Dion Cassius, traduit par E. Gros Tome I

DION CASSIUS

HISTOIRE ROMAINE.

TOME PREMIER : FRAGMENTS  I à C + éclaircissements.

Traduction française : E. GROS.

INTRODUCTION - fragments CI à CCIX

 

TABLE DES MATIÈRES CONTENUES DANS LE PREMIER VOLUME.

I. Préface de Dion Cassius 2—5

Il—VI. Notions géographiques sur l'Italie ancienne 5—9

VII . Évandre, fondateur de Pallantium 9—11

VIII. Arrivée d'Énée en Italie; rois Albains 11—21

VIII—XII. Romulus et Rémus, fondateurs de Rome 21—27

III. Combat des Romains et des Sabins; Hersilie 27—31

XIV. Le peuple romain est divisé en tribus 31—33

XV. Conduite despotique de Romulus envers le sénat 33

XVI—XVII. Numa; son règne comparé à celui de Romulus. 33—37

XVIII. Janus 37

XIX. Différend entre Albe et Rome 37—41

XX. Tullus Hostilius ; son caractère 41

XXI. Ancus Marcius se résout à faire la guerre aux Latins. 41—43

XXII. Tarquin l'Ancien; son caractère ; il devient roi 43—47

XXIII. Tarquin le Superbe; son caractère; sa politique; sa cruauté 47—51

XXIV. Lucius Junius feint d'être insensé; il est surnommé Brutus 51—53

XXV. Le mont Tarpéien reçoit le nom de Capitole; borne milliaire 53

XXVI. Les Tarquins sont détrônés ; histoire de Lucrèce 55—59

XXVII. Réflexions morales et politiques 59—61

XXVIII. Valerius Pubiicola devient suspect 61—63

XXIX. Dédicace du Capitole par Horatius 65

XXX—XXXII. Troubles à l'occasion des dettes 65—73

XXXIII—XXXIV. Retraite du peuple sur le mont Sacré; apologue de Ménénius Agrippa; établissement du tribunat 73—77

XXXV—XL. Histoire de Coriolan ; sa mort 79—89

XLI. Sp. Cassius mis à mort 89

XLII. Guerres continuelles 91

XLIII. Vestale enterrée vivante ibid.

XLIV. Fragment relatif à la guerre entre les véiens et les Étrusques ibid.

XLV. Dévouement et mort des 306 Fabius 93—95

XLVI—XLV1I. Nouvelles dissension» entre les patriciens et les plébéiens 95—99

XLYIII. Insolence des Èques 99

XLIX—LI. Q. Cincinnatus est élu dictateur ; état de Rome et de l'armée 101—103

LII.. Siège de Faléries; aventure du maître d'école 103—105

LIII. Sacrifices étrangers, adoptés par les Romains 107

LIV- LV. Camille s'exile volontairement 107—109

LVI. Causes de l'expédition des Gaulois en Italie 109—111

LVll. Les Romains sont battus par les Gaulois. 111—113

LVIIIl. Piété de Fabius Caeson 113—115

LIX. Camille, exilé, refuse le commandement 115

ILX. Le Capitole est sauvé par les oies sacrées 115—117

LX1. Oracle de la Sibylle sur le Capitole 117

LXII. Februarius accuse Camille 117—119

LXIIl. Condamnation de Manlius Capitolinus 119—121

LXIV. Manlius Capitolinus est précipité de la roclic Tarpéienne. 121

LXV. Habile conduite des habitants de Tusculum 121—123

LXVI. Changements politiques, amenés par la belle-soeur du tribun Rufus 123—125.

LXVII. Altération de la constitution romaine 125

LXVIII. Troubles excités par L. Stolon 125—127

LXIX. Dévouement de Curtius 127—133

LXX. Manlius obtient le surnom de Torquatus 133

LXXI. Fait relatif à un personnage incertain ibid.

LXX1I. Députation des habitants d'Agylla 135

LXX111. Valérius obtient le surnom de Corvinus ibid.

LXXIV. Exigences des Latins ; leur but 135—137

LXXV. Le jeune Manlius est mis à mort, pour avoir désobéi à son père 137

LXXVi. Caractère de Manlius Torquatus 137—139

LXXVII—LXXVIII. Dévouement de Décius 139—141

LXXIX. M. Torquatus refuse un nouveau consulat 141—143

LXXX. Droit de bourgeoisie accordé aux Latins 143

LXXXI. Noble réponse des habitants de Priverne au consul romain 143—145

LXXXII Discours en faveur du jeune Rullianus 145—147

LXXXIII. Papiiïus lui fait grâce 147—149

LXXXIV. Les Romains refusent la paix aux Samnites 149—151

LXXXV Défaite des Romains aux Fourches Caudines 153

LXXXVI. Fragment du discours d'un Samnite sur la conduite à tenir envers les Romains 153—157

LXXXVII. Convention acceptée par les consuls romains 157

LXXXVIII. Belle conduite des habitants de Capoue envers les Romains 157—159

LXXXIX. Les Romains n'exécutent pas la convention conclue avec les Samnites 159—161

XC—XCI. Les Samnites vaincus passent sous le joug, à leur tour 161 —163

XCII. Papirius, accusé d'ivrognerie, se justifie : sa conduite envers ie chef des Prénestins 163—165

XCIII. Réllexions sur la prospérité 165

XCIV. Papirius est nommé dictateur 165

XCV. Mot de Volumnius contre Appius Cœcus 165—167

XCVI. Prodiges expliqués par Manius, devin toscan 167

XCVII. Serment des soldats samnites 167—169

XCVlII. Fabius, lieutenant de son fils 169—171

XCIX. Accusation contre Postumius 171

C. Nouveaux troubles; concessions faites par les patriciens 171—175

 

 

 

I. [Ἀνέγνωκα] πάντα ὡς εἰπεῖν τὰ περὶ αὐτῶν τισι γεγραμμένα· συνέγραψα δὲ οὐ πάντα, ἀλλ' ὅσα ἐξέκρινα. Μὴ μέντοι μηδ' ὅτι κεκαλλιεπημένοις, ἐς ὅσον γε καὶ τὰ πράγματα ἐξεπέτρεψε, λόγοις κέχρημαι, ἐς τὴν ἀλήθειαν αὐτῶν διὰ τοῦτό τις ὑποπτεύσῃ, ὅπερ ἐπ' ἄλλων τινῶν συμβέβηκεν· ἐγὼ γὰρ ἀμφότερα, ὡς οἷόν τε ἦν, ὁμοίως ἀκριβῶσαι ἐσπούδασα. Ἄρξομαι δὲ ὅθενπερ τὰ σαφέστατα τῶν περὶ τήνδε τὴν γῆν, ἣν κατοικοῦμεν, συμβῆναι λεγομένων παρελάβομεν τὴν χώραν ταύτην, ἐν ᾗ τὸ τῶν Ρωμαίων ἄστυ πεπόλισται.

 

 II. Αὐσονία δὲ κυρίως, ὡς Δίων γράφει ὁ Κοκκειανός, ἡ τῶν Αὐρούγκων γῆ μόνη λέγεται, μέσον Καμπανῶν καὶ Οὐόλσκων παρὰ θάλασσαν κειμένη. Συχνοὶ δὲ καὶ μέχρι τοῦ Λατίου Αὐσονίαν εἶναι ἐνόμισαν· ὥστε καὶ πᾶσαν τὴν Ἰταλίαν ἐκ τούτου Αὐσονίαν κληθῆναι.

II. Οἱ δὲ Λίγυες τὴν παραλίαν ἀπὸ Τυρσηνίδος μέχρι τῶν Ἄλπεων καὶ ἄχρι Γαλατῶν νέμονται, ὥς φησι Δίων.

IV. Οἱ γὰρ Ἰάπυγες καὶ Ἄπουλοι περὶ τὸν Ἰόνιον κόλπον οἰκοῦσιν. Ἀπούλων δὲ ἔθνη, κατὰ τὸν Δίωνα, Πευκέτιοι, Πεδίκουλοι, καὶ Δαύνιοι, καὶ Ταραντῖνοι, καὶ Κάνναι. Διομήδους πεδίον ἔστι περὶ τὴν Ἀπουλίαν τῶν Δαυνίων.

V. Ἡ δὲ Μεσσαπία καὶ Ἰαπυγία ὕστερον Σαλεντία, εἶτα Καλαβρία ἐκλήθη. Ἡ δὲ Ἀργύριππα, πόλις τοῦ Διομήδους, μετεκλήθη Ἀπούλοις Ἄρποι.

VI. Ἔνθα νῦν ἡ Χώνη ἐστί, χωρίον ἦν πρῶτον λεγόμενον Οἴνωτρον, ὅπου ὁ Φιλοκτήτης κατῴκησε μετὰ τὴν τῆς Ἰλίου πόρθησιν· καθὰ Διονύσιος καὶ Δίων ὁ Κοκκειανὸς καὶ πάντες οἱ τὰ Ῥωμαιικὰ γράψαντες ἱστοροῦσιν.

 

 

 

 VII. Εὕανδρος Ἀρκὰς ἀπὸ Παλλαντίου ἐστάλη μετὰ Ἀρκάδων εἰς ἀποικίαν, καὶ παρὰ τῷ Θύβρι πόλιν ᾦκισε, Ῥωμαίων μέρος της καθ' ἡμᾶς πόλεως· καί ὄνομα ἔσχε Παλλάντιον κατὰ μνήμην τοῦ ἐν Ἀρκαδίᾳ· χρόνῳ δὲ ὕστερον, μετέπεσε τὸ ὅνομα ἐν ἀναιρέσει γραμμάττων τοῦ τε λ καὶ τοῦ ν.

 

 

 VIII. Αἰνείας γοῦν ἀπὸ Μακεδονίας ἦλθεν εἰς Ἰταλίαν, ἢ πρὶν Ἄργεσσα ἐκαλεῖτο, εἶτα Σατουρνία, ἀπὸ τοῦ Κρόνου· Σατοῦρνος γὰρ ὁ Κρόνος παρὰ Ῥωμαίοις· εἶτα ἀπό τινος Αὔσονος, Αὐσονιά· εἶτα Τυρρηνία· εἶτα ἀπὸ Ἰταλοῦ τινος, ἢ ἀφ' ἑνὸς ταύρου τῶν Γηρυόνου ἀγομένων παρα Ἡρακλέους, καὶ ἀπὸ Ῥηγίου διανηξαμένου εἰς Σικιλίαν, εἰς πεδίον Ἕρυκος, Ἐλύμων μὲν βασιλέως, υ!ιοῦ δὲ Ποσειδῶνος, Ἰταλία ἡ χώρα ἐκλήθη.  Ἰταλὸν γὰρ Τυρρηνοὶ τὸν ταῦρον καλοῦσιν. Οὕτως οὖν Ἰταλία ἡ χώρα ἐκλήθη, ἧς πρῶτος Πῖκος ἐβασίλευσεν, εἶτα υἱὸς αὐτοῦ Φαῦνος· ὅτε καὶ Ἡρακλῆς ἐκεῖσε, μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ Γηρυόνον βοῶν παρεγένετο.  Καὶ γεννᾷ Λατῖνον ἐκ τῆς Φαύνου γυναικὸς, ὃς ἐβασίλευσε τῶν ἐκεῖ καὶ ἀπ' αὐτοῦ Λατῖνοι πάντες ἐκλήθησαν.

Πεντηκοστῷ δὲ πέμπτῳ ἔτει ἀφ' Ἡρακλέους, οὗτος ὁ Αἰνείας, μετὰ τὴν τῆς Τροίας ἅλωσιν, εἰς Ἰταλίαν, ὡς ἔφημεν, καὶ Λατίνους παραγίνεται. Περὶ Λαύρεντον δὲ προσώκειλε, τὸ καὶ Τροίαν καλούμενον, περὶ Νουμίκιον ποταμόν· ἔχων καὶ τὸν ἐκ Κρεούσης υἱὸν αὐτοῦ Ἀσκάνιον ἢ Ἶλον. Ὅπου φαγόντων τῶν μετ' αὐτοῦ τὰς τραπέζας σελινίνας οὔσας, ἢ ἐκ τῶν σκληροτέρων μερῶν τῶν ἄρτων (οὐ γὰρ εἶχον τραπέζας), ἔτι δὲ καὶ χοίρου λευκῆς ἀπὸ τοῦ πλοίου αὐτοῦ ἀποσκιρτησάσης ἐπὶ τὸ ἀπ' αὐτῆς (ὠνομασμένον) Ἀλβανὸν ὄρος, καὶ τριάκοντα τετοκυίας· ἅπερ ἐδήλουν ὅτι τριακοστῷ ἔτει οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ γῆν καὶ κράτος ἄμεινον ἕξουσιν, ἐπαύθη τῆς ἀλητείας, ἐκ χρησμοῦ τοῦτο προακηκοώς, θύσας δὲ καὶ τὴν χοῖρον παρεσκευάζετο κτίζειν πόλιν.

Ὁ δὲ Λατῖνος τοῦτον οὐκ εἴα· ἡττηθεὶς δὲ πολέμῳ δίδωσιν αἰνείᾳ πρὸς γάμον Λαβινίαν τὴν αὑτοῦ θυγατέρα. Αἰνείας δὲ κτίσας πόλιν Λαβινίον ὠνόμασε. Λατίνου δὲ καὶ Τύρνου τοῦ Ῥουτούλων βασιλέως πολέμῳ ὑπ' ἀλλήλων ἀποθανόντων αἰνείας ἐβασίλευσεν. Ἀνῃρημένου δὲ καὶ Αἰνείου πολέμῳ ἐν Λαυρέντῳ ὑπὸ τῶν αὐτῶν Ῥουτούλων καὶ Μεζεντίου τοῦ Τυρρηνοῦ, ἐγκύου οὔσης τῆς Αἰνείου γυναικὸς Λαβινίας τὸν Σίλβιον, Ἀσκάνιος ὁ ἐκ Κρεούσης παῖς βασιλεύει. Ὃς καὶ τὸν Μεζέντιον πολέμῳ συμβαλόντα νικᾷ τελέως, μὴ δεχόμενον τὰς πρεσβείας, ἀλλὰ τὰ τοῦ Λατίνου πάντα εἰς ἐτήσιον δασμὸν ζητοῦντα. Αὐξηθέντες δὲ οἱ Λατῖνοι, ἐπεὶ καὶ τὸ τριακοστὸν ἔτος ἐνέστη, Λαβινίου μὲν ὑπερεφρόνησαν, Ἄλβαν δὲ Λόγγαν ἑτέραν πόλιν ἔκτισαν ἀπὸ τῆς χοίρου, τουτέστι Λευκὴν Μακράν, καὶ τὸ ἐκεῖσε ὄρος Ἀλβανὸν ἐκάλεσαν ὁμοίως· τὰ δὲ ἐκ Τροίας ἀγάλματα μόνα πρὸς τὸ Λαβίνιον δεύτερον ὑπεστράφησαν. Μετὰ δὲ Ἀσκανίου τελευτὴν οὐχ ὁ αὐτοῦ παῖς Ἰοῦλος ἐβασίλευσεν, ἀλλ' ὁ ἐκ Λαβινίας Αἰνείου υἱὸς Σίλβιος, ἢ κατά τινας Ἀσκανίου υἱὸς Σίλβιος. Σιλβίου πάλιν ἄλλο ς Αἰνείας, οὗ Λατῖνος, οὗ Κάπυς· Κάπυος δὲ παῖς Τιβερῖνος, οὗ Ἀμύλιος, οὗ Ἀβεντῖνος.

Μέχρι τούτου τὰ περὶ Ἄλβης καὶ Ἀλβανῶν. Τὰ δὲ περὶ Ῥώμης ἐντεῦθεν. Ἀβεντῖνος γεννᾷ Νομήτορα καὶ Ἀμούλιον. Βασιλεύοντα δὲ τὸν Νομήτορα ὁ Ἀμούλιος ἐξήλασε, καὶ Αἰγέστην τὸν Νομήτορος υἱὸν ἐν κυνηγεσίῳ ἀναιρεῖ. Τὴν δὲ ἀδελφὴν Αἰγέστου, θυγατέρα δὲ τοῦ προρρηθέντος Νομήτορος, Σιλουίαν ἢ Ῥέαν Ἰλίαν, ἱέρειαν τῆς θεᾶς Ἑστίας ποιεῖ, ὡς ἂν παρθένος διαμείνῃ. Ἐδεδίει γάρ τινα χρησμὸν λέγοντα ὑπὸ τῶν Νομήτορος παίδων αὐτὸν ἀναιρεθῆναι. Διά τοι τοῦτο τὸν μὲν Αἰγέστην ἀνεῖλε, τὴν δὲ ἱέρειαν τῆς Ἑστίας ἐποίησεν, ὅπως παρθένος καὶ ἄπαις διαμείνῃ. Ἡ δὲ ἐν Ἄρεος ἄλσει ὑδρευομένη ἔγκυος γίνεται, καὶ γεννᾷ Ῥωμύλον καὶ Ῥήμον. Καὶ τήνδε μὲν ἐξαιτεῖται μὴ ἀποθανεῖν ἡ τοῦ Ἀμουλίου θυγάτηρ, τὰ δὲ βρέφη Φαιστύλῳ ποιμένι, Λαυρεντίας ἀνδρί, ἔδοντο ῥῖψαι περὶ τὸν Τίβεριν ποταμόν. Ἃ ἡ τούτου γυνὴ λαβοῦσα ἀνέτρεφεν· ἔτυχε γὰρ αὐτὴν τότε νεκρὸν βρέφος τεκεῖν.

Αὐξηθέντες δὲ ὁ Ῥωμύλος καὶ ὁ Ῥήμος ἐποίμαινον κατὰ τοὺς τοῦ Ἀμουλίου ἀγρούς, ἀνελόντες δέ τινας τῶν τοῦ πάππου Νομήτορος ποιμένων ἐπετηροῦντο. Κατασχεθέντος δὲ τοῦ Ῥώμου δραμὼν ὁ Ῥωμύλος τῷ Φαιστύλῳ λέγει, καὶ ὃς δραμὼν τῷ Νομήτορι πάντα διηγεῖται. Τέλος ἔγνω Νομήτωρ τῆς θυγατρὸς αὑτοῦ παῖδας ὄντας αὐτούς. Οἱ δὲ συναραμένων πολλῶν ἀναιροῦσι τὸν Ἀμούλιον. Τῷ δὲ Νομήτορι πάππῳ αὑτῶν τὴν βασιλείαν τῆς Ἄλβης παρασχόντες, αὐτοὶ τὴν Ῥώμην κτίζειν ἀπήρξαντο, ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς Ῥωμύλου ἡλικίας. Πρὸ δὲ τῆς μεγάλης ταύτης Ῥώμης, ἣν ἔκτισε Ῥωμύλος περὶ τὴν Φαιστύλου οἰκίαν, ἐν ὄρει Παλατίῳ, τετράγωνος ἐκτίσθη Ῥώμη παρὰ Ῥώμου καὶ Ῥωμύλου παλαιοτέρων τούτων.

 IX. Ὅτι περὶ Τυρρηνῶν φησιν ὁ Δίων· Ταῦτα γὰρ καὶ προσῆκεν ἐνταῦθα τοῦ λόγου περὶ αὐτῶν γεγράφθαι· καὶ ἄλλο τι, καὶ αὖθις αὖ ἕτερον ὅτῳ ποτ' ἂν ἡ διέξοδος τῆς συγγραφῆς τὸ ἀεὶ παρὸν εὐτρεπίζουσα προστύχῃ, κατὰ καιρὸν εἰρήσεται. Τὸ δ' αὐτὸ τοῦτο καὶ περὶ τῶν ἄλλων τῶν ἀναγκαίων ἀρκούντως ἔχοντες· τὰ μὲν γὰρ τῶν Ῥωμαίων πάντα κατὰ δύναμιν ἐπέξειμι, τῶν δὲ δὴ λοιπῶν τὰ πρόσφορα αὐτοῖς μόνα γεγράψεται.

X. Οὐ γὰρ ἔστιν οὔτε προιιδέσθαι πάντα ἀνθρώπῳ ὄντι, οὔτ' ἀποτροπὴν τῶν ἀναγκαίως ἐσομένων εὑρεῖν· τιμωρούς τινας τῆς ἀδικίας αὐτοῦ ἐκ τῆς κόρης ἐκείνης γεννηθῆναι.

 

 


 

FRAGMENTS DES LIVRES I - XXXVI

I. PRÉFACE de Dion Cassius

I. ... J’ai lu à peu près tout ce que divers historiens ont écrit sur les Romains ; mais je n’ai pas tout inséré dans mon ouvrage : j’ai dû choisir et me borner. Si j’ai fait usage des ornements du style, autant que mon sujet le comportait, ce n’est pas une raison pour révoquer en doute ma véracité , comme cela est arrivé à l’égard d’autres écrivains : car je n’ai rien négligé pour unir le mérite du style à l’exactitude historique. Je commencerai mon récit à l’époque où la lumière brille dans les traditions qui nous sont parvenues sur la terre que nous habitons ; je veux dire sur la contrée où Rome a été fondée.

II-VI. Notions géographiques sur l'Italie ancienne

II. Le nom d’Ausonie n’appartient proprement, comme l’écrit Dion Cocceianus, qu’au pays des Aurunces, situé entre celui des Campaniens et celui des Volsques, le long de la mer. Plusieurs ont pensé qu’elle s’étendait jusqu’au Latium, ce qui fit appeler Ausonie l’Italie entière.

III. Les Liguriens habitent la côte maritime, depuis la Tyrrhénie j’usqu’aux Alpes et au pays des Gaulois, comme le rapporte Dion.

IV. Les Iapyges et les Apuliens sont établis sur les bords du golfe Ionien. Les peuples de l’Apulie sont, suivant Dion, les Peucétiens, les Poedicules, les Dauniens, les Tarentins et les habitants de Cannes. La plaine de Diomède est située aux environs de l’Apulie Daunienne. La Messapie et l’Iapygie reçurent plus tard le nom de Salentie et celui de Calabre. La ville de Diomède, Argyrippe, changea aussi le sien et fut appelée Arpi par les Apuliens.

V. La Messapie et l’Iapygie furent successivement appelées plus tard Salentie et Calabre, comme le raconte Dion, qui a écrit l’histoire des Romains. La Calabre est située sur les côtes du golfe Ionien et de la mer Adriatique.

VI. Là, où se trouve maintenant Chôné, était une contrée nommée primitivement Oenotrie : Philoctète vint s’y fixer après la destruction d’Ilion, comme le disent Denys, Dion Cocceianus et tous ceux qui ont écrit l’histoire des Romains.

VII. Évandre, fondateur de Pallantium

Avant J.-C. 1330

VII. Evandre, né en Arcadie, partit de Pallantium avec une troupe de ses compatriotes, pour aller établir une colonie ; il fonda sur les bords du Tybre une ville qui, de nos jours, forme une partie de Rome : elle reçut le nom de Pallantium, en mémoire de la ville d’Arcadie qui s’appelait ainsi : dans la suite, ce nom perdit un "lamda" et un "nu"

VIII. Arrivée d'Énée en Italie; rois Albains

Avant J.-C. 1270

VIII. Énée vint de la Macédoine dans l’Italie appelée primitivement Argessa, puis Saturnie, du nom de Cronos (Saturne chez les Romains) ; ensuite Ausonie, de celui d’un certain Auson, et plus tard Tyrrhénie. Enfin Italus, ou l’un des taureaux de Géryon enlevé par Hercule et qui de Rhégium passa en Sicile, en traversant la mer à la nage, et s’avança jusque dans les campagnes d’Eryx, roi des Elymes et fils de Neptune, donna le nom de l’Italie à ce pays : les Tyrrhéniens appellent le taureau "Italos" Telle est l’origine de cette dénomination. Le premier roi de l’Italie fut Picus ; le second, Faunus, son fils. Sous son règne, Hercule y arriva avec le reste des troupeaux de Géryon : il eut, de la fille de ce roi, Latinus qui régna sur les peuples de cette contrée ; ils reçurent tous de lui le nom de Latins.

Cinquante-cinq ans s’étaient écoulés depuis Hercule, lorsqu’Énée, après la prise de Troie, vint, comme nous l’avons dit, en Italie, dans le pays des Latins. Il aborda près de Laurente, appelée aussi Troie, sur les bords du fleuve Mumicius, avec son fils Ascagne ou Ilus qu’il avait eu de Créuse. Là, tandis que ses compagnons mangeaient l’ache, ou la partie la plus dure des pains qui leur servaient de tables (ils n’en avaient pas une seule) ; une truie blanche s’élança de son vaisseau vers un mont, qui prit d’elle le nom de Mont Albain. Elle mit bas trente petits, présage certain qu’au bout de trente ans, les descendants d’Énée seraient maîtres de ce pays, où ils exerceraient une domination mieux établie. Guidé par ce présage, il mit un terme à sa vie errante, immola cette truie et se prépara à bâtir une ville.

Latinus ne le permit pas : il fit la guerre ; mais il fut vaincu et donna la main de Lavinie, sa fille, à Enée qui fonda une ville et la nomma Lavinia. Latinus et Turnus, roi des Rutules, s’arrachèrent mutuellement la vie, en combattant l’un contre l’autre : Énée devint roi. A son tour, il succomba près de Laurente, dans une guerre contre ces mêmes Rutules et le Tyrrhénien Mézence : Lavinie, son épouse, était alors enceinte. Ascagne, fils de Créuse, régna : il remporta une victoire décisive sur Mézence qui, après avoir refusé de recevoir des ambassadeurs, lui avait déclaré la guerre et voulait soumettre à un tribut annuel tous les états de Latinus. Les Latins grandirent en nombre et en puissance : lorsqu’arriva la trentième année, indiquée par la truie mystérieuse, ils dédaignèrent Lavinium et bâtirent une autre ville, appelée Albe la Longue, c’est-à-dire "Leukên Makran", à l’occasion de cette truie qui fit donner aussi à une montagne voisine le nom de Mont Albain. Les tatues des dieux, emportées de Troie, retournèrent seules à Lavinium. Après la mort d’Ascagne régna, non pas Iule, son fils ; mais Silvius, fils d’Énée et de Lavinie, ou suivant d’autres, Silvius, fils d’Ascagne. Silvius eut pour fils le second Énée ; celui-ci Latinus ; Latinus Capys ; Capys Tiberinus ; Tiberinus Amulius ; Amulius Aventinus.

Jusqu’à présent il a été question d’Albe et des Albains : ici commence l’histoire de Rome. Aventinus eut deux fils, Numitor et Amulius, qui détrôna Numitor et tua Aegeste, son fils, à la chasse. Quant à la soeur d’Aegeste, fille du même Numitor et qui s’appelait Silvia ou Rhéa Ilia, il en fit une prêtresse de Vesta, pour l’astreindre à la virginité : il craignait un oracle qui avait prédit qu’il serait assassiné par les enfants de Numitor. Il fit donc périr Aegeste et consacra sa soeur à Vesta, afin qu’elle restât fille et sans enfants ; mais étant allée chercher de l’eau dans un bois consacré à Mars, elle devint enceinte et mit au monde Romulus et Rémus. La fille d’Amulius sauva Ilia par ses prières : les deux jumeaux furent remis au berger Faustulus, mari de Laurentia, pour être jetés dans le Tibre. Sa femme, récemment accouchée d’un enfant mort, les recueillit et les nourrit.

Devenus grands, Romulus et Rémus gardaient des troupeaux dans les terres d’Amulius : ils tuèrent quelques bergers de leur aïeul Numitor et se virent, dès lors, en butte à mille pièges. Rémus fut pris : aussitôt Romulus courut annoncer la captivité de son frère à Faustulus qui, à son tour, s’empressa de tout raconter à Numitor. Celui-ci finit par reconnaître en eux les enfants de sa fille. Romulus er Rémus, à la tête d’une troupe nombreuse, massacrèrent Amulius, rendirent à Numitor, leur aïeul, la royauté d’Albe, et commencèrent à bâtir Rome : Romulus alors était âgé de dix-huit ans. Avant cette grande Rome, élevée par Romulus, près de la demeure de Faustulus, sur le mont Palatin, une autre qui avait la forme d’un carré, fut fondée par Rémus et Romulus, beaucoup plus anciens.

VIII-XII. Romulus et Rémus, fondateurs de Rome

IX. Dion dit au sujet des Tyrrhéniens : "Je devais placer dans cette partie de mon ouvrage ce que je viens de raconter sur ce peuple : je rapporterai de même, dans le moment convenable, tels et tels autres faits qui, amenés par la suite de ma narration, pourront en orner le tissu. Il suffira d’en faire autant pour toutes les digressions qui seront nécessaires ; car je compose, suivant mes moyens, une histoire complète des Romains : pour les autres peuples, je me bornerai à ce qui aura quelque rapport avec cette histoire."

X. Il n’est donné à l’homme ni de tout prévenir, ni de trouver un moyen d’éviter ce qui doit nécessairement arriver." De cette jeune fille naquirent les vengeurs du crime d’Amulius.

XI. Ὅτι στασιάσαντες πρὸς ἀλλήλους Ῥύμος καὶ Ῥωμύλος· Ἔκδημον ἐποίησαν.

Ὅτι τινὲς καὶ πάνυ ἀσφαλέστερον τοὺς κινδύνους τῶν εὐτυχιῶν συνδιαφέρουσιν.

Καὶ αὐτοί τε ἐξέμαθον καὶ τοὺς ἄλλους ἐξεδίδαξαν.

Ὅτι οὔθ' οἱ τιμωρούμενοί τινας κατορθοῦσι πάντως, ὅτι προηδίκηνται, οὔθ' οἱ παρὰ τῶν κρειττόνων ἀπαιτοῦντές τινα ἀπολαμβάνουσιν αὐτά, ἀλλὰ πολλάκις καὶ τὰ λοιπὰ προσαπολλύουσιν.

 

XII. Ὅτι Ῥωμύλος ἐπὶ τοῦ Παλλαντίου τὸ τῆς μελλούσης ἔσεσθαι Ῥώμης σχῆμα διαφράφων, ταῦρον δαμάλει συνέζευσε· τὸν μὲν ταῦρον ἔξω πρὸς τὸ πεδίον νεύοντα, τὴν δὲ δάμαλιν πρὸς τὴν πόλιν· ύσυμβολικῶς διὰ τούτων εὐχόμενος, τοὺς μὲν ἄνδρας φοβεροὺς εἶναι τοῖς ἔξω, τὰς δὲ γυναῖκας γονίμους καὶ πιστὰς οἰκουρούς· εἶτα βῶλον λαβὼν ἔξωθεν ἔσω ῥίπτει τῆς πόλεως εὐχόμενος ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων τὰ ταύτης αὔξειν.

 

 

XIII. Ὅτι ἡ Ἑρσιλία καὶ αἱ ἄλλαι αἱ ὁμόφυλοι γυναῖκες τηρήσασαί ποτε ἀντιπαρατεταγμένους σφᾶς κατέδραμον ἀπὸ τοῦ Παλατίου μετὰ τῶν παιδίων· ἤδη γάρ τινα ἐγεγέννητο· καὶ ἐς τὸ μεταίχμιον ἐξαπίνης ἐσπεσοῦσαι πολλὰ καὶ οἰκτρὰ καὶ εἶπον καὶ ἐποίησαν· τοτὲ μὲν γὰρ πρὸς τούτους τοτὲ δὲ πρὸς ἐκείνους βλέπουσαι· τί ταῦτα, ἔφασαν, ποιεῖτε, πατέρες; Τί ταῦτα, ἄνδρες; Μέχρι ποῦ μαχεῖσθε; Μέχρι ποῦ μισήσετε ἀλλήλους; Καταλλάγητε τοῖς γαμβροῖς, καταλλάγητε τοῖς πενθεροῖς· φείσασθε πρὸς τοῦ Πανὸς τῶν τέκνων, φείσασθε πρὸς τοῦ Κυρίνου τῶν ἐκγόνων, ἐλεήσατε τὰς θυγατέρας, ἐλεήσατε τὰς γυναῖκας· ὡς εἴγε ἀκαταλλάκτως ἔχετε καί τις ὑμᾶς σκηπτὸς μανίας ἐσπεσὼν οἰστρεῖ, ἡμᾶς τε, δι' ἃς μάχεσθε, προαποκτείνατε, καὶ τὰ παιδία ταῦτα ἃ μισεῖτε προαποσφάξατε· ἵνα μηδὲν ἔτι μήτ' ὄνομα μήτε σύνδεσμον συγγενείας πρὸς ἀλλήλους ἔχοντες κερδάνητε τὸ μέγιστον τῶν κακῶν, τὸ τούς τε πάππους τῶν παίδων καὶ τοὺς πατέρας τῶν ἐκγόνων φονεύειν. Ταῦτά τε ἔλεγον καὶ τὰ ἱμάτια καταρρηξάμεναι· τούς τε μαστοὺς καὶ τὰς γαστέρας γυμνώσασαι, αἱ μὲν αὐταὶ τοῖς ξίφεσί σφων ἐνεχρίμπτοντο· αἱ δὲ καὶ τὰ παιδία αὐτοῖς προσερρίπτουν· ὥστε ἐκείνους καὶ ἐξ ὧν ἤκουον καὶ ἐξ ὧν ἑώρων κλαῦσαι καὶ τῆς τε μάχης ἐπισχεῖν, καὶ ἐς λόγους αὐτοῦ, ὥσπερ εἶχον, ἐν τῷ κομιτίῳ δι' αὐτὸ τοῦτο κληθέντι, συνελθεῖν.

 

 

 

 

 XIV. Τρίβους, τριττὺς ἢ τρίτον μέρος. Τρισχίλιοι γὰρ ὄντες ὁπλῖται Ῥωμύλου, ὥς φησι Δίων ἐν τῷ πρώτῳ λόγῳ τῆς ἱστορίας, εἰς τρεῖς ἐνεμήθησαν μοίρας κληθείσας τρίβους. Τοῦτ' ἔστι τριττύας, ἃς καὶ φυλὰς ὠνόμασαν Ἕλληνες. Ἑκάστη δὲ τριττὺς εἰς δέκα διῃρέθη κουρίας ἤτοι φροντιστήρια. Κοῦρα μὲν γὰρ ἡ φροντὶς λέγεται· καθ' ἑκάστην δὲ κουρίαν συνιόντες οἱ εἰς αὐτὴν τεταγμένοι τινὰ τῶν καθηκόντων ἐξεφρόν τιζον. Λέγονται δὲ καθ' Ἕλληνας αἱ κουρίαι φρατρίαι καὶ φατρίαι, [οἱονεὶ ἑταιρεῖαι ἀδελφότητες συναλλάγματα συστήματα] παρὰ τὸ τοὺς φρατριάζοντας φράζειν ἢ φαίνειν ἀτρέπτως καὶ ἀφόβως [ἀλλήλοις] τὰ ἴδια βουλήματα. [Ὅθεν καὶ φράτορες οἱ πατέρες ἢ συγγενεῖς ἢ διδάσκαλοι, οἱ τῆς αὐτῆς φρατρίας μετέχοντες]. τάχα δὲ καὶ ἀπὸ τῆς ῥωμαιικῆς μετηνέχθη λέξεως τοῦ φράτερ, ὃ δηλοῖ τὸν ἀδελφόν.

Πολὺ γὰρ διαφέρει ἐκ καινῆς τινας κατασταθῆναι ἢ καὶ πρότερον οὔσας ἐπικληθῆναι.

 

 

XV. Ὅτι ὁ Ῥωμύλος πρὸς τὴν γερουσίαν τραχύτερον διέκειτο καὶ τυραννικώτερον αὐτῇ προσεφέρετο, καὶ τοὺς ὀμήρους τοῖς Οὐηίοις ἀπέδωκεν καθ' ἑαυτὸν καὶ οὐκ ἀπὸ κοινῆς γνώμης· ὥσπερ τὰ πολλὰ ἐγίγνετο. Ἀγανακτοῦντάς τε, ἐπὶ τούτῳ αἰσθόμενος ἄλλα τε ἐπαχθῆ καὶ τέλος εἶπεν, ὅτι ἐγὼ ὑμᾶς, ὦ πατέρες, ἐξελεξάμην, οὐχ ἵνα ὑμεῖς ἐμοὶ ἄρχοιτε, ἀλλ' ἵνα ἐγὼ ὑμῖν ἐπιτάττοιμι.

 

 

 

XVI. Ὅτι ὁ Νουμᾶς ᾦκει ἐν κολωνῷ τῷ Κυριναλίῳ ὠνομασμένῳ ἅτε καὶ Σαβῖνος ὤν· τὰ δὲ δὴ ἀρχεῖα ἐν τῇ ἱερᾷ ὁδῷ εἶχε, καὶ τάς τε διατριβὰς πλησίον τοῦ Ἑστιαίου ἐποιεῖτο· καὶ ἔστιν ὅτε καὶ κατὰ χώραν ἔμενεν.

Ὁ δὲ Δίων φησὶν ὅτι σπουδὴν ἔχω συγγράψαι πάνθ' ὅσα τοῖς Ῥωμαίοις καὶ εἰρηνοῦσι καὶ πολεμοῦσι ἀξίως μνήμης ἐπράχθη, ὥστε μηδὲν τῶν ἀναγκαίων μήτε ἐκείνων τινὰ μήτε τῶν ἄλλων ποθῆσαι.

Ἔπειτα καὶ ὅτι δι' ἑαυτῶν τότε κατέστησαν, πίστιν τοῦ θείου λαβόντες, κἀκ τούτου αὐτοί τε ἐν εἰρήνῃ καὶ πρὸς ἀλλήλους καὶ πρὸς τοὺς ἀλλοφύλους παρὰ πᾶσαν τὴν τοῦ Νουμᾶ ἀρχὴν διεγένοντο. Καὶ ἐκεῖνος οὐκ ἀθεεί σφισι ἐξ ἴσου τῷ Ῥωμύλῳ ὑπάρξαι ἔδοξεν. Φασὶ δὲ αὐτὸν οἱ τὰ σαφέστατα Σαβίνων εἰδότες ἐν τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ἐν ᾗ ἡ Ῥώμη ἐκτίσθη, γεγεννῆσθαι. Οὕτω μὲν δὴ δι' ἀμφοτέρους αὐτοὺς καὶ ἰσχυρὰ ταχὺ καὶ εὔκοσμος ἡ πόλις ἐγένετο· τοῦ μὲν τὰ πολεμικὰ αὐτὴν ἀναγκαίως, ἅτε καὶ νεόκτιστον οὖσαν ἀσκήσαντος· τοῦ δὲ τὰ εἰρηνικὰ προσεκδιδάξαντος, ὥστ' αὐτὴν ἐν ἑκατέρῳ ὁμοίως διαπρέψαι.

 XVII. Ἐπειδὴ γὰρ εὖ ἠπίστατο τοὺς πολλοὺς τῶν ἀνθρώπων τὸ μὲν ὁμοφυές σφισι καὶ σύννομον ἐν ὀλιγωρίᾳ ὡς μηδὲν βέλτιον ἑαυτῶν ὂν ποιουμένους· τὸ δὲ ἀφανὲς καὶ ἀλλοῖον ὡς καὶ κρεῖσσον πίστει τοῦ θείου θεραπεύοντας, χωρίον τέ τι ταῖς Μούσαις ἱέρωσεν.

 

 

 

 

XVIII. Δίων ὁ Ῥωμαῖος ἀρχαῖόν τινα ἥρωα Ἰανὸν λέγει διὰ τὴν Κρόνου ξένισιν λαβόντα τὴν γνῶσιν τῶν μελλόντων καὶ τῶν προῦραρχόντων, καὶ διὰ τοῦτο διπρόσωπον ὑπὸ Ῥωμαίων πλάττεσθαι. Ἐξ οὖ τόν τε μῆνα κληθῆναι Ἰανουάριον, καὶ τὴν τοῦ ἔτους ἀρχὴν ἀπὸ τοῦ αὐτου μηνὸς γίγνεσθαι.

 

 

XIX. ὅτι ὁ Τοῦλλος καὶ ὁ Μέττιος οὐδέτεροι συνεχώρουν τὴν μετανάστασιν, ἀμφότεροι δὲ τὰ σφέτερα περιέστελλον· ὅ τε γὰρ Τοῦλλος πρός τε τὴν φήμην τὴν περὶ Ῥωμύλου καὶ πρὸς τὴν δύναμιν τὴν παροῦσαν καὶ ὁ Φουφήτιος πρός τε τὴν ἀρχαιότητα τῆς Ἄλβης καὶ ὅτι καὶ μητρόπολις ἄλλων τε πολλῶν καὶ αὐτῶν τῶν Ῥωμαίων ἦν, ἐπαιρόμενοι μικρὸν οὐδὲν ἐφρόνουν. Δι' οὖν ταῦτα τῆς ἀμφισβητήσεως ἐκείνης ἀπέστησαν, περὶ δὲ τῆς ἡγεμονίας διηνέχθησαν· ἀστασίαστοι γὰρ ἐπὶ τοῖς ἴσοις ἀσφαλῶς συμβῆναί σφας ἑώρων. - Τὸν ἐκ τῆς ἐμφύτου τοῖς ἀνθρώποις πρός τε τὸ ὅμοιον φιλονεικίας καὶ πρὸς τὸ ἄρχειν ἑτέρων ἐπιθυμίας. - Πολλάς τε καὶ περὶ τούτου δικαιώσεις ἀλλήλοις προσήνεγκον, εἴ πως ἐκείνης γε οἱ ἕτεροι ὁποτεροιοῦν ἐθελούσιοι τοῖς ἑτέροις παραχωρήσειαν, οὐδὲν δ' ἐπέραναν, ἀλλ' ὑπὲρ αὐτῆς ἀγωνίσασθαι συνέθεντο.

 

 

XX. Ὅτι ὁ Τοῦλλος πρὸς τοὺς πολεμίους κράτιστος ἐνομίζετο. Τοῦ δὲ δὴ θείου πάνυ καταφρονήσας παρημέλει, μέχρις οὗ νόσου λοιμώδους γενομένης καὶ αὐτὸς ἠρρώστησε. Τότε γὰρ τῶν τε ἄλλων θεῶν δι' ἀκριβείας ἐπεμελήθη, καὶ τοὺς Σαλίους τοὺς Κολλίνους προσκατέστησε.

XI. La discorde éclata entre Rémus et Romulus. Les Romains bannirent le meurtrier de Rémus.

Pour certains hommes, les positions les plus critiques sont moins dangereuses que la prospérité.

Ils s’instruisirent eux-mêmes et ils instruisirent les autres.

Ceux qui se vengent n’arrivent jamais à une satisfaction complète, à cause du mal qu’ils ont d’abord souffert ; et ceux qui redemandent à un homme plus puissant qu’eux ce qu’il leur a ravi, bien loin de l’obtenir, perdent souvent même ce qui leur restait encore.

An de Rome 1

XII. Romulus, traçant sur le mont Palatin la figure de Rome qu’il allait fonder, attacha au même joug un taureau et une génisse : le taureau penchait hors de l’enceinte, du côté de la plaine ; la génisse penchait du côté de la ville. Par ce symbole, Romulus exprimait le voeu que les hommes fussent redoutables aux étrangers, les femmes fécondes et vouées aux soins domestiques. Il prit ensuite, hors de l’enceinte, une motte de terre qu’il jeta en dedans, et il demanda aux dieux que Rome grandit aux dépens des autres peuples.

XIII. Combat des Romains et des Sabins; Hersilie

An de Rome 7

XIII. Hersilie et les autres femmes de la même nation, à la vue des Romains et des Sabins rangés en bataille, accourent du mont Palatin, tenant leurs enfants dans leurs bras : plusieurs étaient déjà nés. Elles s’élancent soudains dans l’espace placé entre les deux armées : tout dans leurs paroles, tout dans leurs actions excite la pitié ; elles se tournent tantôt vers les uns, tantôt vers les autres, en s’écriant : "Que faites-vous, ô nos pères ? Que faites-vous, ô nos époux ? Jusques à quand combattrez-vous ? Jusques à quand dureront vos haines réciproques ? Réconciliez-vous avec vos gendres ; réconciliez-vous avec vos beaux-pères ? Au nom de Pan, épargnez vos enfants ; au nom de Quirinus, épargnez vos petit-fils. Ayez pitié de vos filles, ayez pitié de vos femmes. Si votre haine ne peut s’éteindre, si le délire s’est emparé de vous et vous égare, commencez par nous massacrer, nous pour qui vous combattez ; frappez, égorgez d’abord ces enfants : quand les noms les plus saints , quand les liens du sang ne vous uniront plus, vous n’aurez pas à craindre le plus grand des malheurs ; celui de donner la mort, vous aux aïeux de vos enfants ; vous aux pères de vos petits-fils." A ces mots, elles déchirent leurs vêtements et découvrent leur sein et leur flanc : les unes heurtent les épées nues ; les autres se précipitent sur ces épées avec leurs enfants. A ce spectacle, Romains et Sabins versent des larmes : ils renoncent au combat et entrent sur-le-champ en pourparlers, dans ce lui même, qui reçut, à cette occasion, le nom de Comitium.

XIV. Le peuple romain est divisé en tribus

XIV. Tribu, signifie le tiers, ou la troisième partie. Les gardes de Romulus, au nombre de trois mille, comme le rapporte Dion dans le premier livre de son histoire, furent divisés en trois parties appelées tribus ou "trittuas" que les Grecs nommaient aussi "phulas". Chaque tribu fut partagée en dix curies ou phrontistéries. (Cura, chez les latins, a la même signification que "phrontis"). Les citoyens, compris dans la même tribu, se réunissaient pour s’occuper de leurs intérêts communs. En Grec, les Curies s’appellent "phatriai" et "phatriai", c’est-à-dire hétéries, confréries, associations, collèges, à cause du droit accordé à tous les membres d’exprimer ou de mettre au jour leur avis, en toute liberté et sans crainte. De là encore, le nom de "phrateres" donné aux pères, aux parents et aux instituteurs de la même tribu : peut-être aussi fut-il tiré du mot latin Frater, qui signifie frère.

Il y a une grande différence entre établir de nouvelles tribus et donner un nom particulier à celles qui existaient déjà.

XV. Conduite despotique de Romulus envers le sénat

An de Rome 18-39

XV. Romulus se montrait plein de dureté envers le Sénat et agissait en véritable tyran à son égard : il rendit aux Véiens leurs otages, de sa propre autorité et sans le consulter, ce qui arrivait souvent. Les Sénateurs en témoignèrent du mécontentement ; Romulus irrité leur adressa des reproches sévères et finit en disant : "Pères conscrits, je vous ai choisi, non pour me commander, mais pour recevoir mes ordres."

XVI-XVII. Numa; son règne comparé à celui de Romulus

An de Rome 40

XVI. Numa, en sa qualité de Sabin, avait demeure sur le mont Quirinal ; le siège de son gouvernement était situé dans la voie Sacrée. Il se tenait souvent dans le voisinage du temple de Vesta : quelquefois il habitait la campagne.

Dion dit : "Je m’applique à écrire toutes les actions mémorables des Romains, en temps de paix et en temps de guerre ; de telle manière qu’eux-mêmes et les autres peuples n’aient à regretter l’absence d’aucun fait important."

Cet historien ajoute : "Les Romains se civilisèrent d’eux-mêmes, aussitôt qu’ils connurent le culte des dieux. Par là, ils vécurent entre eux et avec les autres peuples dans une paix profonde, durant tout le règne de Numa. Ce prince et Romulus furent regardés comme un présent du ciel : ceux qui connaissent à fond l’histoire des Sabins affirment qu’il naquit le jour même de la fondation de Rome. Grâce à ces deux rois, cette ville fut bientôt puissante et sagement constituée : le premier (il devait en être ainsi dans un Etat nouveau) lui apprit les arts de la guerre, le second les arts de la paix, et Rome excella dans les uns et les autres.

XVII. La plupart des hommes méprisent les choses qui se rapprochent de leur nature, ou qui sont sans cesse auprès d’eux ; parce qu’ils ne les croient pas au-dessus de leur propre mérite. Au contraire, ils montrent une crainte religieuse pour celles qui, placées loin de leurs regards ou s’écartant de leur nature, paraissent avoir une grande supériorité. Numa le savait bien : aussi consacra-t-il aux Muses un lieu particulier.

XVIII. Janus

XVIII. Suivant Dion, historien de Rome, un ancien héros, appelé Janus, reçut pour prix de son hospitalité envers Saturne la connaissance de l’avenir et du passé : voilà pourquoi les Romains le représentent avec deux visages. Ils ont donné son nom au mois de janvier et placé dans ce mois le commencement de l’année.

XIX. Différend entre Albe et Rome

An de Rome 84

XIX. Tullus et Mettius ne consentirent ni l’un ni l’autre à quitter leur patrie et soutenaient leurs droits avec opiniâtreté. Tullus s’appuyait sur la célébrité de Romulus et sur sa puissance présente ; Fuffetius sur l’antiquité d’Albe, métropole de nombreuses colonies et de Rome même : tous deux, pleins de fierté, affichaient de hautes prétentions. Ils renoncèrent donc à ce point du débat et la discussion s’engagea sur la suprématie : ils voyaient bien que les deux peuple vivaient l’un auprès de l’autre, sans danger et sans trouble, par la jouissance des mêmes droits. Des deux côtés, on mit en avant des considérations tirées des sentiments que la nature inspire aux hommes pour leurs semblables et de leur désir de dominer ; on fit valoir tour à tour de nombreux arguments, en apparence fondés sur la justice, pour s’amener mutuellement à céder ; mais le début n’aboutit à rien, et il fut convenu que la suprématie serait disputée les armes à la main.

XX. Tullus Hostilius; son caractère

XX. Tullus était regardé comme plein de courage dans les combats ; mais il professait un souverain mépris pour les dieux et négligea leur culte, jusqu’au moment où survint une peste dont il fut atteint lui-même. Alors il se montra fort religieux et créa de nouveaux prêtres, appelés Saliens Collins.

 

 

XXI. Ὅτι συνεὶς ὁ Μάρκιος ὡς τοῖς βουλομένοις εἰρηνεῖν οὐκ ἐξαρκεῖ τὸ μηδὲν ἀδικεῖν, οὐδέ ἐστι τὸ ἄπραγμον ἄνευ τοῦ δραστηρίου σωτήριον, ἀλλ' ὅσῳ τις αὐτοῦ ὀριγνᾶται, εὐεπιθετώτερος τοῖς πολλοῖς γίγνεται, μετεβάλετο: οὔτε γὰρ τὸ ἐπιθυμοῦν ἡσυχίας ἰσχυρὸν πρὸς φυλακὴν ἄνευ τῶν πρὸς τὸν πόλεμον παρασκευῶν ἑώρα ὄν, καὶ τὸ τερπνὸν τῆς ἀπραγμοσύνης τάχιστα καὶ ῥᾷστα τοῖς πέρα τοῦ καιροῦ σπουδάζουσιν αὐτὴν ἀπολλύμενον ᾔσθάνετο. Καὶ διὰ ταῦτα καὶ καλλίω καὶ ἀσφαλεστέραν καὶ παρασκευὴν καὶ φροντίδα τῆς εἰρήνης τὸν πόλεμον νομίσας εἶναι, πάνθ' ὅσα παρ' ἑκόντων τῶν Λατίνων μηδέν σφας ἀδικῶν οὐκ ἠδυνήθη κομίσασθαι, παρὰ ἀκόντων στρατεύσας ἀπέλαβεν.

XXII. Ὅτι Ταρκύνιος πλούτῳ καὶ συνέσει, καὶ εὐτραπελίᾳ πολλῇ πανταχοῦ κατὰ καιρὸν χρώμενος, οὕτω τὸν Μάρκιον διέθηκεν, ὥστε καὶ ἐς τοὺς εὐπατρίδας καὶ ἐς τὴν βουλὴν ὑπ' αὐτοῦ καταλεχθῆναι, στρατηγός τε πολλάκις ἀποδειχθῆναι, καὶ τὴν ἐπιτροπείαν τῶν παίδων αὐτοῦ καὶ τῆς βασιλείας πιστευθῆναι. Καὶ γὰρ τοῖς ἄλλοις προσφιλὴς οὐδὲν ἧττον ἦν, καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἑκόντων αὐτῶν ἐπρώτευσεν.

Αἴτιον δὲ ὅτι πάντα ἀφ' ὧν ἰσχύειν ἔμελλε πράττων οὐκ ἐξεφρόνει, ἀλλ' ἐν τοῖς πρῶτος ὢν συνεστέλλετο. Καὶ τὰ μὲν ἐπίπονα καὶ ἀνθ' ἑτέρων καὶ ἐν τῷ φανερῷ ὑπέμενεν· τῶν δὲ δὴ ἡδέων τοῖς τε ἄλλοις ἐθελοντὴς παρεχώρει καὶ γὰρ αὐτὸς ἢ οὐδὲν ἢ ὀλίγα, καὶ ταῦτα λανθάνων, ἐκαρποῦτο. Καὶ τῶν μὲν ἀμεινόνων τήν τε αἰτίαν ἐς πάντας μᾶλλον ἢ ἐς αὑτὸν ἀνῆγε καὶ τὴν ἀπόλαυσιν ἐς τὸ μέσον τῷ δεομένῳ κατετίθει. Τὰ δὲ ἀτοπώτερα οὔτ' ἀνέφερεν ἔς τινα οὔτε ἐκοινοῦτό τινι.

Πρὸς δὲ τούτοις, ἐχαρίζετο μὲν πᾶσι τοῖς ἀμφὶ τὸν Μάρκιον ὡς ἑκάστοις, καὶ τῷ ἔργῳ καὶ τοῖς λόγοις. Τῶν τε γὰρ χρημάτων ἀφειδῶς ἀνήλισκε, καὶ ταῖς σπουδαῖς, εἴ τίς τι αὐτοῦ δεηθείη, ἑτοίμως ἐχρῆτο. Φαῦλον δέ τι ἐς οὐδένα οὔτε ἔλεγεν, οὔτε ἔπραττεν. Οὐδὲ ἐς ἀπέχθειαν ἑκὼν οὐδενὶ καθίστατο. Καὶ προσέτι, ἃ μὲν εὖ ὑπό τινων ἔπασχεν, ἐπὶ τὸ μεῖζον ἀεὶ ἐλάμβανεν. Τὰ δὲ δυσχερέστερα ἤτοι τὴν ἀρχὴν οὐδὲ προσεποιεῖτο, ἢ καὶ φαυλίσας παρ' ἐλάχιστον ἦγε· καὶ οὐχ ὅσον οὐκ ἠμύνετό τινα ἐπ' αὐτοῖς, ἀλλὰ καὶ εὐηργέτει, μέχρι περ καὶ ἐκεῖνον ἐξενίκησεν.

Ἐκ μὲν οὖν τούτων σοφίας τινὰ δόξαν, ἅτε καὶ τὸν Μάρκιον καὶ τοὺς περὶ αὐτὸν πάντας χειρωσάμενος, ἐκτήσατο. Ἐκ δὲ δὴ τῶν ἔπειτα, ἀπιστεῖσθαι τοὺς πολλοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐποίησεν, ὡς ἤτοι δολεροὺς φύσει ὄντας, ἢ καὶ πρὸς τὰς δυνάμεις τάς τε τύχας καὶ τὴν γνώμην ἀλλοιουμένους.

 

 

 

 

 

 

 

XXIII. Ὅτι ὁ Ταρκύνιος, ἐπεὶ ἱκανῶς ὡς καὶ ἀκόντων τυραννήσων παρεσκευάσατο, τοὺς δυνατωτάτους πρῶτον μὲν τῶν βουλευτῶν, ἔπειτα καὶ τῶν ἄλλων συλλαμβάνων, πολλοὺς μὲν φανερῶς, οἷς γε αἰτίαν τινὰ εὐπρεπῆ ἐπενεγκεῖν ἐδύνατο, πολλοὺς δὲ καὶ λάθρᾳ ἀπεκτίννυε καί τινας ὑπερώριζεν. Οὐ γὰρ ὅτι τὸν Τούλλιόν τινες αὐ τῶν μᾶλλον ἢ ἐκεῖνον ἠγάπησαν, οὐδ' ὅτι γένη καὶ πλούτους ἢ καὶ φρόνημα εἶχον, ἀνδρείᾳ τε ἐπιφανεῖ ἢ καὶ σοφίᾳ διαπρεπεῖ ἐχρῶντο, τοὺς μὲν ἀμυνόμενος τοὺς δὲ προκαταλαμβάνων, φθόνῳ τε καὶ ὑποψίᾳ ἅμα μίσους ἐκ τοῦ μὴ ὁμοήθους ἔφθειρεν· ἀλλὰ καὶ τοὺς πάνυ φίλους πρός τε τὴν μοναρχίαν οἱ σπουδάσαντας, οὐδὲν ἧττον τῶν ἑτέρων ἀπώλλυεν, νομίζων σφᾶς ὑπό τε τῆς θρασύτητος, καὶ ὑπὸ τῆς νεωτεροποιίας, ὑφ' ἧς ἑαυτῷ τὴν ἀρχὴν συγκατέπραξαν, κἂν ἄλλῳ τινὶ αὐτὴν δοῦναι.

Κἀκ τούτου τὸ κράτιστον τῆς βουλῆς καὶ τῆς ἱππάδος ἀπανάλωσεν· οὐδ' ἀντικαθίστη τὸ παράπαν ἐς αὐτοὺς ἀντὶ τῶν ἀπολλυμένων οὐδένα· μισεῖσθαί τε γὰρ ὑπὸ παντὸς τοῦ δήμου ἐπίστευε, καὶ τὰ τέλη ἐκεῖνα ἀσθενέστατα ἐκ τῆς ὀλιγανθρωπίας ποιῆσαι ἐπεθύμει. Καὶ τήν γε γερουσίαν καὶ καταλῦσαι παντελῶς ἐπεχείρησεν· πᾶν ἄθροισμα ἀνθρώπων, ἄλλως τε καὶ ἐπιλέκτων καὶ πρόσχημα προστατείας τινὸς ἀπὸ παλαιοῦ ἐχόντων, πολεμιώτατον τυράννῳ νομίζων εἶναι.

Δείσας δὲ μή πώς οἱ τὸ πλῆθος ἢ καὶ αὐτοὶ οἱ δορυφόροι, οἷά που πολῖται ὄντες, ἀγανακτήσει τοῦ τὴν πολιτείαν σφῶν μεθίστασθαι ἐπαναστῶσιν, ἐκ μὲν τοῦ προφανοῦς οὐκ ἐποίησεν τοῦτο, ἐν τρόπῳ δέ τινι ἐπιτηδείῳ καὶ πάνυ αὐτὸ κατέπραξεν. Οὔτε γὰρ ἀντεσῆγεν ἐς αὐτὴν οὐδένα, οὔτε τοῖς καταλοίποις λόγου τι ἄξιον ἐπεκοίνου. Συνεκάλει μὲν γὰρ αὐτούς· οὐ μὴν ὥστε καὶ συνδιοικεῖν τι τῶν ἀναγκαίων. Ἀλλὰ καὶ αὐτὸ τοῦτο πρός τε τὸν ἔλεγχον τῆς ὀλιγότητός σφων καὶ διὰ τοῦτο καὶ ταπεινότητα καὶ καταφρόνησιν ἐξεπίτηδες ἐποίει. Τὰ δὲ δὴ πλεῖστα καθ' ἑαυτὸν ἢ καὶ μετὰ τῶν υἱέων, τοῦτο μὲν ὅπως μηδεὶς τῶν ἄλλων μηδὲν δύναιτο, τοῦτο δὲ καὶ κατοκνῶν δημοσιεύειν ἐν οἷς ἐκακούργει, ἔπραττεν.

Δυσπρόσοδός τε καὶ δυσπροσήγορος ἦν· καὶ τῇ ὑπεροψίᾳ τῇ τε ὠμότητι τοσαύτῃ πρὸς πάντας ὁμοίως ἐχρῆτο ὥστε καὶ Ὑπερήφανος ἀπ' αὐτῶν ἐπικληθῆναι. Τά τε γὰρ ἄλλα καὶ αὐτὸς, καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ τυραννικώτερον ἔπραττον· καί ποτε πολιτῶν τινὰς ἔν τε τῇ ἀγορᾷ καὶ ἐν τοῖς τοῦ δήμου ὄμμασι σταυροῖς τε γυμνοὺς προσέδησεν, καὶ ῥάβδοις αἰκισάμενος ἀπέκτεινεν. Καὶ τοῦθ' ὑπ' ἐκείνου τότε ἐξευρεθὲν καὶ πολλάκις ἐγένετο.

 

 

 

 

 

 XXIV. Ὁτι Λεύκιος Ἰούνιος, ἀδελφῆς Ταρκυνίου παῖς, φοβηθεὶς, ἐπειδὴ τόν τε πατέρα αὐτοῦ ἀπεκτόνει καὶ προσέτι καὶ τὰς οὐσίας αὐ τῶν ἀφῄρητο, μωρίαν προσεποιήσατο, εἴ πως αὐτός γε περιγένοιτο· καὶ γὰρ εὖ ἠπίστατο ὅτι πᾶν τὸ ἔμφρον, ἄλλως τε καὶ ὅταν ἐν λαμπρότητι γένους ᾗ, δι' ὑποψίας τοῖς τυραννοῦσι γίγνεται· καὶ ἐπειδή γε ἅπαξ ἐπὶ τοῦτο ὥρμησεν, ἀκριβέστατα αὐτὴν ὑπεκρίνετο, καὶ διὰ τοῦτο καὶ Βροῦτος ἐκλήθη· τοὺς γὰρ εὐήθεις οὕτω πως οἱ Λατῖνοι προσηγόρευον. Τῷ τε Τίτῳ καὶ Ἀρροῦντι ὥσπερ τι ἄθυρμα συμπεμφθεὶς βακτηρίαν τινὰ ἀνάθημα τῷ θεῷ φέρειν ἔλεγεν μηδὲν μέγα ὅσα γε ἰδεῖν ἔχουσαν.

Ὅτι τοῦ Βρούτου τό τε δῶρον, τοῦτ' ἔστι τὴν βακτηρίαν ἔσκωπτον· καὶ ὅτι τοῦ θεοῦ τοῖς θεωροῖς περὶ τῆς τοῦ πατρὸς βασιλείας, ὅστις αὐτὴν διαδέξεται ἐπερωτήσασι, θεσπίσαντος τὸν πρῶτον τὴν μητέρα φιλήσαντα τὸ κράτος τὸ τῶν Ῥωμαίων ἕξειν, τὴν γῆν ὡς καὶ καταπεσὼν ἄλλως κατεφίλησε, νομίσας αὐτὴν μητέρα ἁπάντων τῶν ἀνθρώπων εἶναι.

 

 

XXV. Ὅτι ἐν Ῥώμῃ θεμελίων ὁρυσομένων ναοῦ, κεφαλὴ νεοσφαγοῦς ἀνθρώπου εὑρέυη λελυθρωμένη.  προς ὅπερ Τυρρηνὸς μάντις ἔφη τὴν πόλιν καφαλὴν πολλῶν ἐθνῶν ἔσεσθαι, πλὴν δι' αἵματος καὶ σγαγῶν· κἀντεῦθεν ὁ Ταρπήιος λόφος μετωνομάσθη Καπιτωλῖνος.

Ὅτι σημεῖον τὸ μίλιον λέγεται χιλίοις βήμασι μετρούμενον· μίλια γὰρ τὰ χίλια.

 

 

XXVI. Ὅτι ὁ Βροῦτος τοὺς Ταρκυνίους ἐκ τοιᾶσδε αἰτίας κατέλυσε. Συνδειπνοῦντές ποτε ἐν τῇ τῶν Ἀρδεατῶν πολιορκίᾳ οἵ τε τοῦ Ταρκυνίου παῖδες, καὶ Κολλατῖνος καὶ Βροῦτος, ἅτε καὶ ἡλικιῶται καὶ συγγενεῖς αὐτῶν ὄντες, ἐς λόγον τινὰ περὶ τῆς σωφροσύνης τῶν γυναικῶν σφῶν, κἀκ τούτου καὶ ἐς ἔριν, τὴν ἑαυτοῦ γαμετὴν ἑκάστου προκρίνοντος, ἦλθον. Καὶ (ἐτύγχανον γὰρ πᾶσαι ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου ἀποῦσαι) ἔδοξεν αὐτοῖς αὐτίκα τῆς νυκτός, πρὶν καταγγέλτους σφᾶς γενέσθαι, πρὸς πάσας ἅμα αὐτὰς ἀφιππεῦσαι. Ποιήσαντες δὲ τοῦτο, τὰς μὲν ἄλλας ἐν λόγῳ τινὶ εὗρον, Λουκρητίαν δὲ τὴν τοῦ Κολλατίνου γυναῖκα ἐριουργοῦσαν κατέλαβον.

Περιβόητον οὖν ἐπὶ τούτῳ γενομένην ὁ Σέξτος αἰσχῦναι ἐπεθύμησεν. Τάχα μὲν γὰρ καὶ ἔρωτα αὐτῆς ἔσχε ὑπερκαλλοῦς οὔσης· ἐπὶ πλέον δὲ ὅμως τὴν δόξαν μᾶλλον ἢ τὸ σῶμα διαφθεῖραι ἠθέλησε. Καί ποτε τηρήσας τὸν Κολλατῖνον πρὸς τοῖς Ῥουτούλοις ὄντα, ἠπείχθη μὲν ἐς τὴν Κολλατίαν, καὶ νυκτὸς πρὸς αὐτὴν ὡς καὶ πρὸς οἰκείαν γυναῖκα ἐλθὼν καὶ σίτου καὶ καταλύσεως ἔτυχε.

Καὶ τὰ μὲν πρῶτα ἀναπείθειν αὐτὴν ἐπειρᾶτο συγγενέσθαι οἱ, ὡς δὲ οὐδὲν ἐπέραινεν, ἐβιάζετο. Ἐπειδὴ δὲ οὐδὲν οὐδὲ οὕτως αὐτῷ προεχώρει, καινὸν δή τινα τρόπον ἐξεῦρεν, ὑφ' οὗ τὸ παραδοξότατον ἠνάγκασεν αὐτὴν ἑκοῦσαν ὑβρισθῆναι. Ὅτι μὲν γὰρ ἀποσφάξειν αὐτὴν εἶπε, παρ' οὐδὲν ἔθετο. Καὶ ὅτι καὶ τῶν οἰκετῶν τινα προσκαταχρήσεσθαι ἔφη, καὶ τοῦτο ὀλιγώρως ἤκουσεν. Ἐπεὶ μέντοι παρακατακλινεῖν τε αὐτῇ τὸ τοῦ δούλου σῶμα, καὶ λόγον ὡς καὶ συγκαθεύδοντάς σφας εὑρὼν ἀποκτείνειε διαδώσειν ἐπηπείλησεν, οὐκέτ' ἀνεκτὸν ἐποιήσατο. Ἀλλὰ φοβηθεῖσα μὴ καὶ πιστευθῇ τοῦθ' οὕτω γεγονέναι, εἵλετο μιχθεῖσα αὐτῷ καὶ τὸ πραχθὲν ἐξειποῦσα ἀποθανεῖν μᾶλλον ἢ παραχρῆμα τελευτήσασα ἀδοξῆσαι. Διὰ μὲν οὖν ταῦτ' οὐκ ἄκουσα δὴ ἐμοιχεύθη.

Παρασκευάσασα δὲ ἐκ τούτου ξιφίδιον ὑπὸ τὸ προσκεφάλαιον, μετεπέμψατο τόν τε ἄνδρα καὶ τὸν πατέρα· καὶ ἐπειδὴ τάχιστα ἦλθον, κατεδάκρυε. ·αὶ μετὰ τοῦτ' ἀναστενάξασα · Πάτερ, εἶπε, (τὸν γὰρ ἄνδρα μᾶλλον ἢ σὲ αἰσχύνομαι) οὐδέν μοι χρηστὸν ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ πέπρακται. Ἀλλά με Σέξτος ἐβιάσατο ἀπειλήσας δούλῳ τινὶ συναποκτενεῖν ὡς καὶ μετ' αὐτοῦ καθεύδουσαν λαβών. Αὕτη γάρ με ἡ ἀπειλὴ ἁμαρτεῖν ἠνάγκασεν, ἵνα μὴ καὶ πιστεύσητε τοῦθ' οὕτω γεγονέναι. Καὶ ἐγὼ μέν γυνὴ γάρ εἰμι τὰ πρέποντα ἐμαυτῇ ποιήσω. Ὑμεῖς δ' εἴπερ ἄνδρες ἐστὲ καὶ τῶν γαμετῶν τῶν τε παίδων ὑμῶν προορᾶσθε, τιμωρήσατε μὲν ἐμοί, ἐλευθερώθητε δὲ αὐτοί, καὶ δείξατε τοῖς τυράννοις οἵων ἄρα ὑμῶν ὄντων οἵαν γυναῖκα ὕβρισαν. Τοιαῦτα ἄττα εἰποῦσα οὐκ ἀνέμεινεν ἀντακοῦσαί τι, ἀλλ' εὐθέως τὸ ξιφίδιον ὑφελκύσασα αὐτὴ ἑαυτὴν ἐφόνευσεν.

 

 

 

 XXVII. Ὅτι οἱ ὅμιλοι πάντες τὰ πράγματα πρὸς τοὺς μεταχειρίζοντας αὐτὰ κρίνουσι, καὶ ὁποίους ἂν τούτους αἰσθάνωνται ὄντας, τοιαῦτα καὶ ἐκεῖνα νομίζουσιν εἶναι.

Πᾶς γάρ τις τὸ ἀπείρατον πρὸ τοῦ κατεγνωσμένου προαιρεῖται, μεγάλην ἐς τὸ ἄδηλον ἐλπίδα παρὰ τὸ μεμισημένον ἤδη ποιούμενος.

Πᾶσαι μὲν γὰρ μεταβολαὶ σφαλερώταταί εἰσι, μάλιστα δὲ αἱ ἐν ταῖς πολιτείαις· πλεῖστα δὴ καὶ μέγιστα καὶ ἰδιώτας καὶ πόλεις βλάπτουσι· διὸ οἱ νοῦν ἔχοντες ἐν τοῖς αὐτοῖς ἀεί, κἂν μὴ βέλτιστα ᾖ, ἀξιοῦσιν ἐμμένειν ἢ μεταλαμβάνοντες ἄλλοτε ἄλλα ἀεὶ πλανᾶσθαι. ὅτι καὶ τὰ βουλήματα καὶ τὰς ἐπιθυμίας πρὸς τὰς τύχας ἕκαστοι κτῶνται, καὶ ὁποῖα ἂν τὰ παρόντα αὐτοῖς ἦἦ, τοιαῦτα καὶ τὰ οἰήματα λαμβάνουσιν.

Ὅτι τὸ τῆς βασιλείας πρᾶγμα οὐκ ἀρετῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐπιστήμης καὶ συνηθείας, εἴπερ τι ἄλλο, πολλῆς δεῖται, καὶ οὐχ οἷόν τέ ἐστιν ἄνευ ἐκείνων ἁψάμενόν τινα σωφρονῆσαι. Πολλοὶ γοῦν ὥσπερ ἐς ὕψος τι μέγα παρὰ λόγον ἀρθέντες οὐκ ἤνεγκαν τὴν μετεώρισιν, ἀλλ' αὐτοί τε καταπεσόντες ὑπ' ἐκπλήξεως ἔπταισαν καὶ τὰ τῶν ἀρχομένων πάντα συνηλόησαν.

Καὶ περὶ τῶν μελλόντων ἐξ ὧν ἔπραξαν τεκμήρασθε, ἀλλὰ μὴ ἐξ ὧν πλάττονται ἱκετεύοντες, ἱνὰ μὴὶ ἀπατηθῆτε· τὰ μὲν γὰρ ἀνόσια ἔργα ἀπὸ γνώμης ἀληθοῦς ἑκάστῳ γίγνεται, συλλαβὰς δ' ἄν τις εὐπρεπεῖς συμπλάσειεν· καὶ διὰ τοῦτ' ἀφ' ὧν ἐποίησέ τις, ἀλλ' οὐκ ἀφ' ὧν φησὶ ποιήσειν, κρίνεται.

 

 

 

 

 

XXVIII. Ὅτι δύο κατὰ τὴν Ῥώμην προεχειριζοντο· ὡς, εἰ συμβαίη τὸν ἕτερον γαῦλον εἶναι, καταφεύγειν ἐπὶ τὸν ἕτερον.

Ὁτι Οὐαλέριον τὸν συνάρχοντα Βρούτου, καίπερ δημοτικώτατον ἀνδρῶν γενόμενον, ὅμως αὐτοεντίᾳ μικροῦ ὁ ὅμιλος κατεχρήσατο· ἐπιθυμεῖν γὰρ αὐτὸν μοναρχίας ὑπετόπησαν. Καὶ ἐφόνευσαν ἄν, εἰ μή σφας διὰ ταχέων φθάσας ἐθώπευσεν. Εσελθὼν γὰρ ἐς τὴν ἐκκλησίαν τάς τε ῥάβδους ἔκλινεν, ὀρθαῖς πρότερον ταύταις χρώμενος, καὶ τοὺς πελέκεις τοὺς συνδεδεμένους σφίσι περιεῖλε. Σχηματίσας δὲ ἐπὶ τούτοις ἑαυτὸν ἐς τὸ ταπεινότατον ἐπὶ πολὺ μὲν ἐσκυθρώπασε καὶ κατεδάκρυσεν· ἐπεὶ δὲ καὶ ἐφθέγξατό ποτε, σμικρᾷ καὶ δεδιυίᾳ τῇ φωνῇ ὑποτρέμων εἶπεν...

ΤΙΘΕΙ ΤΙΤΛΟΝ ΠΕΡΙ ΔΗΜΗΓΩΡΙΩΝ.

Ὅτι τὸ κρύφιον τῶν βουλευμάτων καὶ τὸ καίριον τῶν πράξεων, τό τε ἰδιοβουλεῖν τινα, καὶ τὸ μήτ' ἀναχώρησιν ἐς μηδένα ἄλλον μηδεμίαν ἔχειν, καὶ τῶν συμβαινόντων αὐτὸν ἐφ' ἑκάτερα τὴν αἰτίαν λαμβάνειν, μέγα μέρος ἐς τὸ κατορθωθῆναί τι συμβάλλεται.

XXIX. Ὅτι τὸν τοῦ Διὸς νεὼν ἐθείωσεν ἀπὸ κλήρου ὁ Ὁράτιος, καίτοι τοῦ Οὐαλερίου τόν τε υἱὸν αὐτοῦ τεθνηκέναι φήσαντος, καὶ τοῦτο παρ' αὐτὴν αὐτῷ τὴν ἱερουργίαν ἀγγελθῆναι παρασκευάσαντος· ἵν' ὑπό τε τοῦ πάθους, καὶ ὅτι οὐδ' ἄλλως ὅσιον ἦν ἐν πένθει τινὰ ὄντα ἱεροποιεῖν, παραχωρήσειέν οἱ τῆς τοῦ ἔργου ἱερώσεως. Ἐκεῖνος γὰρ οὐκ ἠπίστησε μὲν τῷ ῥηθέντι καὶ γὰρ ὑπὸ πολλῶν καὶ ἀξιοπίστων ἐθρυλήθη. Οὐ μέντοι καὶ τῶν ἱερῶν ἐξέστη· ἀλλ' ἄταφον τὸ σῶμα τοῦ παιδὸς ὡς καὶ ἀλλότριον ( ὅπως μηδὲν τῇ περὶ αὐτοῦ ὁσίᾳ προσήκειν δόξῃ) κελεύσας τισὶν ἐᾶσαι, πάνθ' οὕτω τὰ καθήκοντα διετέλεσεν.

 

 

 XXX. Πρὸς στάσεις ἐτράποντο. αἴτιον δ' ὅτι οἵ τε ἰσχύοντες τοῖς χρήμασιν ἐν πᾶσι τῶν καταδεεστέρων ὡς καὶ βασιλεύοντές σφων προέχειν ἐβούλοντο, καὶ οἱ ἀσθενέστεροι οὐδὲν αὐτοῖς, οὐδὲ σμικρὸν ὡς καὶ ἰσονομούμενοι πειθαρχεῖν ἤθελον· ἀλλ' οἱ μὲν ἄπληστοι τῆς ἐλευθερίας ὄντες, καὶ ταῖς οὐσίαις ταῖς ἐκείνων· οἱ δὲ ἀκρατῶς τῆς τιμήσεως ἔχοντες, καὶ τοῖς σώμασι τοῖς τούτων ἐχρῶντο· καὶ οὕτως ἐξ ὧν πρότερον τὰ πρόσφορα ἀνθυπουργοῦντες ἀλλήλοις συνεφρόνουν καταλύσαντες, οὐκέτι τὸ οἰκεῖον ἀπὸ τοῦ ὀθνείου διέκρινον, ἀλλὰ τό τε μέτριον ἀμφότεροι ὑπερορῶντες καὶ τὸ ἄκρον οἱ μὲν τῆς ἐπιτάξεως, οἱ δὲ τῆς οὐκ ἐθελοδουλείας προτιμῶντες, οὔτε ἐκεῖνα κατειργάσαντο, καὶ πολλὰ καὶ ἄτοπα, τὰ μὲν ἀμυνόμενοι, τὰ δὲ καὶ προκαταλαμβάνοντες ἀλλήλους ἔδρασαν· ὥστ' αὐτοὺς ἐπὶ πλεῖστον ἀνθρώπων, πλὴν ἐν τοῖς πάνυ κινδύνοις, οὓς ἐκ τῶν ἀεὶ πολέμων δι' αὐτὰ ταῦτα μάλιστα ἔσχον, διχοστατῆσαι· ὅθενπερ συχνοὶ τῶν πρώτων καὶ ἐξεπίτηδές σφας πολλάκις παρεσκεύασαν, καὶ ἐκεῖθεν ἀρξάμενοι πολὺ πλείω κακὰ πρὸς ἀλλήλων ἢ τῶν ἀλλοφύλων ἔπαθον· καί μοι καὶ καταμαντεύσασθαι ἐξ αὐτῶν ἐπέρχεται, ὅτι οὐκ ἔστιν ὅπως ἄλλως εἴτ' οὖν τῆς δυνάμεως εἴτ' οὖν τῆς ἀρχῆς στερηθεῖεν, εἰ μὴ δι' ἀλλήλων σφαλεῖεν.

Ἄλλως τε γὰρ ἐδυσχέραινον, ὅτι μὴ τὰ αὐτὰ δεόμενοί σφων οἱ βουλευταὶ καὶ τυχόντες ἐφρόνουν, ἀλλ' ἐν μὲν τῷ κινδύνῳ πολλὰ καὶ μεγάλα αὐτοῖς ὑπέσχοντο· σωθέντες δὲ οὐδὲν οὐδὲ τῶν ἐλαχίστων ἐποίησαν.

 

 

 

 

 

XXI. Ancus Marcius se résout à faire la guerre aux Latins

An de Rome 115

XXI. Il ne suffit pas à ceux qui veulent conserver la paix de ne pas causer de dommage aux autres, et le repos qui ne s’appuie point sur une grande aptitude pour agir, ne saurait sauver un peuple ; plus on désire, plus on est exposés à toutes les attaques : Marcius le comprit et changea de conduite. Il reconnut que l’amour de la paix n’est pas une puissante sauvegarde, sans toutes les ressources nécessaires pour la guerre ; il sentit aussi que les douceurs du repos sont bientôt et facilement perdues pour ceux qui les recherchent à contre-temps. La guerre lui parut donc un moyen plus honorable et plus sûr de préparer la paix, de s’en occuper efficacement ; il se mit en campagne et il recouvra, malgré les Latins, ce qu’ils avaient refusé de lui rendre, avant qu’il leur eût fait aucun mal.

XXII. Tarquin l'Ancien; son caractère; il devient roi

An de Rome 138

XXII. Tarquin fit toujours à propos usage de ses richesses, de sa prudence, de son esprit fin et enjoué : il se concilia si bien la faveur de Marcius, que celui-ci l’éleva au rang de patricien et de sénateur, le nomma souvent chef de son armée et lui confia la tutelle de ses enfants et de son royaume. Les citoyens ne lui témoignaient pas moins d’affection que le Roi : c’est ainsi qu’il parvint au premier rang avec l’assentiment de tous.

Voici par quels moyens : ne négligeant rien de ce qui devait assurer sa puissance, il ne montrait aucun orgueil ; bien au contraire, modeste dans la position la plus élevée, il se chargeait ouvertement pour les autres de tout ce qui était pénible : quant aux choses agréables, il les leur abandonnait volontiers ; ne gardant rien pour lui, ou presque rien, et jouissant en secret du peu qu’il s’était réservé. Une entreprise réussissait-elle, il attribuait le succès au premier venu plutôt qu’à lui-même, laissant chacun en recueillir le fruit, suivant ses besoins. Eprouvait-il un échec, il ne l’imputait jamais à un autre et n’en faisait partager à personne la responsabilité.

De plus, il sut plaire à toute la cour et à chacun des amis de Marcius, par ses actions comme par ses paroles. Libéral dans l’emploi de ses richesses, prêt à servir ceux qui réclamaient son appui, ses discours et ses actes n’avaient jamais rien de blessant : jamais il ne se déclara spontanémént l’ennemi de personne. Enfin, recevait-il un service, il le grossissait ; avait-il essuyé un mauvais procédé, il le dissimulait complètement, ou il s’efforçait de l’atténuer, loin d’en tirer vengeance : il n’avait de cesse qu’après avoir gagné par ses bienfaits celui dont il avait à se plaindre.

Par cette manière d’agir, qui lui attira l’amitié de Marcius et de sa cour, il acquit une grande réputation de sagesse : plus tard, sa conduite fit voir que la plupart des hommes ne méritent aucune confiance à cause de la duplicité de leur caractère, et parce qu’ils laissent leur âme se corrompre par la puissance et la prospérité.

XXIII. Tarquin le Superbe; son caractère; sa politique; sa cruauté

An de Rome 220

XXIII. Tarquin, aussitôt qu’il fût en mesure d’imposer le joug aux Romains, même malgré eux, fit arrêter d’abord les membres les plus considérables du sénat, puis ceux des autres ordres. Il ordonna ouvertement la mort de ceux qui pouvaient être l’objet d’une accusation spécieuse, et ils étaient en grand nombre : d’autres furent massacrés en secret, quelques-uns envoyés en exil Ce n’était point, parce que plusieurs avaient montré plus d’affection pour Tullius que pour lui ; parce qu’ils se distinguaient par la naissance, les richesses, l’élévation des sentiments, ou bien par un courage éclatant et une sagesse remarquable, que Tarquin les fit périr, pour se venger ou pour prévenir leurs attaques ; soit par envie, soit à cause de la haine qu’il croyait leur inspirer, par cela même que leurs moeurs étaient différentes des siennes. Il n’épargna pas davantage ses plus fidèles amis, ceux dont le dévouement lui avait frayé le chemin du trône ; persuadé que leur audace et leur désir d’innover qui lui avaient donné l’empire pourraient le faire passer dans d’autres mains.

Tarquin détruisit ainsi la fleur du sénat et des chevaliers. Il ne remplaça pas ceux qui avaient péri : convaincu qu’il était détesté de toute la nation, il voulait affaiblir ces deux ordres, en les réduisant à quelques membres : il chercha même à faire complètement disparaître le sénat ; regardant toute réunion d’homme, et surtout une réunion d’hommes d’élite, depuis longtemps revêtus d’une sorte de magistrature, comme l’ennemi le plus redoutable pour un tyran.

Il craignait que la multitude, ou même ses propres satellites qui eux aussi étaient citoyens, ne se révoltassent ; indignés du changement de la Constitution. Il n’exécuta donc pas son projet ouvertement ; mais il parvint à ses fins par un manège habile : il ne comblait pas les vides du sénat et ne communiquait rien d’important aux membres survivants. Il les convoquait bien encore, mais ce n’était pas pour les faire participer au maniement des intérêts publics ; il voulait seulement leur montrer combien ils étaient peu nombreux, et par cela même faibles et méprisables. Quant aux affaires, il les expédiait presque toutes seul ou avec ses fils ; afin qu’aucun citoyen n’eût de l’influence, ou dans la crainte de divulguer ses iniquités.

Il était difficile d’arriver jusqu’à lui et de l’entretenir : sa fierté et sa cruauté envers tous les citoyens indistinctement furent telles, qu’on lui donna le surnom de Superbe. Entre autres actes de barbarie, commis par Tarquin et par ses fils, on cite celui-ci : un jour il fit attacher à des poteaux, sur la place publique, en présence du peuple, plusieurs citoyens nus, qui furent battus de verges et mis à mort ; genre de supplice alors inventé par ce tyran et souvent mis en usage dans la suite.

XXIV. Lucius Junius feint d'être insensé; il est surnommé Brutus

An de Rome 221

XXIV. Lucius Junius, fils de la soeur de Tarquin, en proie à de vives craintes après que son oncle, peu content d’avoir mis son père à mort, l’eût dépouillé lui-même de ses biens, feignit d’être fou pour conserver la vie : il savait bien que les hommes d’une raison élevée, alors surtout qu’ils ont une illustre origine, font ombrage aux tyrans. Cette résolution une fois prise, il joua parfaitement son rôle et fut appelé Brutus, nom que les Latins donnaient aux insensés. Envoyé à Delphes avec Titus et Aruns, pour leur servir de jouet, il disait qu’il offrirait aux dieux un bâton, qui semblait ne signifier rien d’important.

Le présent de Brutus, je veux dire ce bâton, devint pour Titus et Aruns un sujet de plaisanterie. Un jour ils demandèrent à l’oracle quel serait l’héritier de la puissance de leur père. Il répondit : celui qui le premier baisera sa mère, règnera sur Rome. Aussitôt Brutus se laissa tomber, comme par hasard, et baisa la terre ; la regardant comme la mère de tous les hommes.

XXV. Le mont Tarpéien reçoit le nom de Capitole; borne milliaire

An de Rome 242

XXV. En creusant à Rome les fondements d’un temple, on trouva la tête d’un homme tué recemment, toute souillée de sang et de poussière. Un devin de Toscane, consulté à ce sujet, fit que cette ville deviendrait la capitale d’un grand nombre de nations ; mais que ce serait par le sang et les massacres. Le nom de Capitole fut donné, à cette occasion, au mont tarpéien.

On appelle Borne milliaire celle qui indique une mesure de mille pas : millia signifie la même chose que "chilia".

XXVI. Les Tarquins sont détrônés; histoire de Lucrèce

An de Rome 244

XXVI. Voici à quelle occasion Brutus détrôna les Tarquins : un jour, pendant le siège d’Ardée, les fils de Tarquin soupaient avec Collatin et Brutus, qui étaient de leur âge et leurs parents. La conversation tomba sur la vertu de leurs femmes, et chacun donnant la palme à la sienne, une disputé éclata. Elles étaient toutes loin du camp : il fut donc convenu qu’ils monteraient à cheval pour se rendre incontinent auprès d’elles, cette nuit même, avant qu’elles fussent informées de leur visite. Ils partent sur-le-champ et trouvent leurs femmes occupées à discourir : Lucrèce seule, épouse de Collatin, travaillait à la laine.

Son nom vole aussitôt de bouche en bouche : cette célébrité allume dans Sextus le désir de la déshonorer. Peut-être aussi fut-il épris de sa rare beauté ; mais il voulut flétrir sa réputation, encore plus que sa personne. Il épia le moment où Collatin était dans le pays des Rutules, pour aller à Collatie : arrivé, de nuit, auprès de Lucrèce, il fut reçu comme il devait l’être par une parente, et trouva chez elle sa table et un logement.

D’abord il employa la persuasion pour l’entraîner à l’adultère : n’ayant rien obtenu, il recourut à la violence ; et comme il ne réussit pas davantage, il imagina, (qui pourrait le croire !) Un moyen de la faire consentir à son propre déshonneur. Il la menaça de l’égorger ; mais Lucrèce resta impassible. Sextus ajouta qu’il tuerait aussi un de ses esclaves : elle ne fut pas plus émue. Alors il la menaça, en outre, de placer le cadavre de cet esclave dans son lit et de répéter partout que les ayant surpris dans la même couche, il leur avait donné la mort. A ces mots, Lucrèce ne résista plus : dans la crainte que cette calomnie ne fût accueillie, elle aima mieux s’abandonner à Sextus et quitter la vie, après avoir tout révélé, que de mourir sur-le-champ couverte d’infamie : elle se résigna donc à un crime volontaire.

A peine est-il consommé, qu’elle place un poignard sous son oreiller, et mande son père et son époux : ils accourent en toute hâte. Lucrèce fond en larmes et poussant un profond soupir : "Mon père, dit-elle (je rougirais bien plus de m’ouvrir à mon époux qu’à toi), cette nuit n’a pas été heureuse pour ta fille ! Sextus m’a fait violence, en me menaçant de me donner la mort, ainsi qu’à un de mes esclaves, comme s’il l’avait surpris dans mon lit. Par là, il m’a réduite à devenir criminelle, pour que vous ne me crussiez pas capable d’une pareille infamie. Je suis femme et je remplirai mon devoir ; mais vous, si vous êtes hommes, si vous veillez sur vos épouses et sur vos enfants, vengez-moi ; recouvrez votre liberté et montrez aux tyrans qui vous êtes et quelle femme ils ont déshonorée." A ces mots, sans attendre leur réponse, elle saisit le poignard qu’elle a caché et se tue.

XXVII. Réflexions morales et politiques

XXVII. Le vulgaire juge toujours des choses d’après ceux qui les font : tels il les a reconnus, tels il estime leurs actes.

Tout homme préfère les choses qu’il ne connaît pas à celles dont il a fait l’expérience : il attend plus de ce qui est encore incertain que de ce qui lui inspire de l’aversion.

Tous les changements sont pleins de dangers, surtout les changements politiques : souvent ils causent les plus grands malheurs aux simples citoyens, comme aux empires. Aussi les hommes sages aiment-ils mieux rester dans le même état, quelque imparfait qu’il puisse être, que de se voir en butte à de continuelles vicissitudes.

Les vues et les désirs de l’homme varient, suivant les événements : les dispositions de son esprit dépendent de sa situation présente.

La royauté n’exige pas seulement du courage : elle demande, avant tout, beaucoup de savoir et d’expérience. L’homme qui, sans en être pourvu, approcherait de ce poste redoutable ne saurait se conduire avec sagesse. Aussi plusieurs rois, comme s’ils étaient montés à un rang pour lequel ils n’étaient pas faits, n’ont pu s’y maintenir : ils sont tombés, frappés de vertige et entraînant dans leur chute les peuples soumis à leurs lois.

Jugez de ce que les hommes doivent faire d’après leurs actes passés, et non par les dehors dont ils se couvrent, quand ils vous adressent des prières ; et vous ne serez point trompés : les actions condamnables dérivent véritablement des dispositions de coeur ; tandis qu’il est facile d’emprunter un langage spécieux. Un homme doit donc être apprécié d’après ce qu’il a fait, et non d’après ce qu’il promet de faire.

XXVIII. Valerius Publicola devient suspect

An de Rome 245

XXVIII. Deux consuls étaient élus à Rome, afin que si par hasard, l’un n’était pas bon, on pût recourir à l’autre.

Malgré toute sa popularité, Valérius, collègue de Brutus, fut près de périr par les mains de la multitude, qui le soupçonna d’aspirer à la royauté. Il aurait été massacré, s’il ne se fût hâté de prévenir le danger, en la flattant. A son entrée dans l’assemblée du peuple, il ordonna d’abaisser ses faisceaux qu’on avait portés droits jusqu’alors, et fit ôter les haches qui y étaient attachées. Enfin dans l’extérieur le plus humble, le front triste et abattu, il versa des larmes abondantes ; puis il prit la parole, tout tremblant, et dit d’une voix faible et craintive... Voyez le titre des Harangues.

Délibérer secrètement, agir à propos, tout décider par soi-même, ne point recourir à autrui, accepter la responsabilité des événements, qu’ils soient heureux ou non : tels sont les plus puissants moyens de réussir.

XXIX. Dédicace du Capitole par Horatius

An de Rome 245

XXIX. Horatius, désigné par le sort, fit la dédicace du temple de Jupiter, quoique Valérius lui eût annoncé la mort de son fils, en prenant soin que cette nouvelle lui parvint pendant la cérémonie. Il espérait qu’Horatius le chargerait de cette dédicace, à cause de sa douleur et parce que les lois interdisaient les fonctions religieuses à un magistrat en deuil. Horatius ne refusa pas de croire à un malheur attesté par des témoignages nombreux et dignes de foi ; mais il n’interrompit point la cérémonie. Il ordonna, comme s’il se fût agi d’un étranger, de laisser le corps de son fils sans sépulture, afin que rien ne parût avoir trait à ses funérailles, et il remplit jusqu’au bout les devoirs de sa charge.

XXX-XXXII. Troubles à l'occasion des dettes

An de Rome 256

XXX. Les Romains se jetèrent dans les séditions : elles naissaient de ce que les riches voulaient dominer sur les pauvres qui, ayant les mêmes droits, leur refusaient toute obéissance. Les pauvres, insatiables de liberté, abusaient de la fortune des riches ; ceux-ci, à leur tour, tenant à leur fortune au delà de toute mesure, exerçaient des droits rigoureux, même sur la personne des pauvres. Jusque-là, des services réciproques avaient entretenu la concorde ; mais alors brisant tous les liens, ne distinguant plus le citoyen de l’étranger, foulant également aux pieds toute modération, ils plaçaient en première ligne, les riches une domination absolue ; les pauvres la fuite d’un esclavage volontaire ; et sans atteindre leur but, cherchant tantôt à se défendre, tantôt à attaquer les premiers, ils se firent mutuellement beaucoup de mal. La plupart des citoyens formaient deux camps, excepté dans les dangers extrêmes auxquels les exposaient surtout les guerres incessamment enfantées par ces divisions :souvent des hommes considérables se jetaient à dessein dans ces luttes. Dès ce moment, les Romains eurent bien plus à souffrir d’eux-mêmes que des autres peuples. Aussi oserai-je avancer qu’ils n’auraient perdu ni la puissance, ni l’empire, s’ils n’avaient travaillé les uns et les autres à leur ruine commune.

Les plébéiens d’ailleurs s’indignaient de ce que les patriciens, après avoir obtenu leur concours, n’étaient plus animés des mêmes sentiments qu’au moment où ils le réclamaient :prodigues de promesses en présence du danger, à peine y avaient-ils échappé qu’ils ne faisant pas la moindre concession.,

 XXXI. Ἵνα γὰρ δὴ μὴ καθ' ἓν μαχόμενοι, ἀλλ' ὑπὲρ τῆς οἰκείας χωρὶς ἕκαστοι ἀγωνιζόμενοι εὐχειρωτότεροί σφισι γένωνται, διεῖλον τὴν στρατιάν.

 

 

XXXII. Ὅτι ὁ δῆμος ἰδιωτεύσαντος τοῦ Οὐαλερίου τοῦ δικτάτορος χαλεπώτατα ἐστασίασεν, ὥστε καὶ τὴν πολιτείαν νεοχμῶσαι· οἱ γὰρ ἐν ταῖς περιουσίαις ὄντες τοῦ πάνυ ἀκριβοῦς περὶ τὰ συμβόλαια ἀντεχόμενοι καὶ μηδ' ὁτιοῦν αὐτοῦ παριέντες καὶ ἐκείνου διήμαρτον καὶ ἄλλων πολλῶν ἐστερήθησαν· οὐ γὰρ ἔγνωσαν ὅτι ἥ τε πενία ἡ ἄκρατος βιαιότατον κακόν· ἥ τε ἐξ αὐτῆς ἀπόνοια, ἄλλως τε καὶ πλῆθος προσλαβοῦσα, δυσμαχώτατόν ἐστι· καὶ διὰ τοῦτο οὐκ ὀλίγοι τῶν τὰ πολιτικὰ πρασσόντων ἐθελοντὶ τὸ ἐπιεικὲς πρὸ τοῦ σφόδρα δικαίου προαιροῦνται· τοῦτο μὲν γὰρ τῆς τε ἀνθρωπείας φύσεως πολλάκις ἡττᾶται καὶ ἔστιν ὅτε καὶ παντελῶς καταλύεται· ἐκεῖνο δὲ σμικρόν τι αὐτοῦ παραθραῦσαν τὸ γοῦν λοιπὸν μεῖζον ὂν σώζει· πλείστων γοῦν δεινῶν τοῖς Ῥωμαίοις αἰτία ἡ τοῦ δυνατωτέρου ἐς τοὺς ὑποδεεστέρους ἀκρίβεια ἐγένετο· ἄλλα τε γὰρ πολλὰ κατὰ τῶν ὑπερημέρων αὐτοῖς ἐδέδοτο· καὶ εἰ δή τινι πλείους δεδανεικότες ἔτυχον, κρεουργηδὸν αὐτοῦ τὸ σῶμα πρὸς τὸ μέρος ὧν ὤφειλεν ἐξουσίαν εἶχον κατανέμεσθαι· καὶ τοῦτο μὲν εἰ καὶ τὰ μάλιστα ἐνενόμιστο, ἀλλ' οὔτι γε καὶ ἔργῳ ποτὲ ἐγεγόνει· πῶς γὰρ ἂν πρὸς τοσαύτην ὠμότητα προεχώρησαν οἱ καὶ τοῖς ἐπ' ἀδικήματί τινι ἁλοῦσι διάφευξιν ἐπὶ σωτηρίᾳ πολλάκις δόντες· τοῖς τε ἀπὸ τῶν πετρῶν τοῦ Καπιτωλίου ὠσθεῖσι ζῆν, εἰ περιγένοιντο, ἐπιτρέποντες.

 

 

 

 

XXXIII. Ὅτι οἱ χρεωστοῦντες τὰ δάνεια κολωνόν τινα κατέλαβον, καὶ Γάιόν τινα προστησάμενοι, τὴν τροφὴν ἐκ τῆς χώρας ὥσπερ ἐκ πολεμίας ἐλάμβανον, κἀκ τούτου τούς τε νόμους τῶν ὅπλων καὶ τὸ δίκαιον τῆς ἀπονοίας σφῶν ἀσθενέστερα ἀπέφηναν· οἱ δὲ βουλευταὶ τούτους τε φοβηθέντες μὴ ἐπὶ πλεῖον πολεμωθῶσι καὶ τοὺς περιοίκους μὴ πρὸς τὰ παρόντα συνεπίθωνται σφίσι, διεκηρυκεύσαντο αὐτοῖς πάνθ' ὅσα καθ' ἡδονὴν ἤλπιζον ἔσεσθαι προτείνοντες· οἱ δὲ τὸ μὲν πρῶτον ἐθρασύνοντο, θαυμασίῳ δὲ δή τινι τρόπῳ κατέστησαν· ἐπειδὴ γὰρ ἀτάκτως διεβόων, Ἀγρίππας εἷς τῶν πρέσβεων μύθου τινὸς ἐπακοῦσαί σφας ἠξίωσε, καὶ τυχὼν εἶπεν ὅτι πρὸς τὴν γαστέρα ποτὲ τἆλλα μέλη τοῦ ἀνθρώπου ἐστασίασε, λέγοντα αὐτὰ μὲν καὶ ἄσιτα καὶ ἄποτα πονεῖν καὶ ταλαιπωρεῖν ἅτε καὶ ἅπαντα αὐτῇ διακονούμενα, ἐκείνην δὲ δὴ μήτε τινὰ πόνον ἔχειν καὶ τῆς τροφῆς μόνην ἐμπίμπλασθαι· καὶ τέλος ἐψηφίσαντο μηκέτι μήτε τὰς χεῖρας τῷ στόματι προσφέρειν μήτε ἐκεῖνο λαμβάνειν, ὅπως ὅτι μάλιστα ἡ γαστὴρ ἐνδεὴς καὶ σίτου καὶ ποτοῦ γενομένη φθαρείη· ὡς δὲ ἔδοξε ταῦτα καὶ ἐγένετο, τὸ μὲν πρῶτον ἐξισχνάνθη τὸ σῶμα σύμπαν, ἔπειτα ὑπέδωκε καὶ ἐξέκαμε· πονήρως οὖν τὰ μέλη σφῶν ἔχοντα συνέγνω τε ἐκεῖνοι καὶ τὴν σφετέραν σωτηρίαν εἶναι καὶ ἀπέδωκεν αὐτῇ τὴν τροφήν· ἀκοῦσαν δὲ τούτων τὸ πλῆθος συνῆκεν ὅτι καὶ τὰ τῶν πενήτων αἱ τῶν εὐπόρων περιουσίαι ἀνέχουσι, καὶ διὰ τοῦτ' ἠπιώτεροι ἐγένοντο καὶ κατηλλάγησαν, ἄφεσιν τῶν τε δανεισμάτων καὶ τῶν ὑπερημεριῶν εὑρόμενοι· ταῦτα μὲν οὖν καὶ πρὸς τῆς βουλῆς ἐψηφίσθη.

Ὅτι τριβοῦνος ὁ δήμαρχος λέγεται· ὁ δὲ δικτάτωρ εἰσηγητής. ὁ δὲ πραίτωρ στρατηγός· ὁ δέ κήνσωρ τιμητής· κῆνσος ἡ τοῦ πλήθους ἀπαρίθμησις.

XXXIV. Καὶ ἐδόκει μήτ' ἀπὸ τοῦ ἀνθρωπείου εἶναι· καὶ πολλοῖς καὶ ἄλλοις, τοῖς μὲν ἑκοῦσι, τοῖς δὲ ἄκουσιν

Ὅτι ὅταν πολλοὶ καθ' ἓν γενόμενοι πλεονεκτήσωσι βιασάμενοι, παραχρῆμα μὲν ὁμολογίᾳ τινὶ ἐπιεικεῖ θρασύνονται· διαλυθέντες δὲ ἄλλος κατ' ἄλλην πρόφασιν δικαιοῦνται.

Κατά τε τὸ φύσει τοῖς πλείστοις πρὸς τοὺς συνάρχοντας διάφορον· χαλεπὸν γὰρ πολλοὺς ἄλλως τε καὶ ἐν δυνάμει τινὶ συμφρονῆσαι· πᾶσα αὐτῶν ἡ ἰσχὺς διεσπᾶτο καὶ κατετέμνετο· οὐδὲν γὰρ ὄφελος ὧν ἐγίγνωσκον ἦν, εἰ καὶ εἷς σφῶν ἀντεῖπεν· τῷ γὰρ τὴν ἀρχὴν αὐτοὺς μὴ ἐπ' ἄλλο τι ἢ τὸ τοῖς βιαζομένοις τινὰς ἐναντιοῦσθαι λαμβάνειν, ἰσχυρότερος ὁ κωλύων τι πραχθῆναι τῶν σπουδαζόντων αὐτὸ ἐγίγνετο.

 

 

 

 

 

 XXXV. Ὅτι Μάκριός τις κατὰ Οὐόλσκων ἀριστεύσας, ἐφ' ὧ πολλοῖς μὲν χρήμασι, πολλοῖς δὲ σώμασιν αἰχμαλώτοις πρὸς τοῦ ὑπάτου τιμώμενος, τὰ μὲν ἄλλα διωθήσατο· ἠρκέσθη δὲ στεφάνῳ καὶ ἵππῳ πολεμιστηρίῳ· καὶ αἰχμαλώτων ἕνα τῶν αὐτοῦ φίλων αἰτήσας, ἀφῆκεν ἐλεύθερον.

XXXVI. Οὐ γάρ ἐστι ῥᾷδιον οὔτε ἐν πᾶσί τινα ἰσχύειν, οὔτε ἐν ἑκατέροις ἅμα τοῖς τε πολεμικοῖς καὶ τοῖς εἰρηνικοῖς πράγμασιν ἀρετὴν ἔχειν· οἵ τε γὰρ τοῖς σώμασιν ἰσχυριζόμενοι ἀνοηταίνουσιν, ὡς πλήθει, καὶ τὰ ἀθρόως εὐτυχήσαντ' οὐκ ἐπὶ πᾶν ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ ἀνθεῖ. Δι' οὖν ταῦτ' ἐς τὰ πρῶτά ποθ' ὑπὸ τῶν πολιτῶν ἀρθεὶς, ἔπειτα πρὸς αὐτῶν οὐ πολλῷ ὕστερον ἐξέπεσεν, καὶ τὴν πόλιν τὴν τῶν Οὐόλσκων τῇ πατρίδι δουλώσας τὴν οἰκείαν αὖ μετ' ἐκείνων ἐς πᾶν κινδύνου κατέστησεν.

XXXVII. ὅτι ὁ Κοριολανὸς στρατηγὸς θελήσας καὶ μὴ τελεσθεὶς ἠγανάκτησε τῷ ὁμίλῳ· καὶ ἐκ τούτου καὶ ἐκ τοῦ τοῖς δημάρχοις πολὺ δυναμένοις βαρύνεσθαι παρρησίᾳ πλείονι πρὸς αὐτὸν παρὰ τοὺς ἄλλους τοὺς ὁμοίους οἱ ἐκ τῶν κατειργασμένων ἐχρῆτο· καὶ λιμοῦ γενομένου ἰσχυροῦ, καὶ Νώρβης πόλεως ἀποικίζεσθαι βουλομένης, τὸ πλῆθος ἐπ' ἀμφοτέροις αὐτοῖς τοὺς δυνατοὺς ᾐτιάσατο, ὡς καὶ δι' ἐκείνους καὶ τῆς τροφῆς στερισκόμενοι καὶ ἐς τοὺς πολεμίους ἐπίτηδες ἐπ' ὀλέθρῳ προύπτῳ ἐκδιδόμενοι· ὅταν γὰρ ἐς ὑποψίαν τινὲς ἀλλήλων ἔλθωσι, πάντα καὶ τὰ ὑπὲρ σφῶν γιγνόμενα ἀλλοίως κατὰ τὸ στασιωτικὸν λαμβάνουσι· καὶ ὁ Κοριολανὸς ἄλλως τε ἐν ὀλιγωρίᾳ αὐτοὺς ἐποιήσατο, καὶ σίτου πολλαχόθεν κομισθέντος καὶ τοῦ γε πλείστου προῖκα παρὰ τῶν ἐν Σικελίᾳ βασιλέων πεμφθέντος, οὐκ ἐπέτρεψέ σφισι διαλαχεῖν αὐτὸν ὥσπερ ᾖτουν. Οἱ οὖν δήμαρχοι, οὕσπερ που καὶ τὰ μάλιστα καταλῦσαι ἐγλίχετο, τυραννίδος αὐτὸν ὑπὸ τὸ πλῆθος ἀγαγόντες ἐξήλασαν, καίτοι πάντων βοώντων καὶ δεινὸν ποιουμένων, ὅτι καὶ περὶ σφῶν τὰ τοιαῦτα κρίνειν ἐτόλμων.

XXXVIII. Ἐκπεσὼν οὖν πρὸς τοὺς Οὐόλσκους καίπερ ἐχθίστους ὄντας ὀργῇ τῆς συμφορᾶς, ἦλθε· καὶ ἑαυτὸν ἔκ τε τῆς ἀνδρείας ἧς ἐπεπείραντο καὶ ἐκ τοῦ θυμοῦ τοῦ πρὸς τοὺς πολίτας, ἀσμένως δέξεσθαι προσεδόκησεν· ἀντίπαλα ἢ καὶ μείζω δι' αὐτὸν τοὺς Ῥωμαίους ὧν ἔπαθον δράσειν ἀντελπίσαντας· ὑφ' ὧν γὰρ ἄν τις σφόδρα κακοπαθῇ, πρὸς τῶν αὐτῶν τούτων καὶ εὖ πείσεσθαι, βουλομένων γε καὶ δυναμένων εὖ ποιῆσαι, οὐκ ἐλάχιστα πιστεύει.

Πάνυ γὰρ περιθύμως ἔφερεν ὅτι καὶ περὶ τῆς οἰκείας κινδυνεύοντες, μηδ' ὣς τῶν ἀλλοτρίων ἀφίσταντο. Ὡς οὖν καὶ ταῦτα ἀνηγγέλθη σφίσιν, οἱ μὲν ἄνδρες οὐδὲν μᾶλλον ἐκινήθησαν· οὕτω πως κακῶς ἐστασίαζον ὥστε μηδ' ὑπὸ τῶν κινδύνων καταλλαγῆναι.

XXXIX. Αἱ δὲ γυναῖκες, ἥ τε γαμετὴ τοῦ Κοριολανοῦ Βουλουμνία καὶ ἡ μήτηρ Βετουρία, παραλαβοῦσαι καὶ τὰς ἄλλας τὰς ἐπιφανεστάτας, ἦλθον πρὸς αὐτὸν ἐς τὸ στρατόπεδον τὰ παιδία αὐτοῦ ἄγουσαι· καὶ ἐποίησαν αὐτὸν μὴ ὅτι ἐπὶ τῇ χώρᾳ ἀλλὰ μηδὲ ἐπὶ τῇ καθόδῳ καταλύσασθαι· προσήκατο γὰρ αὐτὰς εὐθύς, ἐπειδὴ τάχιστα παρούσας ᾖσθετο, καὶ λόγου σφίσι μετέδωκεν. Ἐπράχθη τε ὧδε· αἱ μὲν ἄλλαι σιωπῶσαι ἔκλαον, ἡ δὲ δὴ Βετουρία· Τί θαυμάζει ς, ἔφη, τέκνον; Τί δὲ ἐκπέπληξαι; Οὐκ ηὐτομολήκαμεν· ἀλλ' ἡμᾶς ἡ πατρὶς ἔπεμψέ σοι, εἰ μὲν πείθοιο, μητέρα καὶ γυναῖκα καὶ τέκνα· εἰ δὲ μή, λάφυρα· ὥστ' εἰ καὶ νῦν ἔτι ὀργίζῃ, πρώτας ἡμᾶς ἀπόκτεινον. Τί δακρύεις; Τί δ' ἀποστρέφῃ; Ἢ ἀγνοεῖς ὅπως τἀν τῇ πόλει ἡμεῖς τοι ἄρτι ὀδυρόμεναι ἐπαυσάμεθα, ἵνα σε ἴδωμεν; Καταλλάγηθί τε οὖν ἡμῖν καὶ μηκέτι ὀργίζου τοῖς πολίταις, τοῖς φίλοις, τοῖς ἱεροῖς, τοῖς τάφοις· μηδ' ἐπεσπέσῃς ἐς τὸ ἄστυ θυμῷ πολεμίῳ, μηδὲ ἐκπολιορκήσῃς τὴν πατρίδα, ἐν ᾗ καὶ ἐγεννήθης καὶ ἀνετράφης, καὶ τὸ μέγα τοῦτο ὄνομα Κοριολανὸς ἐγένου· πείσθητί μοι, παιδίον, μηδέ με ἄπρακτον ἀποπέμψῃς, ἵνα μὴ καὶ νεκράν με ὑπ' αὐτοχειρίας ἴδῃς.

XL. Ταῦτ' εἰποῦσα ἀνέκλαυσε, καὶ τήν τε ἐσθῆτα καταρρηξαμένη καὶ τοὺς μαστοὺς προδείξασα τῆς τε γαστρὸς ἁψαμένη· Ἰδού, ἔφη, τέκνον, αὕτη σε ἔτεκεν, οὗτοί σε ἐξέθρεψαν. Εἰπούσης δὲ αὐτῆς ταῦτα καὶ ἡ γαμετὴ αὐτοῦ τά τε παιδία καὶ αἱ ἄλλαι γυναῖκες συνεθρήνησαν, ὥστε καὶ ἐκεῖνον ἐς πένθος ἐμβαλεῖν· μόλις τέ ποτε ἀνενεγκὼν περιέπτυξε τὴν μητέρα, καὶ φιλῶν ἅμα αὐτὴν· Ἰδού, ἔφη, μῆτερ, πείθομαί σοι· σὺ γάρ με νικᾷς, καὶ σοὶ δὴ ταύτην τὴν χάριν καὶ οἱ ἄλλοι πάντες ἐχέτωσαν· ἐγὼ γὰρ οὐδ' ἰδεῖν αὐτοὺς ὑπομένω, οἵτινες τηλικαῦτα ὑπ' ἐμοῦ εὐεργετηθέντες τοιαῦτά με ἔδρασαν. οὔκουν οὐδ' ἀφίξομαί ποτε ἐς τὴν πόλιν· ἀλλὰ σὺ μὲν καὶ ἀντ' ἐμοῦ τὴν πατρίδα ἔχε, ἐπειδὴ τοῦτο ἠθέλησας, ἐγὼ δὲ ἐκποδὼν ὑμῖν ἀπαλλαγήσομαι. Ταῦτ' εἰπὼν ἀπανέστη· τῷ τε γὰρ δέει τῷ τοῦ ὁμίλου καὶ τῇ αἰσχύνῃ τῶν ὁμοίων, ὅτι καὶ τὴν ἀρχὴν ἐπ' αὐτοὺς ἐπεστράτευσεν, οὐδὲ τὴν κάθοδον διδομένην οἱ ἐδέξατο, ἀλλ' ἐς τοὺς οὐόλσκους ἀναχωρήσας ἐνταῦθα ἐξ ἐπιβουλῆς ἢ καὶ γηράσας ἀπέθανεν.

An de Rome 258

XXXI. Les généraux romains divisèrent leur armée afin que les ennemis ne combattissent pas tous ensemble, et que leur défaite fût plus facile, quand ils seraient séparés pour défendre chacun son propre territoire.

An de Rome 261

XXXII. A peine le dictateur Valérius fut-il rentré dans la vie privée, que de violentes séditions amenèrent une révolution dans l’Etat. Les riches exigèrent rigoureusement l’exécution des contrats, sans abandonner aucun de leurs droits ; mais loin de l’obtenir, ils perdirent de nombreux privilèges. Ils ne considérèrent pas que l’excessive pauvreté est un mal qui pousse à la violence ; que le désespoir, qui en est la conséquence, alors surtout qu’il s’est emparé de la multitude, ne peut être dompté. Aussi la plupart de ceux qui dirigent les affaires publiques préfèrent-ils spontanément l’équité à une justice absolue : celle-ci, en effet, est souvent vaincue, quelquefois même complètement détruite par les droits de l’humanité ; l’équité, au contraire, en cédant sur un point qui sauve ce qui a le plus d’importance. La dureté des riches envers les pauvres devint pour Rome la source de maux infinis. La loi donnait divers droits contre ceux qui ne se libéraient pas au jour fixé : en vertu de ces droits, lorsqu’un débiteur était engagé envers plusieurs créanciers, ils pouvaient, suivant la somme qu’il devait à chacun, mettre son corps en pièces et se le partager. Cette faculté existait réellement ; mais on n’en fit jamais usage. Et comment les Romains se seraient-ils portés à un tel excès de cruauté, eux qui souvent ménageaient aux criminels quelque moyen de salut et laissaient la vie aux condamnés qui respiraient encore, après avoir été précipités de la roche tarpéienne.

XXXIII-XXXIV. Retraite du peuple sur le mont Sacré; apologue de Ménénius Agrippa; établissement du tribunat

XXXIII. Les citoyens accablés de dettes s’emparèrent d’une hauteur et sous la conduite d’un certain Caius, ils exigèrent des vivres de la campagne voisine, comme d’un pays ennemi ; montrant par là combien les lois et la justice étaient plus faibles que les armes et leur désespoir. Le Sénat, dans la crainte qu’ils ne s’exaspérassent davantage, et qu’à la faveur de ces divisions les peuples voisins ne vinssent attaquer Rome, envoya aux rebelles une députation chargée de leur promettre tout ce qu’ils demanderaient. D’abord mutins indomptables, ils s’apaisèrent comme par miracle, lorsqu’Agrippa, arrivé au milieu de mille cris confus, les eut priés d’écouter un apologue. Ils y consentirent : alors le chef de la députation raconta qu’un jour les membres se révoltèrent contre l’estomac sous prétexte que, privés de nourriture et de boisson, ils supportaient mille tourments et mille fatigues, pour servir l’estomac qui, sans se donner aucun mal, absorbait tous les aliments, ils résolurent que désormais les mains ne porteraient rien à la bouche qui, à son tour, ne recevrait plus rien, afin que l’estomac dépérît, faute de nourriture et de boisson. L’exécution ne se fit pas attendre : le corps perdit son embonpoint, bientôt il tomba en langueur, et ses forces disparurent. Les membres, reconnaissant enfin, par leurs souffrances, que leur salut dépendait de l’estomac, lui donnèrent de nouveau des aliments. A ce récit, toute cette multitude comprit que l’opulence des riches soulage les pauvres : devenue plus traitable, elle fit la paix avec les patriciens, après avoir obtenu la remise des intérêts et des saisies corporelles contre les débiteurs en retard : elle fut accordée par un décret du Sénat.

Les Romains appellent Tribuns le "dêmarchos", Dictateur l’"eisêgêtês", Préteur le "stratêgos", censeur le "timêtês", du mot Census qui signifie dénombrement du peuple.

XXXIV. Cette réconciliation ne paraissait point conforme à la marche des choses humaines : elle fut diversement accueillie ; les uns l’acceptèrent volontiers, les autres malgré eux.

Lorsque des hommes, qui se sont ligués, ont réussi par la violence, une union prudemment concertée leur inspire de l’audace dans le moment ; mais dès qu’ils se divisent, ils sont châtiés ; les uns sous un prétexte, les autres sous un autre.

Par suite de cette inimitié naturelle chez la plupart de ceux qui exercent le même pouvoir (la concorde règne difficilement entre plusieurs hommes, surtout s’ils sont revêtus d’une charge publique), l’autorité des tribuns était tiraillée, démembrée. Leurs résolutions restaient sans effet, lorsqu’un seul n’était pas de l’avis de ses collègues : comme ils n’avaient été institués que pour faire obstacle à quiconque tenterait d’employer la violence, celui qui s’opposait à une mesure était plus fort que ceux qui voulaient la faire prendre.

XXXV-XL. Histoire de Coriolan; sa mort

An de Rome 261

XXXV. Un certain Marcius s’était couvert de gloire en combattant contre les Volsques. Le consul lui offrit comme récompense beaucoup d’argent et un grand nombre de prisonniers. Marcius refusa tout, à l’exception d’une couronne et d’un cheval de guerre :quant aux prisonniers, il n’en demanda qu’un seul, qui était son ami, et lui rendit la liberté.

An de Rome 262-266

XXXVI. Il n’est pas facile au même homme d’exceller en tout et d’unir les qualités que demande la guerre à celles qu’exige la paix : celui-ci a la force physique en partage, mais il est souvent dépourvu de raison ; celui-là obtient coup sur coup les plus heureux succès ; mais sa prospérité est rarement durable. Ainsi, élevé au premier rang par ses concitoyens, Coriolan en fut bientôt précipité par leurs mains : après avoir soumis les Volsques à Rome, il se mit à leur tête et fit courir à sa patrie les plus grands dangers.

XXXVII. Coriolan brigua le consulat ; mais il ne put l’obtenir et fut vivement courroucé contre le peuple : cet échec et sa haine pour les tribuns dont la puissance était redoutable le poussaient à parler contre les plébéiens, plus hardiment que tous ceux qui pouvaient lui être comparés par leur mérite. Une violente famine survint, en même temps qu’une colonie devait être établie à Norba. Le peuple, à cette occasion, accusa les riches de le faire manquer de vivres et de l’engager à dessein dans des guerres continuelles, où il devait trouver une perte certaine : les hommes, quand ils se défient les uns des autres, prennent par esprit de parti tout en mauvaise part, même ce qui a leur salut pour objet. Coriolan, déjà plein de mépris pour le peuple, ne permit pas que le blé, transporté à Rome de plusieurs pays et en grande partie envoyé gratuitement par les rois de Sicile, fût distribué comme on le demandait. Les tribuns, dont il désirait la ruine avant tout, l’accusèrent de tyrannie auprès de la multitude et le firent condamner à l’exil, malgré les unanimes réclamations des patriciens, indignés de ce que le peuple osait rendre un pareil jugement contre leur ordre.

XXXVIII. Chassé de sa patrie, Coriolan se retira chez les Volsques, malgré la haine qu’ils lui portaient à cause de leurs désastres. Il se flatta qu’à raison de son courage dont ils avaient fait l’expérience et de sa colère contre ses concitoyens, les Volsques le recevraient volontiers dans l’espoir que, pour se venger, il ferait à Rome autant et même plus de mal qu’ils en avaient souffert. Et, en effet, nous sommes tous portés à croire que ceux qui nous ont causé de grands dommages les compenseront par autant de bien, s’ils en ont la volonté et le pouvoir.

Coriolan s’indignait de ce que les Romains, au moment où leur pays était menacé, n’abandonnaient pas dans une position aussi critique le territoire d’un autre peuple. La nouvelle de la marche des Vosques ne fit aucune impression sur les hommes : en proie aux plus vives dissensions, le danger même ne put les réconcilier.

XXXIX. Les femmes, je veux dire Volumnie, épouse de Coriolan, Véturie sa mère et les dames romaines les plus illustres se rendirent dans son camp avec ses propres enfants ; mais loin de l’amener à transiger au sujet du pays conquis sur les Volsques, elles ne purent même le faire consentir à son retour. A peine instruit de leur arrivée, il les admit en sa présence et leur permit de parler. Voici comment l’entrevue se passa : toutes les femmes gardaient le silence et tombaient en larmes. Véturie s’écria : "Que signifient, mon fils, ton étonnement et ta surprise ? Nous ne sommes pas venues en transfuges : c’est la patrie qui nous envoie : nous serons toujours ta mère, ta femme, tes enfants, si tu te laisses fléchir ; sinon, nous ne serons plus que ton butin. Si ta colère tient ferme encore, massacre-nous dans les premières. Pourquoi détourner ton front à ces paroles ? Ignores-tu que naguère livrées, dans Rome, à la douleur et aux larmes, nous les avons interrompues pour venir te voir ? Réconcilie-toi avec nous, et ne poursuis plus de ta haine tes concitoyens, tes amis, nos temples, nos tombeaux. Ne marche plus contre ta patrie avec un coeur ennemi ; ne va pas assiéger une ville où tu es né, où tu as été élevé, où tu as reçu le glorieux surnom de Coriolan. Cède à mes paroles, mon fils : ne me congédie point sans avoir exaucé ma prière ; si tu ne veux me voir tomber à tes pieds, frappée de ma mai,."

XL. Ainsi parla Véturie, et des larmes coulent de ses yeux. Elle déchire ensuite ses vêtements, découvre son sein et portant ses mains sur son flanc : "Voilà, s’écrie-t-elle, mon fils, le flanc qui t’a mis au jour et le sein qui t’a nourri." A ces mots, la femme de Coriolan, ses enfants, toutes les dames romaines pleurent ensemble. Il partage leur douleur : à peine peut-il résister encore, et, prenant sa mère dans ses bras et la couvrant de baisers : "Oui, ma mère, dit-il, je t’obéis : tu triomphes de ton fils ; c’est toi que les Romains devront remercier. Pour moi, je ne saurai supporter les regards de ceux qui ont payé de l’exil les plus grands services ; jamais je ne rentrerai dans Rome. Que la patrie te tienne lieu de fils ; tu l’as voulu : moi, je vivrai loin de vous." En prononçant ces mots, il se leva ; soit qu’il craignît la foule qui l’entourait, soit qu’il eût honte d’avoir pris les armes contre ses concitoyens. Il refusa de retourner dans sa patrie ; comme on lui proposait, et se retira dans le pays des Vosques où il finit ses jours, victime d’un piège ou accablé par les ans.

XLI. Ὅτι Κάσσιος τοὺς Ῥώμαίους εὐεργετήσας ὑπ' αὐτῶν ἐκείνων ἐθανατώθη· ὥστε καὶ ἐκ τούτου διαδειχθῆναι, ὅτι πιστὸν οὐδὲν ἐν τοῖς πλήθεσιν ἐστίν, ἀλλὰ καὶ τοὺς πάνυ σφίσι προσκειμένους οὐχ ἧττον τῶν τὰ μέγιστα ἀδικούντων ἀπολλύουσι· πρὸς μὲν γὰρ τὸ ἀεὶ παρὸν μεγάλους τοὺς αἰτίους τῶν ὠφελημάτων ἄγουσιν, ἐπειδὰν δέ σφας ἐκκαρπώσωνται, οὐδὲν ἔτ' αὐτοὺς οἰκειοτέρους τῶν ἐχθίστων νομίζουσι. Τὸν γὰρ Κάσσιον καίπερ χαριζόμενόν σφισιν ὅμως ἐπ' αὐτοῖς οἷς ἐσεμνύνετο ἀπέκτειναν, καὶ ἔκδηλόν γε ὅτι ζηλοτυπηθεὶς, ἀλλ' οὐκ ἀδικήσας τι ἀπώλετο.

 

 

 

 

XLII . Οἱ γὰρ ἐν τοῖς πράγμασιν ἀεὶ γιγνόμενοι ἐπειδὴ μηδένα ἄλλον τρόπον κατέχειν σφᾶς ἐδύναντο, πολέμους ἐκ πολέμων ἐξεπίτηδες ἐκίνουν, ὅπως πρὸς ἐκείνους ἀσχολίαν ἄγοντες, μηδὲν περὶ τῆς γῆς πολυπραγμονῶσιν.

 

 

XLIII. Ὅτι συνεχέσιν ἀτυχήμασι Ῥωμαῖοι χρησάμενοι, καὶ δαιμονικὸν τοῦτο νομίσαντες, μίαν τῶν ἑστιάδων κατὰ τὰ πάτρια ζῶσαν κατορύττουσιν, ὡς αἰτίαν γενομένην τῆς θεοβλαβείας, διὰ τοῦ προέσθαι τὴν παρθενίαν, μιᾶναί τε μίξει παρανόμῳ τὰ ἱερά.

 

 

 

 XLIV. Οὕτω γοῦν ὑφ' ἑκατέρου παρωξύνθησαν, ὥστε καὶ τὴν νίκην ἔνορκον τοῖς στρατηγοῖς ὑποσχέσθαι· πρὸς γὰρ τὴν αὐτίκα ὁρμὴν κύριοι καὶ τῆς τύχης εἶναι ἐνόμισαν.

Ὅτι ἔοικε τὸ πλεῖστον τοῦ ἀνθρωπίνου πρὸς μὲν τὸ ἀνθιστάμενον καὶ παρὰ τὸ συμφέρον φιλονεικεῖν, τοῖς δὲ ὑπείκουσι καὶ παρὰ δύναμιν ἀνθυπουργεῖν.

 

 

XLV. Ὅτι οἱ Φάβιοι ἐπί τε τῷ γένει καὶ τῷ πλούτῳ ὅμοια τοῖς ἀρίστοις φρονοῦντες, ὡς τάχιστα αὐτοὺς ἀθυμοῦντας εἶδον· ὅταν γάρ τινες ἐς πολλὰς ἅμα καὶ δυσχερεῖς πράξεις ἐμπέσωσιν, οὔτε τι βούλευμα πρός τε τὸ πλῆθος καὶ πρὸς τὸ ἀθρόον τῶν κινδύνων ἐξευρεῖν δύνανται, καὶ τῶν ἔργων καὶ τὰ πάνυ ῥᾴδια ἀπογιγνώσκουσι, κἀκ τούτου ταῖς τε γνώμαις καὶ παρὰ τὸ εἰκὸς ταῖς δόξαις ἀναπίπτουσι καὶ τὰ πράγματα ἑκόντες ὡς καὶ μάτην πονήσοντες προίίενται, καὶ τέλος ἐπιτρέψαντές σφας τοῖς ἐκ τοῦ δαιμονίου παραλόγοις ἀναμένουσι πάνθ' ὅσα ἂν ἡ συντυχία ἐνέγκῃ.

Ὅτι οἱ Φάβιοι ἓξ καὶ τριακόσιοι ὄντες ὑπὸ Τυρσηνῶν ἀνῃρέθησαν· καὶ γάρ πως τὸ δι' ἀνδρείας πίστιν ὀγκούμενον ὑπ' αὐτοῦ τοῦ θράσους πολλάκις φθείρεται, τό τε δι' εὐτυχίαν αὐχοῦν ἐς τοὐναντίον ἐκφρονῆσαν ἐκπίπτει. Οὓς οἱ Ῥωμαῖοι μειζόνως ἢ κατὰ ἀριθμὸν τῶν ἀπογενομένων καὶ ἰδίᾳ καὶ κοινῇ ἐπένθησαν. Ἦν μὲν γὰρ ἐκεῖνος ἄλλως τε καὶ ἐν εὐπατρίδαις οὐ σμικρός. Πρὸς δὲ δὴ τὴν ἀξίωσιν τό τε φρόνημα αὐτῶν πᾶσάν σφων ἀπολωλέναι τὴν ἰσχὺν ἐνόμιζον. Καὶ διὰ τοῦτο τήν τε ἡμέραν ἐν ᾗ διεφθάρησαν ἐς τὰς μιαρὰς ἐνέγραψαν. Καὶ τὰς πύλας δι' ὧν ἐξεστράτευσαν ἐν ἀτιμίᾳ ἐποιήσαντο, ὥστε μηδένα δι' αὐτῶν ἄρχοντα διιέναι. Καὶ Τίτου Μενηνίου τοῦ στρατηγοῦ ἐπὶ γὰρ τούτου τὸ πάθος ἐγένετο κατηγορηθέντος ὕστερον ἐν τῷ δήμῳ ὅτι μήτ' ἐκείνοις ἤμυνε, καὶ μάχῃ μετὰ τοῦθ' ἡττήθη, κατεψηφίσαντο.

 

 

 

 

 XLVI. Ὅτι οἱ εὐπατρίδαι φανερῶς μὲν οὐ πάνυ πλὴν βραχέων ἐπιθειάζοντές τινα ἀντέπραττον, λάθρᾳ δὲ συχνοὺς τῶν θρασυτάτων ἐφόνευον. Ἐννέα γάρ ποτε δήμαρχοι πυρὶ ὑπὸ τοῦ δήμου ἐδόθησαν· ἀλλ' οὔτε τοῦτο τοὺς λοιποὺς ἐπέσχεν, πολλῷ τε πλείονα ἐλπίδα οἱ μετὰ ταῦτα ἀεὶ δημαρχοῦντες ἐκ τῆς ἑαυτῶν φιλονεικίας, ἢ δέος ἐκ τῆς ἐκείνων συμφορᾶς λαμβάνοντες, οὐκ ἠμβλύνοντο, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ μᾶλλον ὑπ' αὐτῶν τούτων ἐθρασύνοντο· τούς τε γὰρ ἀπολλυμένους ἐς δικαίωμα τῆς ὑπὲρ ἑαυτῶν τιμωρίας προεβάλλοντο. Καὶ αὐτοὶ μεγάλην ἡδονὴν ἐκ τοῦ καὶ παρὰ δόξαν ἀκινδύνως περιέσεσθαι νομίζειν προσετίθεντο. Ὥστε καὶ τῶν εὐπατριδῶν τινάς, ἐπειδὴ μηδὲν ἄλλως ἤνυτον, ἐς τὰ τοῦ πλήθους νομίσματα μεταστῆναι· τὴν γὰρ ταπεινότητα αὐτοῦ πολὺ ...... Πρὸς τὰς τῆς δημαρχικῆς ἰσχύος ἐπιθυμίας τῆς τῶν σφετέρων καλλωπισμάτων ἀσθενείας ἐνόμιζον εἶναι· καὶ μάλισθ' ὅτι καὶ δεύτερον καὶ τρίτον, ἐπὶ πλεῖόν τε ἔτι, καίπερ κωλυθὲν τό τινα δὶς τὴν ἀρχὴν λαμβάνειν, συχνοὶ καὶ ἐφεξῆς ἐδημάρχουν.

XLII. Ὅτι ἐς τοῦτο ὁ ὅμιλος ὑπ' αὐτῶν τῶν εὐπατριδῶν προήχθη· ὃ γάρ τοι ὑπὲρ ἑαυτῶν ἡγοῦντο ποιεῖν, τὸ πολέμους τινὰς ἀεὶ παρασκευάζειν σφίσιν, ὅπως ὑπό γε τῶν ἔξωθεν κινδύνων σωφρονεῖν ἀναγκάζωνται, τοῦτο θρασυτέρους αὐτοὺς ἀπειργάζετο: οὔτε γὰρ στρατεύειν, εἰ μὴ λάβοιεν ὧν ἑκάστοτε ἐπωρέγοντο, βουλόμενοι, καὶ ἀπροθύμως ὁπότε ἐξέλθοιεν ἀγωνιζόμενοι πάνθ' ὅσ' ἤθελον ἔπραττον. Κἀν τούτῳ καὶ ἀληθῶς οὐκ ὀλίγοι τῶν πλησιοχώρων σφίσι, τῇ ἐκείνων διχοστασίᾳ πλέον ἢ τῇ ἑαυτῶν δυνάμει θαρσοῦντες, ἐνεωτέριζον.

 

 

 XLVIII. Ὅτι οἱ Αἴκουοι τό τε Τούσκουλον λαβόντες, καὶ Μᾶρκον Μινούκιον νικήσαντες, ἐν φρονήματι ἐγένοντο, ὥστε καὶ τοῖς πρέσβεσι τοῖς τῶν Ῥωμαίων, οὓς ἐπὶ τῇ τοῦ χωρίου καταλήψει αἰτιώμενοί σφας ἔπεμψαν, πρὸς μὲν τὸ ἐπίκλημα μηδὲν ἀποκρίνασθαι· δρῦν δέ τινα διὰ τοῦ στρατηγοῦ σφων Κοιλίου Γράκχου δείξαντες, πρὸς ἐκείνην, εἴ τι βούλοιντο, λέγειν αὐτοὺς κελεῦσαι.

 

 

 

 XLIX. Ὅτι πυθόμενοι οἱ Ῥωμαῖοι τὸν Μινούκιον ἐν κοίλῳ τινὶ καὶ λοχμώδει τόπῳ μετά τινων ἀπειλῆφθαι, δικτάτορα ἐπ' αὐτοὺς Λούκιον Κοίίντιον, καίπερ πένητα ὄντα, τό τε γῄδιον, ὃ μόνον αὐτῷ ὑπῆρχεν, αὐτοχειρίᾳ τότε γεωργοῦντα, προεχειρίσαντο· ἔς τε γὰρ τὰ ἄλλα ὅμοιος τοῖς πρώτοις ἀρετὴν ἦν καὶ σωφροσύνῃ διέπρεπεν, καίτοι τὰς κόμας ἐς πλοκάμους ἀνιείς, ἀφ' οὗ δὴ καὶ Κιγκινᾶτος ἐπωνομάσθη.

 

 

L. Ὅτι καὶ τὰ ἐν τοῖς στρατοπέδοις καὶ τὰ ἐν τῷ ἄστει ἐταράχθη· οἵ τε γὰρ στρατευόμενοι φιλονεικίᾳ τοῦ μηδὲν τοῖς τὴν δυναστείαν ἔχουσι προχωρῆσαι, καὶ τὰ κοινὰ καὶ τὰ οἰκεῖα ἐθελονταὶ προίίεντο· καὶ ἐκεῖνοι οὐχ ὅτι τοῖς ὑπὸ τῶν ἐναντίων ἀπολλυμένοις σφῶν ἔχαιρον, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ πολλοὺς τῶν δραστηρίων τῶν τὰ τοῦ πλήθους πραττόντων ἐκ τρόπου δή τινος ἐπιτηδείου ἔφθειρον. Κἀκ τούτου στάσις οὐ σμικρά σφων συνηνέχθη.

 

 

LI. Ἐς γὰρ τοῦτο φιλοτιμίας κἀκ τούτου καὶ φιλονεικίας ἀλλήλοις ἀφίκοντο, ὥστε μηκέτι καθ' ἓν πάντας, ὥσπερ εἰώθεσαν, ἀλλ' ἐκ περιτροπῆς ἰδίᾳ ἕκαστον αὐτῶν ἄρχειν, ἀφ' οὗ οὐδὲν χρηστὸν ἐγίγνετο· τό τε γὰρ οἰκεῖον, οὐ τὸ κοινὸν ἑκάστου αὐτῶν σκοποῦντος, καὶ βλαβῆναί πῃ τὸ δημόσιον μᾶλλον ἢ τὸν συνάρχοντα εὐδοκιμῆσαι ἐθέλοντος, πολλὰ καὶ δυσχερῆ συνέβαινεν.

Ὅτι δημοκρατία ἐστὶν οὐ τὸ πάντας τῶν αὐτῶν ἁπλῶς τυγχάνειν, ἀλλὰ τὸ τὰ κατ' ἀξίαν ἕκαστον φέρεσθαι

LI. Sp. Cassius mis à mort

An de Rome 269

XLI. Cassius fut mis à mort par les Romains, après leur avoir rendu de signalés services. Son exemple prouva qu’il ne faut pas compter sur la multitude : elle sacrifie ses meilleurs amis, comme les hommes qui lui ont fait le plus de mal. Toujours dominée par l’intérêt du moment, elle exalte ses bienfaiteurs ; disposée, dès qu’elle en a tiré tout ce qu’elle pouvait attendre, à ne pas leur témoigner plus d’attachement qu’à ses plus grands ennemis. Ainsi Cassius, après avoir tout fait pour le peuple, fut massacré pour les actes qui lui avaient procuré tant de gloire : sa mort fut évidemment l’oeuvre de l’envie et non la peine d’une conduite coupable.

XLII. Guerres continuelles

XLII. Ceux qui succédaient dans les charges publiques faisaient à dessein naître guerre sur guerre. Ils n’avaient pas d’autre moyen de contenir la multitude, et ils espéraient qu’occupée par ces guerres, elle ne susciterait aucun trouble au sujet des terres.

XLIII. Vestale enterrée vivante

An de Rome 271

XLIII. Frappés de revers continuels, les Romains les attribuèrent à la vengeance des dieux. D’après les lois de leur pays, ils enterrèrent toute vivante une vestale accusée d’avoir provoqué la colère céleste, en profanant son voeu de chasteté et en souillant son ministère par un commerce illégitime.

XLIV. Fragment relatif à la guerre entre les Véiens et les Étrusques

An de Rome 274 - 275

XLIV. Les soldats, ainsi excités par les deux consuls, jurèrent de reporter la victoire. Dans leur ardeur, ils allèrent jusqu’à s’imaginer qu’ils étaient maîtres de la fortune.

La plupart des hommes ont coutume de lutter aux dépens de leur intérêt contre ceux qui résistent, et de tenter plus qu’ils ne peuvent, pour rendre service à ceux qui cèdent.

XLV. Dévouement et mort des 306 Fabius

An de Rome 277.

XLV. Les Fabius qui, par leur naissance et leurs richesses, pouvaient se croire les égaux des premiers citoyens, virent sur-le-champ à quel point les Romains étaient découragés. Certains hommes, dans une position embarrassante et difficile à surmonter, loin de pouvoir prendre une résolution contre les dangers accumulés autour d’eux, désespèrent de triompher même des moindres : perdant ainsi toute fermeté et toute assurance par un abattement inopportun, ils tombent dans une inaction volontaire, comme si leurs efforts avaient toujours été impuissants ; enfin ils s’abandonnent à un destin aveugle et attendent avec résignation tous les coups de la fortune.

Les Fabius, au nombre de trois cent six, furent massacrés par les Etrusques : souvent les hommes que leur courage remplit de hardiesse trouvent leur perte dans cette audace même, et ceux qui tirent vanité de leur bonheur sont précipités dans l’adversité par un orgueil insensé. A Rome, la mort de Fabius fit éclater, en public et en particulier, une douleur qui pouvait paraître exagérée eu égard à leur nombre, quoique ce nombre fût considérable, alors qu’il s’agissait de patriciens ; mais tels étaient leur rang et leur grandeur d’âme que Rome crut avoir perdu toute sa force, en les perdant. Le jour où ils avaient péri fut donc inscrit parmi les jours néfastes, et la porte par laquelle ils étaient partis pour cette expédition fut marquée d’infamie : jamais général ne sortit plus par cette porte. Titus Ménénius, chef de l’armée au moment de ce désastre, fut accusé devant le peuple et condamné, pour n’avoir point secouru les Fabius et pour avoir perdu une bataille après leur défaite.

XLVI-XLVII. Nouvelles dissensions entre les patriciens et les plébéiens

An de Rome 277-296

XLVI. Il arrivait rarement aux Patriciens de résister à force ouverte et avec des imprécations ; mais ils faisaient souvent massacrer en secret les tribuns les plus audacieux : les autres ne furent arrêté ni par leur mort ni par le souvenir des neufs tribuns que le peuple livra jadis aux flammes. Tous ceux qui, plus tard, se succédèrent dans la même charge, puisant dans leurs vues ambitieuses plus de confiance pour de nouvelles tentatives que de crainte dans la fin tragique de leurs devanciers, s’enhardissaient davantage. Ils faisaient valoir la mort de leurs prédécesseurs comme un droit pour leur vengeance personnelle, et trouvaient un grand plaisir à penser qu’ils échappaient au danger, contre toutes les apparences. Aussi plusieurs patriciens, qui n’avaient pu réussir autrement, se firent-ils inscrire dans la classe des plébéiens dont l’obscurité leur paraissait beaucoup plus propre à servir leurs prétentions au tribunat que l’éclat impuissant du patriciat ; alors surtout qu’un grand nombre de plébéiens, par une violation manifeste de la loi, étaient élus deux ou trois fois tribuns, quelquefois même davantage, sans aucune interruption.

XLVII. Le peuple en vint là par la faute des patriciens : ils avaient cru travailler dans leur intérêt, en lui suscitant des guerres continuelles ; afin de le force par les dangers du dehors à se montrer plus modéré ; mais le peuple n’en était que plus mutin. Il ne consentait plus à se mettre en campagne qu’après avoir obtenu ce qu’il désirait ; s’il marchait quelquefois contre les ennemis, il combattait sans ardeur, à moins que toutes ses exigences ne fussent satisfaites. Aussi plusieurs nations voisine, comptant réellement plus sur les divisions de Rome que sur leurs propres forces, tentaient de nouveaux mouvements.

XLVIII. Insolence des Éques

An de Rome 296

XLVIII : Les Eques, maîtres de Tusculum et vainqueurs de M. Minucius, furent si fiers de ce succès, que, sans répondre aux ambassadeurs venus de Rome pour se plaindre de la prise de cette ville, ils chargèrent leur général Cloelius Gracchus de les engager, en leur montrant un chêne, à raconter, s’ils le voulaient, leurs griefs à cet arbre.

XLIX-LI. Q. Cincinnatus est élu dictateur; état de Rome et de l'armée

An de Rome 296.

XLIX. Les Romains instruits que Minucius avait été surpris avec une partie de l’armée dans une gorge remplie de broussailles, élurent dictateur, pour marcher contre les Eques, L. Quintius, pauvre et cultivant de ses mains un petit champ, sa seule propriété, mais qui égalait en mérite les citoyens les plus recommandables et l’emportait sur tous par la modération de ses désirs : toutefois il fut surnommé Cincinnatus, parce qu’il bouclait ses cheveux.

An de Rome 305.

L. Les troubles régnaient dans less camps et à Rome : sous les drapeaux chacun, domoné par le désir de ne rien faire d’agréable pour ceux qui étaient revêtus du pouvoir, trahissait volontiers les intérêts publics et ses intérêts propres. Dans Rome, non seulement les magistrats se réjouissaient de la mort de leurs adversaires, tombés sous les coups des ennemis, mais ils faisaient adroitement périr plusieurs des plus actifs partisans du peuple : de là naissaient des séditions violentes.

An de Rome 337.

LI. Leur ambition et les rivalités qu’elle enfantait grandirent au point que les chefs de l’armée ne commandèrent plus en même temps, comme c’était l’usage ; mais séparément et chacun à son tour. Innovation funeste : dès lors chacun eut en vue son intérêt personnel et non l’intérêt général, aimant mieux voir la république essuyer un échec que son collègue se couvrir de gloire ; et des maux sans nombre affligeaient la patrie.

La démocratie ne consiste pas à tout donner également à tous; mais à faire obtenir à chaque citoyen ce qu’il mérite.,

 

LII. Ὅτι τὴν τῶν Φαλίσκων πόλιν πολιορκοῦντες οἱ Ῥωμαῖοι, ταύτῃ προσκαθήμενοι διετρίβησαν ἂν, εἰ μὴ τοιόνδε τι ἐγένετο. Γραμματιστής τις ἐν αὐτῇ παῖδας οὔτ' ὀλίγους οὔτ' ἀφανεῖς παιδεύων, εἴθ' ὑπ' ὀργῆς ἢ καὶ κέρδους ἐλπίδι πάντας σφᾶς ἔξω τε τοῦ τείχους ὡς καὶ ἐπ' ἄλλο τι ἐξήγαγεν (τοσοῦτον γάρ που τῆς ἀδείας αὐτοῖς περιῆν, ὥστε καὶ τότε συμφοιτᾶν)· καὶ πρὸς τὸν Κάμιλλον ἐκόμισε, πᾶσάν οἱ τὴν πόλιν δι' αὐτῶν παραδιδόναι λέγων· οὐ γὰρ περιοίσειν ἔτι τοὺς ἔνδον, τῶν φιλτάτων σφίσι ἐχομένων.

Οὐ μέν τοι καὶ ἐπέρανέ τι· ὁ γὰρ Κάμιλλος τῆς τε ἀρετῆς ἅμα τῆς τῶν Ῥωμαίων καὶ τῶν συμπτωμάτων τῶν ἀνθρωπίνων ἐνθυμηθεὶς οὐκ ἠξίωσεν ἐκ προδοσίας αὐτοὺς ἑλεῖν, ἀλλὰ καὶ τὼ χεῖρε ἐς τοὐπίσω τοῦ προδότου δήσας παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς τοῖς παισὶν ὀπισθόχειρα ἀπαγαγεῖν οἴκαδε. Γενομένου δὲ τούτου οἱ Φαλίσκοι οὐκέτ' ἀντέσχον. Ἀλλὰ καίτοι καὶ δυσάλωτοι ὄντες, καὶ ἐκ περιουσίας τὸν πόλεμον διαφέροντες, ὅμως ἐθελονταὶ ὡμολόγησαν αὐτῷ, θαυμαστήν τινα φιλίαν παρ' αὐτοῦ προσδοκήσαντες ἕξειν, οὗγε καὶ πολεμίου οὕτω δικαίου ἐπεπείραντο.

 

 

 

 

LIII. Ὅτι πρὸς Φαλίσκους οἱ Ῥωμαῖοι πολλὰς μάχας μαχεσάμενοι καὶ πολλὰ καὶ παθόντες καὶ δράσαντες, τῶν μὲν πατρίων ἱερῶν ὠλιγώρησαν, πρὸς δὲ τὰ ξενικὰ ὡς καὶ ἐπαρκέσοντά σφισιν ὥρμησαν. Φιλεῖ γάρ πως τὸ ἀνθρώπειον ἐν ταῖς συμφοραῖς τοῦ μὲν συνήθους, κἂν θεῖον ᾖ, καταφρονεῖν, τὸ δὲ ἀπείρατον θαυμάζειν. Παρ' ἐκείνου μὲν γὰρ ἅτε μηδὲν ἐς τὸ παρὸν ὠφελεῖσθαι νομίζοντες οὐδὲ ἐς τὸ ἔπειτα χρηστὸν οὐδὲν προσδέχονται· παρὰ δὲ δὴ τοῦ ξένου πᾶν ὅσον ἂν ἐθελήσωσιν ὑπὸ τῆς καινοτομίας ἐλπίζουσιν.

 

 

LIV. Ὁ οὖν Κάμιλλος ἐπιφθονώτερος ἔτι καὶ μᾶλλον ἐκ τούτων τοῖς πολίταις γενόμενος ἐγράφη τε ὑπὸ τῶν δημάρχων ὡς μηδὲν ἐκ τῆς λείας τῆς τῶν Οὐηίων τὸ δημόσιον ὠφελήσας· καὶ ἑκουσίως πρὸ τῆς δίκης ὑπεξέσχεν.

LV. Οὕτω γὰρ αὐτὸν οὐ τὸ πλῆθος μόνον, οὐδ' ὅσοι φιλοτιμίαν τινὰ πρὸς τὴν ἀξίωσιν αὐτοῦ εἶχον, ἀλλὰ καὶ οἱ πάνυ φίλοι συγγενεῖς τε αὐτῷ ὄντες ἐβάσκαινον, ὥστε μηδ' ἀποκρύπτεσθαι· δεομένου γὰρ αὐτοῦ τῶν μὲν καὶ συναγωνίσασθαί οἱ τῶν δὲ τήν γε ἀπολύουσαν θέσθαι, ... Ἁλόντι δ' αὐτῷ χρημάτων τε τιμήσειν καὶ τὴν καταδίκην συνεκτίσειν ὑπέσχοντο. Διὰ μὲν δὴ ταῦτα εὐχήν τε ὑπ' ὀργῆς ἐποιήσατο, χρείαν αὐτοῦ τὴν πόλιν σχεῖν, καὶ πρὸς τοὺς Ῥουτούλους πρὶν κατηγορηθῆναι μετέστη.

 

 

 

LVI. Τῆς στρατείας τῶν Γαλατῶν αἰτία αὕτη ἐγένετο. Οἱ Κλουσῖνοι πολέμῳ ὑπ' αὐτῶν κακωθέντες πρὸς τοὺς Ῥωμαίους κατέφυγον, ἐλπίδα οὐκ ἐλαχίστην ἔχοντες, ἐπειδὴ τοῖς Οὐηιένταις καίπερ ὁμοφύλοις οὖσιν οὐ συνήραντο, πάντως τινὰ ὠφελίαν παρ' αὐτῶν εὑρήσεσθαι. Ὡς δὲ ἐκεῖνοι τὴν ἐπικουρίαν οὐκ ἐψηφίσαντο, πρέσβεις δὲ πρὸς τοὺς Γαλάτας πέμψαντες εἰρήνην αὐτοῖς ἔπραττον· ταύτην παρὰ μικρόν (ἐπὶ γὰρ μέρει τῆς χώρας προετείνετό) σφισιν ἐποιήσαντο.

Συμπεσόντες δὲ τοῖς βαρβάροις ἐκ τῶν λόγων ἐς μάχην τοὺς τῶν Ῥωμαίων πρέσβεις προσπαρέλαβον. Οἱ οὖν Γαλάται χαλεπῶς ἐπὶ τῇ ἀντιτάξει αὐτῶν ἐνεγκόντες, τὸ μὲν πρῶτον ἀνταπέστειλάν τινας ἐς τὴν Ῥώμην, αἰτιώμενοι τοὺς πρέσβεις· εἶτ' ἐπειδὴ μήτε τιμωρία σφίσιν ἐγένετο, καὶ χιλίαρχοι πάντες ἀπεδείχθησαν, θυμοῦ τε ἐπληρώθησαν, ὄντες καὶ ἄλλως ὀργὴν ἄκροι, καὶ Κλουσίνους ἐν ὀλιγωρίᾳ θέμενοι, πρὸς τὴν Ῥώμην ὥρμησαν.

 

LVII. Ὅτι τοῖς Ῥωμαίοις δεξαμένοις τὴν τῶν Γαλατῶν ἔφοδον οὐδ' ἀναπνεῦσαι ὑπῆρξεν· ἀλλ' αὐθημερὸν ἐς τὴν μάχην ἐκ τῆς πορείας, ὥσπερ εἶχον, καταστάντες ἔπταισαν· πρός γὰρ τὸ ἀδόκητον τῆς ἐπιστρατείας αὐτῶν καὶ τὸ πλῆθος καὶ τὸ μέγεθος τῶν σωμάτων τήν τε φωνὴν ξενικόν τέ τι καὶ φρικῶδες φθεγγομένην ἐκπλαγέντες τῆς τε ἐμπειρίας ἅμα τῆς τῶν τακτικῶν ἐπελάθοντο καὶ ἐκ τούτου καὶ τὰς ἀρετὰς προήκαντο. Πλεῖστον γάρ τοι πρὸς ἀνδρείαν ἐπιστήμη φέρει, ὅτι καὶ παροῦσά τισι τὴν ῥώμην τῆς γνώμης σφῶν βεβαιοῖ, καὶ ἐλλείπουσα καὶ ἐκείνην προσδιαφθείρει πολλῷ μᾶλλον ἢ εἰ μηδὲ τὴν ἀρχὴν αὐτοῖς προυυπῆρχεν· ἄπειροι μὲν γὰρ πολλοὶ πολλὰ θυμῷ βιαίως κατορθοῦσιν· οἱ δὲ δὴ τῆς εὐταξίας, ἣν ἂν μάθωσιν, ἁμαρτάνοντες, καὶ τὴν τοῦ φρονήματος ἰσχὺν προσαπολλύουσιν. Ὑφ' ὧν καὶ οἱ Ῥωμαῖοι ἐσφάλησαν.

 

LVIII. Ὅτι οἱ Ῥωμαῖοι οἱ ἐν τῷ Καπιτωλίῳ ὄντες καὶ πολιορκούμενοι, ἐλπίδα σωτηρίας πλὴν παρὰ τοῦ δαιμονίου οὐδεμίαν εἶχον. Τὸ γὰρ δὴ θεῖον καίπερ ἐν παντὶ κακοῦ ὄντες ἐθεράπευον οὕτως, ὥστε, ἐπειδή τι τῶν ἱερῶν ἐχρῆν ὑπὸ τῶν ποντιφίκων ἄλλοθί που τῆς πόλεως γενέσθαι, Καίσων Φάβιος, οὗ ἡ ἱερουργία ἱκνεῖτο, κατέβη τε ἐπ' αὐτὴν ἐκ τοῦ Καπιτωλίου στειλάμενος ὥσπερ εἰώθει,, καὶ διὰ τῶν πολεμίων διεξελθὼν, τά τε νομιζόμενα ἐποίησε καὶ αὐθημερὸν ἀνεκομίσθη.

Θαυμάζω μὲν οὖν καὶ τῶν βαρβάρων, ὅτι αὐτοῦ, εἴτ' οὖν διὰ τοὺς θεοὺς, εἴτε καὶ διὰ τὴν ἀρετήν, ἐφείσαντο. Πολύ γε μὴν μᾶλλον αὐτὸν ἐκεῖνον ἐν θαύματι ποιοῦμαι καθ' ἑκάτερον, ὅτι τε ἐς τοὺς πολεμίους μόνος κατελθεῖν ἐτόλμησε, καὶ ὅτι δυνηθεὶς ἀναχωρῆσαί ποι ἀσφαλῶς οὐκ ἠθέλησεν, ἀλλ' ἐς τὸ Καπιτώλιον αὖθις ἑκὼν ἐπὶ προῦπτον κίνδυνον ἀνεχώρησεν· ἐπιστάμενος μὲν ὀκνοῦντας αὐτοὺς τὸ χωρίον, ὃ μόνον ἔτι τῆς πατρίδος εἶχον, ἐκλιπεῖν· ὁρῶν δὲ μηδ' εἰ πάνυ ἐπεθύμουν ἐκφυγεῖν δυναμένους ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν πολιορκούντων τοῦτο ποιῆσαι.

 

 

LIX. Ὅτι ὁ Κάμιλλος παρακαλούμενος τὴν ἡγεμονίαν ἐγχειρισθῆναι, οὐχ ὑπήκουσεν, ὅτι φεύγων τε ἦν, καὶ οὐκ ἔμελλε κατὰ τὰ πάτρια αὐτὴν λήψεσθαι. Οὕτω γάρ που νόμιμος ἀκριβής τε ἀνὴρ ἐγένετο, ὥστε καὶ ἐν τηλικούτῳ τῆς πατρίδος κινδύνῳ διὰ φροντίδος τὰ καθήκοντα ποιεῖσθαι, καὶ μὴ δικαιοῦν παράδειγμα τοῖς ἔπειτα παρανομίας καταλιπεῖν.

 

LX. Ὁτι τῶν Ῥωμαίων ἁλούσης ὑπὸ Γαλατῶν τῆς πόλεως εἰς τὸ Καπιτώλιον ἀνασκευασαμένων, ὁ Κάμιλλος φυγὰς ὢν, εἰσπέμπει πρὸς αὐτοὺς, ὡς ἐπιθέσθαι βούλεται τοῖς Γαλάταις. Ὡς δὲ ὁ διακομίζων τὰ γράμματα εἰς τὸ φρούριου ἀφίκετο, οἱ βάρβαροι τὰ ἴχνη διεσημαίντο. Καὶ μικροῦ δεῖν καὶ τὸ καταφύγιον ἔλαβεν ἂν, εἰ μὴ ἱεροὶ χῆνες βοσκόμενοι τὴν τῶν βαρβάρων ἔφοδον διεθρύλλησαν, καὶ τοὺς ἔνδον Ῥωμαίους διυπνίσαντες τοῖς ὅπλοις παρέστησαν.

LII. Siège de Faléries; aventure du maître d'école

An de Rome 361

LII. Les Romains auraient été longtemps retenus au siège de la ville des Falisques, sans l’événement que je vais raconter : un maître d’école avait un assez grand nombre d’élèves appartenant tous à des familles distinguées. Entraîné par quelque ressentiment ou par l’espoir du gain, mais dissimulant ses intentions, il les emmena loin de la ville (les Falisques vivaient dans une si parfaite sécurité que les écoles étaient fréquentées même pendant le siège), et il les conduisit à Camille, disant qu’avec ces enfants il lui livrait Falérie ; car les assiégés ne résisteraient plus, dès que les plus chers objets de leur tendresse seraient au pouvoir de l’ennemi.Sa tentative échoua : guidé par la probité romaine et réfléchissant sur les vicissitudes humaines, Camille regarda comme indigne de lui de s’emparer de Faléries par une trahison. Il fit lier à ce traître les mains derrière le dos et l’abandonna aux enfants, pour être ainsi ramené dans la ville. A l’instant les Falisques cessèrent toute résistance ; et quoique leur ville fût difficile à emporter, quoiqu’ils fussent pourvus de toutes les ressources nécessaires pour soutenir longtemps la guerre, ils capitulèrent spontanément ; persuadés qu’ils trouveraient l’amitié la plus sincère chez celui dont ils avaient éprouvé la justice, alors même qu’il était leur ennemi.

LIII. Sacrifices étrangers, adoptés par les Romains

LIII. Les Romains s’étaient souvent mesurés aux falisques : tantôt vaincus, tantôt vainqueurs, ils abandonnèrent les sacrifices usités dans leur pays pour ceux des autres peuples, espérant qu’ils leur seraient favorables. Telle est, en effet, la nature de l’homme : dans l’adversité, il méprise les choses consacrées par le temps, même quand elles se rapportent à la divinité, et il réserve son admiration pour celles qu’il ne connaît pas encore. Les premières, par cela même qu’elles ne lui sont d’aucun secours dans le présent, lui paraissent inutiles pour l’avenir ; les autres, au contraire, semblent, çµà raison de leur nouveauté, devoir remplir toutes ses espérances.

LIV-LV. Camille s'exile volontairement

LIV. Camille devint plus odieux encore à ses concitoyens : accusé par les tribuns, pour n’avoir déposé dans le trésor public aucune partie du butin enlevé aux Véiens, il s’exila volontairement avant d’être condamné.

LV. Ce n’était pas seulement le peuple et ceux qu’offusquait le rang où Camille était monté qui lui portaient envie, c’étaient ses amis intimes, ses proches parents, et ils ne dissimulaient pas leurs sentiments. En vain conjura-t-il les uns de le défendre, les autres de déposer un suffrage en sa faveur : ils répondirent qu’ils ne le secourraient point par leur vote ; mais ils promirent, s’il était condamné, de payer l’amende qui lui serait infligée. Aussi Camille forma-t-il contre sa patrie le voeu qu’elle eût besoin de lui, et il se retira chez les Rutules avant sa condamnation.

LVI. Causes de l'expédition des Gaulois en Italie

An de Rome 364

LVI. Voici à quelle occasion eut lieu l’expédition des Gaulois : les Clusiens, qui avaient souffert de leur part tous les maux de la guerre, s’adressèrent aux Romains dans l’espoir d’en obtenir quelques secours, parce qu’ils n’avaient pas embrassé le parti des Véiens malgré leur communauté d’origine. Les Romains ne leur en accordèrent point, mais ils envoyèrent des députés aux Gaulois, pour traiter de la paix en faveur des Clusiens : la contestation ne portait que sur une petite portion du territoire, et la paix fut bien près de se conclure.Mais les Clusiens passèrent des négociations à un combat, où ils eurent pour auxiliaires les ambassadeurs romains. Les Gaulois, indignés de les trouver dans les rangs ennemis, commencèrent par envoyer, à leur tour, des députés aux Romains pour se plaindre : ceux-ci, loin de punir leurs ambassadeurs, les nommèrent tous tribuns militaires. Alors le courroux des Gaulois, d’ailleurs très prompts à s’emporter, fut à son comble : ils ne s’occupèrent plus des Clusiens et coururent droit à Rome.

LVII. Les Romains sont battus par les Gaulois

LVII. Les soldats romains, envoyés à la rencontre des Gaulois, n’eurent pas le temps de respirer : le même jour, après une marche forcée, ils engagèrent immédiatement le combat et furent battus. L’attaque inattendue des barbares, leur grand nombre, leur corpulence gigantesque, leur voix dont les sons étrangers inspiraient l’effroi, frappèrent les Romains d’épouvante : ils oublièrent les règles de la tactique militaire et perdirent ainsi toute leur bravoure. La connaissance de la tactique, par la fermeté qu’elle donne, contribue puissament au courage de ceux qui l’ont acquise, mais fait-elle défaut, leur coeur faiblit bien plus facilement que si elle leur avait toujours manqué. Sans elle, une fougue impétueuse emporte souvent le succès, tandis que ceux qui s’écartent de ses lois, après les avoir étudiées, perdent jusqu’à leur énergie naturelle : telle fut la cause de la défaite des Romains.

LVIII. Piété de Fabius Cæson

LVIII. Les Romains, renfermés et assiégés dans le Capitole, n’avaient d’espoir de salut que dans les dieux. Ils se montrèrent si fidèles à leur culte, même dans ce danger extrême, que les pontifes ayant eu à célébrer un sacrifice dans un lieu déterminé de Rome, Fabius Caeson appelé à remplir cet office pieux descendit du Capitole dans la ville, revêtu de ses ornements, comme dans les temps ordinaires. Il traversa l’armée ennemie, fit le sacrifice, et rentra, le même jour dans le Capitole.

J’admire les barbares, qui, par respect pour les dieux ou par déférence pour la vertu de Caeson, épargnèrent ses jours ; mais j’admire bien davantage Caeson lui-même pour deux motifs : il osa s’avancer seul au milieu des ennemis, et loin de chercher comme il l’aurait pu, une retraite sûre, il aima mieux rentrer dans le Capitole et s’exposer volontairement à un danger manifeste. Cependant il savait que les Romains n’oseraient pas abandonner la sule place qui leur restait sur le sol de la patrie, et il ne pouvait se dissimuler que s’ils voulaient fuir, ils trouveraient un obstacle dans le grand nombre des assiégeants.

LIX. Camille, exilé, refuse le commandement

LIX. Pressé de prendre en main le commandement de l’armée, Camille refusa. Exilé, il ne pouvait l’accepter en respectant les lois qu’il observa toujours avec une religieuse fidélité. Aussi, dominé par le sentiment du devoir, au moment même où sa patrie courait un si grand danger, regarda-t-il comme indigne de lui de laisser à la postérité un exemple de leur violation.

LX. Le Capitole est sauvé par les oies sacrées

LX. Rome était au pouvoir des Gaulois, et ses habitants avaient cherché un asile dans le Capitole. Camille, alors en exil, leur écrivit qu’il était prêt à attaquer les barbares. L’émissaire, chargé de la lettre, pénétra dans la forteresse ; mais les Gaulois avaient pbservé la trace de ses pas, et ils se seraient propablement emparés du Capitole, si les oies sacrées qu’on y nourrissait n’avaient annoncé leur irruption par des cris. Elles arrachèrent au sommeil les Romains renfermés dans la citadelle et les firent courir aux armes.

 

LXI. Ὅτι Σιβύλλης χρησμὸς ἐφάσκετο Καπιτὼλιον κεφάλαιον ἔσεσθαι τῆς οἰκουμένης μέχρι τῆς τοῦ κόσμου καταλύσεως

 

LXII. Ὁτι Φευρουάριος φθονήσας Καμίλλῳ μελέτην τυραννίδος αὐτοῦ κατηγόρησε· τούτου δὲ διωχθέντος καὶ αὖθις καθόδου τυχόντος, ὡς πολιορκουμένῃ τῇ πατρἰδι κατὰ τὴν φυγὴν ἐβοήθησεν, εἰς ἐξέτασιν Φευρουάριος ἄγεται καὶ διώκεται. Κάμιλλος δὲ καὶ τὸν ὲπώνυμον αὐτῷ μῆνα παρὰ τοὺς ἄλλους ἐκολόβωσεν.

 

 

LXIII. Ὅτι τοῦ Καπιτωλίνου κατέγνω ὁ δῆμος. Καὶ ἥ τε οἰκία αὐτοῦ κατεσκάφη, καὶ τὰ χρήματα ἐδημεύθη, τό τε ὄνομα, καὶ εἰ δή που εἰκὼν ἦν, ἀπηλείφθη καὶ διεφθάρη. Καὶ νῦν δὲ, πλὴν τῆς κατασκαφῆς, πάντα γίγνεται ἐπὶ τοῖς τῷ κοινῷ ἐπιβουλεύουσιν. Ἔκριναν δὲ καὶ μηδένα εὐπατρίδην ἐν τῇ ἄκρᾳ κατοικεῖν, ὅτι καὶ ἐκεῖνος ἐνταυθοῖ οἰκῶν ἐτύγχανεν. Ἡ δὲ δὴ συγγένεια ἡ τῶν Μαλλίων ἀπεῖπε μηδένα σφῶν Μᾶρκον, ἐπείπερ οὗτος ὠνομάζετο, προσκαλεῖσθαι.

Καπιτωλῖνος μὲν οὖν τοσοῦτον τὸ διαλλάσσον κἀν τοῖς τρόποις κἀν τῇ τύχῃ ἔσχεν. Τά τε γὰρ πολέμια ἀκριβώσας, εἰρηνεῖν οὐκ ἠπίστατο. Καὶ τὸ Καπιτώλιον ὃ ἐσεσώκει κατέλαβεν ἐπὶ τυραννίδι. Εὐπατρίδης τε ὢν οἰκέτου ἔργον ἐγένετο, καὶ πολεμικὸς νομισθεὶς, ἐν ἀνδραπόδου τρόπῳ συνελήφθη· κατά τε τῆς πέτρας αὐτῆς ἀφ' ἧς τοὺς Γαλάτας ἀπεώσατο ἐρρίφη.

 

 

LXIV. Ὅτι ὁ Καπιτωλῖνος κατεκρημνίσθη ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων . Οὕτως οὔτ' ἄλλο τι κατὰ χώραν, ὡς πλήθει, τοῖς ἀνθρώποις μένει· καὶ αἱ εὐπραγίαι συχνοὺς ἐς συμφορὰς ἀντιρρόπους προάγουσιν· ἐξαίρουσαι γὰρ αὐτοὺς πρὸς τὰς ἐλπίδας τῶν ὁμοίων, τοῦ τε πλείονος ἀεὶ ποιοῦσιν ἐπορέγεσθαι, καὶ ἐς τὸ ἐναντιώτατον σφαλέντας καταβάλλουσι.

 

 

 

LXV. Ὅτι πρὸς Τουσκουλανοὺς ἐστράτευσε Κάμιλλος· θαυμαστῇ δέ τινι προσποιήσει δεινὸν οὐδὲν ἔπαθον. Καθάπερ γὰρ οὔτ' αὐτοί τι πλημμελήσαντες, οὔτε τῶν Ῥωμαίων ὀργήν σφισι ἐχόντων, ἀλλ' ἤτοι ὡς φίλων παρὰ φίλους ἰόντων ἢ καὶ ἐφ' ἑτέρους τινὰς διὰ τῆς ἐκείνων στρατευόντων, οὔτε τι μετέβαλον τῶν καθεστηκότων οὔθ' ὅλως ἐταράχθησαν. Ἀλλὰ καὶ πάνυ πάντες ἐπί τε ταῖς δημιουργίαις, καὶ ἐπὶ τοῖς ἄλλοις ἔργοις ὡς καὶ ἐν εἰρήνῃ κατὰ χώραν μείναντες, εἴσω τε τὸν στρατὸν ἐσεδέξαντο καὶ ξένια αὐτοῖς ἔδοσαν, τά τε ἄλλα ὡς φίλους ἐτίμησαν. Ἐξ οὗπερ καὶ οἱ Ῥωμαῖοι οὐχ ὅτι κακόν τι αὐτοὺς ἔδρασαν, ἀλλὰ καὶ ἐς τὴν πολιτείαν μετὰ ταῦτ' ἐσεγράψαντο.

 

 

 

 LXVI. Ὅτι χιλιαρχοῦντος Ῥούφου, καὶ πράττοντός ἐν τῇ ἀγορᾷ δημόσιον, [πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς παραγέγονεν]·ἐπειδὴ [δὲ] ἔκ τινος ἀφίκετο καὶ τὴν θύραν ὁ ῥαβδοῦχος κατά τι ἔθος ἀρχαῖον ὁ ῥαβδοῦχος ἔκρουσεν, ἐξεταράχθη πρὸς τοῦτο οὔπω πρότερον τοιούτου τινὸς πεπειραμένη καὶ διεπτοήθη. Γέλωτος οὖν ἐπ' αὐτῇ συχνοῦ καὶ παρὰ τῆς ἀδελφῆς καὶ τῶν ἄλλων γενομένου, καὶ σκωφθεῖσα ὡς ἰδιῶτις τῶν ἀρχικῶν πραγμάτων, διὰ τὸ τὸν ἄνδρα αὐτῆς μήποτε ἐν ἡγεμονίᾳ τινὶ ἐξητάσθαι, οὖσα, δεινὸν ἐποιήσατο· οἷά που ἄλλως τε καὶ ταῖς γυναιξὶν ἐκ μικροψυχίας συμβαίνειν πέφυκεν· καὶ οὐ πρότερον ἀνῆκε δυσκολαίνουσα πρὶν πᾶσαν τὴν πόλιν θορυβῆσαι, ὥς που σμικρὰ καὶ τὰ τυχόντα πολλῶν τισι καὶ μεγάλων κακῶν αἴτια γίγνεται, ὅταν φθόνῳ τέ τις αὐτὰ καὶ ζηλοτύπως λαμβάνῃ.

 

 

LXVII. Ὅτι δεινὸν ἐν κακοῖς προσδοκία σωτηρίας ἀναπεῖσαί τινα πιστεῦσαι καὶ τοῖς παραλόγοις.

Ἀεὶ γάρ τι τοῦ τῆς πολιτείας κόσμου στασιάζοντες παρέλυον· ὥσθ' ὑπὲρ ὧν τοὺς πολέμους πρὶν τοὺς μεγίστους ἀνῃροῦντο, ταῦτ' ἐν τῷ χρόνῳ σύμπαντα ὡς εἰπεῖν οὐκ ἀστασιάστως μέν, οὐ μέντοι καὶ χαλεπῶς κατακτήσασθαι.

 

 

LXVIII. Ὅτι Πούπλιος, τῶν πολιτῶν Ῥωμαίων στασιαζόντων πρὸς ἀλλήλους, ὀλίγου τούτους συνήλλαξεν. Λικίννιον γὰρ Στόλωνα προσείλετο ὄντα ἵππαρχον. Ὅπερ καινοτομηθὲν τοὺς μὲν εὐπατρίδας ἐλύπησεν, τοὺς δὲ ἄλλους οὕτως ὑπηγάγετο ὥστε μηκέτι τῆς ὑπατείας τῷ ὑστέρῳ ἔτει ἀντιποιήσασθαι, ἀλλ' ἐᾶσαι τοὺς χιλιάρχους αἱρεθῆναι. Ἐκ γὰρ τούτου καὶ ἐς τἆλλα ἀνθυπείξαντές γέ τινα ἀλλήλοις ἴσως ἂν κατηλλάγησαν, εἰ μήπερ ὁ Στόλων ὁ δήμαρχος τοιοῦτόν τι εἰπών· ὡς οὐκ ἂν πίοιεν, εἰ μὴ φάγοιεν, ἀνέπεισεν αὐτοὺς μηδενὸς ἀφέσθαι· ἀλλ' ὡς καὶ ἀναγκαῖα πάντα ὅσα ἐνεχειρίσαντο κατεργάσασθαι.

 

 

LXΙX. Ὀτι σεισμοῦ κατὰ τὴν Ῥώμην συμβάντος καὶ χάσματος ἐν τῇ ἀγορᾷ γενομένου, σιβύλλειον λόγιον ἦν συνελθεῖν τὸ χάσμα, τοῦ τιμιωτάτου ἐν αὐτῷ· πολλῶν δὲ πολλὰ τῶν τιμίων ἐκεῖσε ῥιπτομένων, καὶ τοῦ χάσματος μηδαμῶς συνιόντος. Κούρτιος, ἀνὴρ εὐπατρίδης, νέος τὴν ἡλικίαν, ὡραιότατος τὴν μορφήν, ῥωμαλεώτατος τὴν ἰσχύν, ἀνδρειότατος τὴν ψυχήν, φρονήσει διαπρεπής, τὸν νοῦν συνεὶς τοῦ χρησμοῦ παρελθὼν εἰς μέσον ἐδημηγόρησε λέγων· Τί τῶν λογίων ἀσάφειαν, ὦ Ῥωμαῖοι, ἢ ἀμαθίαν ἡμῶν αὐτῶν καταψηφιζόμεθα; Ἡμεῖς ἐσμεν τοῦτο δὴ τὸ ζητούμενόν τε καὶ ἀπορούμενον. Οὐ γάρ τι ἄψυχον ἐμψύχου λογισθήσεται βέλτιον· οὐδὲ τοῦ ἔννου καὶ ἔμφρονος καὶ λόγῳ κεκοσμημένου τὸ ἄνουν ἄλογόν τε καὶ ἄφρον προτιμηθήσεται. Τί γὰρ ἄν τις ἀνθρώπου προκρίνειεν, ἵνα τοῦτο ἐς τὴν τῆς γῆς βαλόντες διάστασιν αὐτὴν συναγάγοιμεν; Οὐκ ἔστιν οὐδὲν ζῷον θνητὸν οὐδ' ἄμεινον οὐδ' ἰσχυρότερον ἀνθρώπου. Ἢ οὐχ ὁρᾶτε ὅτι τὰ μὲν ἄλλα πάντα κάτω κέκυφε καὶ ἐς τὴν γῆν ἀεὶ βλέπει, πράττει τε οὐδὲν ὃ μὴ τροφῆς καὶ ἀφροδισίων ἔχεται, οὕτω καὶ ὑπ' αὐτῆς τῆς φύσεως ἐς ταῦτα κατακέκριται, μόνοι δὲ ἡμεῖς ἄνω τε ὁρῶμεν καὶ τῷ οὐρανῷ αὐτῷ ὁμιλοῦμεν, καὶ τὰ μὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὑπερφρονοῦμεν, τοῖς δὲ δὴ θεοῖς αὐτοῖς ὡς καὶ ὁμοίοις οὖσιν ἡμῖν σύνεσμεν, ἅτε καὶ φυτὰ καὶ ποιήματα αὐτῶν οὐ γήινα ἀλλ' οὐράνια ὄντες; Ὑφ' οὗ καὶ αὐτοὺς ἐκείνους πρὸς τὰ ἡμέτερα εἴδη καὶ γράφομεν καὶ πλάττομεν. Εἰ γὰρ δεῖ δή τι καὶ θρασυνόμενον εἰπεῖν, οὔτ' ἄνθρωπος οὐδὲν ἄλλο ἐστὶν ἢ θεὸς σῶμα θνητὸν ἔχων, οὔτε θεὸς ἄλλο τι ἢ ἄνθρωπος ἀσώματος καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἀθάνατος. Ταῦτά τοι καὶ συμπάντων τῶν ἄλλων ζῴων προφέρομεν: καὶ οὔτε τι πεζόν ἐστιν ὃ μὴ τάχει καταληφθὲν ἢ ἰσχύι δαμασθὲν ἢ καὶ τέχναις τισὶ συλληφθὲν δουλούμεθα, οὔτ' ἔνυδρον οὔτ' ἀεροπόρον, ἀλλὰ καὶ ἐκεῖνα τὰ μὲν ἐκ τοῦ βυθοῦ μηδ' ὁρῶντες ἀνέλκομεν, τὰ δὲ καὶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ μηδὲ ἐξικνούμενοι κατασύρομεν. καὶ οὐ πόρρω τῆς θείας δυνάμεως ἀπηρτήμεθα. Ταῦτα ἐγὼ μὲν οὕτω φρονῶ, ἀξιῶ δὲ καὶ ὑμᾶς τῇ γνώμῃ προσθέσθαι ταύτῃ. Καὶ μή τις οἰήσαιτο ὅτι κλῆρον ποιήσομαι ἢ κόρην κελεύσω θανεῖν ἢ μειράκιον· αὐτὸς γὰρ ἐγὼ ἑκὼν ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐπιδίδωμι, ἵνα σήμερον αὐτίκα κήρυκα πέμψητέ με καὶ πρεσβευτὴν τοῖς χθονίοις θεοῖς, ἐσόμενον ὑμῖν ἀεὶ προστάτην καὶ σύμμαχον. Ταῦτα εἰπὼν ὁ Κούρτιος τὰ ὅπλα ἐνεδιδύσκετο, εἶτα καὶ τοῦ ἵππου ἐπέβη, καὶ ἀτρεέπτῳ προσώπῳ ἑλαύνει κατὰ τοῦ χάσματος, καὶ συνῆλθεν ἠ γῆ· ὁ δέ ἡρωικὰς καρποῦται τιμάς.

 

 

 

 

 

 

Ὁ Μάλλιος τῷ βασιλεῖ μονομαχήσας Κελτῶν καὶ τοῦτον καταβαλὼν τὸν νεκρὸν ἐσκύλευσε· καὶ τὸν περὶ τὸν τράχηλον σκεπτρὸν ἀνελόμενος, ὃς ἐπιχώριός ἐστι Κελτοῖς κόσμος, αὐτὸς περιέθετο· καὶ ἀπὸ τοῦδε Τορκουάτος πρὸς τῶν πολιτῶν ἐπεκλήθη, ὅπερ ἂν εἴη στρεπτοφόρος· καὶ τὴν ἐπίκλησιν ταύτὴν τοῖς ἀφ' ἑαυτοῦ κατέλιπε μνημεῖον τῆς ἀριστείας.

 

 

LXI. Oracle de la Sibylle sur le Capitole

LXI. D’après un oracle de la Sibylle, le Capitole devait être la capitale de l’univers jusqu’à la fin du monde.

LXII. Februarius accuse Camille

LXII. Februarius, par jalousie contre Camille, l’accusa d’aspirer à la tyrannie. Le héros fur banni : plus tard rappelé dans sa patrie qu’il avait secourue durant son exil, au moment où elle était assiégée par les Gaulois, il poursuivit Februarius, qui fut condamné à son tour. Camille rendit le mois auquel Februarius a donné son nom plus court que les autres.

LXIII. Condamnation de Manlius Capitolinus

An de Rome 371

LXIII. Le peuple condamna M. Capitolinus : sa maison fut rasée et son patrimoine vendu aux enchères ; son nom et ses images furent effacés et détruits partout où ils se trouvaient. De nos jours, les mêmes peines, sauf la destruction des maisons, sont infligées à ceux qui conspirent contre l’Etat. On décréta aussi qu’aucun patricien n’aurait sa demeure au Capitole où il avait habité, et les membres de sa famille décidèrent que nul d’entre eux ne prendrait le prénom de Marcus que Capitolinus avait porté.

Pour s’être montré si différent de lui-même dans sa conduite, il vit sa fortune subir le plus grand changement. Guerrier accompli mais incapable de se modérer en temps de paix, il s’empara, pour établir la tyrannie, du Capitole qu’il avait sauvé. Patricien, il périt par la main d’un mercenaire ; réputé grand capitaine, il fut arrâté comme un esclave et précipité du rocher d’où il avait renversé les Gaulois.

LXIV. Manlius Capitolinus est précipité de la roche Tarpéienne

LXIV. Les Romains précipitèrent M. Capitolinus de la roche tarpéienne. Ainsi presque jamais rien n’est stable dans les choses humaines, et les événements heureux enfantent souvent des revers qui les égalent : ils font naître dans le coeur de l’homme l’espoir de succès semblables, et ils y allument incessamment de plus grands désirs ; jusqu’à ce que, jouet de mille illusions, il tombe enfin dans les malheurs les plus opposés à ses prévisions.

LXV. Habile conduite des habitants de Tusculum

An de Rome 374

LXV. Camille conduisit son armée contre les habitants de Tusculum ; mais ils détournèrent le danger par une ruse digne d’être citée : comme s’il n’avaient rien eu à se reprocher, comme si les Romains n’étaient animés d’aucun ressentiment et venaient en amis chez des amis, où ne faisaient que traverser le territoire de Tusculum pour marcher contre un autre peuple, ils ne changèrent rien à leurs habitudes et ne montrèrent aucune inquiétude. Ils vaquèrent aux travaux manuels et à leurs autres occupations ordinaires, comme en pleine paix : ils ouvrirent la ville aux Romains, leur donnèrent l’hospitalité et les traitèrent en amis. Ceux-ci, à leur tour, loin de leur faire aucun mal, leur accordèrent bientôt les droits de citoyens romains.

LXVI. Changements politiques, amenés par la belle-soeur du tribun Rufus

An de Rome 378

LXVI. Le tribun Rufus s’occupait des affaires publiques dans le forum, lorsque sa femme reçut la visite de sa propre soeur. Il ne tarda pas à rentrer chez lui : le licteur, suivant un ancien usage, frappa de sa verge à la porte de la maison. A ce bruit, la belle-soeur de Rufus, qui n’avait jamais entendu rien de pareil, se trouble et s’étonne : sa soeur et toutes les personnes présentes rient aux éclats : on la tourne en ridicule, parce qu’unie à un homme qui n’a jamais été revêtu d’aucune dignité, elle ignore les prérogatives des magistrats. Ce fut pour elle un sanglant affront, et il n’en pouvait être autrement d’après la petitesse d’esprit naturelle aux femmes. Son ressentiment ne s’apaisa que lorsqu’elle eût rempli la ville de trouble : ainsi les incidents les plus légers et les plus vulgaires deviennent l’occasion de grands malheurs, quand ils sont exploités par des esprits envieux et jaloux.

LXVII. Altération de la constitution romaine

An de Rome 379 et suiv.

LXVII. Dans le malheur, l’espérance de salut est toute puissante pour faire croire à ce qu’il y a de plus invraisemblable.Les séditions altéraient incessamment la constitution de l’Etat : les plébéiens obtenaient alors, sinon sans tumulte, du moins sans trop de peine, les concessions pour lesquelles ils soutenaient auparavant les guerres les plus terribles.

LXVIII. Troubles excités par L. Stolon

An de Rome 396

LXVIII. Les Romains étaient agités par de violentes séditions : Publius parvint presque à les calmer, en choisissant pour maître de la cavalerie le plébéien Licinius Stolon. Cette innovation indisposa les patriciens ; mais elle plut tant aux plébéiens qu’il ne briguèrent point le consulat, l’année suivante, et consentirent à l’élection des tribuns militaires. Dès lors, les deux partis se seraient peut-être réconciliés par quelques concessions réciproques, si le tribun Stolon n’eût dit aux plébéiens qu’ils n’auraient pas à boire, s’ils ne commençaient par manger. Par ces paroles, il leur persuada de ne rien céder et d’exiger, comme nécessaire, tout ce qu’ils avaient tenté d’obtenir.

LXIX. Dévouement de Curtius

An de Rome 393

LXIX. Un tremblement de terre avait eu lieu à Rome et le sol s’était entr’ouvert dans le forum : un oracle de la sibylle déclara que l’abîme se comblerait, dès qu’on y aurait jeté ce qu’il y a de plus précieux parmi les hommes. Plusieurs s’empressèrent d’y porter divers objets d’une grande valeur ; mais le gouffre ne se ferma pas. Curtius, patricien d’origine, à la fleur de l’âge, d’une beauté parfaite, d’une force extraordinaire, d’une âme énergique et d’une raison supérieure, comprit les paroles de l’oracle, et, s’avançant au milieu de ses concitoyens : "Pourquoi, dit-il, Romains, accuser l’obscurité de l’oracle plutôt que notre ignorance ? Cet objet que nous cherchons et qui nous cause une grande perplexité, c’est nous-mêmes : rien d’inanimé ne doit être préféré à ce qui est animé ; rien de ce qui est dépourvu d’intelligence, de raison et de sens ne peut être mis au-dessus de ce qui est doué d’intelligence, de sens et de raison. Que choisir plutôt qu’un homme, pour le jeter dans les flancs entr’ouverts de la terre et combler cet abîme ? Parmi les êtres sujets à la mort, il n’en est pas de meilleur, ni de plus fort. Ne voyez-vous pas qu’ils ont tous la tête et les regards baissés vers la terre, ne s’occupant que de leur nourriture et des plaisirs sensuels, seuls objets que la nature leur ait assignés en partage ? Seuls nous élevons les yeux vers les régions supérieures, seuls nous avons commerce avec le ciel, et méprisant les choses les choses de la terre, nous habitons avec les dieux. Nous leur ressemblons, nous sommes leurs rejetons et leur ouvrage ; non pas un ouvrage d’argile, mais un ouvrage divin : voilà pourquoi la peinture et la plastique leur donnent la forme humaine. S’il faut dire hardiment toute ma pensée, l’homme n’est qu’un dieu dans un corps mortel : dieu n’est qu’un homme incorporel, et par cela même immortel. C’est là ce qui fait notre supériorité sur les animaux : parmi ceux qui foulent la terre, il n’en est pas qui, devancé par notre agilité à la course, dompté par notre force ou pris dans nos pièges, ne deviennent notre esclave. Il en est de même de ceux qui vivent dans les eaux ou qui volent dans les airs : nous allons saisir les uns au fond des abîmes, même sans les voir ; nous faisons descendre les autres des régions éthérées, où nous ne pouvons les suivre : nous touchons de près à la puissance divine. Tel est mon sentiment : vous le partagez tous, je pense. Et qu’on ne s’imagine pas que je consulterai le sort, que je demanderai la mort d’une jeune fille ou d’un jeune Romain. Je me livre volontiers à vous : aujourd’hui même et sur-le-champ : envoyez-moi comme un héraut, un ambassadeur chez les dieux infernaux, pour être sans cesse votre défenseur et votre allié." A ces mots Curtius revêt ses armes, s’élance sur son cheval de bataille, et, sans montrer la moindre émotion dans ses traits, il se précipite au fond de l’abîme. Au même instant, la terre se referme, et Curtius obtient les honneurs réservés aux héros.

LXX. Manlius obtient le surnom de Torquatus

An de Rome 394

LXX. Manlius combattit seul contre le roi des Gaulois, l’étendit mort à ses pieds et le dépouilla. Il lui enleva le collier dont ces barbares se parent, suivant la coutume de leur pays, et le suspendit à son cou. A cette occasion il fut surnommé par ses concitoyens Torquatus, c’est-à-dire porteur de collier, et lègue ce surnom à ses descendants comme souvenir de cet exploit.,

 

LXXI. Ὅτι ὁ Δίων φησί· διόπερ που, καίπερ οὐκ εἰωθὼς ἐκβολαῖς τοῦ λόγου χρῆσθαι, ἄλλως τε ἐπεμνήσθην αὐτοῦ καὶ τὴν ὀλυμπιάδα προσέγραψα, ἵν' ἐπειδὴ λανθάνει. Τοὺς πολλοὺς ὁ χρόνος τῆς μετοικίσεως, ἐκφανέστερος ἐξ ἐκείνου γένηται.

 

 

LXXII. Ὅτι Ἀγύλλαιοι ἐπειδὴ ᾖσθοντο τοὺς Ῥωμαίους σφίσι πολεμῆσαι βουλομένους, πρέσβεις τε ἐς τὴν Ῥώμην ἔστειλαν πρὶν καὶ ὁτιοῦν ψηφισθῆναι, καὶ εἰρήνης ἐπὶ τῷ ἡμίσει τῆς χώρας ἔτυχον.

 

 

 

LXXIII. Ὅτι Οὐαλερίου μέλλοντος ἡγεμόνι τῶν Κελτῶν μονομαχεῖν, κόραξ προσιζάνει τῷ δεξιῷ τούτου βραχίονι καὶ ἀντιπρόσωπος τῷ Κελτῷ· τοῖς τε ὄνυξιν ἀμύττων τὸ πρόσωπον καὶ ταῖς πτέρυξι καλύπτων τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀφύλακτον αὐτὸν τῷ Οὐαλερίῳ παρέδωκε καὶ ὁ Οὐαλέριος Κορβῖνος ἐπεκλήθη· κόρβος γὰρ ὁ κόραξ.

 

LXXIV. ταῦτά τε δὴ καὶ ἄλλα τινὰ τοιούτῳ τρόπῳ προετείνοντο, οὐχ ὅτι καὶ καταπράξειν τι αὐτῶν ἤλπιζον· εὖ γάρ, εἴπερ τινὲς ἄλλοι, τὰ τῶν Ῥωμαίων φρονήματα ἠπίσταντο· ἀλλ' ὅπως ἀποτυχόντες αὐτῶν πρόφασιν ἐγκλημάτων ὡς ἀδικούμενοι λάβωσιν.

 

 

 

LXXV. Ὅτι Μάλλιος ὁ ὕπατος τὸν ἑαυτοῦ παῖδα μονομαχήσαντα Ποντίῳ τῷ Λατίνῳ καὶ καταλαβόντα τοῦτον ὡς ἐστεφάνωσεν, ὡς δὲ ὑπερβάντα τὰ ἐξ αὐτοῦ τεταγμένα ἐπελέκισεν· ὃ δὴ σὺν ὡμότητι πραχθὲν εὐπειθεστάτους τοῖς ἄρχουσι Ῥωμαίους κατέστηκεν.

 

LXXVI. Ἦν μὲν δὴ παντὶ καταφανὲς, ὅτι περισκοπήσαντες τὴν ἔκβασιν τῆς τύχης πρὸς τὸ κρατοῦν ἔστησαν· οὐ μὴν ἐξήλεγξεν αὐτοὺς ὁ Τορκουᾶτος, μή τι οἰδούντων σφίσιν ἔτι τῶν πρὸς τοὺς Λατίνους πραγμάτων νεωτερίσωσιν· οὐ γάρ τοι τὰ πάντα τραχύς, οὐδ' οἷος ἐς τὸν υἱὸν ἐγένετο καὶ ἐς τἆλλα ἦν· ἀλλὰ καὶ εὔβουλος καὶ εὐπόλεμος ὡμολόγητο εἶναι, ὥστε καὶ πρὸς τῶν πολιτῶν καὶ πρὸς τῶν ἐναντίων ὁμοίως λέγεσθαι ὅτι τό τε κράτος τοῦ πολέμου ὑποχείριον ἔσχε, καὶ εἰ καὶ τῶν Λατίνων ἡγεῖτο, πάντως ἂν αὐτοὺς νικῆσαι ἐποίησεν.

 

 

LXXVII. Γράφει δὲ Δοῦρις, Διόδωρος καὶ Δίων ὅτι Σαυνιτων, Τυρρηνῶν καὶ ἑτέρων ἐθνῶν πολεμούντων Ῥωμαίοις, ὁ Δέκιος ὕπατος Ῥωμαίων, συστράτηγος ὢν Τορκουάτου, ἐπέδωκεν ἑαυτὸν εἰς σφαγήν.  Καὶ ἀνηρέθησαν τῶν ἐναντίων χιλιάδες ἑκατὸν αὐθημερόν.

LXXVIII. Ὅτι Ῥωμαίων Λατίνοις πολεμούντων, καὶ τοῦ μάντεως εἰπόντος Ῥωμαίους νικᾷν, εἰ ὁ ἕτερος τῶν ὑπάτων χθονίοις ἑαυτὸν ἐπιδοίη δαίμοτι, Δέκιος ὁ ὕπατος τὴν πολεμικήν σκευὴν ἀποθέμενος καὶ τὴν ἱερὰν ἐσθῆτα ἀνελαβὼν κατὰ τὸ καρτρρικώτατον εἰσελαύνει τῶν πολεμίων· καὶ`ὁ μὲν πανταχόθεν βαλλόμενος θνήσκει, Ῥωμαίοις δὲ πρὸς τὸ εὐτυχὲς ὁ ἀγὼν ἐτελεύτα.

 Ἡμεῖς δὲ θαυμάζομεν αὐτοῦ Δεκίου τὴν μάχην ἀνώρθωσε καὶ τοὺς μὲν νικῶντας ἥττησε, τοῖς δὲ δὴ κρατουμένοις νίκην ἔδωκεν, οὐ μὴν καὶ συμβαλεῖν ἔχω δι´ ὃ ἐγένετο. Ὅταν μὲν γὰρ τὰ πραχθέντα τισὶν ἐπιλέξωμαι (πολλὰ γὰρ ἤδη πολλοῖς τοιαῦτα συνενεχθέντα ἴσμεν), οὐ δύναμαι τοῖς λε γομένοις ἀπιστῆσαι· ὅταν δὲ δὴ τὰς αἰτίας αὐτῶν ἐκλογίσωμαι, καὶ πάνυ ἐς ἀπορίαν καθίσταμαι· πῶς γὰρ 〈ἂν〉 καὶ πιστεύσειέ· τις ἐκ τοιαύτης ἑνὸς ἀνδρὸς ἐπιδόσεως τοσοῦτο πλῆθος ἀνθρώπων ἔς τε τὴν σωτηρίαν ὁμοίως καὶ ἐς τὴν ἐπικράτησιν μεταβαλέσθαι; καὶ ταῦτα μὲν ὅπῃ ποτὲ καὶ δι´ ἃς αἰτίας οὕτως ἔχει ζητεῖν ἄλλοις μελήσει..

 

LXXIX. Ὅτι οἱ Ῥωμαῖοι καίπερ ἀχθόμενοι τῷ Τορκουάτῳ διά τε τὸν υἱὸν αὐτοῦ οὕτως ὥστε καὶ τὰ χαλεπώτατα τῶν ἔργων μαλλιανὰ ἀπ´ αὐτοῦ ὀνομάσαι, καὶ διότι καὶ τὰ ἐπινίκια τεθνηκότος μὲν ἐκείνου τεθνηκότος δὲ καὶ τοῦ συνάρχοντος ἑώρτασεν, ὅμως ἐπείξαντός ποτε ἑτέρου σφᾶς πολέμου καὶ αὖθις αὐτὸν ἐς τετάρτην ὑπατείαν προεχειρίσαντο. οὐ μέντοι καὶ ἐκεῖνος ἄρξαι ἔτ´ αὐτῶν ἠθέλησεν, ἀλλ´ ἐξωμόσατο εἰπὼν ὅτι οὔτ´ ἂν ἐγὼ ὑμῶν ἀνασχοίμην οὔθ´ ὑμεῖς ἐμοῦ.

 

 

LXXX. Ὅτι ἀνθυπαγόμενοι τοὺς Λατίνους ἐς εὔνοιαν οἱ Ῥωμαῖοι τὴν πολιτείαν αὐτοῖς ἔδωκαν, ὥστε καὶ τῶν ὁμοίων σφίσι μεταλαμβάνειν· ὧν γὰρ ἀπειλοῦσι τὸν πόλεμον οὐ μετέδοσαν καὶ δι´ ἃ τοσούτους κινδύνους ὑπέστησαν, ταῦτα τότε κρατήσαντες αὐτῶν αὐτεπάγγελτοι τούτοις ἐψηφίσαντο, τοὺς μὲν τῆς συμμαχίας, τοὺς δὲ ὅτι μηδὲν ἐνεόχμωσαν ἀμειβόμενοι.

 

 

LXXI. Fait relatif à un personnage incertain

LXXI. Dion dit : par ce motif, quoique je ne fasse pas ordinairement usage de digression ; j’ai parlé de lui en indiquant l’olympiade : l’époque de son arrivée en Italie, généralement peu connue, deviendra ainsi plus certaine.

LXXII. Députation des habitants d'Agylla

An de Rome 401

LXXII. A la nouvelle que les Romains se disposaient à leur faire la guerre, les habitants d’Agylla envoyèrent des députés à Rome, avant quelle fût déclarée : ils obtinrent la paix en cédant la moitié de leur territoire.

LXXIII. Valérius obtient le surnom de Corvinus

An de Rome 405.

LXXIII. Valérius était près de combattre contre un chef des Gaulois, lorsqu’un corbeau vient se poser sur son bras droit, le bec tourné contre le barbare. Il lui déchira le visage avec ses serres, et, lui couvrant les yeux avec ses ailes, il le livra sans défense à Valérius qui fut surnommé Corvinus. Corvus a la même signification que Korax.

LXXIV. Exigences des Latins; leur but

An de Rome 415.

LXXIV. Les Latins mettaient en avant ces exigences et d’autres semblables, sans espoir de les voir satisfaites car ils connaissaient mieux que personne l’orgueil des Romains ; mais afin de trouver dans leur refus un prétexte de se plaindre, comme s’ils avaient reçu une injustice.

LXXV. Le jeune Manlius est mis à mort, pour avoir désobéi à son père

LXXV. Le fils du consul Manlius, dans un combat singulier contre le latin Pontius, terrassa son adversaire. Son père lui décerna une couronne pour prix de sa victoire ; mais il lui trancha la tête d’un coup de hache, pour avoir transgressé ses ordres. Cet acte de cruauté rendit les Romains tout à fait soumis à leurs chefs.

LXXVI. Caractère de Manlius Torquatus

LXXVI. Il était évident pour tout le monde qu’ils avaient attendu l’issue du combat, afin d’embrasser le parti du vainqueur. Cependant Torquatus ne leur fit aucun reproche : il craignait qu’à la faveur de la guerre du Latium, ces peuples ne tentassent un nouveau coup de main. Il n’était pas toujours inflexible, et ne se montrait pas dans toutes les occasions tel qu’il avait été à l’égard de son fils. Bien au contraire, chacun vantait sa prudence dans les conseils et sa bravoure sur le champ de bataille. Aussi ses concitoyens et ses ennemis disaient-ils également qu’il tenait dans sa main la fortune des combats, et que s’il avait été à la tête des Latins, il leur aurait donné la victoire.

LXXVII-LXXVIII. Dévouement de Décius

LXXVII. Doris, Diodore et Dion racontent qu’à l’époque où les Samnites, les Toscans et d’autres peuples faisaient la guerre aux Romains, le consul Décius, qui commandait l’armée avec Torquatus, se dévoua spontanément à la mort : cent mille ennemis furent massacrés le même jour.

LXXVIII. Pendant la guerre entre les Romains et les Latins, un devin annonça que les premiers remporteraient la victoire, si l’un des deux consuls se vouait aux dieux infernaux. Aussitôt Décius, dépouillant l’appareil militaire, prend le vêtement sacré, se précipite dans les rangs les plus épais des ennemis et périt frappé de mille traits : le combat eut une heureuse issu pour les Romains.

J’admire une si belle action ; mais comment la mort de Décius rétablit-elle la fortune de leurs armes ; comment triompha-t-elle des vainqueurs et donna-t-elle la victoire aux vaincus ? Je ne saurais le comprendre. Quand je passe en revue de tels exploits (et plusieurs historiens, nous le savons, en ont déjà recueilli un grand nombre), je ne puis refuser d’y croire ; mais lorsque j’en examine les causes, je tombe dans une grande perplexité. Comment admettre, en effet, que par un changement subit la mort volontaire d’un seul pût sauver tant d’hommes et leur assurer la victoire ? Je laisse à d’autres le soin de rechercher par quel moyen de tels événements ont pu s’accomplir.

LXXIX. M. Torquatus refuse un nouveau consulat

LXXIX. Les Romains avaient pour M. Torquatus, à cause de sa dureté envers son fils, une haine si violente qu’ils donnaient son nom aux actes les plus inhumains : elle s’accrut encore, quand il eut célébré son triomphe, malgré la mort de ce fils et de son collègue. Cependant, pressés par une nouvelle guerre, ils n’hésitèrent pas à lui décerner un quatrième consulat ; mais il ne l’accepta pas, et, accompagnant son refus d’un serment : "Je ne pourrais, dit-il, vous supporter, et vous ne pourriez me supporter vous-mêmes.

LXXX. Droit de bourgeoisie accordé aux Latins

An de Rome 416.

LXXX. Les Romains, après s’être réconciliés avec les Latins, leur donnèrent le droit de bourgeoisie et tous les privilèges dont jouissaient les citoyens. Ce qu’ils avaient dénié en bravant les plus grands dangers, quand on les menaçait de la guerre, ils l’accordèrent de bon gré après la victoire ; aux uns pour prix de leur alliance, aux autres parce qu’ils n’avaient tenté aucune nouvelle attaque.,

 

 

 

LXXXI.  Ὅτι διαγνώμην πρὸς Πριουερνάτας ἐποιήσαντο οἱ Ῥωμαῖοι, ἐρωτήσαντες τί παθεῖν τοιαῦτα δρῶντες ἄξιοι εἶεν· οἳ ἀπεκρίναντο θαρσούντως ὅτι ὅσα χρὴ τοὺς ἐλευθέρους ὄντας τε καὶ ἐπιθυμοῦντας εἶναι. πυθομένου τε αὖθις τοῦ ὑπάτου· καὶ τί ποιήσετε ἂν τῆς εἰρήνης τύχητε; ἔφασαν ὅτι, ἂν μὲν ἐπὶ μετρίοις τισὶν αὐτὴν λάβωμεν ἡσυχάσομεν, ἂν δὲ ἀφόρητόν τι προσταχθῶμεν, πολεμήσομεν. Θαυμάσαντες δὲ τὴν προθυμίαν οὐχ ὅπως τὰς σπονδὰς πολὺ βελτίους σφίσι παρὰ τοὺς ἄλλους ἔδοσαν ...

 

 

LXXXII.  Ἀλλ´ εὖ ἴσθι ὅτι αἱ μὲν ἀνήκεστοι ἐν τοῖς τοιούτοις τιμωρίαι αὐτούς τε τοὺς δικαιουμένους παραπολλύουσι δυνηθέντας ἂν ἀμείνους γενέσθαι καὶ τοὺς ἄλλους οὐδὲν μᾶλλον σωφρονίζουσιν· Ἡ γὰρ ἀνθρωπίνη φύσις οὐκ ἐθέλει ἑαυτῆς πρὸς τὰς ἀπειλὰς ἐξίστασθαι, ἀλλ´ ἢ δέους τινὸς ἀνάγκῃ ἢ θάρσους ὕβρει ἀπειρίας τε θρασύτητι καὶ ἐξουσίας προπετείᾳ, ἢ καθ´ ἑτέραν τινὰ συντυχίαν, οἷα πολλὰ πολλοῖς καὶ παρ´ ἐλπίδα συμβαίνει, τοὺς μὲν οὐδὲ ἐνθυμουμένους τῶν κολάσεων ἀλλ´ ἀλογίστως αὐτῶν ἐς τὸ προκείμενον φερομένους, τοὺς δὲ παρ´ οὐδὲν αὐτὰς πρὸς τὸ τυχεῖν ὧν ὀρέγονται ποιουμένους ἁμαρτάνειν ἀναπείθει. Αἱ δὲ ἐμμελεῖς φιλανθρωπίαι τἀναντία αὐτῶν πάντα διαπράττουσιν· ὑπὸ γὰρ τῆς ἐγκαίρου συγγνώμης αὐτοί τε πολλάκις μεταβάλλονται, ἄλλως τε καὶ ὅταν ἐξ ἀνδρείας καὶ μὴ κακουργίας, ἐκ φιλοτιμίας καὶ μὴ πονηρίας τι ποιήσωσι (δεινὴ γάρ ἐστι καὶ δουλῶσαι καὶ σωφρονίσαι φρόνημα γενναῖον εὔλογος φιλανθρωπία), καὶ τοὺς ἄλλους ἐθελοντὰς ἅτε καὶ τὸ σεσωσμένον ὁρῶντας μεταρρυθμίζουσι· πείθεται γὰρ πᾶς ἥδιον ἢ βιάζεται, καὶ ἑκούσιος ἀκούειν τοῦ νόμου βούλεται μᾶλλον ἢ ἀνάγκῃ, ὅτι τὸ μὲν αὐθαίρετον ὡς καὶ οἰκεῖον σπουδάζει, τὸ δὲ ἐξ ἐπιτάγματος ὡς καὶ ἀνελεύθερον ἀπωθεῖται. Ὅτι τῆς μεγίστης καὶ ἀρετῆς καὶ ἐξουσίας ἐστὶν ἔργον οὐ τὸ φονεῦσαί τινα (τοῦτο μὲν γὰρ καὶ ὑπὸ τῶν κακίστων καὶ ἀσθενεστάτων πολλάκις γίγνεται) ἀλλὰ τὸ φείσασθαί τινος καὶ τὸ σῶσαί τινα, ὃ μηδεὶς ἄλλος ἡμῶν ἄκοντός γέ σου δύναται. Βούλομαι μὲν ἤδη πεπαῦσθαι λέγων· τό τε γὰρ ψυχίδιόν μου κέκμηκε καὶ τὸ φθέγμα ἐνδίδωσι, τά τε δάκρυα τὴν φωνὴν ἐνίσχει, καὶ ὁ φόβος τὸ στόμα συνδεῖ. ἀλλ´ οὐκ ἔχω πῶς ἀπαλλαγῶ· τὸ  γὰρ πάθος (ἄν γε μὴ μᾶλλον δόξῃ σοι δεξίον τι προφαινόμενον) οὐκ ἐπιτρέπει μοι σιωπῆσαι, ἄλλως καὶ παρὰ τοῦθ´ ὅ τι πόσον τελευταῖον εἴπω, τῆς σωτηρίας μοι τοῦ παιδὸς ἐσομένης ἀναγκάζει με πλείω, ὥσπερ ἐν εὐχαῖς, λαλεῖν.

 

 

 

LXXXIII. Τότε γὰρ καὶ τὸ σχῆμα τῆς ἀρχῆς ἧς περιεβέβλητο ὤκνει καταλῦσαι· καὶ ἐπειδὴ ἔμελλε τοῦ Ῥούλλου φείσεσθαι (τὴν γὰρ σπουδὴν τοῦ δήμου ἑώρα), ἐκείνῳ τε ἐπὶ πλεῖον ἀντισχὼν χαρίσασθαι καὶ τοὺς νέους ἐπιστρέψαι μᾶλλον, ὥστε ἐξ ἀδοκήτου αὐτῷ συγγνούς, ἠθέλησε. τό τε οὖν πρόσωπον συστρέψας καὶ τὸν δῆμον δριμὺ ὑποβλέψας τὴν φωνὴν ἐνέτεινε καὶ εἶπε...

Καὶ σιωπὴ μεγίστη· οὑ μὲν καὶ ἡσύχαζον, ἀλλ´ οἷόν τι φιλεῖ ἐν τῷ τοιούτῳ γίγνεσθαι, αὐτῷ τε ἐπιστένοντες καὶ πρὸς ἀλλήλους τονθορύζοντες ἓν μὲν οὐδὲν λαλοῦντες ἐξηκούοντο, σωθῆναι δὲ δὴ τὸν ἵππαρχον ἐπιθυμεῖν ὑπωπτεύοντο. ἰδὼν δὲ ταῦθ´ ὁ Παπίριος καὶ φοβηθεὶς μὴ νεοχμώσωσί τι, τοῦ τε πάνυ ἀρχικοῦ, ὅπερ ἐς ἐπανόρθωσιν αὐτῶν ἐπὶ μεῖζον τοῦ καθήκοντος προσεπεποίητο, ὑφῆκε, καὶ τὰ λοιπὰ μετριάζων ἔς τε φιλίαν ἑαυτοῦ καὶ προθυμίαν αὖθις σφᾶς ἀντικατέστησεν, ὥστε συμβαλόντας τοῖς ἐναντίοις ἀνδρίσασθαι.

 

LXXXIV. Νικηθέντες οἱ Σαυνῖται ὑπὸ Ῥωμαίων ἐπεκηρυκεύσαντο  τοῖς ἐν τῇ πόλει Ῥωμαίοις, τούς τε αἰχμαλώτους, ὅσους εἶχον αὐτῶν, πέμψαντές σφισι, καί τινος Παπίου, ἀνδρὸς ἔς τε τὰ πρῶτα τῶν παρ´ αὐτοῖς ἀξιουμένου καὶ τὴν αἰτίαν τοῦ πολέμου πᾶσαν φερομένου, τήν τε οὐσίαν καὶ τὰ ὀστᾶ, ἐπειδὴ φθάσας ἑαυτὸν προαπεχρήσατο, διαρρίψαντες.

Οὐ μέντοι καὶ ἔτυχον τῆς εἰρήνης· ἄπιστοί τε γὰρ δόξαντες εἶναι, καὶ πρὸς τὰς συμφορὰς ἐς παράκρουσιν τοῦ ἀεὶ κρατοῦντός σφων σπένδεσθαι, οὐχ ὅσον οὐχ εὕροντό τι συμβατικόν, ἀλλὰ καὶ ἄσπονδόν σφισι τὸν πόλεμον παρεσκεύασαν. οἱ γὰρ Ῥωμαῖοι, καίτοι τοὺς αἰχμαλώτους λαβόντες, ἀκηρυκτὶ πολεμεῖν αὐτοῖς ἐψηφίσαντο.

 

 

LXXXV. Πολλὰ μὲν δὴ οὖν καὶ ἄλλα τοῦ ἀνθρωπείου γένους θαυμάσειεν ἄν τις, οὐχ ἥκιστα δὲ τὰ τότε γενόμενα· οἵ τε γὰρ Ῥωμαῖοι ὑπεραυχήσαντες, ὥστε μήτε κήρυκα ἔτι ἐπ´ εἰρήνῃ παρὰ τῶν Σαυνιτῶν προσδέχεσθαι ψηφίσασθαι καὶ προσελπίσαι καὶ αὐτοβοεὶ πάντας αὐτοὺς αἱρήσειν, παθήματι δεινῷ περιέπεσον καὶ ἐν αἰσχύνῃ οἵᾳ οὐ πώποτε ἐγένοντο, καὶ ἐκεῖνοι ἄλλως τε ὑπερδείσαντες καὶ ἐν μεγάλῃ συμφορᾷ τὸ μὴ σπείσασθαι ποιησάμενοι πανσυδίᾳ τε τὸ στρατόπεδον αὐτῶν ἐζώγρησαν καὶ πάντας ὑπὸ τὸν ζυγὸν ὑπήγαγον· ἐς τοῦτο γὰρ αὐτοῖς ἡ τύχη περιέστη.

 

 

LXXXVI. Αἱ εὐεργεσίαι ἐν τῇ τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον προαιρέσει εἰσί,  καὶ οὔθ´ ὑπ´ ἀνάγκης οὔθ´ ὑπ´ ἀγνοίας, οὐκ ὀργῆς, οὐκ ἀπάτης, οὐκ ἄλλου τινὸς τῶν τοιούτων γίγνονται, ἀλλ´ αὐθαίρετοι παρ´ ἑκουσίας καὶ προθύμου τῆς ψυχῆς ἐκτελοῦνται· καὶ διὰ ταῦτα χρὴ τοὺς μὲν πλημμελήσαντάς τι ἐλεεῖν νουθετεῖν παιδεύειν, τοὺς δὲ εὖ ποιήσαντας θαυμάζειν φιλεῖν ἀμείβεσθαι. καὶ ὅταν γε ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ἑκάτερον γένηται, πολύ που μᾶλλον τοῖς ἤθεσιν ἡμῶν προσήκει τῶν ἀμεινόνων μνημονεύειν ἢ τῶν ἀτοπωτέρων.

Ὅτι αἱ διαφοραὶ εὐεργεσίαις παύονται· καὶ ὅσῳ ἄν τις ἐπὶ μεῖζον ἔχθρας ἐλθὼν σωτηρίας ἀντὶ τιμωρίας παρὰ δόξαν τύχῃ, πολὺ μᾶλλον ἐκείνην τε ἑκὼν καταλύει καὶ ταύτης ἄσμενος ἡττᾶται· ὅσῳ τε τῶν ἄλλως πως διενεχθέντων οἱ ἐκ φιλίας ἐς ἔχθραν χωρήσαντες μισοῦσιν ἀλλήλους, ἐπὶ πλεῖον καὶ τῶν ἄλλως πως εὐεργετηθέντων οἱ ἐκ διαφορᾶς εὖ παθόντες φιλοῦσι τοὺς πεποιηκότας. καὶ Ῥωμαῖοι οὖν βούλονται μὲν καὶ μάλα πολέμῳ κρατιστεύειν, προσέτι δὲ δὴ καὶ ἀρετὴν τιμῶσι καὶ φιλοτιμίαν ἁσκοῦσι, σπουδάζοντες ἀεὶ τὰ ὅμοια τοῖς ὁμοίοις καθ´ ὑπερβολὰς ἀμύνεσθαι.

Μέγα μὲν γὰρ καὶ ἐπὶ τῷ το`θς ἀδικήσαντάς τι ἁμύνασθαι δεῖ φρονεῖν· μείζω δὲ δόξαν ἐπὶ τῷ τοὺς εὐεργετήσαντάς τι ἀμείβεσθαι ἔχειν.

Ὅτι πεφύκασι γὰρ πάντες ἄνθρωποι πλέον ἀλγεῖν ὧν ἂν ἀτιμασθῶσιν ἢ χαίρειν ἐφ´ οἷς ἂν εὐεργετηθῶσι, καὶ ῥᾷόν γε ἐπεξέρχονται τοῖς τι λυπήσασί σφας ἢ ἀνθυπουργοῦσι τοῖς εὖ ποιήσασι,τήν τε κακοδοξίαν τοῦ τὸν σώσαντα μὴ δι´ εὐνοίας ποιήσασθαι παρ´ οὐδὲν πρὸς τὰ συμφέροντα αὑτῶν τιθέμενοι, καὶ τῷ θυμουμένῳ καὶ παρὰ τὸ λυσιτελοῦν σφῶν χαριζόμενοι.

Ττοιούτοις αὐτοῖς παρά τε τῆς ἐμφύτου φρονήσεως καὶ παρὰ τῆς ἐκ τοῦ γήρως ἐμπειρίας οὐ τὸ αὐτίκα κεχαρισμένον ἀλλὰ τὸ ἔπειτα ἀλγεινὸν προσκοπῶν παρῄνεσεν.

 

 

LXXXVII. Ὅτε Σαυνῖται Ῥωμαίους αὐλῶσι στενοῖς ἀπολαβόντες, εἰς διαλλαγὰς ἐλθεῖν αἰσχράς ἠνάγκασαν γυμνοὺς ὅπλων ζυγῷ καθ' ἕκαστον ὑποδυομένους ἀφιέντες· ἡ δὲ πόλις τὰς μὲν τοιαύτας σπονδὰς διέλυσε, τοὺς δὲ ταύτας ποιησαμένους ὑπάτους τοῖς πολεμίοις ἐκδίδωσιν, εἰς ἐκείνους τὸ τῆς παρασπονδήσεως ἄγος ἀποτριβομένη.

 

LXXXVIII. Ὅτι οἱ Καπυηνοὶ τῶν Ῥωμαίων ἡττηθέντων καὶ ἐς Καπύην ἐλθόντων οὔτ´ εἶπον αὐτοὺς δεινὸν οὐδὲν οὔτε ἔπραξαν, ἀλλὰ καὶ τροφὴν καὶ ἵππους αὐτοῖς ἔδωκαν καὶ ὡς κεκρατηκότας ὑπεδέξαντο· οὓς γὰρ οὐκ ἂν ἐβούλοντο διὰ τὰ προγεγονότα σφίσιν ὑπ´ αὐτῶν νενικηκέναι, τούτοις κακοτυχήσασιν ἠλέησαν. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι ὡς τὰ πεπραγμένα ἤκουσαν, ἄποροι πανταχόθεν ἐγένοντο, μήθ´ ὅπως ἡσθῶσι τῇ τῶν στρατιωτῶν σωτηρίᾳ μήθ´ ὅπως ἀχθεσθῶσιν ἔχοντες· πρὸς μὲν γὰρ τὸ δεινὸν τῆς αἰσχύνης ὑπερήλγουν, ἀπαξιοῦντες ἄλλως τε τοῦτο καὶ ὑπὸ τῶν Σαυνιτῶν πεπονθέναι, καὶ ἐβούλοντο ἂν πάντας αὐτοὺς ἀπολωλέναι, ἐκλογιζόμενοι δὲ ὅτι, εἴπερ τι τοιοῦτον συνεβεβήκει σφίσι, κἂν περὶ τοῖς λοιποῖς ἅπασιν ἐκινδύνευσαν, οὐκ ἀκουσίως ἤκουον ὅτι ἐσώθησαν..

Ὅτι τῆς σωτηρίας τῆς ἑαυτῶν πᾶσιν ἀνθρώποις καὶ ἀναγκαῖον καὶ ἀνεμέσητόν ἐστι προνοεῖσθαι, κἂν ἐν κινδύνῳ τινὶ καταστῶσι, ὁτιοῦν ὥστε σωθῆναι πράττειν.

Ὅτι συγγνώμη καὶ παρὰ θεῶν καὶ παρὰ ἀνθρώπων δίδοται τοῖς ἀκούσιόν τι πράξασιν.

 

 

LXXXIX. ὅτι οἱ Σαυνῖται ὁρῶντες μήτε τὰς συνθήκας σφίσι τηρουμένας μήτε ἄλλην χάριν ἀντιδιδομένην, ἀλλ´ ὀλίγους ἀντὶ πολλῶν ἐς παραγωγὴν τῶν ὅρκων ἐκδιδομένους, δεινῶς ἠγανάκτησαν, ἐπεθείαζόν τέ τινα τοὺς θεοὺς ἐπιβοώμενοι καὶ τὰς πίστεις αὐτῶν προφερόμενοι, καὶ ἀπῄτουν τοὺς ἁλόντας, ἐκέλευόν τε αὐτοὺς ὑπὸ τὸν αὐτὸν ζυγὸν γυμνοὺς ἐσελθεῖν οὗπερ ἐλεηθέντες ἀφείθησαν, ἵνα καὶ τῷ ἔργῳ μάθωσι τοῖς ἅπαξ ὁμολογηθεῖσιν ἐμμένειν. καὶ ἀπέπεμψαν τοὺς ἐκδοθέντας, εἴτ´ οὖν ὅτι οὐκ ἠξίωσάν σφας μηδὲν ἠδικηκότας ἀπολέσαι, ἢ ὅτι τῷ δήμῳ τὴν ἐπιορκίαν προσάψαι ἠθέλησαν καὶ μὴ δι´ ὀλίγων ἀνδρῶν κολάσεως τοὺς ἄλλους ἀπολῦσαι. ταῦτ´ ἔπραξαν ἐλπίσαντες ἐκ τούτων ἐπιεικές τι εὑρήσεσθαι.

 

 

XC.  Ὅτι οἱ Ῥωμαῖοι τοῖς Σαυνίταις οὐχ ὅτι χάριν τινὰ τῆς γοῦν τῶν ἐκδοθέντων σωτηρίας ἔσχον, ἀλλ´ ὥσπερ τι δεινὸν ἐκ τούτου παθόντες ὀργῇ τε τὸν πόλεμον ἐποιήσαντο, καὶ κρατήσαντες τὰ αὐτὰ αὐτοὺς ἀντειργάσαντο· τὸ γὰρ δίκαιον οὐκ ἐκ τοῦ ὁμοίου τῷ  νομιζομένῳ καὶ ἐν τοῖς ὅπλοις ὡς πλήθει κρίνεται, οὐδ´ ἀνάγκη τίς ἐστι νικᾶν τοὺς ἀδικουμένους, ἀλλ´ ὁ πόλεμος αὐτοκράτωρ ὢν τά τε ἄλλα πρὸς τὸ τοῦ κρατοῦντος συμφέρον τίθεται καὶ τὴν τοῦ δικαίου νόμισιν ἐς τοὐναντίον πολλάκις περιίστησιν.

 

XCI. Ὅτι οἱ Ῥωμαῖοι Σαυνιτῶν κρατήσαντες τοὺς αἰχμαλώτους ὑπὸ τὸν ζυγὸν ἀνθυπήγαγον, ἐξαρκεῖν σφίσι νομίσαντες τὴν τῆς ὁμοίας αἰσχύνης ἀνταπόδοσιν. οὕτω μὲν ἡ τύχη πρὸς τὰ ἐναντία τοῖς ἀμφοτέροις ἐς βραχύτατον περιστᾶσα, καὶ τοὺς Σαυνίτας ὑπ´ αὐτῶν τῶν ὑβρισθέντων τὰ αὐτὰ ἀντιποιήσασα, διέδειξε καὶ ἐν τούτῳ τὸ ὅλον αὐτὴ δυναμένη.

 

 

LXXXI. Noble réponse des habitants de Priverne au consul romain

An de Rome 426.

LXXXI. Les Romains délibérant sur le sort des Privernates, leur demandèrent comment ils croyaient devoir être traités, après la conduite qu’ils avaient tenue. Les Privernates répondirent avec fierté : en hommes qui sont libres et veulent rester libres. Le consul leur ayant demandé ensuite : "Que ferez-vous, si vous obtenez la paix ?" - "Nous nous tiendrons tranquilles, dirent-ils, si les conditions sont modérées : si elles sont intolérables, nous ferons la guerre." Pleins d’admiration pour tant de courage, les Romains ne se bornèrent pas à les traiter beaucoup mieux que les autres peuples,...

LXXXII. Discours en faveur du jeune Rullianus

An de Rome 430

LXXXII. "... Sachez-le bien : des peines trop sévères, infligées à de tels hommes, les perdent quand ils auraient pu devenir meilleurs, et ne rendent pas les autres plus sages. La nature humaine ne se laisse point détourner de ses voies par les menaces : une crainte irrésistible, une audace insolente, la témérité de l’inexpérience, l’aveugle confiance qu’inspite un grand pouvoir ; enfin un de ces hasards imprévus et si fréquents, poussent les hommes à mal faire : ils marchent à leur but, tantôt sans penser au châtiment ou sans s’en inquiéter, tantôt sans tenir le moindre compte de la vie ; pourvu qu’ils atteignent l’objet de leurs désirs. Une humanité raisonnée produit des résultats tout à fait contraires : par un pardon accordé à propos, elle amène souvent les coupables à de meilleurs sentiments ; surtout si leurs fautes dérivent du courage et non de la lâcheté, de l’amour de la gloire et non d’un instinct vicieux : l’indulgence éclairée est toute puissante pour dompter un orgueil généreux et le plier au joug de la raison ; d’autres se corrigent d’eux-mêmes, en voyant un coupable sauvé. La persuasion a plus d’attrait que la violence : nous aimons mieux être esclaves volontaires de la loi que de lui obéir par contrainte ; car nous regardons tout acte spontané comme nous appartenant en propre, tandis que nous repoussons comme une bassesse celui qui nous est commandé. D’ailleurs une grande vertu, une grande puissance ne se révèlent point par l’effusion de sang ; souvent la main la plus vile et la plus faible peut le répandre. Elles éclatent plutôt par magnanimité qui épargne un homme et conserve ses jours ; et personne ne peut nous sauver, malgré nous. Je voudrais terminer ici mes plaintes : mon faible coeur est abattu, ma parole s’éteint, les larmes étouffent ma voix, la crainte enchaîne ma langue ; mais je ne sais comment finir. La douleur, à moins que vous ne soyez résolu à laisser entrevoir quelque indice d’une décision favorable, ne me permet pas de garder le silence ; alors surtout qu’intercédant une dernière fois pour obtenir le salut de mon fils, je dois insister davantage, comme quand on adresse des prières aux dieux."

LXXXIII. Papirius lui fait grâce

LXXXIII. Dans ce moment, Papirius craignit de porter atteinte à la dignité dont il était revêtu. Résigné à épargner Rullianus qu’il voyait entouré de l’affection populaire, il voulut différer encore cette faveur et se donner tout le temps nécessaire pour bien réfléchir : quoiqu’il eût déjà pardonné dans son coeur. Il se tourna donc vers le peuple et lui lança des regards perçants : puis élevant la voix, il parla en ces termes...Il se fit un silence profond : cependant le peuple n’était pas tranquille. Comme il arrive dans de semblables conjonctures, on gémissait sur le sort de l’accusé, on murmurait à voix basse : aucune parole n’était proférée ; mais on voyait que chacun désirait le salut du maître de la cavalerie. Papirius le comprit : et par la crainte de nouveaux troubles, il fit fléchir l’autorité qu’il exerçait avec une rigueur excessive, sous prétexte de corriger les soldats. Plus modéré dans la suite, il regagna leur amitié et leur dévouement : aussi montrèrent-ils beaucoup de courage, lorsqu’ils en vinrent aux mains avec les ennemis.

LXXXIV. Les Romains refusent la paix aux Samnites

LXXXIV. Les Samnites, vaincus par les Romains, envoyèrent une députation à Rome et rendirent tous les prisonniers tombés en leur pouvoir. De plus ils saccagèrent les biens et dispersèrent les ossements de Papius, l'un des premiers citoyens du Samnium, regardé comme le principal auteur de cette guerre, et qui s'était donné la mort.

Cependant ils n'obtinrent pas la paix ; comme ils avaient la réputation de manquer de bonne foi, de ne traiter que dans les revers et pour tromper le vainqueur, ils ne reçurent aucune réponse pacifique et suscitèrent contre eux une lutte sans fin : les Romains, après avoir recouvré leurs prisonniers, déclarèrent aux Samnites une guerre d'extermination.

LXXXV. Défaite des Romains aux Fourches Caudines

An de Rome 433

LXXXV. Les événements humains ont souvent un caractère extraordinaire : tel fut surtout celui qui marqua cette époque. Les Romains, dans leur orgueil insensé, avaient décrété qu'ils ne recevraient plus les hérauts envoyés par les Samnites pour traiter de la paix : ils se croyaient même assez forts pour les détruire tous ; et ils reçurent un échec plus terrible et plus ignominieux que ceux qu'ils avaient essuyés jusqu'alors. Les Samnites, au contraire, qui avaient éprouvé de vives alarmes et regardé le refus de la paix comme un grand malheur, forcèrent l'armée romaine à demander quartier et la firent passer sous le joug : la fortune la réduisit à cette extrémité.

LXXXVI. Fragment du discours d'un Samnite sur la conduite à tenir envers les Romains

LXXXVI. Les bienfaits ont leur source dans la libre volonté de l'homme, et non dans l'ignorance, la colère, la fourberie, ou dans tel autre principe semblable : ils proviennent d'une détermination spontanée, d'un généreux mouvement de l'âme. Nous devons donc avoir pitié de ceux qui ont commis une faute, leur donner des conseils, les éclairer, les aimer, rivaliser de bons offices avec eux; et puisque les hommes agissent tantôt bien, tantôt mal, il convient à notre nature de garder le souvenir des bonnes actions, plutôt que des mauvaises.

Les inimitiés s’apaisent par des bienfaits : plus un homme s’est abandonné à la haine, plus il est prêt à l’étouffer et à s’avouer vaincu ; si la main qui devait le punir, le sauve contre son attente ; et de même que ceux qui ont passé de l’amitié à la haine se détestent davantage ; de même, entre plusieurs hommes qui ont reçu des bienfaits, ceux-là se montrent les plus reconnaissants qui, après avoir rompu avec un ami, sont l’objet de sa générosité. Les Romains aspirent au premier rang dans le métier des armes ; mais ils honorent aussi la vertu ; ils sont animés d’une noble ambition et se montrent toujours empressés de payer un service avec usure.

Nous devons mûrement réfléchir, avant de nous venger de ceux qui nous ont fait du mal : mais notre sollicitude doit être plus grande encore, quand il s’agit de reconnaître un bienfait.

Tous les hommes éprouvent naturellement plus de peine pour un affront que de contentement pour un bienfait. Ils sont plus portés à se venger de ceux qui leur ont causé du dommage qu’à rendre la pareille à leurs bienfaiteurs. Ils ne se comptent pour rien la honte de sacrifier à leur intérêt l’affection due à celui qui les a sauvés, et ils compromettent des avantages réels, pour satisfaire leur colère.

Guidé par sa prudence naturelle et par l’expérience de la vieillesse, il les engageait ainsi à songer moins à ce qui leur plaisait dans le moment qu’à ce qui pouvait les affliger un jour.

LXXXVII. Convention acceptée par les consuls romains

LXXXVII. Les Samnites surprirent les Romains dans un étroit défilé : ils les forcèrent d’accepter un traité honteux et les firent passer sous le joug, un à un et sa ns armes. Rome n’observa pas ce traité : elle livra aux ennemis les consuls qui l’avaient souscrit et les rendit responsables de sa violation.

LXXXVIII. Belle conduite des habitants de Capoue envers les Romains

LXXXVIII. Après leur défaite, les Romains vinrent à Capoue : les habitants ne les blessèrent, ni par leurs paroles, ni par leurs actions : bien au contraire, ils leur donnèrent des vivres, des chevaux, et les reçurent comme s’ils avaient été vainqueurs. Ils n’auraient pas voulu, à cause de tous leurs désastres passés, que la victoire se fût déclarée pour les Romains ; mais ils compatirent à leur malheur. Z Rome, lorsque la nouvelle de cette défaite se répandit, on ne savait pas s’il fallait se réjouir ou s’affliger du salut des soldats. On s’indignait de l’humiliation de la aptrie, et plus encore de ce qu’elle était l’ouvrage des Samnites ; et alors on aurait voulu que tous les soldats eussent péri ; mais quand on réfléchissait que si un semblable malheur était arrivé, la République serait désormais en danger, on n’était pas fâché que l’armée eût été épargnée.

C’est un devoir pour tous les hommes de veiller à leur conservation ; ils ne peuvent sans mériter des reproches : dans le danger il est permis de tout tenter pour en sortir.

Tout acte volontaire trouve grâce devant les dieux et devant les hommes.

LXXXIX. Les Romains n'exécutent pas la convention conclue avec les Samnites

LXXXIX. Les Romains n’observaient pas les traités et ne témoignaient aucune reconnaissance. Ils devaient livrer un grand nombre de soldats : à peine, au mépris de tous les serments, en envoyèrent-ils quelques-uns. Les Samnites furent indignés d’une pareille conduite : plusieurs invoquaient hautement la vengeance des dieux. Ils mettaient en avant la foi jurée, réclamaient les prisonniers et demandaient que les Romains, dont la fidélité aux traités devait être prouvée par des actes, passassent nus sous ce même joug dont la pitié seule les avait affranchis. En même temps, ils renvoyèrent les soldats qui leur avaient été livrés. Ils ne crurent pas devoir faire périr des hommes auxquels ils n’avaient rien à reprocher, ou bien ils voulurent imprimer au nom romain la tache d’un parjure et ne pas absoudre tout un peuple par la mort de quelques malheureux. Ils espéraient, en agissant ainsi, amener leurs ennemis à des sentiments d’équité.

XC-XCI. Les Samnites vaincus passent sous le joug, à leur tour

XC. Les Romains ne se montrèrent point reconnaissants de ce que les Samnites avaient épargné les soldats qui leur avaient été livrés : bien au contraire, il leur firent une guerre acharnée, comme s’ils venaient de recevoir un affront. Vainqueurs, ils les soumirent à l’humiliation qu’ils avaient essuyée eux-mêmes : souvent les armes ne prononcent pas sur le bon droit, comme la loi ; la victoire ne se déclare pas nécessairement pour celui qui a souffert quelque dommage ; mais la guerre, arbitre suprême, arrange tout à l’avantage du vaunqueur et bouleverse presque toujours les règles de la justice.

XCI. Les Romains, vainqueurs des Samnites, firent à leur tour passer les prisonniers sous le joug, et se crurent assez vengés en les condamnant à l’opprobre qu’ils avaient subis les premiers. Ainsi, en très peu de pemps la fortune fut également contraire à ces deux peuples : elle infligea aux Samnites, par les mains de l’armée qu’ils avaient déshonorée, la honte qu’ils lui avaient infligée eux-mêmes, et montra par ces vicissitudes sa suprême puissance.,

 

 

 

XCII. Ὅτι ὁ Παπίριος στρατεύσας ἐπὶ τοὺς Σαυνίτας καὶ καταστήσας αὐτοὺς ἐς πολιορκίαν προσήδρευε σφίσι. κἀν τούτῳ ὀνειδίσαντός τινος αὐτῷ ὅτι οἴνῳ πολλῷ ἐχρῆτο, ἔφη ὅτι τὸ μὲν μὴ εἶναί με μεθυστικὸν παντί που δῆλον ἔκ τε τοῦ πρωιαίτατά με ὀρθρεύεσθαι καὶ ἐκ τοῦ ὀψιαίτατα καταδαρθάνειν ἐστίν· διὰ δὲ 〈τὸ〉 τὰ κοινὰ ἀεὶ καὶ μεθ´ ἡμέραν καὶ νύκτωρ ὁμοίως ἐν φροντίδι ποιεῖσθαι, καὶ ὑπὸ τοῦ μὴ δύνασθαι ῥᾳδίως ὕπνου λαχεῖν, τὸν οἶνον κατακοιμήσοντά με παραλαμβάνω.

Ὅτι ὁ αὐτὸς ἐφοδεύων ποτὲ τὰς φυλακὰς καὶ μὴ εὑρὼν τὸν Πραινεστίνων στρατηγὸν ἐν τῇ τάξει ὄντα ἠγανάκτησεν, εἶτα μεταπεμψάμενος αὐτὸν ἐκέλευσε τῷ ῥαβδούχῳ τὸν πέλεκυν προχειρίσασθαι· ἐκπλαγέντος τε αὐτοῦ πρὸς τοῦτο καὶ καταδείσαντος, τῷ τε φόβῳ αὐτοῦ ἠρκέσθη καὶ οὐδὲν ἔτι δεινὸν αὐτὸν ἔδρασεν, ἀλλὰ ῥίζας τινὰς παρὰ τὰ σκηνώματα οὔσας ἐκκόψαι τῷ ῥαβδούχῳ,  ἵνα μὴ τοὺς παριόντας λυπῶσι, προσέταξεν.

 XCIII. Ὅτι αἱ εὐπραγίαι οὐ πάνυ τοῖς πολλοῖς παραμένουσιν, ἀλλὰ  καὶ συχνοὺς ἐς ἀφυλαξίαν παραγαγοῦσαι φθείρουσιν. .

 

 

 

XCIV. Ὅτι Παπίριον δικτάτορα προεβάλοντο οἱ ἐν τῷ ἄστει, καὶ δείσαντες μὴ ὁ Ῥοῦλλος οὐκ ἐθελήσῃ αὐτὸν διὰ τὰ συμβάντα οἱ ἐν τῇ ἱππαρχίᾳ εἰπεῖν, ἔπεμψαν πρὸς αὐτὸν δεόμενοι [οὐ] τὰ κοινὰ πρὸ τῆς ἰδίας ἔχθρας προτιμῆσαι. καὶ ὃς τοῖς μὲν πρέσβεσιν οὐδὲν ἀπεκρίνατο, ἐπειδὴ δὲ νὺξ ἐγένετο (νυκτὸς γὰρ πάντως ἐκ τῶν πατρίων τὸν δικτάτορα ἔδει λέγεσθαι), εἶπέ τε αὐτὸν καὶ εὔκλειαν ἐκ τούτου μεγίστην ἔλαβεν.

 

 

XCV. Ὅτι Ἄππιος ὁ τυφλὸς καὶ ὁ Οὐολούμνιος διεφέροντο πρὸς ἀλλήλους· ἀφ´ οὗπερ Οὐολούμνιος τοῦ Ἀππίου προενεγκόντος ποτὲ αὐτῷ ἐν ἐκκλησίᾳ ὅτι σοφώτερος ὑφ´ ἑαυτοῦ γεγονὼς οὐδεμίαν οἱ χάριν εἰδείη, αὐτὸς μὲν καὶ γεγονέναι οὕτως σοφώτερος καὶ ὁμολογεῖν τοῦτ´ ἔφη, ἐκεῖνον δὲ μηδὲν πρὸς τὰ τοῦ πολέμου πράγματα ἐπιδεδωκέναι.

 

XCVI. Ὅτι ὁ ὅμιλος περὶ τῆς μαντείας παραχρῆμα μὲν οὔθ´ ὅπως πιστεύσῃ οὔθ´ ὅπως ἀπιστήσῃ αὐτῷ εἶχεν· οὔτε γὰρ ἐλπίζειν πάντα ἐβούλετο, ὅτι μηδὲ γενέσθαι πάντα ἤθελεν, οὔτ´ αὖ ἀπιστεῖν ἅπασιν ἐτόλμα, ὅτι νικῆσαι ἐπεθύμει, ἀλλ´ οἷα ἐν μέσῳ τῆς ταραχῆς καὶ τοῦ φόβου ὢν χαλεπώτατα διῆγεν. συμβάντων δ´ αὐτῶν ὡς ἑκάστων καὶ τὴν ἑρμήνευσίν σφισιν ἐκ τῆς τῶν ἔργων πείρας ἐφήρμοσαν, καὶ αὐτὸς σοφίας τινὰ δόξαν ἐς τὴν 〈τοῦ〉 ἀφανοῦς πρόγνωσιν προσποιεῖσθαι ἐπεχείρει.

 

 

XCVII. Ὅτι οἱ Σαυνῖται ἀγανακτήσαντες ἐπὶ τοῖς γεγονόσι καὶ ἀπαξιώσαντες ἐπὶ πολὺ ἡττᾶσθαι, πρὸς ἀποκινδύνευσιν καὶ πρὸς ἀπόνοιαν ὡς ἤτοι κρατήσοντες ἢ παντελῶς ἀπολούμενοι ὥρμησαν, καὶ τήν τε ἡλικίαν πᾶσαν ἐπελέξαντο, θάνατόν τε προειπόντες ὅστις  ἂν αὐτῶν οἴκοι καταμένῃ, καὶ ὅρκοις σφᾶς φρικώδεσι πιστωσάμενοι μήτ´ αὐτόν τινα ἐκ μάχης φεύξεσθαι καὶ τὸν ἐπιχειρήσοντα τοῦτο ποιῆσαι φονεύσειν.

 

 

 

XCVIII.  Ὅτι πυθόμενοι οἱ Ῥωμαῖοι ὅτι ὁ ὕπατος Φάβιος ἡττήθη ἐν τῷ πολέμῳ δεινῶς ἠγανάκτησαν καὶ τοῦτον μεταπέμψαντες εὔθυνον. κατηγορίας τε αὐτοῦ πολλῆς ἐν τῷ δήμῳ γενομένης (καὶ γὰρ τῇ τοῦ πατρὸς δόξῃ ἐπὶ πλεῖον τῶν ἐγκλημάτων ἐβαρύνετο) ἐκείνῳ μὲν οὐδεὶς λόγος ἐδόθη, ὁ δὲ γέρων ὑπὲρ τοῦ παιδὸς οὐκ ἀπελογήσατο, καταριθμήσας δὲ τά τε ἑαυτοῦ καὶ τὰ τῶν προγόνων ἔργα, καὶ προσυποσχόμενος μηδὲν ἀνάξιον αὐτῶν πράξειν τῆς τε ὀργῆς σφας παρέλυσεν, ἄλλως τε καὶ τὴν ἡλικίαν τοῦ υἱέος προβαλόμενος·

καὶ συνεξελθὼν εὐθὺς αὐτῷ μάχῃ τοὺς Σαυνίτας καὶ πρὸς τὴν νίκην ἐπηρμένους κατέβαλεν, καὶ τὸ στρατόπεδον καὶ λείαν πολλὴν εἷλεν. Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι διὰ τοῦτο ἐκεῖνόν τε ἐμεγάλυνον καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐς τὸ ἔπειτα ἀντὶ ὑπάτου ἄρξαι ἐκέλευσαν, ὑποστρατήγῳ καὶ τότε τῷ πατρὶ χρώμενον. καὶ ὃς πάντα μὲν αὐτῷ διῴκει καὶ διῆγεν οὐδὲν τοῦ γήρως φειδόμενος, καὶ τά γε συμμαχικὰ προθύμως οἱ, μνήμῃ τῶν παλαιῶν αὐτοῦ ἔργων, συνῄρετο· οὐ μέντοι καὶ ἔνδηλος ἦν δι´ ἑαυτοῦ τὰ πράγματα ποιούμενος, ἀλλ´ ὥσπερ ὄντως ἔν τε συμβούλου καὶ ἐν ὑπάρχου μέρει τῷ παιδὶ συνὼν αὐτός τε ἐμετρίαζε καὶ τὴν δόξαν τῶν ἔργων  〈ἐκείνῳ〉 προσετίθει.

 

 

 

XCIX. Ὅτι οἱ τοῦ Ἰουνίου στρατιῶται σὺν Ποστουμίῳ ἐξελθόντες κατὰ τὴν ὁδόν τε ἐνόσησαν καὶ ἐδόκουν διὰ τὴν τοῦ ἄλσους τομὴν πονεῖσθαι. ἐπ´ οὖν τούτοις ἀνακληθεὶς ἐν ὀλιγωρίᾳ κἀνταῦθα αὐτοὺς ἐποιήσατο λέγων  τὴν βουλὴν ἄρχειν τῶν ἰδιωτῶν, ἀλλ´ αὑτὸν  τῆς Βουλῆς.

 

 

 

C. Ὅτι Κούριος... τὰ πεπραγμένα μὲν... ἔφη... σε κατὰ...

... εἰσηγουμένων τῶν δημάρχων... πολλάκις  ... βουλομένων.τῶν δὲ... δυνατοῖς ἢ τοῦτον... καὶ ἐκείνους τοὺς .......... ετες ἱκονίσασθαι· καὶ ἐν μὲν τῷ παραχρῆμα οἵ τ´ ἀσθενέστεροι ἦσαν [θρασύτατοι]· καὶ τοῦ παντὸς ἁμαρτάνοιεν... προσεκ... το· καὶ οἱ εὐπορώτεροι θαρσήσαντες ὡς οὐδέτερον ἀναγκασθήσονται ἠθρ[αίνοντο].  Ἐπειδὴ δὲ εὖ ἴσχειν τὸ μεταστάν τι ἔμελλεν, ἐς τοὐναντίον ἀμφοτέροις αὐτοῖς περιέστη· τοῖς τε γὰρ ὀφείλουσιν οὐδέτερον ἔτ´ αὐτῶν ἐξήρκεσε, καὶ τοῖς δυνατοῖς ἀγαπητὸν ἐδοκεῖν [ὡς] εἰώθ[εσαν]  καὶ τῶν ἀρχαίων στερηθεῖεν ἄν. οὔτ´ οὖν ἐν τῷ τότε παρόντι [ἡ στάσις] διεκρίθη, καὶ μετὰ τούτων ἐπὶ μακρότερον ἐς τὸ [φιλονεικεῖν] συνέβαλλον ἀλλήλους· οὐκ ἀλλοῖον δέ [τι] ἐν τῷ καθεστῶτι [τρόπῳ] ἐποίουν. Τελευτῶντες οὖν οὐδέ, ἐθελόντων τῶν δυνατῶν πολλῷ πλείω τῶν κατ´ ἀρχὰς ἐλπισθέντων σφίσιν ἀφεῖναι, συνηλλάγησαν, ἀλλ´ ὅσῳ μᾶλλον εἴκοντας αὐτοὺς ἑώρων, ἐπὶ πλεῖον ὡς καὶ δικαιώματί τινι περιγιγνόμενοι ἐθρασύνοντο, καὶ διὰ τοῦτο τά τε ἀεὶ συγχωρούμενα αὐτοῖς ὡς καὶ ἀναγκαῖα παρὰ μικρὸν ἐτίθεντο καὶ ἑτέρων ἐπωρέγοντο, ἐπιβασίαν ἐς αὐτὰ τὸ τινῶν ἤδη τετυχηκέναι ποιούμενοι.

XCII. Papirius, accusé d'ivrognerie, se justifie: sa conduite envers le chef des Prénestins

An de Rome 435

XCII. Papirius marcha contre les Samnites, les cerna de toute part et se tint en observation auprès d’eux. Sur ces entrefaites quelqu’un lui reprocha d’aimer le vin à l’excès. "Non, dit-il, je ne suis pas enclin à l’ivrognerie : ce qui le prouve, c’est que je me lève de bonne heure et que je me couche fort tard ; mais comme les affaires publiques m’occupent sans relâche, la nuit et le jour, je ne puis facilement trouver le sommeil, et je fais usage du vin, pour m’endormir."

Le même Papirius, inspectant les gardes, ne trouva pas le chef des Prénestins à son poste. Il en éprouva du mécontentement, le fit venir auprès de lui et commanda au licteur d’apprêter sa hache. Le Prénestin fut saisi de terreur et d’effroi : Papirius, désarmé par ses craintes, ne lui fit aucun mal ; il se contenta d’ordonner au licteur de couper, auprès de sa tente les racines de quelques arbres, afin qu’elle ne gênassent point les passants.

XCIII. Réflexions sur la prospérité

XCIII. La prospérité n’est pas durable pour la plupart des hommes : souvent aussi, elle les rend imprudents.

XCIV. Papirius est nommé dictateur

An de Rome 445

XCIV. A Rome, on voulait avoir Papirius pour dictateur ; mais on craignit que Rullus, qui, à l’époque où il était maître de la cavalerie, avait eu des démêlés avec lui, ne refusât de le nommer. On lui envoya des députés pour le prier de sacrifier ses inimitiés personnelles à l’intérêt public. Rullus ne leur adressa aucune réponse ; mais aussitôt que la nuit fut venue, il nomma Papirius dictateur pour se conformer à l’usage qui exigeait que ce magistrat suprême fut désigné, la nuit : cette conduite lui fit beaucoup d’honneur.

XCV. Mot de Volumnius contre Appius Coecus

An de Rome 457

XCV. Appius Caecus et Volumnius vivaient en mauvaise intelligence. Un jour, en pleine assemblée, Appius se plaignit de ce que, devenu habile orarteur par ses conseils, il ne lui témoignait aucune reconnaissance. Volumnius répondit qu’en effet ses avs lui avaient été fort utiles, qu’il en convenait ; mais qu’Appius, de son côté, n’avait fait aucun progrès dans l’art de la guerre.

XCVI. Prodiges expliqués par Manius, devin toscan

An de Rome 459

XCVI. Dans le premier moment, la multitude ne savait accueillir ou repousser les paroles du devin : elle ne voulait pas tout espérer, ne souhaitant pas que tout arrivât ; mais elle n’osait pas non plus tout rejeter, parce qu’elle désirait vaincre. Elle était livrée à de vives anxiétés, comme il arrive au milieu du trouble et des alarmes ; mais lorsque les prédictions se furent accomplies une à une, elle s’appliqua l’explication de Manius, d’après les événements qui l’avaient confirmée, et ce devin essaya de se donner une réputation d’habileté dans l’art de prédire les choses inconnues.

XCVII. Serment des soldats samnites

XCVII. Les Samnites, affligés de l’échec qu’ils avaient reçu, et découragés par leurs longues défaites, se jetèrent dans des entreprises périlleuses et désespérées, pour trouver une occasion de vaincre ou de périr tous jusqu’au dernier. Ils firent une levée des citoyens en âge de porter les armes : la peine de mort fut décrétée contre ceux qui resteraient dans leurs foyers : enfin ils s’engagèrent, par des serments terribles, à ne point déserter le champ de bataille et à massacrer quiconque tenterait de fuir.

XCVIII. Fabius, lieutenant de son fils

An de Rome 463

XCVIII. Les Romains, à la nouvelle de la bataille perdue par le consul Q. Fabius, furent transportés de colère et lui ordonnèrent de venir à Rome, pour rendre compte de sa conduite. Mille voix s’élevèrent contre lui du milieu du peuple ; mais il était plus accablé par la gloire de son père que par ces accusations. On ne lui permit pas de prendre la parole, et son père n’entreprit point de le défendre : il se contenta d’énumérer tout ce qu’il avait fait, tout ce que ses ancêtres avaient fait eux-mêmes, et promit que son fils ne se montrerait jamais indigne de sa famille. Ces paroles, et plus encore la jeunesse du consul, invoquée pour excuse, apaisèrent le courroux du peuple.

Aussitôt le vieux Fabius se mit en marche avec son fils contre les Samnites enorgueillis de leur victoire : il les battit et s’empara de leur camp, où il trouva un butin considérable. Les Romains reconnaissants le comblèrent d’éloge : ils donnèrent pour l’année suivante le pouvoir proconsulaire à Quintus, en lui imposant son père pour lieutenant. Celui-ci, sans ménager son grand âge, régla tout, dirigea tout lui-même. Le souvenir de ses exploits lui assura le concours et le dévouement des alliés ; mais loin de laisser voir que tout se faisait par ses mains, il agissait comme conseiller, comme simple lieutenant, et reportait sur son fils la gloire des succès, sans jamais sortir de ce rôle modeste.

XCIX. Accusation contre Postumius

XCXIX. Les soldats qui s’étaient mis en campagne avec Junius et Postumius, tombèrent malades en route : on attribua cet accident aux fatigues qu’ils avaient endurées, en abattant une forêt. Accusé pour ce fait, Postumius, même dans ce moment critique, se montra plein de dédain pour les sénateurs : il répétait qu’ils avaient autorité sur les simples citoyens ; mais qu’il avait lui-même autorité sur le sénat.

C. Nouveaux troubles; concessions faites par les patriciens

An de Rome 464-468

C. Curius, racontant ses exploits dit ....... Une sédition éclata, à l’occasion des propositions sans cesse réitérées par les tribuns pour la réduction des dettes ......................... Dans le moment, mes débiteurs étaient pleins d’insolence et se portaient à tous les excès........... Les Riches, de leur côté, affichant l’espoir qu’ils ne seraient pas forcés de souscrire à aucune des deux concessions réclamées par les débiteurs, s’attiraient de violentes haines. Un changement semblait devoir être avantageux ; mais le résultat fut tout différent pour les uns et les autres : les concessions ne satisfirent point les débiteurs, et les riches, qui tenaient à conserver une considération à laquelle ils étaient accoutumés, se virent près de perdre leurs anciennes prérogatives. Ainsi, ces querelles, loin de s’apaiser à ce moment, jetèrent les deux partis dans de longues rivalités. Ils ne changèrent rien à leur manière d’agir ; enfin la réconciliation fut impossible, alors même que les riches consentirent à faire plus que les débiteurs n’avaient d’abord espéré. Plus ceux-ci les voyaient céder, plus ils montraient d’audace, comme s’ils s’appuyaient sur un droit réel. Les privilèges, qui leur étaient incessamment accordés, leur paraissaient une concession nécessaire : ils n’en tenaient aucun compte et affichaient de nouvelles prétentions ; ce qu’ils avaient déjà obtenu leur frayait la route pour exiger davantage.,

ÉCLAIRCISSEMENTS.

1. A l'exactitude historique (p. 5). Divers passages, disséminés dans l'ouvrage de Dion, attestent ses efforts pour arriver à une grande exactitude historique. Je les ai réunis dans cette note : le lecteur me pardonnera, j'espère, la longueur des citations, en considération de leur importance.

1° Dion consacra dix ans à rassembler les matériaux dé son histoire, depuis les temps primitifs de Rome, jusqu'à la mort de Septime Sévère, et douze ans à l'écrire. Il nous l'apprend lui-même, Liv. LXXII, 23 : Συνέλεξα δὲ πάντα τὰ ἀπ' ἀρχῆς τοῖς Ῥωμαίοις μέχρι τῆς Σεουήρου μεταλλαγῆς πραχθέντα ἐν ἔτεσι δέκα, καὶ συνέγραψα ἐν ἄλλοις δώδεκα· τὰ γὰρ λοιπά, ὅπου ἂν καὶ προχωρήσῃ, γεγράψεται.

2° A ce travail opiniâtre, il joignit le plus grand amour de la vérité. Si des circonstances, indépendantes de sa volonté, l'empêchèrent quelquefois de la connaître, il a soin d'en avertir; témoin ses propres paroles :

Liv. LIII, 19 : καὶ ἐγὼ πάντα τὰ ἑξῆς, ὅσα γε καὶ ἀναγκαῖον ἔσται εἰπεῖν, ὥς που καὶ δεδήμωται φράσω, εἴτ' ὄντως οὕτως εἴτε καὶ ἑτέρως πως ἔχει. Προσέσται μέντοι τι αὐτοῖς καὶ τῆς ἐμῆς δοξασίας, ἐς ὅσον ἐνδέχεται, ἐν οἷς ἄλλο τι μᾶλλον ἢ τὸ θρυλούμενον ἠδυνήθην ἐκ πολλῶν ὧν ἀνέγνων ἢ καὶ ἤκουσα ἢ καὶ εἶδον τεκμήρασθαι.

Liv. LXXV, 7 : λέγω γὰρ οὐχ ὅσα ὁ Σευῆρος ἔγραψεν, ἀλλ' ὅσα ἀληθῶς ἐγένετο.

Liv. LXXX, 1 : ταῦτα μὲν ἀκριβώσας, ὡς ἕκαστα ἠδυνήθην, συνέγραψα· τὰ δὲ δὴ λοιπὰ ἀκριβῶς ἐπεξελθεῖν οὐχ οἷός τε ἐγενόμην διὰ τὸ μὴ ἐπὶ πολὺν χρόνον ἐν τῇ Ῥώμῃ διατρῖψαι.

3° Il cite d'irrécusables témoignages, à l'appui des faits :

Liv. XLIX, 36 : Ταῦτα δὲ οὐκ ἀκούσας οὐδ' ἀναγνοὺς μόνον, ἀλλὰ καὶ ἔργῳ μαθὼν ὥστε καὶ ἄρξας αὐτῶν, οἶδα· μετὰ γάρ τοι τὴν ἐν τῇ Ἀφρικῇ ἡγεμονίαν τῇ τε Δελματίᾳ, ἧς ποτε καὶ ὁ πατήρ μου χρόνον τινὰ ἦρξε, καὶ τῇ Παννονίᾳ τῇ ἄνω καλουμένῃ προσετάχθην, ὅθεν ἀκριβῶς πάντα τὰ κατ' αὐτοὺς εἰδὼς γράφω.

Liv. LXVIII, 27 : Οὐ μὴν καὶ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ συννοῆσαι ἔχω, λέγω δὲ ἅ τε εἶδον ὡς εἶδον καὶ ἃ ἤκουσα ὡς ἤκουσα.

Liv. LXIX, 1 : Ὁ γὰρ πατήρ μου Ἀπρωνιανός, τῆς Κιλικίας ἄρξας, πάντα τὰ κατ' αὐτὸν ἐμεμαθήκει σαφῶς, ἔλεγε δὲ τά τε ἄλλα ὡς ἕκαστα, καὶ ὅτι ὁ θάνατος τοῦ Τραϊανοῦ ἡμέρας τινὰς διὰ τοῦτο συνεκρύφθη ἵν' ἡ ποίησις προεκφοιτήσοι.

Liv. LXXII, 4 : Λέγω δὲ ταῦτά τε καὶ τὰ λοιπὰ οὐκ ἐξ ἀλλοτρίας ἔτι παραδόσεως ἀλλ' ἐξ οἰκείας ἤδη τηρήσεως.

Même liv. 7 : Τοῦτό τε οὖν αὐτὸς ἤκουσα παρών, καὶ ἕτερον τοιόνδε εἶδον.

Même liv. 18 : Καὶ μή μέ τις κηλιδοῦν τὸν τῆς ἱστορίας ὄγκον, ὅτι καὶ τὰ τοιαῦτα συγγράφω, νομίσῃ. Ἄλλως μὲν γὰρ οὐκ ἂν εἶπον αὐτά· ἐπειδὴ δὲ πρός τε τοῦ αὐτοκράτορος ἐγένετο καὶ παρὼν αὐτὸς ἐγὼ καὶ εἶδον ἕκαστα καὶ ἤκουσα καὶ ἐλάλησα, δίκαιον ἡγησάμην μηδὲν αὐτῶν ἀποκρύψασθαι, ἀλλὰ καὶ αὐτά, ὥσπερ τι ἄλλο τῶν μεγίστων καὶ ἀναγκαιοτάτων, τῇ μνήμῃ τῶν ἐσέπειτα ἐσομένων παραδοῦναι. Καὶ μέντοι καὶ τἆλλα πάντα τὰ ἐπ' ἐμοῦ πραχθέντα καὶ λεπτουργήσω καὶ λεπτολογήσω μᾶλλον ἢ τὰ πρότερα, ὅτι τε συνεγενόμην αὐτοῖς, καὶ ὅτι μηδένα ἄλλον οἶδα τῶν τι δυναμένων ἐς συγγραφὴν ἀξίαν λόγου καταθέσθαι διηκριβωκότα αὐτὰ ὁμοίως ἐμοί.

Liv. LXXIII, 3 : Καὶ ἔγωγε τότε ἐπὶ τοῦ Περτίνακος καὶ πρῶτον καὶ ἔσχατον ἐν τῷ βουλευτηρίῳ τὸν Πομπηιανὸν εἶδον.

Liv. LXXV, 13 : ἐγὼ δὲ τὰ μὲν ἄλλα τῆς Αἰγύπτου οὐδὲν δέομαι γράφειν, ὃ δὲ δὴ περὶ τοῦ Νείλου πολλαχόθεν ἀκριβώσας ἔχω, δικαιότατός εἰμι εἰπεῖν.

Dion n'avait pas adopté le même plan pour toute son histoire de Rome. D'après un Anonyme, qui avait probablement entre les mains cet ouvrage complet, il n'avait fait qu'un résumé des époques les plus anciennes; mais il racontait avec plus de détails les derniers temps de la République, et surtout l'époque impériale. Ce renseignement est confirmé par les parties de cette histoire que le temps a le plus respectées.

Dans les traditions (p. 5). Les fragments sur l'Ausonie (p. 5), sur les Liguriens (p. 5-7), les Iapyges, les Apuliens (p. 7-9) et les Tyrrhéniens (p. 23-25), sur Evandre (p. 9-11), sur l'arrivée et l'établissement d'Énée en Italie (p. 11-17), sur les rois d'Albe (p. 17-21), sur la naissance de Romulus et de Rémus (p. 21-23), enfin sur la fondation de Rome (p. 23, 25, 27), etc., attestent que Dion n'avait pas plus dédaigné que ses devanciers l'Archéologie fabuleuse de Rome; mais, d'après l'Anonyme déjà cité, il n'avait jeté qu'un coup d'oeil rapide sur ces traditions laborieusement recueillies par Denys d'Halicarnasse et que le savant M. J. V. Le Clerc a éloquemment défendues : « Les nations qui ont fait de grandes choses ne consentent jamais à une origine vulgaire : elles se plaisent à consacrer leur berceau par des événements surnaturels, par des interventions divines, ou seulement par de vagues souvenirs de vertu et d'héroïsme qui semblent agrandir avant le temps les destinées de la patrie. Le moment vient ensuite où la critique impitoyable, à force de remonter dans le passé, ne recule pas même devant ces mystérieuses ténèbres : moment fatal, arrivé pour Rome longtemps avant que l'érudition des trois derniers siècles entreprit d'arracher le figuier ruminai et de renverser l'autel d'Aïus Locutius. On l'avait fait avant elle : qui osera lui décerner le trophée de cette victoire ? C'est comme si l'on félicitait Mézeray de n'avoir pas donné Francus, fils d'Hector, pour fondateur au royaume de France, ou le bon Pasquier de n'avoir jamais voulu croire sans quelque restriction à la sainte Ampoule, ni à l'étendard divin de l'Oriflamme. » (Annales des Pontifes, IIIe partie, p. 167-168.)

Et un peu plus loin, p. 172-173 : « Les Annales de Rome et nos Chroniques de France ont atteint leur but : elles sont également parvenues, à force d'environner de merveilles l'enfance d'un grand peuple, à rendre sa maturité féconde en merveilles nouvelles, et à faire de quelques traditions douteuses, de quelques fables même, comme l'image anticipée, comme l'oracle de deux brillantes destinées, de deux gloires immortelles, Rome et la France; car c'est ici surtout, c'est dans l'histoire que, par une secrète sympathie, les illusions de l'idéal et du fantastique s'accordent avec les vertus d'un peuple les plus natives et les plus vraies, et les caprices de la fiction avec les grandeurs de la réalité. »

Il. L'Italie entière (p. 5). Surtout par les poètes. Bochart restreint cette dénomination au seul pays des Aurunces, Chanaan, p. 651. C. Sur les Ausones, cf. Niebuhr, Hist. Rom. t. I. p. 90-110 de la traduction française; Wachsmuth, Die aeltere Geschichte des Roemischen Staates, p. 66-67.

III. Les Liguriens (Ibid.). Cf. Niebuhr, l. I., p. 229 et suiv.; Wachsmuth, I. 1. p. 75-80.

IV-V. Les Iapyges et les Apuliens (p. 7-9). Cf. Niebuhr, p. 207 et suiv.

VIII. Ou l'un des taureaux de Géryon (p. 11). C'est la tradition d'Hellanicus de Lesbos, conservée par Denys d'Hal. A. R. 1, 35 : Ἑλλάνικος δὲ ὁ Λέσβιός φησιν Ἡρακλέα τὰς Γηρυόνου βοῦς ἀπελαύνοντα εἰς Ἄργος, ἐπειδή τις αὐτῷ δάμαλις ἀποσκιρτήσας τῆς ἀγέλης ἐν Ἰταλίᾳ ἐόντι ἤδη φεύγων διῆρε τὴν ἀκτὴν καὶ τὸν μεταξὺ διανηξάμενος πόρον τῆς θαλάττης εἰς Σικελίαν ἀφίκετο, ἐρόμενον ἀεὶ τοὺς ἐπιχωρίους καθ´ οὓς ἑκάστοτε γίνοιτο διώκων τὸν δάμαλιν, εἴ πή τις αὐτὸν ἑωρακὼς εἴη, τῶν τῇδε ἀνθρώπων Ἑλλάδος μὲν γλώττης ὀλίγα συνιέντων, τῇ δὲ πατρίῳ φωνῇ κατὰ τὰς μηνύσεις τοῦ ζῴου καλούντων τὸν δάμαλιν οὐίτουλον, ὥσπερ καὶ νῦν λέγεται, ἐπὶ τοῦ ζῴου τὴν χώραν ὀνομάσαι πᾶσαν ὅσην ὁ δάμαλις διῆλθεν Οὐιτουλίαν.

Roi des Élymes (p. 13). Sur ce peuple, cf. Bochart, Chanaan, p. 628 et suiv.; Cluvier, Italie Anc. I. 2. p. 34 et suiv.

Aegeste (p. 21). Ovide le nomme Lausus, Fastes, IV. v. 54-55 :

Ense cadit patruo Lausus; placet Ilia Marti;
Teque parit, gemino juncte Quirine Remo.

Romulus alors était âgé de dix-huit ans (p. 23). Solin, Ch. I. p. 2, éd. Saumaise, Utrecht, 1689, va jusqu'à fixer l'heure où Romulus traça le Pomeerium : « lbi Romulus mansitavit, qui auspicato fundamenta murorum jecit duodeviginti natus annos, undecimo Kalendas Maias, hora post secundam, ante tertiam plenam; sicut Lucius Tarruntius prodidit, Mathematicorum nobilissimus, love in piscibus, etc. Saumaise, Exercit. Plinian. p. 12, cite, d'après des Ms. qu'il ne désigne pas avec assez de précision pour que la vérification soit possible, un fragment de Dion, où les mêmes circonstances sont rapportées sur l'autorité de ce Tarruntius traduit par Solin : Ὥρα τῆς Ῥώμης ὅτε Ῥωμύλος ταύτην ἤρξατο κτίζειν, ὥρα δεύτερα πρὸς τρίτης, ὡς Ταρρούτιος ὁ μαθηματικὸς κατεστήριζεnµ, Διὸς μὲν ἰχθύσι, Κρόνου δὲ καὶ Ἀφροδίτης καὶ Ἄρεος καὶ Ἑρμοῦ σκορπίῳ, Ἡλίου τε ταύρῳ, καὶ Σελήνης ζυγῷ. Ce qui fait dire à Reimar : Ridenda forte Mathematicis, quod Mercurius tanto intervallo a sole disjungitur, adeoque Tarruntio Mathematico, forte et Dione minus digna.

Du reste, tout ceci n'est rien moins que de l'histoire: c'est le vieux récit tel que l'avait écrit Fabius ; tel qu'on le chantait dans des hymnes; Denys d'Hal. A. R. 1, 79 : ὡς ἐν τοῖς πατρίοις ὕμνοις ὑπὸ Ῥωμαίων ἔτι καὶ νῦν ᾄδεται.

Qui avait la forme d'un carré (Ibid.). Solin, 1. 1. « Dictaque est primum Roma quadrata, quod ad aequilibrium foret posita, » passage longuement discuté par Saumaise, l. 1., p. 11, où toutes les autorités sont rapportées. Le docte Commentateur en conclut que Solin s'est trompé en avançant que la Rome fondée par Romulus fut appelée Roma quadrata. Il pense que cette dénomination doit être restreinte à un petit espace situé sur le mont Palatin et qui fut fortifié par Romulus, avant la fondation de la ville. La difficulté m'a paru résolue par M. G. Adolphe Becker, De Romae veteris Muris atque Portis, Leipzig, 1842, p. 18-19: « Mons Palatinus quum forma esset prope quadrata atque uno tantum angulo longius in meridiem procurreret, ductum ad ejus radices pomoerium pariter quadratum fuisse necesse est, atque hinc factum putatur, ut antiquissima urbs priscis temporibus Roma quadrata appellaretur, quamquam aliam hujus nominis esse originem, autiquiorem Romulo, incerta atque obscurs fuisse videtur fama. Après avoir mentionné l'opinion d'Ennius et de Varron, il cite Denys d'Hal. A. R. II. 65, et Plutarque, Romul. IX, qui la confirment; arrivé au passage q ni nous occupe, il poursuit en ces termes : « Quod petitum est e Grecorum scriptorum historiis, varie de Romae origine prodentium ; in quibus tarnen quid veri sit, nemo unquam poterit extricare. Romani certe Romam quadratam Romuli urbem appellaverunt, et factum fortasse, ut, qui ampliorem banc fuisse crederent, Romae quadrate quarn angestissimis finibus fuisse constabat, antiquiorem originem esse putarent. »

XI. La discorde éclata (p. 25). Cf. Denys d'Hal. A. R. 1, 87, et Plutarque, Romul. X.

XII. De Rome qu'il allait fonder (p. 27 ). Tacite, Ann , XII, 24 : Sed initium condendi et, quod Pomoerium Romulus posuerit, noscere haud absurdum reor. Igitur a foro Boario, ubi aereum tauri simulacrum aspicimus, quia id genus animalium aratro subditur, sulcus designandi oppidi coeptus, ut magnam Herculis aram amplecteretur. Inde certis spatiis interjecti lapides, per ima mentis Palatini ad aram Consi, mox ad Curias veteres, tum ad Sacellum Larium, Forumque Romanum; et Capitolium non a Romulo, sed a Tito Tatio additum urbi credidere. « Cf. dans M. G. Ad. Becker, l. l. p. 10-18, tout le chapitre intitulé De Urbe in Palatio condita ejusque Pomoerio.

Les formalités prescrites pour la fondation des villes étaient contenues dans les Rituels Étrusques. Festus, p. 155, éd. de M. Égger : « Rituales nominantur Etruscorum libri, in quibus perscribtum est, quo ritu condantur urbes, arae, aedes sacrentur, qua sanctitate muri,.quo jure porte, quomodo tribus, curiae, centuriae distribuantur, exercitus constituantur, ordinentur ; ceteraque ejusmodi ad hellum ac pacem pertinentia. »

ll serait superflu de parler encore de l'incertitude qui régne sur la date de la fondation de Rome. Tout a été dit à ce sujet. Cf. Pighius, Annal. Rom. t. I. p. 11-14, éd. Schott, Dodwel, De Antiquis Romanorum Cyclis, Diss. X. § LVIII et LIX, p. 557-561, et Niebuhr, l. l. p. 367-385. Un savant professeur de l'Université, M. Duruy, Hist. Rom. t. I. p. 110-111, Paris, 1843, résume ainsi les faits relatifs à cette question : « Quand on commença assez tard à vouloir établir une chronologie pour l'histoire romaine, c'était une croyance traditionnelle (cf. Servius ad En. I. 268) que Rome avait été fondée 360 ans après la ruine de Troie, et qu'entre sa fondation et sa destruction par les Gaulois, il s'était écoulé un méme nombre d'années. Sur cette période de 360 ans, on en prit un tiers pour les consuls ou 120 ans : les deux autres tiers ou 240, et avec quatre années intercalaires 244, formèrent la part des rois. Or, 390, date de la « prise de Rome par les Gaulois, plus 364, donnent 754. Seulement, comme pour cette méme date fondamentale on variait de quelques années, les uns prirent 754, d'autres 753, ou 752. » (Fabius, l'Olymp. VIII, 1; Polybe et Corn. Nepos, l'Olymp. VII, 2; Caton, l'Olymp. VII, 3; Varron, l'Olymp. VI, 3, et les Fastes capitolins, l'Olymp. VI, 4).

Comitium (p. 31). C'est le terrain situé entre le mont Palatin et le Capitole.

XIV. En trois parties (Ibid.). Suivant la tradition la plus ancienne; Plularque, Romul. XX : φυλὰς δὲ τρεῖς καταστήσαντες, ὠνόμασαν τοὺς μὲν ἀπὸ Ῥωμύλου Ῥαμνήνσης, τοὺς δ´ ἀπὸ Τατίου Τατιήνσης, τρίτους δὲ Λουκερήνσης διὰ τὸ ἄλσος εἰς ὃ πολλοὶ καταφυγόντες ἀσυλίας δεδομένης τοῦ πολιτεύματος μετέσχον. Cicéron, Rép. II, 8, rapporte l'origine de la dénomination de Luceres à un chef étrusque, Lucumon : l'étymologie indiquée par Plutarque paraît plus probable : elle a été récemment adoptée par Hunschke, Die Verfassung des Koenigs Servius, Heidelberg, 1838, p. 31. Il vaut mieux s'y tenir que d'imaginer, comme Niebuhr, l. l. p. 417-418, la ville de Lucerum, à leur occasion. Cf. Wachsmuth,1.1. p. 191.

XVI. Dans le voisinage du temple de Vesta (p. 35). Plutarque, Numa, XIV : 'Ἐπεὶ δὲ διεκόσμησε τὰς ἱερωσύνας, ἐδείματο πλησίον τοῦ τῆς Ἑστίας ἱεροῦ τὴν καλουμένην Ῥηγίαν, οἷόν τι βασίλειον οἴκημα· καὶ τὸ πλεῖστον αὐτόθι τοῦ χρόνου διέτριβεν ἱερουργῶν ἢ διδάσκων τοὺς ἱερεῖς ἢ πρὸς ἐννοίᾳ τινὶ τῶν θείων πρὸς αὑτὸν σχολάζων.

Il habitait la campagne (Ibid.). Polyen, Strateg., VlII, 4 : Numa voulant détourner les Romains de la guerre et du sang, les porter à la paix et leur donner des lois, se retira de la ville dans un temple consacré aux Nymphes, et après y être demeuré seul beaucoup de temps, il revint à la ville chargé d'oracles, qu'il disait avoir reçus des Nymphes, et qu'il conseilla d'observer comme des lois inviolables. Il trouva dans les Romains toute la soumission qu'il pouvait souhaiter. Numa établit comme des lois des Nymphes, toutes les fêtes et les cérémonies, et tous les sacrifices qui s'observent encore aujourd'hui. Je pense qu'il le fit à l'imitation de Minos et de Lycurgue, dont l'un reçut ou voulut qu'on crût qu'il avait reçu de Jupiter, et l'autre d'Apollon, les lois qu'ils avaient proposées, celui‑là aux Crétois, et celui‑ci aux peuples de Lacédémone.

XVIII. Le commencement de l'année (p. 37). La réforme du Calendrier romain par Numa est exposée dans Plutarque, l. l. XVIII-XIX , et dans Macrobe, Saturn. I, 13. Romulus fit commencer l'année au printemps et ne lui donna que dix mois : mars était le premier; venaient ensuite avril, mai, juin, quintilis, sextilis, septembre, octobre, novembre et décembre. De ces dix mois, quatre, à savoir, mars, mai, quintilis et octobre avaient trente et un jours ; les six autres en avaient trente : l'année entière se composait de 304 jours. Cf. Macrobe, I. 1. 12.
Numa fit l'année de 355 jours : il retira un jour de chacun des six mois d'avril, mai, juin, sextilis, septembre, novembre et décembre, qui en avaient trente, et laissa aux quatre autres les trente et un jours qu'ils avaient dans l'origine. Ajoutant ces six jours aux cinquante et un que Romulus n'avait point compris dans son année, ce qui donnait 57 jours, il divisa ce nombre en deux et il en forma deux mois qu'il plaça avant mars; janvier qui eut 29 jours, et février qui en eut 28. Janvier commença au solstice d'hiver : il devint le premier mois de l'année et mars ne fut plus que le troisième.

Numa comprit la nécessité de rendre l'année lunaire égale à l'année solaire : il calcula que la différence entre l'une et l'autre, dans une période de huit ans, était de 90 jours, c'est-à-dire de onze jours et un quart pour chaque armée. De ces 90 jours, il forma quatre mois qu'il appela Merkedonii et en intercala un, tous les deux ans, après la fête des Terminalia qui avaient lieu le 6e jour des calendes de mars, c'est-à-dire le 24 février. Après que ce mois était écoulé, février achevait son cours, à partir du jour où l'intercalation avait commencé.
Numa avait donné 355 jours à son année, tandis que l'année grecque n'en avait que 354 : son année finissait donc un jour plus tard. On s'aperçut bientôt que les deux années ne pouvaient marcher ensemble, et qu'après un laps de temps assez court, la date de leur commencement différait beauconp. Pour obvier à cet inconvénient, Numa décida que, dans une période de luit ans, l'intercalation ne serait que de 82 jours ; que la première intercalation, qui fut placée après les deux premières années, serait de 22 jours, la suivante de 23, la troisième de 22 et la quatrième de 15.

L'année de Numa se composa donc de 12 mois : janvier, février, mars, avril, mai, juin, quintilis, sextilis, septembre, octobre, novembre et décembre. sept de ces mois avaient vingt-neuf jours, et les autres trente et un, à l'exception de février qui n'en avait que vingt-huit.

XXII. La tutelle de ses enfants et de son royaume (p. 42). Tarquin répondit à cette confiance en dépouillant ses pupilles du trône, ä la mort de leur père; Tite-Live, 1, 35 : « Regnavit Ancus annos quatuor et viginti, cuilibet superiorum regum belli pacisque et artibus et gloria par. Jam filii prope puberem ætatem erant : eo n'agis Tarquinius instare, ut quam primum comitia regi creando fierent. Quibus indictis, sub tempus pueros venatum ablegavit : isque primus et pelisse ambitiose regnum, et orationem dicitur habuisse ad conciliandos plebis animos compositam... Haec eum haus falsa memorantem ingenti consensu populos romanus regnare iussit.»

Par ses actions comme par ses paroles (p. 45). Denys d'Hal. A. R. III, 48 : βασιλέως τε φίλος ἐν ὀλίγῳ πάνυ χρόνῳ γίνεται δῶρα διδούς, ὧν αὐτὸν ἐν χρείᾳ μάλιστα γινόμενον ᾐσθάνετο καὶ χρήματα παρέχων εἰς τὰς πολεμικὰς χρείας ὅσων ἐδεῖτο, ἐν δὲ ταῖς στρατείαις ἁπάντων κράτιστα πεζῶν τε καὶ ἱππέων ἀγωνιζόμενος γνώμης τε ὅπου δεήσειεν ἀγαθῆς ἐν τοῖς πάνυ φρονίμοις τῶν συμβούλων ἀριθμούμενος. γενόμενος δὲ παρὰ τῷ βασιλεῖ τίμιος οὐδὲ τῆς ἄλλων Ῥωμαίων εὐνοίας διήμαρτεν, ἀλλὰ καὶ τῶν πατρικίων πολλοὺς ταῖς εὐεργεσίαις ὑπηγάγετο καὶ τὸ δημοτικὸν πλῆθος οἰκείως ἔχειν ἑαυτῷ παρεσκεύασεν εὐπροσηγόροις τε ἀσπασμοῖς καὶ κεχαρισμέναις ὁμιλίαις καὶ χρημάτων μεταδόσει καὶ ταῖς ἄλλαις φιλοφροσύναις.

XXIII. Tarquin, etc. (p. 47). Dion semble avoir emprunté plusieurs traits à Tite-Live, I, 49 : Primores patrum, quos Servil rebus favisse credebat, interfecit: conscius deinde, male quaerendi regni ab se ipso adversus se exemplum capi posse, armatii corpus circumsepsit.... Eo accedebat, ut in caritate civium nihil spei reponenti metu regnum tutandum esset; quem ut pluribus incuteret, cognitiones capitalium regum sine consiliis per se solus exercebat; perque eam causam occidere, in exsilium agere, bonis multare poterat non suspectos modo aut invisos, sed unde nihil aliud quam praedam sperare posset. lta patrum praecipue numero imminuto, statuit nullos in patres legere ; quo contemtior paucitate ipsa ordo esset, minusque per se nihil agi indignarentur. Hic enim regum primus traditum a majoribus morem de omnibus senatum consulendi solvit : domesticis consiliis rempublicam administravit etc. Cf. Denys d'Hal. A. R. IV, 41 ; Zonaras, VII. 10. p. 329, M. Du C.

Ses propres satellites (p. 49). Denys d'Hal., l. l.: Καὶ πρῶτον μὲν φυλακὴν κατεστήσατο περὶ ἑαυτὸν θρασυτάτων, ξίφη τε καὶ λόγχας φερόντων,ἐπιχωρίον καὶ ἀλλοδαπῶν κτλ,. Cf. Zonaras, l. l.

Le surnom de Superbe (p. 51). Le même, I. I.: Διὰ ταῦτα έπωνυμίαν τίθενται οἱ Ῥωμαῖοι τὸν Σούπερβον· τοῦτο δὲ δηλοῦν βούλεται κατὰ τὴν ἡμετέραν γλῶτταν τὸν ὑπερήφανον.

XXIV. Un bâton (p. 53). Tite-Live, 1, 56 : Aureum baculum inclusum corneo cavato ad id baculo tulisse donum Apollini dicitur, per ambages effigiem ingenii sui. Ce passage est traduit presque littéralement dans Zonaras (cf. p. 52 note 3) : il l'avait sans doute copié tel qu'il se trouvait dans Dion, avant d'avoir été abrégé par le Compilateur.

XXV. Un devin de Toscane (p. 53). La science augurale était le trait caractéristique de la religion des Étrusques. Dès la plus haute antiquité, leurs devins furent en grand renom à Rome. Cicéron, De Divinat., I, 2 Nihil publice sine auspiciis nec domi, nec militiae gerehatur. Quumque magna vis videretur esse et in impetrandis consulendisque rebus, et in monstris interpretandis ac procurandis, in aruspicum disciplina; omnem hanc ex Etruria scientiam adhibebant, ne genus esset ullum divinationis, quod neglectum ab iis videretur.

Le même, l. l., XII :

Tum quis non, artis scripta ae monumenta volutans,
Voces tristificas chartis promebat Etruscis.

Le devin Manius auquel Dion fait allusion , Fr. XCVI, p. 166 de cette édition, était originaire de lEtrurie. Zonaras, VlIl. I. p. 365, éd. Du C. : Μάνιος δέ τις Τυρσηνὸς τὸ γένος ἐθάρσυνεν αὐτούς Cf. l. l. note 2.

XXVI. Et se tue (p. 511). il ne sera pas sans intérêt de comparer Dion avec ses devanciers, Denys d'Hal. A. R. IV, 64 et suiv., Tite-Live, 1, 57 et suiv.; Diodore de Sicile, X, 20-21.

XXVII. Soumis à leurs lois (p. 61). Cicéron, De Rep. II, 25, éd. J. V. Le Clerc : « Hic Ille jam vertetur orbis, cujus naturalem motum atque circuitum a primo discite agnoscere. Id enim est caput civilis prudentiae, in qua omnis haec nostra versatur oratio, videre itinera flexusgne rerum publicarum, ut quum sciatis, quo quaeque res inclinet, retinere, aut ante possitis occurrere. Nam rex ille, de quo loquor, primum optimi regis caede maculatus, integra mente non erat; et quum metueret ipse poenam sui sceleris summam, metui se volebat. Deinde victoriis divitiisque subnixus exsultabat insolentia, neque suos mores regere poterat, neque suorum libidines. » Et, ch. XXVI « Simul atque enim se inflexit hic rex indominatum injustiorem, fit continuo tyrannus, quo neque tetrius, neque foedius, nec Dis hominibusque invisius animal ullum cogitari potest: qui, quanquam figura est hominis, morum tamen immanitate vastissimas vincit belluas. Quis enim hune hominem rite dixerit, qui sibi cum suis civibus, qui denique cum omni hominun genere nullam juris communionem, nullam humanitatis socielatem velit? »

XXVIII. Le titre des harangues (p. 63). Cette partie des extraits, recueillis par l'ordre de Constantin Porphyrogénète, si elle existe, n'a pas encore été découverte. En attendant qu'un heureux hasard nous

XXIX. Horatius (p. 65). C'est M. Horatius Pulvillus : cf. Tite-Live, II, 8, et Tacite, Hist. III, 72.

Fit la dédicace (Ibid.). Tacite, I. I. : «Voverat Tarquinius Priscuss rex, bello Sabino, jeceratque fundatnenta, spe magis futura; magnitiidinis, quam quo modicae adhuc populi romani res sufficerent : mox Servius Tullius, sociorum studio; deinde Tarquinius Superbus, capta Suessa Pometia, hostium spoliis exstruxere. sed gloria operis libertati reservata : pulsis regibus, Horatius Pulvillus, iterum consul, dedicavit ea magniticentia quam immensœ postea populi romani opes ornarent potius quam augerent. »
Du temple de Jupiter (p. 63). Denys d'Hal. en fait la description, A. R. IV, 61 :  ἐποιήθη δ´ ἐπὶ κρηπῖδος ὑψηλῆς βεβηκὼς ὀκτάπλεθρος τὴν περίοδον, διακοσίων ποδῶν ἔγγιστα τὴν πλευρὰν ἔχων ἑκάστην· ὀλίγον δέ τι τὸ διαλλάττον εὕροι τις ἂν τῆς ὑπεροχῆς τοῦ μήκους παρὰ τὸ πλάτος οὐδ´ ὅλων πεντεκαίδεκα ποδῶν. ἐπὶ γὰρ τοῖς αὐτοῖς θεμελίοις ὁ μετὰ τὴν ἔμπρησιν οἰκοδομηθεὶς κατὰ τοὺς πατέρας ἡμῶν εὑρέθη τῇ πολυτελείᾳ τῆς ὕλης μόνον διαλλάττων τοῦ ἀρχαίου, ἐκ μὲν τοῦ κατὰ πρόσωπον μέρους τοῦ πρὸς μεσημβρίαν βλέποντος τριπλῷ περιλαμβανόμενος στοίχῳ κιόνων, ἐκ δὲ τῶν πλαγίων ἁπλῷ· ἐν δ´ αὐτῷ τρεῖς ἔνεισι σηκοὶ παράλληλοι κοινὰς ἔχοντες πλευράς, μέσος μὲν ὁ τοῦ Διός, παρ´ ἑκάτερον δὲ τὸ μέρος ὅ τε τῆς Ἥρας καὶ ὁ τῆς Ἀθηνᾶς ὑφ´ ἑνὸς ἀετοῦ καὶ μιᾶς στέγης καλυπτόμενοι.

A un magistrat en deuil (Ibid.). De même dans Tite-Live, II,8 : Pnblicola ad Veientium bellum profectus. Aegrius, quam dignum erat, tulere Valerii necessarii dedicationem tam inclyti templi Horatio dari : id omnibus modis impedire conati, postquam alia frustra tentata erant, postem jam tenenti consuli fœduin inter precationem Deum nuncium inciitiunt ; « mortuum ejus filium esse, funestaque familia dedicare eum templum non posse. »

Horatius ne refusa pas de croire {Ibid.}. Dion affirme le fait ; le langage de Tite-Live es tmoins formel, l.1. : Non crediderit factum, an tantuin animo roboris fuerit, nec traditur certum, nec interpretatio est facilis.

Sans sépulture {Ibid.). Tite-Live, au contraire, dit, l. I., qu'Horatius donna l'ordre de célébrer les funérailles de son fils. Sur les autres points, il est d'accord avec Dion : Nihil aliud ad eum nuncium a proposito adversus, quam ut cadaver efferri juberet, tenens postem, precationem peragit et dedicat templum.

XXX. Même sur la personne (p. 67). Voici d'après Bouchand, Comment, sur la loi des douze tables, p. 397-414, les sept dispositions concernant les poursuites contre un débiteur qui reconnaissait la dette et qui, par jugement, était condamné à payer :

I. Qu'on accorde trente jours de délai a quiconque reconnaît être débiteur d'un autre, et qui, par sentence du juge, est condamné légalement à payer.

II. Qu'ensuite on le saisisse et qu'on le traîne aux pieds du juge.

III. A moins que le débiteur n'ait payé la somme fixée par le juge, ou qu'un autre ne satisfasse pour lui, qu'il soit emmené par son créancier qu'on le charge de lé:s du poids de quinze livres au plus, ou moins pesants, si l'on veut.

IV. Dans cet état, le débiteur vinctus vivra, s'il le veut, à ses dépens S'il ne vit pas à ses dépens, le créancier, qui le tient en prison, lui fournira par jour une livre de farine, et davantage, s'il lui plaît.

V. Que pendant un certain temps fixé, il soit permis au débiteur de s'accommoder avec son créancier. S'il ne s'accommode pas, que le créancier le tienne dans les liens soixante jours, durant lesquels on le fera sortir de prison trois jours de marché consécutifs, et on le conduira à l'audience du préteur, où l'huissier proclamera à haute voix le montant de la somme pour laquelle il aura été condamné.

VI. Qu'ensuite le créancier inflige à son débiteur la peine de perdre totalement sa liberté et de devenir son esclave, ou si le créancier l'aime mieux, qu'il le vende à l'étranger au delà du Tibre.

VII. Mais si le débiteur est adjugé à plusieurs créanciers, que le troisième jour de marché, ces créanciers le coupent par parties ; s'ils en coupent, plus ou moins, qu'ils soient impunis.

Pour le texte de ces dispositions légales, cf. Bouchaud, l. 1 ; Aulu-Gelle, XX, 1, et le Recueil de M. E. Egger : Latini sermonis Reliquiœ, p. 93, éd. de Paris, 1843.

Bouchaud, p. 415, fait observer que quelques Auteurs anciens et la plupart des Commentateurs modernes prennent le mot secare dans sa signification propre et littérale ; mais que, suivant d'autres, il doit se prendre dans un sens figuré, et ne veut dire autre chose que faire une vente à l'encan. Cf. son discours préliminaire, p. 161 et suiv.

Cette dernière opinion fut défendue par MM. Dupin aîné et Berriat Saint-Prix dans l'Académie des sciences morales et politiques, en 1843, contre M. Troplong. M. Giraud, dans un mémoire sur le prêt à intérêt chez les Romains, avait dit que par le mot section il faut entendre le partage du prix des biens et de la personne du débiteur addictus, et non le partage de son corps. M. Troplong soutint que secare signifie une division réelle et matérielle du corps. Il cita de graves autorités; puis se reportant au moyen âge, il rappela une tradition non moins barbare, d'après laquelle , dans le Marchand de Venise de Shakspeare, le juif est autorise à couper un morceau de chair à son débiteur : seulement s'il en prend trop, il peut être mis à mort. MM. Dupin aîné et Berriat Saint-Prix, au contraire, émirent l'opinion qu'il ne s'est jamais agi que d'un partage des biens du débiteur. Pour les détails, cf. le tome IIIe des Séances et travaux de cette Académie, p. 223-241 ; le mémoire de M. Giraud sera imprimé dans le Ve volume des Mémoires.

Un nouveau fragment de Dion, Fr. XXXII, p. 70 de cette édition, ne permet de donner à secare que son acception propre et littérale, comme le voulait M. Troplong. Le voici :καὶ εἰ δή τινι πλείους δεδανεικότες ἔτυχον, κρεουργηδὸν αὐτοῦ τὸ σῶμα πρὸς τὸ μέρος ὧν ὤφειλεν ἐξουσίαν εἶχον κατανέμεσθαι. Mais ce droit parut tellement exorbitant, que jamais créancier n'osa en faire usage ; Dion, 1.1. : εἰ καὶ τὰ μάλιστα ἐνενόμιστο, ἀλλ' οὔτι γε καὶ ἔργῳ ποτὲ ἐγεγόνει. Cf. Aulu-Gelle, I. I.

XXXII. Le dictateur Valérius (p. 69). Manius Valérius, fils de Volésus ; cf. Tite-Live, II, 30. Le même, l. I. 31, raconte son abdication.

XXXIII. D'une hauteur (p. 73). C'est-à-dire, du mont Sacré, d'après Denys d'Hal., A. R , VI, 45, Tite-Live, II, 32, et Plutarque, Coriol. VI; ou bien, suivant Pison, du mont Aventin; mais cette opinion fut moins généralement adoptée. Cf. Tite-Live, I. 1.

Agrippa {Ibid.). Cf. Tite-Live, l.1. Denys d'Hal., l. 1. 49-50, met, dans sa bouche une longue harangue, pour engager le sénat à se montrer plus traitable envers les plébéiens. Elle était destinée sans doute à préparer le succès de celle que le même historien fait adresser au peuple par Agrippa, l. 1. 83-86. Plutarque, l.1., se contente du célèbre apologue.

Appellent tribun {p. 75). La création des tribuns fut une des conditions de la réconciliation du peuple avec les patriciens. Tite-Live l. 1. 33 : Agi deinde de concordia cœptum, concessumque in condiliones, ut plehi soi magistratus essent sacrosancti, quibus auxilii latio adversus consules esset; neve cui patrum capere eum magistratum liceret.

Suivant Denys d'Hal., l.1. 89, cinq tribuns furent établis tout d'alord : νεμηθεὶς δ´ ὁ δῆμος εἰς τὰς τότε οὔσας φράτρας, ἢ ὅπως βούλεταί τις αὐτὰς προσαγορεύειν, ἃς ἐκεῖνοι καλοῦσι κουρίας, ἄρχοντας ἐνιαυσίους  ἀποδεικνύουσι τούσδε· Λεύκιον Ἰούνιον Βροῦτον καὶ Γάιον Σικίννιον Βελλοῦτον, οὓς καὶ τέως εἶχον ἡγεμόνας, καὶ ἔτι πρὸς τούτοις Γάιον καὶ Πόπλιον Λικιννίους καὶ Γάιον Οὐισκέλλιον Ῥοῦγαν. οὗτοι τὴν δημαρχικὴν  ἐξουσίαν πρῶτοι παρέλαβον οἱ πέντε ἄνδρες ἡμέρᾳ τετάρτῃ πρότερον εἰδῶν Δεκεμβρίων, ὥσπερ καὶ μέχρι τοῦ καθ´ ἡμᾶς χρόνου γίνεται.

Tite-Live, 1. 1., dit qu'on nomma deux tribuns du peuple , C. Licinius et L. Albinus, qui choisirent trois collègues, au nombre desquels était Sicinius, l'auteur de la sédition, et qu'on n'est par certain du nom des deux autres.

Enfin, Plutarque, l. I. VII, rapporte qu'ils demandèrent et obtinrent cinq protecteurs, ou tribuns, et que les deux premiers nommés furent Junius Brutus et Sicinius Bellutns, chefs de la révolte.

Du rapprochement de ces passages, on peut conclure qu'on créa d'abord deux tribuns, et que si Denys parle de cinq, c'est parce qu'il a compris dans ce nombre les trois collègues que C Licinius et L. Albinus s'adjoignirent. Il esta propos de citer ici un passage d'Ascon. Paedian sur Cicéron, p. 138 : " Quidam non duos tribunos pleins, ut Cicero dicit, sed quinque tradunt creatos tum esse, singulos ex singulis classibus. Sunt tamen qui eumdem illum duorum numerum, quem Cicero, ponant : inter quos Tuditanus et Pomponius Atlieus, Liviusque noster. Idem hic et Tuditanus adjiciunt tres praeterea ab illis duobus collegas creatos esse. »

Au reste, il est à peu près impossible d'arriver à la certitude sur ce point. Cf. Pighius, Ann. Rom. t. I. p. 90-92, éd. Schott. D'après lui, c'est l'an de Rome 296 que le nombre des tribuns fut porté à dix.

Pomponius, De Orig. jur. II, 20, donne la date de la création des tribuns : « Iisdem temporibus, quum plebs a patribus secessisset, anno fere septimo decimo post Reges exactos, tribunos sibi in monte sacro creavit, qui essent plebeii magistratus.

Denys d'Hal., l.1., place au quatrième jour avant les ides de décembre l'entrée des tribuns dans l'exercice de leur charge, et il ajoute que cet usage s'était perpétué jusqu'au temps où il vivait. Tite-Live adopte la même époque, XXXIX, 52 : Hic Nœvius in magistratuum libris est trîbunus plebis, P. Claudio, L. Porcio consulibus ; sed iniit tribunatum Appio Claudio, M. Sempronio consulibus, ante diem quartum idus décembres etc.

XXXIV. Les autres sous un autre (p. 77). Entre le passage de Zonaras que j'ai cité, note 3, p. 76-77, φοβηθέντες δὲi—καὶ τιμωροί, et celui que j'ai transcrit, p. 77, note 4,  φύσει —ἀπέφαινε  il en est un autre qui peut être regardé comme un résumé de Dion, et dans lequel l'Abréviateur énumère, probablement d'après notre Historien, les droits exorbitants du tribunat. C'est comme le préambule du fragment qui, dans cette édition, p. 76, commence ainsi : Κατά τε τὸ φύσει.

J'emprunte à ce passage de Zonaras une phrase qui répandra du jour sur l'Exc. Vatic. La voici : Εἰς δέκα δὲ, προιόντος τοῦ χρόνου (An de R. 296, cf. la note précédente), οἱ Δήμαρχοι κατέστησαν· ὅθεν αὐτοῖς τὸ πολὺ τῆς ἰσχύος κατεβέβλητο Φύσει γάρ, le reste à peu près comme dans Dion. Cf. p. 77. note 4.

N'était pas de l'avis de ses collègues (Ibid.) Un tribun seul avait le droit de faire opposition à ses collègues; Denys d'Hal. X, 31 :  οὐθὲν γὰρ τῶν πραττομένων ὑπὸ τῆς ἀρχῆς ἐκείνης ἐπισχεῖν ἢ κωλῦσαι τῶν ἄλλων τινὶ ἔξεστιν, ἀλλ´ ἑτέρου δημάρχου τοῦτ´ ἐστὶ τὸ κράτος.

Tenterait d'employer la violence (Ibid.). « Appellati. Subvenire ne dubitanto. Vim prohibento. etc. » Cf. Pighius, l.1., p. 91

XXXVIl. Une violente famine survint (p. 81). Tite-Live, II, 34 : « Eo anno, quum et foris quieta omnia a bello essent, et domi sanata discordia, aliud multo gravius malum civitatem invasit : caritas primum annonae, ex incultis per secessionem plebis agris; fames deinde, qualis clausis solet ... lncommodo bello in tam arctis commeatibus vexati forent, ni Volscos jani moventes arma, pestilentia iugens invasisset. » CI. Denys d'Hal. A. R. VII, 13.

A Norba (p. 81.). Tite-Live, II, 34 : Velitris auxere numerum colonoruin Romani, et Norbae in montes novam coloniam, quae arx in Pomptino esset, miserunt. » De même dans Denys d'Haï., l. I.

Comme on le demandait (Ibid.). Tite-Live, l.1. : M. Minucio deinde et A. Sempronio consulibus, magna vis frumenti ex Sicilia advecta ; agitatumque in senatu quanti plebi daretur. Multi venisse tempus premendae plebis putabant, recuperandique jura quae extorta secessione ac vi patribus essent; in primis Marcius Coriolanus, hostis tribunicia; potestatis etc. Cf. Denys d'Hal., l.1. VII, 22-24 ; et Plutarque, l. 1. XVI.

Le firent condamner à l'exil (Ibid.) Le même, l. 1, 35 : Adeo infensa erat coorta plebs , ut unius poena defungendum esset patribus. Restiterunt tamen adversa invidia, usique sunt, qua suis quisque, qua totius ordinis viribus... Universi deinde processere (quidquid erat patrum reos diceres), precibus plebem exposcentes; « unum sibi civem, unum senatorem, si innocentem absolvere nollent, pro nocente donarent.» Ipse quum die dicta non adesset, perseveratum in ira est. Damnatus absens in Volscos exsulatum abiit, minitans patriae, hostilesque jam tum spiritus gerens. Cf. Denys d'Hal., l.1. 64 et suiv.

XXXVIII. Coriolan se retira chez les Volsques (p. 83). cf. Tite-Live. l. 1.; et Plutarque, l. 1. XXI.

XXXIX. Les femmes (Ibid.). On pourra comparer les Fr. XXXIX et XL avec Tite-Live, I. I. 40; Denys d'Hal. A. R. VIII, 44-54 ; Plutarque, Coriol.,
XXI-XXXVI.

M. Duruy, Hist. Rom. I, p. 169, note 2, fait des observations judicieuses sur toute cette histoire de Coriolan : « Pour remplir l'intervalle vide de faits, qui s'écoule entre les années 493 et 486 (Av. J. C), ou place d'ordinaire immédiatement après l'établissement du tribunat, le procès de Coriolan et les démêlés des tribuns avec les consuls au sujet des colonies de Norba et de Vélitres, c'est-à-dire la conquête pour les tribuns du droit de parler devant le peuple sans être interrompus, de convoquer les comices par tribus, de rendre des plébiscites, de juger et de condamner à mort des patriciens. C'est méconnaître les humbles commencements de cette magistrature, qui, la première année de son existence, n'était pas certes assez forte pour braver le sénat, les patriciens et les consuls. Outre cette considération, plusieurs circonstances sont matériellement fausses. Ainsi Norba et Vélitres n'étaient pas alors des colonies romaines, mais des cités latines indépendantes, comme le prouve le traité de Cassius avec les Latins ; Corioles n'était pas une ville volsque prise par les Romains ; mais une des trente républiques latines. Enfin Coriolan est dit avoir fait fort jeune ses premières armes à la bataille du lac Rhégille, en 496 (Av. J. C), et en 492, il demande le consulat et est père de plusieurs enfants. La tradition relative à Coriolan a sans doute un fond historique; mais cette proscription d'un des plus illustres patriciens, cette vengeance d'un chef de bannis, doivent appartenir à l'époque qui vit la condamnation de Ménénius et d'Appius, l'exil de Cœson et la tentative d'Herdonius, etc. »

XLI. Cassius fut mis à mort (p. 89). Denys d'Hal. A R. VIII, 69 et Tite Live, II, 41.

De signalés services (Ibid.). Sp. Cassius par son traité avec les Latins, durant son second consulat, et sept ans plus tard par celui qu'il conclut avec les Herniques, avait deux fois raffermi au dehors la puissance de Rome.

Voici le texte du premier de ces traités, rapporté par Denys d'Hal. A. R. VI, 95 : εἰρήνη πρὸς ἀλλήλους ἔστω, μέχρις ἂν οὐρανός τε καὶ γῆ τὴν αὐτὴν στάσιν ἔχωσι· καὶ μήτ´ αὐτοὶ πολεμείτωσαν πρὸς ἀλλήλους μήτ´ ἄλλοθεν πολέμους ἐπαγέτωσαν, μήτε τοῖς ἐπιφέρουσι πόλεμον ὁδοὺς παρεχέτωσαν ἀσφαλεῖς βοηθείτωσάν τε τοῖς πολεμουμένοις ἁπάσῃ δυνάμει, λαφύρων τε καὶ λείας τῆς ἐκ πολέμων κοινῶν τὸ ἴσον λαγχανέτωσαν μέρος ἑκάτεροι· τῶν τ´ ἰδιωτικῶν συμβολαίων αἱ κρίσεις ἐν ἡμέραις γιγνέσθωσαν δέκα, παρ´ οἷς ἂν γένηται τὸ συμβόλαιον. ταῖς δὲ συνθήκαις ταύταις μηδὲν ἐξέστω προσθεῖναι μηδ´ ἀφελεῖν ἀπ´ αὐτῶν, ὅ τι ἂν μὴ Ῥωμαίοις τε καὶ Λατίνοις ἅπασι δοκῇ.

Peut-être est-il permis de rapporter à ce traité la clause mentionnée, d'après Cincius, par Festus, aux mots Prœtor ad portam salutatus, p. 96-97, éd. de M. Egger : Alba deinde diruta.. .. eos populos Latinos ad capud cententinae (i. e. caput Ferentinae), quod est sub monte Albano, consulere solito,et imperium communi consilio administrare. Itaque quo anno Romanos imprimis ad exercitum mittere oportet, jussu nominis Latini, complures nostros in Capitolio a sole oriente auspiciis operam dare solitos.

Du temps de Cicéron, ce traité était gravé sur une colonne d'airain et placé derrière les Rostres : cf. Disc, pour L. C Balbus, XXIII.

Les mêmes conditions furent imposées plus tard aux Herniques; Denys d'Hal. I. I. VIII, 69 :  διαπραξάμενος δὲ τὸν θρίαμβον αὑτῷ δοθῆναι τὰς πρὸς Ἕρνικας ἐξήνεγκεν ὁμολογίας· αὗται δ´ ἦσαν ἀντίγραφοι τῶν πρὸς Λατίνους γενομένων.

Sa mort, etc. (p. 89). Dion venge la mémoire de Cassius. Denys, A. R. VIII, 82, avait commencé la réparation en disant que le peuple se repentit bientôt d'avoir abandonné ce défenseur de ses intérêts : ἐπιστάντων δὲ τῶν ἀρχαιρεσίων ἔδοξε τοῖς πατρικίοις ἠρεθισμένον ὁρῶσι τὸν δῆμον καὶ μεταμελόμενον ἐπὶ τῇ Κασσίου καταδίκῃ. Cf. Tite-Live, II, 42.

XLV. Les Fabius au nombre de trois cent six (p. 93). Tite-Live, II, 50 : Fabii caesi ad unum omnes, praesidiumque expugnatum : trecentos sex periisse satis convenit : unum prope puberem aetate relictum, stirpem genti Fabiae, dubiisque rébus populi romani saepe domi bellique vel maximum futurum auxilium. Pour tout le récit sur les Fabius, cf. Tite-Live, l. l. 48-50; Denys d'Hal. A. R. IX, 19-22; Florus, I, 12; Orose, II, 9. Perizonius, Animadv. Histor. V, p. 185 et suiv., le relègue parmi les exemples de la simplicité et de la crédulité antiques.

Fut marquée d'infamie (p. 95). Florus, 1. I. ; « Scelerato signata nomine, quae proficiscentes in praelium porta dimisit. » Reimar lait à bon droit remarquer que sceleratum a ici, comme dans beaucoup de passages, le sens de contaminatum —quod infaustum exitum ominari videbatur, et il cite ce vers d'Ovide, Fast II, 204 :

Porta caret culpa, sed tamen omen habent.

Cf. dans une inscription de Reinesius, XII, 122, mater scelerata, c'est-à-dire, infelix.

Titus Ménénius —fut accusé et condamné (Ibid.). Tite-Live, 1.1. 52 : Q. Considius et T. Genucius, auctores agrariœ legis, T. Menenio diem dicunt : invidiœ erat amissum Cremerae praesidium, quum haud procul inde stativa consul habuisset : eum oppresseruot. Cf. Denys d'Hal. A. R. IX, 23.

Pour avoir perdu une bataille (Ibid.). Le même, l. l.51 : Quum haec, accepta clades esset, jam C. Horatius et T. Meuenîus consules erant. Menenius adversus Tuscos Victoria elatos confestim missus : tum quoque male pugnatum est, et Janiculum hostes occupavere.

XLVI. Les tribuns les plus audacieux (Ibid.). Dion va plus loin que Tite-Live, qui parle seulement du meurtre d'un tribun, l. l. 54 : Tandem, qui obversati vestibulo tribuni fuerant, nunciant domi mortuum esse inventum.

Toutefois ce qu'il dit, 1. 1., des dispositions des patriciens rend le récit de Dion fort vraisemblable : Patres consilia inde non publica, sed in privato, seductaque a plurium conscientia habere... Praecipuus pavor tribunos invaserat, quam nihil auxilii sacrata; leges haberent, morte collegae monitos. Nec patres satis moderate ferre lœtitiam : adeoque neminem noxiae poenitebat, ut etiam insolites fecisse videri vellent, palamque ferretur, malo domandam tribuniciam potestatem.

XLVIII. En leur montrant un chêne (p. 99). Tite-Live, III, 25 : Eos Aequorum imperator, quae mandata habeant ab senatu romano ad quercum jubet dicere, se alia interim acturum. Quercus ingens arbor prœtorio imminebat, cujus umbra opaca sedes erat. Tum ex legatis unus abiens : Et haec, inquit, sacrata quercus, et quidquid Deorum est, audiant fœdus a vobis ruptum.

Dans Denys d'Hal. A. R. X, 22, les paroles de Clœlius Gracchus expliquent jusqu'à un certain point cette injurieuse plaisanterie : Θαυμάζω, φησίν, ὑμῶν, ὦ Ῥωμαῖοι, τί δή ποτ´ αὐτοὶ μὲν ἅπαντας ἀνθρώπους ἡγεῖσθε πολεμίους, καὶ ὑφ´ ὧν οὐδὲν κακὸν πεπόνθατε, ἀρχῆς καὶ τυραννίδος ἕνεκα, Αἰκανοῖς δ´ οὐ συγχωρεῖτε παρὰ τουτωνὶ Τυσκλάνων ἐχθρῶν ὄντων ἀναπράττεσθαι δίκας, οὐθενὸς ἡμῖν διωμολογημένου περὶ αὐτῶν, ὅτε τὰς πρὸς ὑμᾶς ἐποιούμεθα συνθήκας. εἰ μὲν οὖν τῶν ὑμετέρων ἰδίων ἀδικεῖσθαί τι ἢ βλάπτεσθαι λέγετε ὑφ´ ἡμῶν, τὰ δίκαια ὑφέξομεν ὑμῖν κατὰ τὰς ὁμολογίας· εἰ δὲ περὶ Τυσκλάνων ἀναπραξόμενοι δίκας ἥκετε, οὐθείς ἐστιν ὑμῖν πρὸς ἐμὲ περὶ τούτων λόγος, ἀλλὰ πρὸς ταύτην λαλεῖτε τὴν φηγόν· δείξας αὐτοῖς τινα πλησίον πεφυκυῖαν.

XLIX. Dans une gorge (p 101). Denys d'Hal., 1.1. 23 : '. ὁ δὲ Γράγχος, ἐπειδὴ τοὺς Ῥωμαίους προσιόντας ἔμαθεν, ἀναστήσας τὴν δύναμιν ἀπῆγε προσωτέρω, τῶν πολεμίων ἐκ ποδὸς ἑπομένων, βουλόμενος αὐτοὺς εἰς τοιαῦτα προαγαγέσθαι χωρία, ἐν οἷς πλεονεκτήσειν ἔμελλεν· ὅπερ καὶ συνέβη. φυλάξας γὰρ αὐλῶνα περικλειόμενον ὄρεσιν, ὡς ἐνέβαλον εἰς τοῦτον οἱ Ῥωμαῖοι διώκοντες αὐτόν, ὑποστρέφει τε καὶ στρατοπεδεύεται κατὰ τὴν ἐκ τοῦ αὐλῶνος ἔξω φέρουσαν ὁδόν. ἐκ δὲ τούτου συνεβεβήκει τοῖς Ῥωμαίοις οὐχ ὃν ἐβούλοντο ἐκλέξασθαι τόπον εἰς στρατοπεδείαν, ἀλλ´ ὃν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ καιρός,... Cf. Tite-Live, III, 26; Florus, 1,11 ; S. Aur. Victor, De Vir. illustr. XVII, éd. Arntzen.; Eutrope, I, 15; Orose, II, 12.

L. Quintius (Ibid.). Des circonstances importantes, omises ici,sont consignées dans le récit de Denys d'Hal., l. l. : ἀφικομένης δ´ εἰς Ῥώμην περὶ τούτων ἀγγελίας Κόιντος Φάβιος ὁ καταλειφθεὶς ἐπὶ τῆς πόλεως ἔπαρχος ἀπὸ τῆς σὺν αὐτῷ στρατιᾶς ὅσον ἦν ἀκμαιότατόν τε καὶ κράτιστον ἐπιλέξας μέρος ἐπὶ συμμαχίαν ἔπεμψε τῷ ὑπάτῳ. ἡγεῖτο δὲ τῆς δυνάμεως ταύτης Τίτος Κοίντιος ὁ ταμίας ἀνὴρ ὑπατικός. πρὸς δὲ τὸν ἕτερον τῶν ὑπάτων Ναύτιον ἐπὶ τῆς ἐν Σαβίνοις στρατιᾶς ὄντα γράμματα διαπέμψας τά τε συμβάντα τῷ Μηνυκίῳ διεσάφησε καὶ αὐτὸν ἥκειν ἠξίου διὰ ταχέων. κἀκεῖνος ἐπιτρέψας τοῖς πρεσβευταῖς τὸν χάρακα φυλάττειν αὐτὸς σὺν ὀλίγοις ἱππεῦσιν εἰς τὴν Ῥώμην ἐλαύνει συντόνῳ χρησάμενος ἱππασίᾳ· εἰσελθὼν δ´ εἰς τὴν πόλιν ἔτι πολλῆς νυκτὸς οὔσης ἐβουλεύετο σὺν τῷ Φαβίῳ καὶ τῶν ἄλλων πολιτῶν τοῖς πρεσβυτάτοις, ὅ τι χρὴ ποιεῖν. ἐπεὶ δὲ πᾶσιν ἐδόκει δικτάτορος δεῖσθαι ὁ καιρός, ἀποδείκνυσιν ἐπὶ τὴν ἀρχὴν ταύτην Λεύκιον Κοίντιον Κικιννάτον.

Parce qu'il bouclait ses cheveux (p. 101). Les cheveux bouclés étaient une recherche, abandonnée à la coquetterie des femmes : la forme donnée par Dion à ce dernier trait en fait une sorte de reproche contre la mémoire de L. Quintius. On peut répondre par cette observation de Stanislas Kobierzich, Du Luxe des Romains, Ant. Rom. de Graevius, t. VIII, p. 1303 et suiv. : Crines hos Cincinnatorum natura flexerat, non luxuria, quos si illorum seculo lascivia in cirros contorsisset, non Cincinnatorum nomen lantum usurpassent, sed urbe fortnuisque ejecti in exilium concessissent.

LI. Et les rivalités (p. 103). On a vu (p. 102, note 3) que je rapporte ce fragment aux différends survenus entre les tribuns L. Sergius Fidenas, M. Papirius Mugillanus et C. Servilius : ce dernier était fils de Prisais, dictateur à l'époque de la prise de Fidenès.

Quelques détails ne seront pas déplacés ; je les emprunte à Tite-Live, IV, 45 : Nunciabant legati Lavicanos arma cepisse et cum Aequorum exerctlu depopulatos agrum Tusculanum castra in Algido posuisse. Tum Lavicanis bellum indictum ; factoque senatusconsulto, ut duo ex tribunis ad bellum proficiscerentur, unus res Romsa curaret, certamen subito inter tribunos exortum ; se quisque belli ducem potiorem ferre, curam Urbis, ut ingratam ignobilemque aspernari. Quum parum decorum inter collegas certamen mirabundi patres conspicerent, Q. Servilius : " Quando nec ordinis hujus ulla, inquit, nec reipublicœ est verecundia, patria majestas altercationem istam dirimet; filius meus extra sortem Urbi praeerit. Bellum utinam qui appetunt, considerantius concordiusque quam cupiunt gerant. »

LII. Au siège de la ville des Falisques (Ibid.) Sur cet épisode cf. Tite-Live, V, 27 et suiv.; les Fr. de Denys d'Hal. A. R. XIII, 2, éd. de Milan; Plutarque, Camill. X; Florus, I, 12; Valère Maxime, VI, 5, I; S. Aur. Victor, XX1I1, éd. Arntzen.; Frontin, Stratag., IV, I, et Polyen, VIII, 7. Bossuet, Disc, sur l'Hist. Univ., 1e partie, VIIIe époque : « Sa générosité lui fit encore une autre conquête : les Falisques qu'il assiégeait se donnèrent à lui, touchés de ce qu'il leur avait renvoyé leurs enfants qu'un maître d'école lui avait livrés. Rome ne voulait pas vaincre par des trahisons, ni profiter de la perfidie d'un lâche qui abusai! de la faiblesse d'un âge innocent. »

Un maître d'école {Ibid). Priscien, VIII, p. 823, éd. Putsch, cite un passage curieux d'Alphius Avitus sur ce sujet :

Tum litterator creditos
Ludo Faliscum liberos
Causatus in campi patens
Extraque muri ducere,
Spatiando paulatim trahit
Hostilis ad valli latus.

(II. Excellentium.)

Ailleurs, ce grammairien, XII, l. l. p. 947, éd. Putsch, rapporte deux autres vers du même poète, qui semhlent avoir également trait à cette anecdote :

Seu tute navis obsides
Seu tute captivos habe.

Dans le premier, je substitue à l'ancienne leçon hospites, la correction proposée par H. de Valois.

Priscien, l. l., appelle ce poète Alpheus Avitus : j'adopte Alphius Avitus, d'après Terentianus, De Metris, p. 2437, éd. Putsch :

Ut pridem Avitus Alphius
Libros poeta plusculos
(Usus dimetro perpeti)
Conscripsit Excellentium.

C'est probablement, comme le croit H. de Valois, l'Alphius dont parle Sénèque, Controv. l, l : Hanc partem memini apud Caestium declamari ab Alphio Flavo, ad quem audiendum me fama perduxerat ; qui quum praetextatus esset, tantœ opinionis fuit, ut P. Romano puer eloquentia notus esset. Semper de illius ingenio Caestius et praedicavit et timuit. Aiebat tam immature magnum ingenium non esse vitale; sed tanto concursu hominum audiebatur, ut raro post illum auderet Caestius dicere. Ipse omnia mala faciebat ingenio suo; naturalis tamen illa vis eminebat; quae. post multos annos, tametsi desidia obruta et carminibus enervata, vigorem tamen suum tenuit.

Par l'espoir du gain (p. 105). Ce passage est littéralement dans Zonaras, cf. la note 1 de la p. 104. Cet Annaliste copie tout à la fois Dion et Plutarque ; mais en ajoutant des détails qui se trouvent dans ce dernier seulement. Suivant la remarque de H. de Valois, Zonaras suit de préférence Plutarque, lorsqu'il peut choisir entre lui et Dion.

Il les conduisit auprès de Camille (Ibid.). Tite-Live, V, 27 : Mos erat Faliscis, eodem magistro liberorum et comite uti; simulque plures pueri, quod hodie quoque in Graecia manet, unius curae demandabantur. Principum liberos, sicut fere fit, qui scientia videbatur prœcellere, erudiebat. Is, quum in pace inslituisset pueros ante urbem lusus exercendique causa producere; nihil eo more per belli tempus intermisso, tum modo brevioribus, modo longioribus spatiis trabendo eos a porta, lusu sermonibusqtie variatis, longius solito, ubi res dedit, progressus, inter stationes eos hostium castraque inde romana in praetorium ad Camillum perduxit.

LIV. Du butin enlevé aux Véiens (p. 107). Tite-Live, V, 25 : Simul ab religione animos remiserunt, integrant seditionem tribuni plebis: incitatur multitudo in omnes principes, ante alios in Camillum ; eum praedam veïentanam publicando sacrandoque ad niliilum redegisse.

LV. En vain conjura-t-il (Ibid.). Lorsqu'il fut cité en jugement par le tribun du peuple, L. Appnleius; Tite-Live, l. l. 32 : Die dicta ab Appuleio, tribuno plebis propter praedam veientanam, lilio quoque adolescente per idem tempus orbatus, quum adcitis domum tribulibus clientibusque (magna pars plebis erat), percunctatus animos eorum, responsum tulisset « se conlaturos, quanti damnatus esset, absolvere eum non posse,» in exilium abiit; precatus ab Diis immortalibus, «si innoxio sibi ea injuria fieret, primo quoque tempore desiderium sui civitati ingratae facerent. » Cf. Plutarque, Camill. XII; et les Fr. de Denys d'Hal. XIII, 5-6, éd. de Milan, où le vœu de Camille est rapporté dans sa forme sacramentelle : ὦ θεοὶ καὶ δαίμονες, ἔφοροι τῶν ἀνθρωπίνων ἔργων, ὑμᾶς ἀξιῶ δικαστὰς γενέσθαι μοι τῶν τε πρὸς τὴν πατρίδα πολιτευμάτων καὶ παντὸς τοῦ παρεληλυθότος βίου· ἔπειτ´, ἐὰν μὲν ἔνοχον εὕρητέ με ταῖς αἰτίαις, ἐφ´ αἷς ὁ δῆμος κατεψηφίσατό μου, πονηρὰν καὶ ἀσχήμονα τελευτὴν δοῦναι τοῦ βίου, ἐὰν δ´ ἐν ἅπασιν, οἷς ἐπιστεύθην ὑπὸ τῆς πατρίδος ἐν εἰρήνῃ τε καὶ κατὰ πολέμους, εὐσεβῆ καὶ δίκαιον καὶ πάσης  ἀσχήμονος ὑποψίας καθαρόν, τιμωροὺς γενέσθαι μοι, τοιούτους ἐπιστήσαντας τοῖς ἠδικηκόσι κινδύνους καὶ φόβους, δι´ οὓς ἀναγκασθήσονται μηδεμίαν ἄλλην ἐλπίδα  σωτηρίας ὁρῶντες ἐπ´ ἐμὲ καταφυγεῖν.

LVI. Les Clusiens —malgré leur communauté d'origine (p. 109-111). Tite-Live, V, 35 : Clusini, novo bello exterriti, quum multitudinem, quum formas hominum inusitatas cernerent et genus armorum, audirentque saepe ab iis, cis Padum ultraque, legiones Etruscorum fusas, quamquam adversus Romanos nullum eis jus societatis amicitiaeve erat, nisi quod Veïentes consanguineos adversus populum Romanum non defendissent, legatos Romani, qui auxilium a senatu peterent, misere. Cf. Plutarque, l. l. XVII.

Les Romains ne leur en accordèrent point (p. 111 ). Le même, l.l : De auxilio nihil impetratum.

Des députés (Ibid.). Tite-Live en précise le nombre, l. l. : Legati très M. Fabii Ambusti filii missi. Plutarque, de même, I. I. : ἐπέμφθησαν δὲ τοῦ Φαβίων γένους τρεῖς  ἄνδρες εὐδόκιμοι καὶ τιμὰς μεγάλας ἔχοντες ἐν τῇ πόλει.

Une petite portion du territoire (p. 111). Tite-Live, v, 36 : Ne se quidem pacem quam illi afferant aspernari, si Gallis egentibus agro quem latins possideant quam colant, Clusini partem Anium concedant : aliter pacem impetrari non posse.

La paix fut bien près de se conclure (Ibid.). Pour les détails de la négociation, cf. Tite-Live, l. l. 36, et Plutarque, Camill. l. l.Ils eurent pour auxiliaires les ambassadeurs romains (Ibid.). Tite-Live, l. l. : Accensis utrimque animis ad arma discurritur, et proelium conseritur. Ibi, jam urgentibus romanam urbem fatis, legati contra jus gentium arma capiunt; nec id clam esse potuit, quum ante signa Etruscorum tres nobilissimi fortissimique romanae juventutis pugnarent. Cf. Plutarque, l. l.

Très-prompts à s'emporter (Ibid.). De même, Fr. CLXIV, p. 264 de cette édition :Πρόχειροι δὲ ὑπὸ θυμοῦ ὃ ἂν ἐγχειρώσωνται ἐπεξελθεῖν ὄντες.

Les nommèrent tous tribuns militaires (Ibid.). Cf. Tite-Live, l. l. et Plutarque, Camill. XVIII

Et coururent droit à Rome (Ibid.) Tite-Live, l. l. 37 : Interim Galli, postquam accepere ultro honorem habitum violatoribus juris humani elusamque legationem suam esse, flagrantes ira, cujus impotens est gens, confestim signis convulsis, citato agmine iter ingrediuntur... Romam se ire magno clamore signifleabant. Plutarque, l. l. : 'ἐβόων ἐπὶ τὴν Ῥώμην πορεύεσθαι καὶ μόνοις πολεμεῖν Ῥωμαίοις, τοὺς δ' ἄλλους φίλους ἐπίστασθαι.

LV1I. Et furent battus (p. 113.) J'ajoute quelques détails empruntés à Plutarque, l. l. : ἐξῆγον οἱ χιλίαρχοι  τοὺς Ῥωμαίους ἐπὶ τὸν ἀγῶνα, πλήθει μὲν οὐκ ἐνδεεῖς (ἐγένοντο γὰρ ὁπλῖται τετρακισμυρίων οὐκ ἐλάττους) , ἀνασκήτους δὲ τοὺς πολλοὺς καὶ τότε πρῶτον ἁπτομένους ὅπλων...  ἐνταῦθα δὲ τῶν βαρβάρων ἐπιφανέντων,  αἰσχρῶς ἀγωνισάμενοι δι' ἀταξίαν ἐτράποντο, καὶ τὸ μὲν ἀριστερὸν κέρας εὐθὺς ἐμβαλόντες εἰς τὸν ποταμὸν οἱ Κελτοὶ διέφθειραν, τὸ δὲ δεξιὸν ὑπεκκλῖναν τὴν ἐπιφορὰν ἐκ τοῦ πεδίου πρὸς τοὺς λόφους ἧττον ἐξεκόπη, καὶ διεξέπεσον ἀπὸ
τούτων εἰς τὴν πόλιν οἱ πολλοί. τοῖς δ' ἄλλοις, ὅσοι τῶν πολεμίων ἀπειπόντων πρὸς τὸν φόνον ἐσώθησαν, εἰς Βηίους αἱ φυγαὶ διὰ νυκτὸς ἦσαν... Cf. Tite-Live, I. I. 38.

LVIII.  A célébrer un sacrifice (p. 113). Tout ce récit est tiré de Tite-Live, V, 46 : Sacrificium erat statum in Quirinali colle genti Fabiae ; ad id faciendum C. Fabius dorso, Gabino cinctu, sacra manibus gerens etc.

Deux passages expliqueront suffisamment ce qu'il faut entendre par Gabino cinctu. Le premier est de Servius, sur l'Éneid., VII, 612 -. « Gabinus cinctus ex toga sic in tergum rejecta, ut ima ejus lacinia a tergo rejecta linminem ciugat. « Le second d'Isidore, XIX, 24 : « Cinctus Gabinus Aici-tur, quum ila imponebatur toga, ut toga? lacinia, quœ post rejicitur attraheretur ad pectus, ita ut ex utroque latere penderet. » Pour plus de détails, cf. Ferrar. De Re Vest. 14.

Par respect pour les dieux, etc. (p: 115). Tite-Live, l. l. : in Capitolium ad suos rediit, seu attonitis Gallis miraculo audaciae, seu religione etiam motis, cujus haudquaquam negligens est gens.

LIX. Camille refusa (Ibid.). Dion est d'accord avec Plutarque, l. l. XXIV : οὐκέτι γάρ ἐστι φυγὰς, répétaient dans leur désespoir les Romains qui s'étaient réfugiés à Véïes; ἡμεῖς πολῖται, πατρίδος οὐκ οὔσης, ἀλλὰ κρατουμένης ὑπὸ τῶν πολεμίων." ταῦτ' ἔδοξε, καὶ πέμψαντες ἐδέοντο τοῦ Καμίλλου δέχεσθαι τὴν ἀρχήν. ὁ δ' οὐκ ἔφη πρότερον ἢ τοὺς ἐν τῷ Καπιτωλίῳ πολίτας ἐπιψηφίσασθαι κατὰ τὸν νόμον· ἐκείνους γὰρ ἡγεῖσθαι πατρίδα σῳζομένους, ... τῆς μὲν οὖν εὐλαβείας καὶ καλοκαγαθίας τὸν Κάμιλλον ἐθαύμασαν.

Tite-Live est moins formel, l. l. 46 : Seu, quod magis credere libet, non prius profectum ab Ardea quam comperit legem latam; quod nec injussu populi mutari finibus posset, nec, nisi dictator dictus, auspicia in exercitu habere. Cf. Denys d'Hal. Fr. XIII, 7-8, éd. Milan.

En respectant les lois (Ibid.). Ce respect des lois était alors une vertu publique. Tite-Live, l. l. : Consensu omnium placuit, ab Ardea Camillum acciri, sed antea consulto senatu qui Romae esset; adeo regebat omnia pudor, discriminaque rerum prope perditis rébus servabant.

LX. L'émissaire (p. 117) Pontius Cominius. Cf. Tite.Live, l l.,Plutarque, camill., XXV-XXVI, et les passages cités dans les notes, p. 116; Denys d'Hal. Fr. l. l. 9.

Elles arrachèrent au sommeil les Romains (Ibid.). Dans Tite-Live, l. l. 47, Manlius est éveillé le premier, et c'est lui qui appelle les Romains aux armes -. Galli, seu vestigio notato humano, qua nuncius Veiis pervenerat. —Anseres non fefellere, quibus sacris Junoni in summa inopia cibi tamen abstinebatur; quas res saluti fuit. Namque clangore eorum alarumque crepitu excitus M. Manlius, qui triennio ante consul fucrat, vir bello egregius, armis arreptis, simul ad arma ceteros ciens, vadit etc. Cf. Denys d'Hal. Fr. l l. 10-11 ; Plutarq. Camill. XXVI.

LXIII. Le peuple condamna M. Capitolinus (p. 119). Cf. Denys d'Hal. Fr. XIV, 6, éd. Milan; Plutarque, Camill.. XXXVI; Tite-Live, VI, 50, Florus, I, 26, 8; S. Aur. Victor, De Vir illustr. 24, 5, éd. Arntzen; Valère Maxime, VI, 3, 1 ; Aulu-Gelle, XVII, 21, éd. Gronov., etc.

Sa maison fut rasée, et son patrimoine vendu (Ibid.). Manlius fut donc traité comme Sp. Mélius; Tite-Live, IV, 15 -. Nec satis esse sanguine ejus expiatum, nisi tecta parietesque, intra quœ tantum amentiae conceptum esset, dissiparentur; bonaque, contacta pretiis regni mercandi, publicarentur ; jubere itaque quœstores vendere ea bona, atque iu publicum redigere. Le même, l. l. 16 : Domum deinde, ut monumento area esset oppressae nefariae spei, dirui extemplo jussit : id Aequimoelium. appellatum est. Cf. Valère Maxime, l. l.

A la place de la maison de Manlius, on éleva un temple en l'honneur de la déesse Monéta. Cf. p. 110, note 7; Tite-Live, VI, 20.

Sauf la destruction des maisons (Ibid.). Cette peine paraît avoir été raniment infligée, même dans les temps anciens. Cicéron n'en cite que cinq exemples, Disc, pour sa Maison, XXXVIII : Sp. Moelii, regnum appetentis, domus est complanata. Ecquid aliud ? aequum accidisse Maelio populus romanus judicavit ; nomine ipso Aequimœlii, stultitia pœna comprobata est. Sp. Cassii domus ob eamdem causam eversa ; atque in eodem loco aedes posita Telluris. In Vacci pratis domus fuit M. Vacci, quae publicata est et eversa, ut illius facinus memoria et nomine loci notaretur. M. Manlius, quum ab adscensu Capitolii Gallorum impetum repulisset, non fuit contentus beneficii sui gloria; regnum appetisse est judicatus : ergo ejus domum eversam duobus lucis convestitam videtis M. Flaccus, quia cum C. Graccho contra salutem reipublicœ fecerat, et senatus sententia est interfectus, et ejus domus eversa et publicata est.

N'aurait sa demeure au Capitole (Ibid. et pag. 121). Cf. p. 121, note 9, les passages de Tite-Live et de Plutarque.

Le prénom de Marcus (p. 121). S. Aur. Victor, I. 1. : « Gentilitas ejus Manlii cognonien ejuravit, « où cognomen doit être remplacé par prœnomen, comme le prouve Arntzen. Quant au fait en lui-même, Tite-Live, VI. 20, ne permet aucun doute : Gentis Manlioe decreto cautum est, ne quis deinde M. Manlius vocaretur.

A l'appui de cette résolution, Reimar en cite une semblable prise plus fard par la famille Claudia; Suétone, Tib. I : Patricia gens Claudia —quum prœnominibus cognominibusque variis distingueretur, Lucii praenomen consensu repudiavit, postquam e duobus gentilibus, prœditis eo, alter latrocinii, cœdis alter convictus est. Spanheim, De usu Num. Diss. X, p. 34, fournira d'autres exemples. Le même ,l. l. p. 33, et Gronove soutiennent avec vraisemblance qu'il faut lire Manius et non pas Mardis dans Tite-Livp, XL1I, 49, et dans Tacite, Germanie , XXXVII, contre ceux qui voudraient conclure de ces passages que les Manlius reprirent plus tard le surnom de Marcus.

Précipité du rocher (p. 121). Tite-Live, VI, 20 : Tribuni de saxoTarpeio dejecerunt; locusque idem in uno homine et eximiœ glorine monumentum et poenas ultimae fuit. Cf. Denys d'Hal. Fr. XIV, 6, éd. Milan.

LXV. Contre les habitants de Tusculum (Ibid.). Le sénat avait décrété la guerre aux Tusculans, pour les punir d'avoir combattu dans les rangs des Volsques. Camille fut chargé de cette expédition; Tite-Live, VI, 25. Cf. Plutarque, Camill. XXXVIII.

Ils détournèrent le danger (Ibid.). Dion reproduit Tite-Live, I. I. : Nec fuit cum Tnsculanis bellum : pace constanti vim romanam arcuerunt, quam armis non poterant.

Ils ne changèrent rien —les traitèrent en amis (p. 123). Il faut lire Tite-Live,I.lI., intrantibus fines Romanis non demigratum ex propinquis itineris locis —ut eo vix fama belli perlata videri posset; Plutarque, l. l., et les passages cités p. 122, notes 2 et 3.

Les droits de citoyens romains (Ibid.). Après une scène fort dramatique entre Camille, les Tusculans et le sénat romain, Tite-Live, arrive à la même conclusion, l. l. 26 : Pacem in praesentia, nec ita mutlo post civitatem etiam impetraverunt. Cf. Denys d'Hal. Fr. XIV, 9, éd. Milan.

LXVI. Le tribun Rulus (Ibid.). Tite-Live, l. l. 34 : M. Fabii Arabusti, potentis viri, quum inter sui corporis homines, tum etiam ad plebem, quod haudquaquam inter id genus contemtor ejus habebatur, filiae duae nuptae, Ser. Sulpicio major, minor C. Licinio Stoloni erat, illustri quidem, viro tamen plebeio ; eaque ipsa affinitas haud spreta gratiam Fabio ad vulgum quaesierat. Forte ita incidit... Le reste est raconté à peu prés comme dans Dion.

Ainsi les incidents les plus légers (p. 125). Le même, l. l. : Parva, ut plerumque solet, rem ingentem moliendi causa intervenit.

LXVIII. Publius (Ibid.). C'est-à-dire, Publius Manlius; Tite-Live, l. l. 39 : De fœnore atque agro rogationes jubebant; de plebeio consulatu antiquabant; et perfecta utraque res esset, ni tribuni se in omnia simul consulere plebem dixissent. P. Manlius deinde dictator rem in causam plebis iinclinavit, etc. Cf. p. 125, note 7.

Qu'ils ne briguèrent point le consulat —et consentirent à l'élection des tribuns militaires (p. 127). Par une des lois qu'ils proposaient, C. Licinius et L. Sextius supprimaient les tribuns militaires et rétablissaient les consuls, à condition qu'il y en aurait un choisi parmi le peuple. De plus, aucune élection, hors celles des édiles et des tribuns du peuple ne put réussir. Licinius et Sextius, réélus tribuns, ne laissèrent créer aucun magistrat curule et repoussèrent l'élection des tribuns militaires : pendant cinq ans, la ville demeura dépossédée de ses magistrats; Tite-Live, l. l., 35. La concession de P. Manlius parut mettre lin à ce désordre.

LXIX. Divers objets d'une grande valeur (p. 129). Tite-Live, VII, 6 . Neque eam voraginem conjectu terrae, quum pro se quisque gereret, expleri potuisse prius,quam deum monitu quœri coeptum quo plurimum populus romanus posset. Id enim illi loco dicandum vates canebant, si rempublicam romanam perpetuam esse vellent.

Curtius—les honneurs réservés aux héros (p. 129-133). Malgré son goût pour les harangues et l'amplification, Tite-Live est ici fort réservé et semble ne raconter le merveilleux dévouement de Curtius que pour se conformer à la tradition: Tum M. Curtium, juvenem bello egregium, castigasse ferunt dubitantes an ullum magis romanum bonum, quam arma virtusque, esset. Silentio facto, templa Deorum immortalium quae Foro imminent, Capitoliumque intuentem, et manus nunc in cœlum, nunc in patentes terrae hiatus ad deos Manes porrigentem se devovisse : equo deinde, quam poterat maxime exornato, insidentem, armatum se in specum immisisse, donaque ac fruges super eum a multitudine virorum ac mulierum congestas, etc. Cf. Denys d'Hal. Fr. XIV, 20-21, éd. Milan.

LXX. Manlius combattit seul (p. 133). Dion avait probablement, comme Tite-Live, l.l1. 10, emprunté ce récit au premier livre de Q. Claudius Quadrigarius. Aulu-Gelle, qui nous l'a conservé, IX, 13, raconte quelles vives émotions la narration du vieil Annaliste causait à Favorinus : « Q. Claudius primo Annalium purissime atque illustrissime, simplicique et incomta orationis antiquae suavitate descripsit. Quem locum ex eo libro Favorinus philosophus quum legeret, non minoribus quati afficique animum suum molibus pulsibusque dicebat, quam si ipse coram depugnantes eos spectaret. »

L'étendit mort —comme un souvenir de cet exploit (Ibid.) Voici les passages les plus saillants du récit de Quadrigarius : « Quum interim Gallus quidam nudus, praeter scutum et gladios duos, torque atque armillis decoratus processit... Extemplo silentio facto cum voce maxima coticlamat, si qui secum depugnare vellet, uti prodiret. Nemo audebat propter magnitudinem atque immanitatem faciei. Deinde Gallis irridere atque linguam exsertare. Id subito perdolitum est cuidam T. Manliu summo genere nato, tantum flagitiiim civitati accidere, ex tanto exercitu neminem prodire. Is, ut dico, processit, neque passus est virtutem romanam ab Gallo turpiter spoliari : scuto pedestri et gladio hispanico cinctus contra Gallum constitit. Metu magno ea congressio in ipso ponte, utroque exercitu inspectante, facta est. Ita, ut ante dixi, constiterunt : Gallus sua disciplina scuto projecto cantabundus : Manlius animo magis quam arte confisus scutum scuto percussit atque statum Galli perturbavit. Dum se Gallus iterum eodem pacto constituere studet, Manlius iterum scutum scuto percutit, atque de loco hominem iterum dejecit : eo pacto ei sub gallicum gladium successit, atque hispanico pectus laesit. Dein continua humerum dexterum eodem concessu incidit, neque recessit usquam donec subvertit, ne Gallus impetum icti haberet. Ubi eum evertit, caput praecidit : torquem detraxit, eamque sanguinolentam sibi in collum imponit : quo ex facto ipse posterique ejus Torquati sunt cognominati. »

M Amédée Thierry pense, d'après Niebuhr, que ce récit fut forgé par la famille Manlia pour expliquer le surnom d'un de ses ancêtres, Hist. des Gaulois, Vepartie, ch. 3. Il est possible, en effet, que plusieurs circonstances aient été modifiées, quand ce récit tomba dans le domaine de la poésie populaire ; mais il paraît difficile de ne pas admettre ici un fond historique. Quoi qu'il en soit, j'emprunte quelques détails à cet ingénieux écrivain : « La tête du Gaulois tirant la langue jouit longtemps du privilège de divertir la populace romaine. Nous savons que, cent soixante-sept ans avant notre ère, elle figurait au-dessus d'une boutique de banquier, sur une enseigne circulaire appelée le bouclier du. Kimri. Marius ennoblit plus tard cette conception grotesque, en l'adoptant pour sa devise, après que, dans deux batailles célèbres, il eût anéanti deux nations entières de ces redoutables Kimris. »

LXXII. Les habitants d'Agylla (p. 135), c'est-à-dire les Cérites; Strabon, V, p. 152, éd. Casaub. 1587 -. Ἄγυλλα γὰρ ὠνομάζετο τὸ πρότερον ἡ νῦν Καιρέα, καὶ λέγεται Πελασγῶν κτίσμα τῶν ἐκ Θετταλίας ἀφιγμένων· τῶν δὲ Λυδῶν, οἵπερ Τυρρηνοὶ μετωνομάσθησαν, ἐπιστρατευσάντων τοῖς Ἀγυλλαίοις, προσιὼν τῷ τείχει τις ἐπυνθάνετο τοὔνομα τῆς πόλεως, τῶν δ´ ἀπὸ τοῦ τείχους Θετταλῶν τινος ἀντὶ τοῦ ἀποκρίνασθαι προσαγορεύσαντος αὐτὸν « χαῖρε » , δεξάμενοι τὸν οἰωνὸν οἱ Τυρρηνοὶ τοῦτον ἁλοῦσαν τὴν πόλιν μετωνόμασαν. .Cf. Cluvier, Italie Anc. Il, 2, p. 490 et suiv.

Avant qu'elle fut déclarée {Ibid.). Dans Tite-Live, la déclaration de guerre précède l'envoi des députés à Rome, VII, 19. Elle fut résolue, parce que les Cérites s'étaient unis aux Tarquiniens. Une lettre du consul Sulpicius, chargé de l'expédition contre Tarquinies, annonça que le territoire avait été ravagé piès des salines romaines, et qu'une partie du butin avait été transportée sur les terres de Cérites. Dans ces circonstances, ou nomma dictateur T. Manlius qui, de l'aveu du sénat et par la volonté du peuple, déclara la guerre aux Cérites. Ce fut alors que ceux-ci envoyèrent des députés à Rome; Tite-Live, l. l. 20 : Tum primum Caerites, tamquam in verbis hostium vis major ad bellum significandum quam in suis factis —pro se quisque legatos mitti jubehat ad petendam erroris veniam.

En cédant la moitié de leur territoire (p. 135). Tite-Live, l. l., ne parle pas de cette clause; il dit seulement : Pax populo Caeriti data, induciasque in centum annos factas in senatusconsultum referri placuit.

LXXIII. Valérius était prés de combattre (Ibid.) Il s'agit de M. Valérius : il était tribun militaire et fort jeune; Tite-Live raconte le même fait, l. l. 26. Comme Dion , il avait sans doute emprunté ce récit a d'anciennes Annales qu'Aulu-Gelle copia plus tard, IX, 11 ; mais sans nommer l'auteur. Cf. Denys d'Hal. Fr. XV, 1-3, éd. Milan.

Pour prix de sa valeur, M. Valérius Corvus fut proclamé consul, l'année suivante, à l'âge de vingt-trois ans.

LXXIV. Les Latins mettaient en avant ces exigences (Ibid.) Je les ai indiquées (p. 135, note 10) ; mais il sera bon de consulter, pour les détails sur la défection des Latins, Tite-Live, VIII, 1-4. Je transcris ici quelques passages tirés des ch). 5 et 6, où l'historien raconte l'arrivée des députés latins à Rome et l'indignation causée au sénat par le discours d'Annius, chargé d'exposer leur demande : Ubi est Romam ventum, in Capitolio eis senatus datus est. lbi quum T. Manlius consul egisset cum eis ex auctoritate patrum, ne Samnitibus fœderati» bellum inferrent ; Annius, tamquam victor armis Capitolium cepisset, non legatus jure gentium tutus loqueretur : « Tempus erat, inquit, T. Manli, vosque patres conscripti, tandem jam vos nobiscum nihil pro imperio agere, etc. » Quum consulis vocem subsecuta patrum indignatio esset, proditur memoriae adversus crebram implorationem deum quos testes foederum saepius invocabant consules, vocem Annii, spernentis numina Jovis romani, auditam.

L'impie ne tarde pas à être châtié; frappé de vertige, il tombe sur les degrés, roule jusqu'au bas et va se heurter la tête contre une pierre. Tite-Live se contente de dire qu'il s'évanouit; d'autres affirment qu'il en mourut. Vient ensuite le prodige obligé, pour attester la colère du ciel : le tonnerre éclate et l'orage gronde au moment de  l'appel aux dieux contre la rupture des traités. Torquatus, envoyé par le sénat pour congédier les députés, ne doute pas de la vengeance de Jupiter, à la vue d'Annius terrassé, et la guerre contre les Latins est résolue avec acclamation.

LXXV. Le fils du consul Manlius (p. 137). Cf. Tite-Live, l. l. 7, et le passage de Zonaras, cité, p. 136, note 3

Tout à fait soumis à leurs chefs (p. 137). C'est aussi au nom de la discipline que Manlius rend l'arrêt fatal contre son fils, dans Tite-Live, l. l. : Quum aut morte tua sancienda sint consulum imperia, aut impunitate in perpetuum abroganda; ne te quidem, si quid in te nostri sanguinis est, recusare censeam, quin disciplinam militarem, culpa tua prolapsam, pœna restituas. I, lictor, deliga ad palum. Le même, l. l. 8 : Fecit tamen atrocitas poenae obedientiorem duci miiitem.

Après Montaigne, Essais, II, 2, Rollin, Hist. Rom., VIII, 3, blâme cet acte, comme contraire aux sentiments de la nature et de l'humanité Suivant lui, c'est le cas de dire avec Horace :

Quum ventum ad verum est, sensus moresque repugnant.

LXXVI. Qu'ils avaient attendu l'issue du combat {Ibid.). Dion a suivi les autorités auxquelles Tite-Live fait allusion, l.lI. Il : Romanis post prœlium demum factum Samnites venisse subsidio apud quosdam auctores inveuio.

LXXVlll. Un devin annonça, (p. 139). Cf. Tite-Live, l. l.9.

Se vouait (Ibid.). Le même, l. l. 9, donne des détails fort précieux pour nous : Pontifex eum togam praetextam sumere jussit et, velato capite, manu subter togam ad mentum exserta, super telum subjectum pedibus stantem sic dicere : «Jane, Jupiter, Mars pater, Quirine, Bellona, Lares, Divi Novensiles, Dii Indigetes, Divi quorum est potestas Nostrorum Hostiumque, Diique Manes, vos precor, veneror, veniam peto feroque, uti populo romano Quiritium vim victoriamque prosperetis ; hostesque populi romani Quiritium terrore, formidine, morteque afliciatis. Sicut verbis nuncupavi, ita pro republica Quiritium, exercitu, legionibus, auxiliis populi romani Quiritium, legiones auxiliaque hostium mecum « Diis Manibus Tellurique devoveo. » On pourra rapprocher de cette formule, un des plus antiques monuments de la littérature de Rome, celle qui nous a été conservée par Macrobe, Saturu. III, 9, et qui servait à dévouer aux dieux infernaux les villes et les armées ennemies. Elle ne pouvait être prononcée que par le Dictateur ou le Général commandant, après qu'ils avaient évoqué les dieux étrangers, suivant une autre formule non moins curieuse, rapportée par le même Macrobe, l. l., où il dit les avoir trouvées au Ve Livre Des choses cachées, composé par Sammonicus Serenus, qui les avait tirées lui-même d'un très-ancien ouvrage d'un certain Furius.

Revenons à la formule conservée par Tite-Live, pour dire un mot des Dii Indigetes et des Dii Novensiles. La dénomination des premiers a été diversement expliquée par Servius, Georg. 1. 498; Aeneid. XII, 794;

Indigites duplici ratione dicuntur, vel secundum Lucretium, I, 61, quod nullius rei egeant :

Ipsa suis pollens opibus, nihil indiga nostri.

Vel quod nos eorum indigeamus, unde quidam omnes Deos Indigetes appellari volunt. Alii patrios Deos Indigetesdici debere tradunt; alii ab invocatione Indigetes dici volunt, quod indigito est precor et invoco. L'explication la plus probable, suivant lui, est celle qui fait des Indigetes les Dieux de la patrie ; comme chez les Grecs, (Θεοὶ πατρῷοι καὶ ἐγχώριοι..

Quant aux Dii Novensiles ou Novensides, ils fuient importés de chez les Sabins, Vairon, De Lingua Lat. V, 74, éd. de M. Egger. D'après Cincius, on donnait ce nom aux dieux étrangers, nouvellement admis dans Rome. De là, la dénomination de Novensiles, comme qui dirait nuper salienles. Cornificius voit en eux les Divinités protectrices de toutes les Nouveautés , d'où serait venu le nom de Novensides, c'est-à-dire Novandis rebus prœsides. Mais tout cela est incertain. Cf. Arnobe, III, 38; Sam. Pitisc. Ant. Rom. 1, p. 657 et les autorités qu'il cite; Forcellini, Lex. Lat., au mot Novensiles.

Encore une remarque tirée de Tite-Live, l. l.: le Consul, le Dictateur ou le Préteur n'était pas tenu de se dévouer lui-même. Il pouvait, à son gré, dévouer tout autre citoyen; pourvu qu'il fît partie d'une légion. Si l'homme, ainsi dévoué, mourait, le sacrifice était bien et dûment accompli : s'il survivait., on enfouissait dans la terre son effigie haute de sept pieds ou plus, et on immolait une victime expiatoire. Le magistrat romain ne pouvait passer sans crime sur la place où cette effigie était enterrée.

Si le Consul, le Dictateur ou le Préteur s'était dévoué lui-même, et s'il ne mourait pas, aucun sacrifice privé ou public ne pouvait plus être purement fait par lui. S'ils voulaient vouer leurs armes à Vulcain on à tout autre Dieu, avec une victime ou toute autre offrande, ils le pouvaient. Le javelot qu'ils avaient tenu sous les pieds, en prononçant la prière sacramentelle, ne devait jamait tomber aux mains de l'ennemi ; s'il y tombait, on offrait à Mars un Suovétaurile expiatoire, c'est-à-dire, le sacrifice d'un porc, d'un bélier et d'un taureau.

Ce sacrifice terminait l'opération du dénombrement : il servait aussi à la purification des campagnes; et dans ce dernier cas, il était accompagné d'une formule dont la teneur nous a été transmise par Caton, De Re Rustic. CXLII.

Ce sacrifice s'appelait aussi Solitauralia, dénomination expliquée par Festus, à ce mot, p. 105, éd. de M. Egger.

Aussitôt Décius —une heureuse issue pour les Romains (p. 139-141) Cf. Tite-Live, I. I. : Ipse, incinclus cinctu Gabino—consternatae cohortes Latinorum fugam ac vastitiem late fecerunt.

L'historien latin ajoute un peu plus loin, l. l. 10, des détails qui manquent dans Dion : Decii corpus ne eo die inveniretur, nox quœrentes oppressit; postera die inventum inter maximam hostiums tragem, coopertum telis; funusque ei par morti, celebrante collega, factum est.

Peut-être, Dion s'en est-il abstenu, parce qu'il éprouvait plus que des doutes sur ce dévouement de Décius et sur ses conséquences. Cf. p. 141 J'ajoute quelques réflexions de Montaigne, Essais, II, 12 : « C'estoit une étrange fantaisie de vouloir que la pauvre Iphigenia, au port d'Aulide, par sa mort et immolation, descbargeait envers Dieu l'armée des Grecs des offenses qu'ils avoient commises :

Sed casta, inceste, nubendi tempore in ipso,
Hostia concideret mactatu moesta parentis.

(Lucret. I. 99.)

« Et ces deux belles et généreuses ames des deux Decius père et fils, pour propitier la faveur des Dieux envers les affaires romaines, s'allassent jecter à corps perdu à travers les plus espez des ennemis : quae fuit tanta deorum iniquitas, ut placari populo romano non possent, nisi taies viri occidissent ? (Cic. de Nat. Deor. III,6). Ioinct que ce n'est pas au criminel de se faire fouetter à sa mesure et à son heure, c'est au juge qui ne met en compte de chastiment que la peine qu'il ordonne, et ne peult attribuer a punition ce qui vient a gre a celui qui le souffre : la vengeance divine présuppose nostre dissentiment entier pour sa justice et pour nostre peine. »

LXXIX. Les Romains (p. 141). Surtout la jeunesse; Tite-Live, l. l. 12 : Ita bello gesto, praemiis pœnaque pro cujusque rmerito persolutis, T. Manlius Romam rediit : cui venienti seniores tantum obviam exisse constat; juventutem, et tunc, et omni vita deinde, aversatam eum exsecratimque.

Quand il eût célébré son triomphe (p. 143). Tite-Live ne parle point de ce triomphe, attesté par des autorités irréfragables. Diodore de Sicile, XVI, 90 : Ῥωμαῖοι δὲ πρὸς Λατίνους καὶ Καμπανοὺς παραταξάμενοι περὶ πόλιν Σούεσσαν ἐνίκησαν καὶ τῶν ἡττηθέντων μέρος τῆς χώρας ἀφείλοντο. ὁ δὲ κατωρθωκὼς τὴν μάχην Μάλλιος ὁ ὕπατος ἐθριάμβευσεν.

Cf. Val. Maxime, VI, 9, et Orose, III, 9. Pighius, Ann. Rom. l. l. p. 310, éd. Schott, le place en l'année 403, d'après les marbres du Capitole :

T. MANLIVS. L. F. A. N. IMPERIOSS. TORQVAT. A. CDXIIll

COSS. III. DE. LATINEIS. CAMPANEIS. SIDICINEIS.

AVRVNCElS. XV. K. IVNIAS.

Cependant —vous ne pourriez me supporter vous-mêmes {Ibid). M. A. Mai signale un dissentiment entre Dion et Tite-Live : Ingens hoc loco discidium Dionis a Livio. Hic enim, XXVI, 22, ab eo demum «T. Manlio Torquato, qui Hannibalicis temporïbus vixit, recusatum consulatum dicit.... uter Historicus ad veritatem magis contineat? Videtur mihi potius Dio quam Livius. Hic enim Torquatum renuisse dicit ob oculorum valetudinem : tum centuriis instantibus respondisse ait : neque ego vestros mores consul ferre potero, neque vos imperium meum. Inepta sane heec responsio est, si ad oculorum valetudinem referatur, sed multo aptissima, si ad prisci Torquati severitatem atque odium quo illum romana praesertim juventus ob interfectum filium prosequebatur. Emendandus igitur ex Dione Livius ; cujus errorem hodierni fastorum scriptores gregatim sequuntur,»

A mon avis, Dion ne parle et n'a pu parler que de T. Manlius lmperiosus. Dans Tite-Live, au contraire , il est question d'un de ses descendants qui fut consul, une première fois, en 518, c'est-à-dire environ cent ans après le fait rapporte par Dion; une seconde fois en 529. Dès 518, il avait obtenu les honneurs du triomphe pour la soumission de la Sardaigne, d'après les marbres du Capitole :

T. MANLIVS. T. F. T. N. TORQVATVS. AN. DXVIII.

COS. DE. SARDEIS. VI. IDVS. MART.

Suivant les mêmes marbres, il fut censeur en 522 avec Q. Fulvius; mais leur élection n'avait pas été régulière et ils se démirent de leur charge :

CENS. T. MANLIVS T. F. T. N. TORQVATVS. Q. FVLVIVS. M. F. Q. N. FLACCVS. VITIO. FACTl. ABB.

Enfin, l'an 543, désigné dans les comices consulaires par les jeunes gens de la centurie Véturia, il s'excusa, en alléguant la faiblesse de sa vue. Mais la centurie déclara qu'elle maintenait sa nomination, et c'est alors que Torquatus s'écria Neque ego vestros mores consul ferre potero, neque vos imperium meum. Dans sa bouche, ces paroles étaient sans doute une imitation de celles que Dion attribue à un de ses ancêtres, T. Manlius Imperiosus ; paroles que l'Extrait du Vatican nous fait connaître pour la première fois. Les paroles mémorables, comme les belles actions, étaient religieusement conservées à Rome.

Je ne vois donc aucune contradiction entre Dion et Tite-Live, et il n'y a pas de correction à faire dans l'historien latin.

LXXX. Les Romains —parce qu'ils n'avaient tenté aucune nouvelle attaque (p. 143). Le Compilateur, à force d'abréger, devient souvent obscur :. ici, par exemple, la suite des événements échappe. Il est nécessaire d'entrer dans quelques détails, pris en dehors du texte et qui serviront a le rendre intelligible.

Torquatus, Tite-Live, VIII, 9, avait réduit les Latins à se soumettre : les Campaniens, comme eux soulevés, imitèrent leur exemple. Le Latium et le territoire de Capoue furent confisqués par Rome. On distribua au peuple les terres latines, auxquelles on joignit les terres des Piivernates et celles de Falerne, qui appartenaient aux Campaniens, jusqu'au Vulturne. Le lot se composait ou de deux arpents de terre du Latium, avec un complément de trois quarts d'arpent de terrain privinate, ou bien de trois arpents du territoire de Falerne, c'est-à-dire, un quart en sus a cause de la distance. On exempta de la peine imposée aux Latins les Laurentins et les cavaliers de Capoue, qui n'avaient point pris part à la défection. Le traité avec les Laurentins fut renouvelé, et depuis ce temps on le renouvela, tous les ans, dix jours après les féries latines. Les cavaliers de Capoue, au nombre de six cents, eurent droit de cité, et le peuple campanien fut tenu de payer par an à chacun o'eux quatre cent cinquante deniers.

Les Latins et les autres peuples, qui avaient été enveloppés dans leurs guerres et dans leurs désastres, reprirent bientôt les armes (Tite-Live, l.lI. 12-13). Les consuls L. Furius Camillus et C. Ménius promenèrent partout leur armée victorieuse et ne s'arrêtèrent qu'après avoir subjugué tout le Latium. Des garnisons furent établies dans les villes conquises, et les deux consuls, de retour à Rome, reçurent les honneurs du triomphe: des statues équestres leur furent érigées dans le Forum.

Camille rehaussa l'éclat de sa gloire, en conseillant des mesures dictées par la générosité. Sa voix fut entendue, et le sénat ordonna qu'il serait statué sur chaque peuple, successivement et d'après un rapport réparé. Ici, je dois laisser parler Tite-Live, l. l. 14 :

« Lanuvinis civitas data, sacraque sua reddita cum eo, ut aedes lucusque Sospitae Junonis communis Lanuviuis municipibus cum populo romano esset. »

« Aricini, Nomentanique et Pedani eodem jure, quo Lauuvini, in civitatem accepti. »

« Tusculanis servata civitas quam habebant, crimenque rehellionis a publica fraude in paucos auctores versum. »

« In Veliternos, veteres cives romanos, quod toties rebellassent saevi tum : et muri dejecti, et senatus inde abductus, jussique trans Tiberim habitare, ut ejusqui cis Tiberim deprehensus esset, usque ad mille pondo clarigatio esset ; nec prius, quam aere persoluto, is qui cepisset, extra vincula captum haberet. In agrum Senatorum coloni missi ; quibus adscriptis, speciem antiquae frequentiae Velitrae receperunt.

« Antium nova colonia missa cum eo ut Antiatibus permitteretur, si et ipsi adscribi coloni vellent ; naves inde longae abactae, interdictionique mari Antiati populo est, et civitas data.

« Tiburtes Praenestinique agro multati, neque ob recens tantum rebellionis, commune cum aliis Latinis, crimen ; sed quod, taedio irnperii romani, cum Gallis, gente effera, arma quondam consociassent.

« Ceteris Latinis populis connubia, commerciaque et concilia inter se ademerant.

«Campanis, equitum honoris causa, quia cum Latinis rebellare noluissent, Fundanisqiie et Formianis, quod per fines eorum tuta pacataque semper fuisset via, civitas sine suffragio data.

« Cumanos Suessnlanosque ejusdem juris conditionisque, cujus Capuam, esse placuit.

« Naves Antiatium partim in navalia Romae subductae, partim incensae, rostrisque earum suggestum in Foro exstructum adornari placuit  : Rostraque id templum appellatum. »

LXXXI. Pleins d'admiration pour tant de courage (p. 145). Deux expéditions furent faites par les Romains contre Priverne; l'une, l'an 397 (Tite-l.ive, VII, 16); l'autre, l'an 425 (Le même, VIII, 19-21). Dion et Tite-Live rapportent à la seconde la noble réponse des Privernates; tandis que Denys d'Hal. la rapporte à la première, Fr. XIV, 23, éd. Milan : φράσατέ μοι, πῶς αὐτοὶ κολάζετε τοὺς ἀφισταμένους ὑμῶν οἰκέτας; ἀποκρίνεται πρὸς αὐτὸν ὁ πρεσβευτής· ὡς δεῖ κολάζεσθαι τοὺς ποθοῦντας ἀπολαβεῖν τὴν ἔμφυτον ἐλευθερίαν. καὶ ὁ Μάρκιος ἀποδεξάμενος αὐτοῦ τὴν παρρησίαν φησίν· ἐὰν δὲ δὴ καὶ πεισθῶμεν ὑμῖν ἀφεῖναι τὰς ὀργάς, τίνα δώσετε πίστιν ὑπὲρ τοῦ μηδὲν ἔτι ποιήσειν ἐχθρῶν ἔργον; ἀποκρίνεται πάλιν ὁ πρεσβευτής· ἐπὶ σοὶ τοῦτ´ ἔστι καὶ τοῖς ἄλλοις Ῥωμαίοις, Μάρκιε· κομισάμενοι μὲν γὰρ ἅμα τῇ πατρίδι καὶ τὴν ἐλευθερίαν βέβαιοι διὰ παντὸς ὑμῖν ἐσόμεθα φίλοι, δουλεύειν δ´ ἀναγκασθέντες.

Les Romains (Ibid). Le sénat, à l'instigation du consul C. Plantius, proposa au peuple d'accorder aux Privernates le droit de cité; Tite-Live, l.lI. 21. Cf. Valère-Maxime, VI, 2, I et 2.

LXXXII. Sachez-le bien (Ibid.). Il est probable que ce fragment du discours du père de Q. Fabius Rullianas est relatif à la situation décrite par Tite-Live, l. l. 35: Tribuni quoque, inclinatam jam rem in preces subsecnti, orare dictatorem insislunt, ut veniam errori humano, veniam adolescentiae Q. Fabii daret : satis eum pœnarum dedisse. Jam ipse adolescens, jam pater M. Fabius contentionis obliti, procumbere ad genua et iram deprecari dictatoris.

LXXXIII. A la dignité dont il était revêtu (p. 149). Tite-Live, l. l. 34 : Majestas imperii perpetua ne esset, non esse in sua potestate ; L. Papirium nihil de ejus jure deminuturum : optare, ne potestas tribunitia, inviolala ipsa violet intercessione sua romanum imperium, neu populos in se potissimnni dictatorem et jus dirtaturœ exstinguat.

Avec une rigueur excessive (p. 149). Aussi ses soldats ne firent-ils pas leur devoir, dans une première attaque contre les Samnites. Tite-Live, l. l. 36 : Tantum momenti in uno viro L. Papirio fuit.ut, si ducis consilia favor subsecutus militum foret, debellari eo die cum Samnitibus potuisse, pro haud dubio habitum sit : ita instruxit aciem loco ac subsidiis, ita omni arte bellica firmavit. Cessatum a milite, ac de industria, ut obtrectaretur laudibus ducis, impedita Victoria est.

Plus modéré —lorsqu'ils en vinrent aux mains avec les ennemis {Ibid.). Tite-Live raconte comment Papirius regagna l'affection de son armée et quelles furent les conséquences de ce changement, l. l. : Sensit peritus dux quae res victoriae obstaret : temperundum ingenium suum esse, et severitatem miscendam comitati. Itaque, adhihitis legatis, ipse circum socios milites inserens in tentoria caput, singulos, ut sese haberent, rogitans, curam eorum nominatim legatis, tribunisque et praefectis demandabat; rem per se popularem ita dexter egit, ut, medendis corporibus, animi multo prius militum imperatori reconciliarentur

... .Refecto exercitu, cum hoste congressus haud dubia spe sua militumque, ita fudit fugavitque Samnites, ut ille ultimus eis dies conferendi signa cum dictatore fuerit.

LXXXIV. Les Samnites, vaincus par les Romains (Ibid.). Cette année eut pour consuls, Q. Fabius Rullianus et L. Fulvius Curvus ; pour dictateur A. Cornélius Cassus et pour Maître de la cavalerie M. Fabius Am-bustus; cf. Tite-Live, VIII, 38. Zonaras, Liv. VII, 26, p. 363, éd. Du C, dit que la victoire fut remportée par le dictateur. Tite-Live raconte, l. l. 38, combien elle fut incertaine et il l'attribue, l.lI. 39, aux efforts combinés du Maître de la cavalerie et du dictateur. Un peu plus loin, il mentionne les auteurs qui prétendent que cette guerre fut terminée par les consuls, et qui doutent si A. Cornélius Cassus fût créé dictateur pour la conduire, ou seulement pour donner, aux jeux romains, en l'absence du préteur L. Plantius atteint d'une maladie grave, le signal de la course des Quadriges et abdiquer après avoir rempli cette formalité, l. l. 40. Enfin, il expose les causes de toutes ces incertitudes : « Nec facile est aut rem rei, aut auctorem auctori prœferre. Vitiatam memoriam funebribus laudibus reor, falsisque imaginum titulis, dum familia ad se quaeque famam rerum gestarum honorumque fallente mendacio trahunt. Inde certe et singulorum gesta, et publica monumenta rerum confusa : nec quisquam aequalis temporibns illis scriptor exstat quo satis certo auctore stetur. »

A défaut d'historiens contemporains, les monuments peuvent servir de guide. J'adopte donc, comme Reimar, l'opinion de Pighius, qui, d'après les marbres du Capilole, attribue la virtoire aux consuls :

L. FVLVIVS. L. F. L. N. CVRVVS. COS. ANN. CDXXXI

DE. SAMNITIBVS. QVIRINALIBVS

Q. FABIVS- M. F. N. N. MAXIMVS. RVLLIAN. AN. CDXXXI.

COS. DE. SAMNITIBVS. ET. APVLEIS. XII K. MART.

Une députation (p. 151). Tite-Live, VIII, 39 : « Praetores decretum fecerant, ut Brutulus Papius Romanis dederetur, et cum eo prœda omnis romana, captivique ut Romam mitterenlur; quaeque res per Feciales ex foedere repetitse essent, secundum jus fasque restituerentur. »

Ils saccagèrent les biens et dispersèrent les ossements de Papius ( Ibid.). Suivant Tite-Live, l. l. 39, les Samnites livrèrent tout à la fois son cadavre et ses biens.

Regardé, comme le principal auteur de cette guerre (Ibid). Cf. p. 150, note 2.

Qui s'était donné la mort (Ibid.). Tite-Live, l. l. : « lpse morte voluntaria ignominiae se ac supplicio subtraxit. »

Cependant ils n'obtinrent pas la paix (Ibid.). Le même, l. l.: « Nihil tamen earum rerum, praeter captivos, ac si qua cognita ex praeda sunt, acceptum est : ceterarum rerum irrita fuit deditio. »

LXXXV. Tel fut surtout celui gui marqua cette époque (p. 153). C'est-à-dire, le désastre des Fourches Caudines. Cf. Tite-Live, IX, 1-11. Florus, 1,16; Denys d'Hal. Fr. XVI, 3, éd. de Milan.

Qu'ils ne recevraient plus les hérauts —pour traiter de la paix (Ibid.). De là, les invectives de C. Pontius contre l'orgueil des Romains, Tite-Live, l. l. 1 : Is, ubi legati, qui ad dedendas res missi fuerant, pace infecta redierunt : « Ne nihil actum, inquit, hac legatione censeatis, expiatum est quidquid ex fœdere rupto irarum in nos coslestium fuit...

« Quid ultra tibi, Romane, quid foederi, quid Diis arbitris fœderis debeo ? Quem tibi tuarum irarum, quem meorum suppliciorum judicem feram, neminem, neque populum neque privatum, fugio. Quod si nihil cum potentiore juris humani relinquitur inopi, at ego ad deos vindices intolerandae superbiea confugiam ; et precabor ut iras suas vertant in eos qnibus non susc redditae res, non alianas accumulatae satis sint etc. »

LXXXVI. Les bienfaits (p. 153-157). Les pensées morales renfermées dans ce fragment paraissent tirées d'un discours prononcé à l'occasion du désastre des Fourches Caudines; peut-être par Herennius Pontius, le père du général des Samnites, comme semblent l'indiquer ces mots (p. 157) : Guidé par sa prudence naturelle et par l'expérience de la vieillesse, il les engageait ainsi, etc.

LXXXVII. Dans un étroit défilé (p. 157). Il est décrit par Tite-Live, IX, 2 : « Saltus duo alti, angusli silvosique sunt, montibus circa perpetuis inter se juncti ; jacet inter eos satis patens clausus in medio campus, herbidus aqnosusque,per quem médium iterest. Sed ante quam venias ad eum, intrandae primas angustiae sunt : et aut eadem qua, te insinuaveris, retro via repetenda ; aut si ire porro pergas, per alium saltum arctiorem impeditioremque evadendum. »

Un traité honteux (Ibid.). Ce n'était pas réellement un traité, mais un simple promesse de traité. Tite-Live, I. I, 5 : « Non, ut vulgo credunt, Claudiusque etiam scribit, fœdere pax candina, sed per sponsionem facta est. Quid enim aut sponsoribus in fœdere opus esset, aut obsidibus, ubi precatione transigitur? « Per quem populum fiat, quo minus legibus dictis stetur, ut cum ita Jupiter feriat, quemadmodum a Fecialibus porcus feriatur. » Spoponderunt consules, legati, quœstores, tribuni militum ; nominaque omnium qui spoponderunt exstant : ubi, si ex fondera acta res esset, prœterquam duorum Fecialium, non exstarent. »

Et les firent passer sous le joug (Ibid.). Cf. la magnifique narration de Tite-Live, 1. 1., 5 : Alii alios intueri, contemplari arma mox tradenda, et inermes futuras dextras, obnoxiaque corpora hosti —ut, suae quisque conditionis oblitus, ab illa deformatione tantœ majestatis, velut ab nefando spectaculo, averteret oculos, etc. »

LXXXVIII. Les habitants —leur donnèrent des vivres, des chevaux, etc. (Ibid.). Le même, l.lI., 6 : « Quod ubi est Capuam nuntiatum, evicit miseratio justa sociorum superbiam ingentiam Campanis; confestim insignia sua consulibus, fasces, lictores, arma, equos, vestimenta, commeatus militibus benigne mittunt; et venientibus Capuam cunctus senatus populusque, obviam egressi, justis omnibus hospitalibus, privatisque et publicis funguntur officiis. »

XCI. Les Romains —les prisonniers sous le joug (p. 163). Le même, l. l. 15 : « His Papirius ita respondit.. miilitem se cum singulis vestimentis sub jugum missuumm, ulciscentem illatam, non novam inferentem ignominiam. » Et un peu plus loin : « Haud ferme alia mutatione subita rerum clarior Victoria populi romani est. »

On ne sait pas si c'est le dictateur L. Cornélius , ayant pour maître de la cavalerie L. Papirius Cursor, qui remporta cette victoire et obtint les honneurs du triomphe, ou bien si cette gloire appartient à des consuls. Il est également douteux, si Papirius Cursor, en récompense de sa belle campagne, fut prorogé dans sa magistrature, aux comices suivants et nommé consul pour la troisième fors avec Q. Aulius Cerretanus, qui obtint cette dignité pour la seconde; ou bien si ce fut L. Papirius Mugillanus, et s'il y a ici quelque erreur dans le prénom, cf. Tite-Live, l, l. 15, et Pighius, Ann. Rom. l. l. p. 353, éd. Schott.

XCIV. Rullus (p. 165). Lisez Rullianus, ici et lig. 11. Cf. p 148, note 1.

Avait eu des démêlés avec lui. (Ibid.). Cf. les notes sur les Fr. LXXXII- LXXXIII.

On lui envoya des députés (Ibid.). Q. Fabius était en Étrurie, où il avait gagné une bataille mémorable, près de Pérouse, au delà de la forêt Ciminia; Tite-Live, l. l. 37.

Il nomma Papirius dictateur (Ibid.) Ce fut la seconde dictature de Papirius, qui choisit pour Maitre de la cavalerie C. Junius Bubulcus; Tite-Live, l. l. 38. Pighius, l. l. p. 369, fait remarquer à ce propos, qu'elle commença vers la fin de l'année précédente, et continua pendant celle-ci, où il n'y eut pas de consuls. Il reproche à Tite-Live de n'avoir point, parlé de ces deux circonstances, attestées par les marbres du Capitole :

L.PAPIRIVS. SP. F. L. N. CVRSOR. II. DICT.

C. IVNIVS. C. F. C. N. RVBVLCVS. BRVTVS II. MAG EQ.

REI. GERVNDAE. CAVSSA.

HOC ANNO DICTATOR. ET. MAGISTER . EQ. SINE. COS. FVERVNT.

XCVI. La multitude ne savait (p. 167). Zonaras raconte les événements auxquels ce fragment se rapporte ; Cf. p. 166, note 2. Les prodiges qui avaient effrayé les esprits sont énumérés par le même annaliste, VIII. 1, p. 365, éd. Du C. Ἐν γὰρ τῷ Καπιτωλίῳ ἐκ τοῦ βωμοῦ τοῦ Διὸς τρισὶν ἡμέραις, μιᾷ μὲν αἵμα, μιᾷ δὲ μέλι, καὶ ἐν ἑτέρᾳ γάλα θρυλλεῖται ἀναδοθῆναι, εἴ τῳ ταῦτα πιστά.  Καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ Νίκης τι ἄγαλμα χάλκεον ἱδρυμένον ἐπὶ βάθρου λιθίνου, αὐτομάτως εὑρέθη κάτω ἕστὼς ἐπὶ γῆς.  Ἐτύγχανε δὲ ἐκεῖ ἀποβλέπον ὅθεν οἱ Φαλάται ἤδη ἐπῄεσαν.

Les paroles du devin (Ibid-). Elles nous ont été transmises par Zonaras, 11. : Μάνιος δέ τις Τυρσηνὸς τὸ γένος ἐθάρσυνεν αὐτοὺς, εἰπὼν· Τήν τε Νίκην, εἰ καὶ κατέβη, ἀλλ' εἰς τὸ πρόσυεν προσχωρήσασαν, καὶ βεβαιότερον ἐπὶ τῆς γῆς ἱδρυθεῖσαν, τὸ κράτος σφίσι προδηλοῦν τοῦ πολέμου, κἀκ τούτου καὶ θυσίας πολλὰς γενήσεσθαι τοῖς θεοῖς.  Τοὺς γὰρ βωμοὺς, καὶ μάλιστα τοὺς ἐν Καπιτωλίῳ, ἐν ᾧ τὰ Νικητήρια θύουσιν, ἐν ταῖς εὐπραγίαις αὐτῶν, ἀλλ' οὖν ἐν ταῖς συμφοραπις κατ' ἔθος αἱμάττεσθαι.  Ἐκ μὲν οὖν τούτων ἀγαθόν τι σφᾶς ἔπεισε προσδοκᾷν· ἐκ δὲ τοῦ μέλιτος νόσον, ὅτι αὐτοῦ οἱ κάμνοντες δέονται· καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος λιμόν; ἐς γὰρ τοσαύτην σιτοδείαν ἀφίξεσθαι, ὥστε καὶ τὴν αὐτόφυτον, τήν τε αὐτόνομον ζητῆσαι τροφήν.

Ne souhaitant pas que tout arrivât (p. 167). Allusion à l'épidémie et ù la famine prédites par Manius.

Elle n'osait pas non plus tout rejeter (Ibid.). Allusion à l'explication donnée par le même devin, an sujet de la statue de la Victoire et du sang qui avait coulé de l'autel de Jupiter Capitolin.

XCVII. Par des serments terribles, (p. 169). Tite-Live, X, 38: « Deorum etiam adhibuerant opes, ritu quodam sacramenti vetusto vel ut initiatis militibus, delectu per omne Samnium habito nova lege : ut, qui juniorum non convenisset ad imperatorium edictum, quique injussu abisset, caput Jovi sacratum esset. »

XCVIII. Son père pour lieutenant (p. 169-170). Valère-Maxime, V, 7,1: Fabius Rullianus, quinque consulatibus summa cum gloria peractis, omnibusque et virtutis et vitae emeritis stipendiis, legatus ire Fabio Gurgiti filio ad bellum difficile et periculosum conficiendum gravatus non est, psane ipso per se duntaxat animo sine corpore militaturus, utpote propter ultimam senectutem lectuli otio quam labori praeliorum habilior.

Les faits, contenus dans ce fragment, sont résumés dans l'Epitome de Tite-Live, XI.

C. Une sédition éclata (p. 171) : Elle amena la retraite du peuple sur le Janicule, Epit. de Tite-Live, l. l. : Plebs propter aes alienum, post graves et longas seditiones, ad ultimum secessit in Janiculuni, unde a Q. Hortensio dictatore deducta est.