιστεῖν. καίτοι γ´ ὥσπερ ὁ Τάνταλος ὑπεκδῦναι τὸν λίθον ἐπαιωρούμενον οὕτω καὶ οὗτος τὸν φόβον ὡς οὐχ ἧττον ὑπ´ αὐτοῦ πιεζόμενος ἀγαπήσειεν ἄν, καὶ μακαρίσειε τὴν τοῦ ἀθέου διάθεσιν ὡς ἐλευθέριον. νυνὶ δὲ τῷ μὲν ἀθέῳ δεισιδαιμονίας οὐδὲν μέτεστιν, ὁ δὲ δεισιδαίμων τῇ προαιρέσει ἄθεος ὢν ἀσθενέστερός ἐστιν ἢ ὥστε δοξάζειν περὶ θεῶν ὃ βούλεται.

[171a) Καὶ μὴν ὁ ἄθεος δεισιδαιμονίας οὐδαμῆ συναίτιος, ἡ δὲ δεισιδαιμονία τῇ ἀθεότητι καὶ γενέσθαι παρέσχεν ἀρχὴν καὶ γενομένῃ δίδωσιν ἀπολογίαν, οὐκ ἀληθῆ μὲν οὐδὲ καλήν, προφάσεως δέ τινος οὐκ ἄμοιρον οὖσαν. οὐ γὰρ ἐν οὐρανῷ τι μεμπτὸν οὐδ´ ἐν ἄστροις οὐδ´ ἐν ὥραις ἢ περιόδοις σελήνης ἢ κινήσεσιν ἡλίου περὶ γῆν, "ἡμέρας καὶ νυκτὸς δημιουργοῖς," ἢ τροφαῖς ζῴων ἢ καρπῶν γενέσεσι πλημμελὲς καὶ ἄτακτον ἐνιδόντες οὕτως ἀθεότητα τοῦ παντὸς κατέγνωσαν, ἀλλὰ τῆς δεισιδαιμονίας ἔργα καὶ πάθη καταγέλαστα, καὶ ῥήματα καὶ κινήματα (171b)  καὶ γοητεῖαι καὶ μαγεῖαι καὶ περιδρομαὶ καὶ τυμπανισμοὶ καὶ ἀκάθαρτοι μὲν καθαρμοὶ ῥυπαραὶ δ´ ἁγνεῖαι, βάρβαροι δὲ καὶ παράνομοι πρὸς ἱεροῖς κολασμοὶ καὶ προπηλακισμοί, ταῦτα δίδωσιν ἐνίοις λέγειν ὡς μὴ εἶναι θεοὺς ἄμεινον ἢ εἶναι, τοιαῦτα μὲν δεχομένους τοιούτοις δὲ χαίροντας, οὕτω δ´ ὑβριστάς, οὕτω δὲ μικρολόγους καὶ μικρολύπους.

Οὐκ ἄμεινον οὖν ἦν Γαλάταις ἐκείνοις καὶ Σκύθαις τὸ παράπαν μήτ´ ἔννοιαν ἔχειν θεῶν μήτε φαντασίαν μήθ´ ἱστορίαν ἢ θεοὺς εἶναι νομίζειν χαίροντας ἀνθρώπων σφαττομένων αἵματι καὶ (171c)  τελεωτάτην θυσίαν καὶ ἱερουργίαν ταύτην νομίζοντας; τί δέ; Καρχηδονίοις οὐκ ἐλυσιτέλει Κριτίαν λαβοῦσιν ἢ Διαγόραν νομοθέτην ἀπ´ ἀρχῆς μήτε τινὰ δαιμόνων μήτε θεῶν νομίζειν ἢ τοιαῦτα θύειν οἷα τῷ Κρόνῳ ἔθυον; οὐχ ὥσπερ Ἐμπεδοκλῆς φησι τῶν τὰ ζῷα θυόντων καθαπτόμενος

μορφὴν δ´ ἀλλάξαντα πατὴρ φίλον υἱὸν ἀείρας
σφάζει ἐπευχόμενος μέγα νήπιος,

ἀλλ´ εἰδότες καὶ γιγνώσκοντες αὐτοὶ τὰ αὑτῶν τέκνα καθιέρευον, οἱ δ´ ἄτεκνοι παρὰ τῶν πενήτων ὠνούμενοι παιδία κατέσφαζον καθάπερ ἄρνας ἢ (171d)  νεοσσούς, παρειστήκει δ´ ἡ μήτηρ ἄτεγκτος καὶ ἀστένακτος. εἰ δὲ στενάξειεν ἢ δακρύσειεν, ἔδει τῆς τιμῆς στέρεσθαι, τὸ δὲ παιδίον οὐδὲν ἧττον ἐθύετο· κρότου τε κατεπίμπλατο πάντα πρὸ τοῦ ἀγάλματος ἐπαυλούντων καὶ τυμπανιζόντων ἕνεκα τοῦ μὴ γενέσθαι τὴν βοὴν τῶν θρήνων ἐξάκουστον. εἰ δὲ Τυφῶνές τινες ἢ Γίγαντες ἦρχον ἡμῶν τοὺς θεοὺς ἐκβαλόντες, ποίαις ἂν ἥδοντο θυσίαις ἢ τίνας ἄλλας ἱερουργίας ἀπῄτουν;

Ἄμηστρις δ´ ἡ Ξέρξου γυνὴ δώδεκα κατώρυξεν ἀνθρώπους ζῶντας ὑπὲρ αὑτῆς τῷ Ἅιδῃ, ὃν ὁ Πλάτων φησὶ φιλάνθρωπον (171e)  ὄντα καὶ σοφὸν καὶ πλούσιον, πειθοῖ καὶ λόγῳ κατέχοντα τὰς ψυχάς, Ἅιδην ὠνομάσθαι.

 Ξενοφάνης δ´ ὁ φυσικὸς τοὺς Αἰγυπτίους κοπτομένους ἐν ταῖς ἑορταῖς καὶ θρηνοῦντας ὁρῶν ὑπέμνησεν οἰκείως. "οὗτοι," φησίν, "εἰ μὲν θεοί εἰσι, μὴ θρηνεῖτε αὐτούς· εἰ δ´ ἄνθρωποι, μὴ θύετε αὐτοῖς."

Ἀλλ´ οὐδὲν οὕτω πολυπλανὲς καὶ πολυπαθὲς νόσημα καὶ μεμιγμένον ἐναντίαις δόξαις καὶ μαχομέναις μᾶλλον ὡς τὸ τῆς δεισιδαιμονίας. φευκτέον οὖν αὐτὴν ἀσφαλῶς τε καὶ συμφερόντως, οὐχ ὥσπερ οἱ λῃστῶν ἢ θηρίων ἔφοδον ἢ πῦρ ἀπερισκέπτως (171f)  καὶ ἀλογίστως περιφεύγοντες ἐμπίπτουσιν εἰς ἀνοδίας βάραθρα καὶ κρημνοὺς ἐχούσας. οὕτω γὰρ ἔνιοι φεύγοντες τὴν δεισιδαιμονίαν ἐμπίπτουσιν εἰς ἀθεότητα τραχεῖαν καὶ ἀντίτυπον, ὑπερπηδήσαντες ἐν μέσῳ κειμένην τὴν εὐσέβειαν.

384 C'est un crime de parler mal des dieux, et ce n'en serait pas un d'en mal penser? Quand on médit de nous, n'est-ce pas l'opinion défavorable qu'on laisse voir sur notre compte qui nous offense? Une injure nous blesse parce qu'elle prouve une mauvaise volonté, et nous regardons comme nos ennemis ceux qui disent du mal de nous, parce que nous les soupçonnons de vouloir nous en faire. Or, quel jugement la superstition porte-t-elle (170e) des dieux? Elle les croit emportés, perfides, capricieux, vindicatifs, colères et cruels. D'après cette opinion, elle doit nécessairement les craindre et les haïr. Pourrait-il en être autrement, puisque les superstitieux leur attribuent tous les maux qu'ils ont soufferts et qu'ils souffriront à l'avenir? Celui qui craint les dieux et qui les hait, est sûrement leur ennemi.

Mais, dira-t-on, ils les respectent, les adorent, fréquentent leurs temples et leur offrent des sacrifices. Faut-il s'en étonner? Les peuples honorent aussi les tyrans, ils leur font la cour et leur dressent des statues ; mais en leur rendant extérieurement hommage, ils les détestent au fond du cœur. Hermolaus flattait Alexandre, Pausanias était un des gardes de Philippe, (170f) et Chéreas de Caligula (33) ; cependant chacun d'eux, lorsqu'il suivait son prince, disait en lui-même :

385 Que je te punirais, si j'en étais le maître !

L'athée ne croit pas qu'il y ait des dieux; le superstitieux, forcé de le croire, voudrait qu'il n'y en eût pas; mais il n'ose adopter cette opinion. S'il pouvait se délivrer delà frayeur importune qui l'obsède, comme la chute d'une pierre menace toujours Tantale, il s'estimerait peureux d'être dans la même disposition de liberté que l'athée. L'athéisme n'a rien de commun avec la superstition. Le superstitieux serait impie par choix, et s'il n'adopte pas sur le compte des dieux ce qu'il voudrait en croire, c'est uniquement par faiblesse.

(171a)L'athéisme ne donne jamais lieu à la superstition, celle-ci donne souvent naissance à l'athéisme et lui sert de prétexte, prétexte faux et injuste, à la vérité, mais dont enfin les impies s'autorisent. En effet, les hommes, en voyant cette belle et constante harmonie qui règne dans le ciel, les astres et les saisons, dans ces révolutions périodiques du soleil autour de la terre, qui forment les jours et les nuits, dans la nourriture préparée aux animaux et dans la production des fruits de toute espèce ; les hommes, dis-je, voyant qu'ils ne pouvaient rien blâmer dans ce système du monde, n'ont pu s'empêcher de reconnaître qu'un Dieu présidait à l'univers. Mais les actions ridicules qu'enfante la superstition, ces paroles, ces mouvements, ces tours et retours (34), (171b) ces sortilèges, ces charmes magiques, ces bruits d'instruments, ces purifications impures, ces expiations profanes, ces pénitences illicites et barbares, ces incisions sanglantes qu'ils font dans les 386 temples, tout cela donne occasion aux impies de dire qu'il vaudrait mieux qu'il n'y eût point de dieux que d'en avoir qui approuvent ces pratiques absurdes, qui les voient avec plaisir, et qui, trop faciles à s'irriter, exigent des satisfactions si cruelles et si humiliantes.

N'eût-il pas mieux valu pour les Gaulois et les Tartares de n'avoir jamais connu des dieux, que de croire qu'ils aimaient à se repaître du sang des hommes, et de regarder les victimes humaines comme (171c) le sacrifice le plus parfait qu'ils pussent leur offrir? N'eût-il pas été plus utile aux Carthaginois d'avoir, à la naissance de leur république, un Critias (35) ou un Diagoras pour législateur, et de ne connaître aucune divinité, que de faire à Saturne des sacrifices aussi barbares (36), bien plus cruels que ces immolations d'animaux si fort blâmées par Empédocle :

Ici du moins, couvert d'une forme étrangère,
Le fils est immolé par les mains de son père
Qui follement au ciel fait des vœux criminels (37).

Là, c'était en le sachant et de sang-froid qu'ils immo- 387 laient leurs propres enfants. Ceux qui n'en avaient pas, achetaient les enfants des pauvres et les égorgeaient comme de tendres (171d) agneaux; la mère assistait au sacrifice sans jeter une larme, ni pousser un soupir; le moindre signe d'attendrissement lui faisait perdre le prix convenu, et elle ne sauvait pas son enfant. Cependant, autour de la statue était placée une foule nombreuse de musiciens qui jouaient de la flûte et d'autres instruments pour empêcher qu'on n'entendît les cris de ces malheureuses victimes. Si des Typhons (38) ou des géants, après avoir vaincu les dieux, eussent obtenu l'empire du monde, quels autres sacrifices auraient-ils demandés aux hommes? quel autre culte auraient-ils pu agréer?

Amestris, femme de Xerxès (39), dans l'espoir de prolonger sa vie, fit enterrer douze hommes tout vivants qu'elle offrait à Pluton, ce dieu qui, suivant Platon, a été nommé Ades (40) pour son humanité, (171e) sa sagesse, son opulence, et ce charme persuasif de la parole qui retient les âmes auprès de lui.

Xénophane le physicien, voyant les Égyptiens se frapper la poitrine et faire des lamentations dans leurs jours de fêtes, leur dit avec raison : « Si ceux que vous honorez « sont des dieux, ne les pleurez pas; s'ils sont hommes, « ne leur offrez point de sacrifices. »

Mais il n'est point de maladie de l'âme qui soit sujette à plus d'erreurs et à plus de passions, ni qui réunisse des 388 opinions plus contradictoires que la superstition. Il faut donc s'en défendre avec soin, mais par une voie raisonnable et sure, non comme ceux qui fuient en imprudents le feu, les voleurs et les bêtes féroces, (171f) et se jettent dans des roules écartées, où ils trouvent des abîmes et des précipices. De même il est des hommes qui, pour éviter la superstition, se précipitent dans les horreurs de l'athéisme, et franchissent le point milieu sur lequel pose la véritable religion, également éloignée de l'une et de l'autre.


 

[172b]

.T

(01) C'était le système d'Épicure, qui croyait que l'univers s'était formé des mouvements des atomes dans le vide.

(02) C'était l'opinion des stoïciens. (Voyez l'épître 143 de Sénèque, ou il traite fort au long cette question.)

(03) Ce sont les vers qu'Euripide, dans son Hercule furieux, fait prononcer à ce héros mourant sur le mont Oeta.

(04) Le mot grec δεισιδαιαμονία, que nous traduisons en français par supersistion, signifie simplement crainte des dieux.

(05) La Gaule doit à son climat tempéré, et au peu de hautes montagnes qu'elle a sur sa surface, de n'être pas sujette aux tremblements de terre, ou de n'en éprouver que rarement. Pour ce que Plutarque dit de l'Éthiopie, il ne faut l'entendre que de la partie de cette contrée qui est proche de l'Égypte; car la partie méridionale est, suivant les relations, sujette à la chute de la foudre.

(06) Par l'ombre d'une erreur, il entend les songes et les visions qui se présentent à nous pendant le sommeil, et que les superstitieux regardent comme véritables.

(7) Hécate était la même que la lune dans le ciel, Diane sur la terre, et Proserpine dans les enfers.

(8)  Ce n'est pas des Juifs que Plutarque parle dans cet endroit, comme on le croit communément car du temps de César et d'Auguste, il y avait des Grecs et des Romains qui célébraient le sabbat, non qu'ils eussent embrassé la religion des Juifs, mais parce que la superstition leur faisait adopter indifféremment toutes sortes de cultes étrangers. (Voyez Juvénal. Sat. 44, v. 100, etc.)

(9)  Par ces mots étrangère et barbare», il entend les termes chaldaïques, égyptiens, phéniciens, et autres que les superstitieux, qui avaient adopté les cultes de ces différentes nations, mêlaient à leurs prières, et qu'il fallait prononcer très exactement.

(10) Communément c'est Aristophane qu'on entend par le poète comique; mais dans Plutarque, ce doit être Ménandre, parce qu'il ne goûtait pas le premier, et que Ménandre faisait son admiration.

(11) Policrate, tyran de Samos, île d'Ionie, était contemporain de Crésus et d'Amasis. Périandre, quoique compté parmi les sages de la Grèce, fut un tyran très farouche. Aussi croit-on que la flatterie, plutôt que sa vertu, l'avait fait mettre dans ce nombre.

(12) Il y avait des dieux à qui on ne demandait aucun bien, mais seulement de ne point en éprouver de mal.

(13) Quelquefois même il suffisait de tenir un cordeau, qui fût attaché à l'autel ou au simulacre du dieu.

(14) M. le Fèvre croit que c'est une allusion au mot des Lacédémoniens, qui dirent autrefois qu'ils ne voulaient pas qu'on exterminât les Athéniens, de peur d'arracher à la Grèce un de sel yeux.

(15)  Voyez dans Ovide, liv. 3 des Métamorphoses, l'histoire de Tirésias, et même ouvrage, liv. 4, celle d'Athamas et d'Agave.

(16) Le texte porte : à des ouvriers en fonte, à ceux qui travaillent en pierre, ou qui font des figures de cire, parce qu'on faisait les figures des dieux de toutes ces matières.

(17)  M. le Fèvre croit que dans ces vers, Pindare parle des esprits des hommes bienheureux. Car on ne pouvait pas dire, selon la théologie païenne, que Jupiter, Junon, et les autres dieux de cet ordre, eussent passé l'Achéron.

(18) Ces sacs, dont les superstitieux se couvraient dans leurs pratiques religieuses, ressemblaient assez à des cilices.

(19) Ces sortes d'amulettes s'attachaient au cou des malades désespérés, et les superstitieux en portaient toujours bonne provision. Dion les comparait assez plaisamment a certains piliers de bois qui étaient anciennement dans les salles, et où l'on pendait cent choses différentes, dont on pouvait avoir besoin pour le service ordinaire de la maison.

(20) Téribase était un seigneur persan, d'une haute naissance et d'une grande réputation. Artaxerce Memnon lui avait donné le commandement de sa flotte dans la guerre qu'il fit a Évagore, roi de Salamine. Oronte, gendre du roi de Perse et général de l'armée de terre, jaloux de la gloire de sou collègue, l'accusa de trahison. Artaxerce, sur cette simple accusation, fit prendre Téribase; et lorsqu'il eut été amené à sa cour, il lui donna pour juges trois des principaux seigneurs d'une probité reconnue; il plaida lui-même sa cause, et se justifia pleinement : il fut absous par les trois juges. Le roi lui rendit son amitié, et justement irrité du noir complot d'Oronte, il fit tomber sur lui tout le poids de son indignation. (Voy. Diodore, i. 45.)

(21) L'herbe crue sur l'autel était un présage de mort chez les anciens, à cause du gazon dont on couvrait les tombeaux.

(22) Ce Midas est le roi de Phrygie, dont l'histoire est connue de tout le monde. Aristodème, élu roi de Messène, avait d'abord eu de grands avantages sur les Spartiates. Mais des prodiges effrayants qui jetèrent la consternation parmi les Messéniens, et un songe qu'il eut lui-même, abattirent tellement son courage, que, désespérant de sauver sa patrie, il se donna la mort sur le tombeau de sa fille, qu'il avait sacrifiée autrefois pour satisfaire à un oracle. On peut voir ses aventures décrites fort au long dans le liv. 4 de Pausanias.

(23)  Nicias, pendant la guerre du Péloponnèse, Tut nommé général des Athéniens, et chargé de l'expédition contre les Syracusains, qui avaient appelé à leur secours et mis à la tête de leurs troupes le Lacédémonien Gylippos. Nicias et son collègue n'ayant pas ose combattre pour la raison que Plutarque vient de dire, ils furent enveloppés et faits prisonniers; ils se donnèrent la mort l'un et l'autre dans la prison où on les avait renfermés.

(24) Ces vers, suivant la note marginale de l'exemplaire d'Amyot, se trouvent dans Héraclide de Pont, qui les cite du poète Archiloque. Amyot les y rapporte avec quelques légers changements.

(25)  Ces dieux sauveurs étaient surtout Castor et Pollux. On mettait quelquefois au nombre des dieux sauveurs, la déesse Io, le petit Mélicerte, et quelques autres.

(26) Titre qu'on donnait à Pluton. Les anciens donnaient le nom de Terrestre à tout ce qui était terrible.

(27) Le texte dit : sardonique. Le rire sardonique était passé en proverbe pour exprimer un rire forcé ou simulé. Suidas en rapporte plusieurs origines qu'on peut voir dans cet auteur.

(28) Anaxagoras de Clazomènes était venu s'établir à Athènes, où il enseigna la philosophie. Il eut pour disciple le fameux Périclès. Des Athéniens, d'un parti opposé a celui du peuple à la tête duquel était Périclès, accusèrent Anaxagoras d'impiété, pour avoir enseigné que le soleil était, comme le dit ailleurs Plutarque, une masse ardente en forme de globe, et plus grande que vie Péloponnèse. Il fut condamné à mort; mais Périclès le sauva, et le fit sortir d'Athènes.

(29) Les anciens ont presque tous cru que les Cimmériens, ou petits Tartares, ne voyaient jamais le soleil, et que leur pays était toujours couvert de ténèbres si épaisses, qu'elles étaient passées en proverbe. Tout le monde connaît la belle description qu'Ovide a faite de l'antre du Sommeil, qu'il place chez les Cimmériens.

(30) Ces vers, qui doivent être tirés d'un chœur de quelque tragédie, sont si mutilés et si corrompus, qu'aucun des traducteurs et des commentateurs de Plutarque n'ont pu jusqu'à présent les rétablir, les manuscrits n'offrant à cet égard que très peu de ressource. Aussi Xylandre les a-t-il laissés sans les traduire. J'ai pris ma traduction partie dans Amyot et partie dans M. le Févre, qui ont suivi l'un et l'autre les corrections de Turnèbe à peu de différences près.

(31) Apollon, Vénus et Junon étaient de ces divinités bienfaisantes dont Plutarque vient de parler.

(32) Cette dresse de Syrie est, selon les uns, Junon, que les Syriens adoraient d'un culte particulier, et, suivant d'autres, Cybéle, la mère des dieux. Ce dernier sentiment est celui de Selden, dans son savant ouvrage sur les dieux de Syrie. Il se fonde sur ce que les attributs qu'on donne à cette déesse, et les cérémonies qui avaient lieu dans ses sacrifices étaient les mêmes que celles qu'on employait pour Cybèle. D'autres veulent que ce soit Vénus, sous le nom d'Astarté, et la même que la lune. Les prêtres de la déesse de Syrie, ainsi que ceux d'Osiris, étaient sujets à des ulcères affreux, qu'on appelait de leur nom, ulcères syriaques ou égyptiens, et qui étaient la suite de leur libertinage. Mais des hommes superstitieux, sans penser aux causes naturelles de ces maladies, les attribuaient au courroux de la déesse, dont les prêtres leur faisaient craindre la vengeance, s'ils refusaient de leur obéir; et à la faveur de celle superstition, les prêtres les tenaient dans leur dépendance.

(33)  Cet Alexandre est le tyran de Phéres; celui qui le tua est nommé par Plutarque, dans la Vie de Pélopidas, Pylholaüs, et non Hεrmolaüs. Pausanias fut le meurtrier de Philippe, père d'Alexandre de Macédoine, et Cassius Chéreas assassina l'empereur Caligula.

(34)  L'usage, dans ces sortes de purifications, était de faire trois tours à gauche et trois à droite, quelquefois neuf et quelquefois vingt-sept. Ils se purifiaient avec de la boue et du fumier, et se balafraient le corps, comme font encore aujourd'hui les prêtres idolâtres en Orient.

(35) Grillas, le plus sauvage des trente tyrans d'Athènes. Diagoras, l'impie le plus déclaré qu'il y ait eu dans l'antiquité, chassé d'Athènes pour la profession ouverte qu'il faisait de l'athéisme, et dont la tête fut mise à prix par les Athéniens. Plutarque veut prouver que tout législateur quelconque, le supposât-on l'homme du monde le plus impie ou le plus cruel, eût été plus utile aux Carthaginois que celui qui avait établi parmi eux les sacrifices humains.

(36) Ces sacrifices horribles n'étaient malheureusement que trop communs dans l'antiquité. Les Syriens pratiquaient cette superstition barbare dans le culte qu'ils rendaient à leur dieu  Moloch, que Selden croit être le Cronus des Grecs et le Saturne des Latins. Les Carthaginois, qui passaient pour une colonie des Syriens, avaient emprunté d'eux ces sacrifices cruels, et les autres nations de l'Europe, jusqu'aux Romains eux-mêmes, en recevant les divinités étrangères, avaient aussi adopté leurs cultes superstitieux et barbares.

(37) Empédocle était de la secte de Pythagore, qui croyait à la métempsycose el s'interdisait tout aliment qui eût eu vie. Les pythagoriciens regardaient comme une barbarie ou même comme un parricide l'immolation des animaux, parce que, dans leur système, il pouvait arriver qu'on égorgeât son père ou son fils.

(38) Typhon était frère d'Osiris, roi d'Égypte, qu'il fit mourir, et dont il coupa le corps en vingt-cinq morceaux. Son but était de régner à sa place; mais il fut vaincu, et mis à mort par Isis. Les Égyptiens, qui avaient fait d'Osiris le premier des dieux, regardèrent Typhon comme le chef des mauvais génies, qu'ils appelèrent aussi, de son nom, des Typhons.

(39) Amyot fait cette princesse mère de Xerxès, tandis que Plutarque et Hérodote s'accordent à dire qu'elle était sa femme. Au reste, Hérodote, au lieu de douze hommes, en met quatorze, et dit qu'ils étaient de la première qualité d'entre les Perses.

(40)  Ce surnom venait de Pluton de ἄδω je plais, ou de ἡδυς doux, et dans le dialecte dorique ἁδυς.