RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE       RETOURNER A LA TABLE DES MATIERES DE FESTUS

LIVRE XVIII

texte latin = traduction + commentaires

 

 

 

Couleur jaune : résumé de Paul Diacre
Couleur blanche : fragments conservés par Pomponius Laetus.

 

TAPETE ex Græco sum-psit « Strata tape-tae » Ennius quum ait; « T-apete glabrum » dixit Turpi-lius in Demetrio. Le.... tapetem veterem ; sic tappet-e...

TAPETE. Ennius a pris du grec ce mot*, lorsqu'il dit : Strata tapete**. Turpilius a dit, dans Demetrius: - Tapete glabrum***.... [ Lacune. ].... vieux tapis. Ainsi tapis....

 *Τάπης.
**Couverte d'un tapis.
***Tapis sans poil, tapis râpé.

TERENTUM locus in campo Martio dictus, quod eo loco ara Ditis patris terra occultaretur.

TERENTUM, endroit du champ de Mars, ainsi nommé, parce que l'autel de Pluton y était caché sous terre.

 

TERENTUM in campo Martio loc-um Verrius ait ab eo dicendum fuisse, quod t-erra ibi per ludos Secularis Ditis patris aram occulens tera-tur ab equis quadrigari-is, ut eorum levis mo-tilitas a aequiperet mo-tus solis atque lu-nae. Quod quam aniliter rela-tum sit, cui-vis manifestum est.

TERENTUM. Verrius dit que cet endroit du champ de Mars a été ainsi appelé, parce que la terre qui, pendant les jeux Séculaires, y recouvre l'autel de Pluton, est foulée par des chars attelés de quatre chevaux, afin que leur légèreté et l'aisance avec laquelle ils se meuvent représente, en quelque sorte, les mouvements du soleil et de la lune. Mais chacun voit clairement combien cette assertion ressemble à un conte de bonne femme.

 

TAURII appellabantur ludi in honorem deorum inferorum facti. Instituti autem:videntur hac de causa. Regnante Superbo Tarquinio quum magna incidisset pestilentia in mulieres gravidas, quæ fuerat facta ex carne divendita populo taurorum, ob hoc diis inferis instituti et Taurii vocati sunt.

TAURII. On désignait sous ce nom des jeux célébrés en l'honneur des dieux infernaux. Voici, selon toute apparence, le motif qui les fit établir. Sous le règne de Tarquin le Superbe, une violente maladie contagieuse exerça ses ravages sur les femmes enceintes ; elle avait pour cause la mauvaise qualité de la viande des taureaux que l'on vendait au peuple. On institua donc en l'honneur des dieux infernaux des jeux que l'on appela Tauriens.

 

TAURI LUDI in-stituti dis inferis ex hac causa videntur. Tarquinio regnante, quum magna incidisset pestilentia in mulieres gravidas atque earum foetu si facti sunt ex car-ne divendita populo taurorum immolatorum ; ob hoc ludi Tauri appellati sunt, et fiunt in circo Flaminio, ne intra muros evocentur di inferi. Sed Taurios ludos Varro ait vocari, quod eis ludis discipu-lus pendens a doctore in cr-udo corio tauri solitus sit inpelli, atque us-que eo inibi cogi docere, quoad consisteret atque virtu-te talorum constaret pedu-m firmitas.

TAURI LUDI. Voici, selon toute probabilité, le motif qui a fait instituer les jeux Tauriens en l'honneur des dieux infernaux. Sous le règne de Tarquin, une violente maladie contagieuse ayant frappé les femmes enceintes et les enfants qu'elles portaient dans leur sein, on les fit avec la chair des taureaux immolés, que l'on vendait au peuple. C'est pour cette raison qu'on les appela jeux Tauriens, et Ils se célèbrent dans le cirque de Flaminius, afin que les dieux infernaux ne soient point évoqués dans l'enceinte de la ville. Mais, selon Varron, les jeux Tauriens ont été ainsi nommés, parce que, durant leur célébration, un écolier, soutenu en l'air par son maître, est d'ordinaire poussé contre une peau de taureau non tannée, et est forcé d'essayer de se maintenir sur cette peau jusqu'à ce qu'il puisse s'y tenir debout, et que la solidité de ses jambes soit prouvée par la force, de ses talons.

 

TALASSIONEM in nuptiis Varro ait signum esse lanificii. Talassionem enim vocabant quasillum, qui alio modo vocatur calathus, vas utique ipsis lanificiis aptum.
 

TALASSIO*. Varron dit que dans les cérémonies du mariage, c'est le symbole des travaux de la laine. En effet, on appelait talassio un panier autrement nommé calathus**, et qui était propre à l'art d'apprêter la laine.

*Thalassio ou thalassius signifie, dans Martial et dans Catulle, Hyménée, dieu du mariage; et encore, épithalame, chanson nuptiale.
**Corbeille, panier à ouvrage, coupe.

TALASSIONEM in nuptiis Varro ait signum esse lani-ficii, τάλαρον, id est quassillum, i-nde enim so-litum appellari Talassionem; at.... historiarum scribtor, Talassium ait nomine virum, rapta virgine unicae p-ulchritu-dinis, quod ei id conjugium fuerit fe-lix, boni hominis gratia nunc redintegrari.

TALASSIO. Varron dit que dans les cérémonies du mariage, c'est le symbole des travaux de la laine, en grec τάλαρον, c'est-à-dire panier à ouvrage, d'où on l'appelle d'habitude talassio. Mais.... * qui a écrit des histoires, dit qu'un homme nommé Talassius ayant enlevé une jeune fille d'une rare beauté et ayant trouvé le bonheur dans cette union, on répéta plus tard son nom comme signe d'heureux présage.

*Ici manque le nom d'un auteur.

TRIGINTA lictoribus l-ex Curiata fertur, quo Hanni-bal in propinquitate Romae quum esset, nec ex praesidi-is discedere liceret, Q. Fabius Maximus Verru-cosus, M. Claudius Ma-rcellus cos. facere in-stituerunt, ut nota-vit Aelius in XII Signi-ficationum verborum.

Une loi curiate se porte en présence de trente licteurs, parce qu'au moment où Annibal se trouvait aux portes de Rome, et qu'il n'était pas permis de s'éloigner des postes militaires, les consuls Q. Fabius Maximus Verrucosus et M. Claudius Marcellus introduisirent les premiers cet usage, comme Elius l'a indiqué, au livre XII de son Traité de la signification des mots.

 

TRISCULUM fulgur fuit ab antiquis dictum, q-uia id aut incendit, a-ut discutit, aut te-rebrat.

TRISCULUM*. Les anciens ont appliqué cette épithète à la foudre, parce qu'elle brûle, renverse, ou perfore.

*Qui a trois pointes.

TOGATARUM est genus praetextatarum, qd. est h-ominum fastigio ; quae praetextatae dicuntur, quod togis praetextis rem-publicam illi administren-t ; tabernarium, quia in iis cum hominibus ex-cellentibus etiam humiles permixti sunt, fu-res, p-lagiarii, servi denique et omnes, qui ex tab-ernis honeste prodeant homines.

TOGATAE*. C'est un genre de pièces de théâtre où les personnages portent la robe prétexte, et où l'on met en scène des hommes du rang le plus élevé. On les appelle praetextatae** parce que les hommes du haut rang gouvernent l'Etat revêtus de robes prétextes. On appelle tabernariae*** des pièces où se trouvent mêlés à ces personnages élevés des individus de bas étage, des voleurs, des receleurs d'esclaves****, des esclaves enfin, et tous les hommes qui sortent honnêtement des tavernes.

*Littéralement : Où l'on porte la toge. On donnait genéralement ce nom aux pièces dont les sujets étaient romains.
**Littéralement : Où l'on porte la robe prétexte.
***Littéralement : De taverne.
****Plagarius signifie qui vend ou achète une personne qu'il sait de condition libre, qui recèle un esclave fugitif, qui lui fournit les moyens de fuir, ou lui conseille lu fuite; et, de plus, plagiaire, qui s'attribue les ouvrages d'autrui, qui les pille. On dit également plagiator.

TAURAS vaccas steriles dici existimatur hac de causa, quod non magis pariant, quam tauri.

TAURAE. On croit que l'on appelle ainsi les vaches stériles, parce qu'elles ne vêlent pas plus que les taureaux.

 

TAURAS, vaccas steriles ap-pellari, ait Verriu-s, quae non magis rapiant, quam tauri; sed veri-similius sit ex Graeco dic-tas, quia steriles vaccas, ταύρας appellant.

TAURAE. Verrius dit qu'on appelle ainsi les vaches stériles, parce qu'elles ne vêlent pas plus que les taureaux; mais il est plus vraisemblable que cette dénomination vient du grec ταύραι : dans cette langue, en effet, ce mot signifie vaches stériles.

 

TODI, genus avium parvarum. Plautus : « Cum extortis talis, cum todillis crusculis. »

TODI*, sorte d'oiseaux de de petite taille. Plaute a dit : Cum extortis talis, cum todillis crusculis**.

*II nous est impossible de déterminer quelle est cette sorte d'oiseaux.
**Aux talons tournés en dehors, aux petites jambes grêles.

TODI sunt aves parvae, pede exil-i, quarum m. Plautus in Sy-ro : « Cum extor-tis talis, cum todillis cru-sculis. »

TODI. Ce sont des oiseaux de petite taille, aux pattes grêles, dont parle Plaute dans son Syrien : - Cum extortis talis, cum todillis crusculis.

 

TUBILUSTRIA dies appellabant, in quibus agna tubas lustrabant.

TUBILUSTRIA*. On appelait ainsi les jours où les trompettes étaient purifiées avec de l'eau lustrale.

*De tuba, trompette, et lustrare, purifier.

TUBILUSTRIA quibus diebus adscribtum in Fastis est, in atr-io Sutorio agna tubae lustrantur, quos tubos appellant, quod genus lustrationis ex Arcadia Pallanteo trans-latum esse dicunt.

TUBILUSTRIA. La purification des trompettes est fixée dans les Fastes aux jours où dans le vestibule des Cordonniers on purifie avec l'eau lustrale les trompettes que l'on appelle tubi*, et ce genre de purification a été apporté d'Arcadie au mont Palatin.

*Tubes, tuyaux.

TUDITANTES significat negotium tundentes, id est agentes. Lucretius : « Nec tuditantia rem cessant extrinsecus ullam. »

TUDITANTES* signifie qui battent les affaires, c'est-à-dire qui les font. Lucrèce dit : Nec tuditantia rem cessant extrinsecus ullam**.

*Affaires, qui se donnent beaucoup de mal.
**Et toujours en mouvement, ne s'arrêtent en rien au dehors.

TUDITANTES, tundentes, negotium ag-entes significare ait Cincius.... En-nius lib. II : « Haec inter se totem vi illi tuditan-tes. » Et Lucretius item libro II : « Nec tuditantia rem cessant extrinsecus ullam. »

TUDITANTES, qui frappent avec le marteau. Cincius dit que ce mot signifie affairés.... Ennius dit, au livre II : Haec inter sese tota vi illi tuditantes*. Et Lucrèce, également au livre II : Nec tuditantia rem cessant extrinsecus ullam.

*Faisant vivement ces choses entre eux, en s'y livrant de toutes leurs forces.

TUDITES mallei a tundendo dicti. Inde et cuidam cognomen Tuditano fuit, quod caput malleo simile habuerit.

TUDITES. Les marteaux sont nommés ainsi du verbe tundere*. M. C'est de là que le surnom de Tuditanus** fut donné à un certain individu, parce qu'il avait la tête semblable à un marteau.

*Battre, frapper.
**Qui frappe avec le marteau, ou plutôt, ici, qui ressemble à un marteau.

TUDITES mall-eos appellant antiqui a tunden-do, quamv-is alii cruribus tudites. Inde Ateius Philolog-us existimat Tuditano cognomen inditum, quod caput malleoli simile habuerit.

TUDITES. Les anciens désignent parce mot les marteaux, du verbe tundere; quoique d'autres fassent venir tudites de tudes*.  De là Ateius Philologus croit, que Tuditanus a reçu ce surnom, parce que sa tête avait la forme d'un marteau.

*Maillet, mailloche.

TULLIOS alii dixerunt esse silanos, alii rivos, alii vehementes projectiones sanguinis arcuatim fluentis, quales sunt Tiburi in Aniene. Ennius : « Sanguine tepido tullii efflantes volant.»

TULLII*. Selon les uns, ce sont les tuyaux de fontaine, selon les autres des ruisseaux, selon d'autres encore de forts jets de sang coulant en arc, semblables aux cascades qui, à Tibur, se jettent dans l'Anio. Ennius dit : Sanguine tepido tullii efflantes volant **.

*De tulo pour tollo.
*Et des jets d'un sang chaud poussés au dehors semblent s'élancer avec la rapidité du vol.

TULLIOS al-ii dixerunt esse silanos, alii rivos, alii vehementes projectiones sanguines arcuatim fluentis, quales sunt Tiburi in Aniene. Ennius in Ajace : « Ajax misso sanguine tepido tulii efflantes volant.»

TULLII. Selon les uns, ce sont des tuyaux de conduite pour les eaux ; selon d'autres, des ruisseaux, selon d'autres encore, de forts jets de sang coulant en arc, semblables aux cascades qui, à Tibur, tombent dans l'Anio. Ennius dit, dans son Ajax: - Animam misso sanguine tepido tullii efflantes volant.*.

*Les jets volent, en quelque sorte, en poussant l'âme au dehors, avec le sang chaud qu'ils rejettent.

TOPPER cito, ut illud Nelei : « Topper fortunæ commutantur hominibus. »

TOPPER, promptement, comme on le voit dans ce vers du chant de Nélée : Topper fortunae commutantur hominibus*.

 *Les destinées des hommes changent en un clin d'oeil.

TOPPER significare ait Artorius cito, forfasse, celeriter, temere. Cito, sic in Nelei carmine : « Topper fortunæ commutantur hominibus. » Citius, sic C. Nævius : « Capesset flammam Volcani; » cito, sic in eodem : « Namque nullum pejus macerat humanum, quamde mare sævum. Viret cui sunt magnae, topper confringent inportunae undae, » fortasse, sic Coelius lib. VII : « Ita uti sese quisque vobis studeat aemulari in statu fortunæ reipubl., eadem re gesta, topper nihilo minore negotio acto, gratia minor esset. » Fortasse, sic Accius in Io : « Topper, ut fit, patris ten eicit iras. » Ennius vero sic : « Topper fortasse valet in Ennii et Pacuvii scriptis. » Apud Ennium est : « Topper quam nemo melius scit. » Pacuvius : « Topper tecum sit potestas faxsit, si mecum velit.» Ad in antiquissimis scriptis celeriter, ac mature; in Odyssia vetere : « Topper facit homines utrius fuerint . » « Topper citi ad ædis venimus Circæ, simul duona eorum portant ad navis; millia alia in isdem inserinuntur.»

TOPPER. Artorius dit que ce mot signifie vite, peut-être, avec rapidité, au hasard. Vite comme, dans le chant de Nélée : Topper fortunæ commutantur hominibus. Plus vite, dans C. Névius, par exemple : Capesset flammam Volcani*. Vite, tout à coup, comme dans le même auteur: Namque nullum pejus macerat homonem, quamde mare sævum. Vires cui sunt magna, topper confringent importunæ undæ**. Peut-être, ainsi que dans Célius, au livre VII : Ita uti sese quisque studeat aemulari in statu fortunæ reipublicae, eadem re gesta, topper nihilo minore negotio acto, gratia minor esset***. Peut-être, comme l'emploie Accius dans son Io : - Topper, ut fit, patris ted ejicit ira****. Voici comment s'exprime Sinnius : « Topper signifie peut-être, dans les écrits d'Ennius et de Pacuvius. » On lit dans Ennius : Topper quam nemo melius scit*****. Et dans Pacuvius : Topper tecum si potestas faxsit, si mecunt velit******. Mais dans les ouvrages les plus anciens, ce mot. signifie rapidement et à propos. On lit dans la vieille Odyssée : - Topper facit homines veris sueres*******. - Topper citi ad ædis venimus Circæ, simul duona coram portant ad navis; millia alia in isdem inserinuntur*******.

 *Il saisira la flamme de Vulcain.
**Car rien ne fatigue plus un homme que la mer en furie. Les ondes déchaînées brisent bien vite celui qui a une grande force.
***Que dans l'état de fortune de la république chacun se livre à l'émulation, de sorte que n'ayant peut-être pas moins fait qu'un autre, la récompense soit moins grande
****Peut-être, comme cela arrive. la colère de ton père te repousse.
*****Peut-être sait-il mieux que personne.
******Peut-être avec toi, si le pouvoir le permet, s'il veut avec moi.
*******Elle transforma aussitôt les hommes en pourceaux.
********Nous arrivons à l'instant à la demeure de Circé, et en même temps ils portent des présents aux navires. On place dans ceux-ci mille autres choses.

TORRENS et participium et nomen est.

TORRENS* est à la fois un substantif et un participe.

*Torrens substantif signifie torrent; adjectif ou participe, il signifie ardent, brûlant, qui brûle, brûlé, impétueux.

TORRENS participialiter pro exurens ponitur, ut est apud Pacuvium in Antiopa : « Flammeo vapore torrens terrae fetum exusserit. » Significat etiam fluvium, subitis imbribus concitatum, qui alioqui siccitatibus exarescit, quius aquam ipsam, quæ fluit, flumen recte dici ait Aelius Gallus lib. II quæ ad jus pertinent. Ceterum volgi consuetudine utrumque jam dici flumen, et perennem fluvium et torrentem.

TORRENS. Comme participe, ce mot signifie brûlant; c'est ainsi que Pacuvius l'emploie dans son Antiope : - Flammeo vapore torrens terræ fetum exusserit*. Il signifie aussi un cours d'eau produit par des pluies subites, qui se dessèche dans les temps de sécheresse; et son eau elle-même, tandis qu'elle coule, prend avec raison le nom de flumen**, selon Elius Gallus, au second livre de son ouvrage sur les matières relatives au droit. Du reste, dans l'usage vulgaire, on applique le nom de flumen au cours d'eau qui ne tarit jamais, aussi bien qu'au torrent.

*Brûlant d'une vapeur mêlée de flamme, il dévore le fruit de la terre.
**Fleuve.

TUBICINES etiam hi appellantur, qui sacerdotes viri speciosi publice sacra faciunt, tubarum lustrandarum gratia.

TUBICINES*. On appelle encore ainsi des prêtres, hommes de belle apparence, qui font des sacrifices aux frais de l'État pour purifier les trompettes.

*Qui sonne de la trompette ou qui purifie les trompettes.

TORUM, torridum, aridum.

TORUS, brûlé, aride.

 

TORUM, ut significet torridum, aridum , per unum quidem R antiqua consuetudine, scribitur ; sed quasi per duo R, scribatur, pronuntiari oportet : nam antiqui nec mutas, nec semivocales litteras geminabant, ut fit in Ennio, Arrio, Annio.

TORUM, qui signifie desséché, aride, s'écrit, il est vrai, par un seul r, par suite de l'antique usage; mais on doit prononcer ce mot comme s'il s'écrivait par deux r : car les anciens ne redoublaient pas les lettres muettes, ni les demi-voyelles, comme cela se fait dans Ennius, Arrius, Annius.

 

TURMA equitum dicta, quasi terima, quod ter deni equites ex tribus tribubus Titiensium, Ramnium, Lucerum fiebant. Itaque primi singularum decuriarum decuriones dicti, qui ex eo singulis turmis sunt etiamnunc terni.

TURMA. On appelle ainsi une compagnie de cavalerie, comme si l'on disait terima*, parce que trois fois dix cavaliers étaient réunis des trois tribus des Titiens, des Ramnes et des Lucères. En conséquence, on appelle décurions les premiers de chaque décurie, qui, d'après cela, sont encore aujourd'hui appelés ternaires dans chaque compagnie de cavalerie.

*Trois fois dix.

TURMAM equitum dictam esse ait Curiatius quasi terimam : quod terdeni equites ex tribus tribubus Titiensium, Ramnium, Lucerum fiebant. Ita primi singularum decuriarum decuriones dicti, qui ex eo in singulis turmis sunt etiam nunc terni.

TURMA. Curiace dit que l'on appelle ainsi une compagnie de cavalerie, comme si l'on disait terima. Cela vient de ce que l'on choisissait trente cavaliers dans les trois tribus des Titiens, des Ramnes et des Lucères. C'est ainsi que l'on a nommé décurions les premiers de chaque décurie, et qu'à présent encore, depuis ce temps, on appelle ternaires les premiers de chaque compagnie de cavalerie.

 

TORRERE a torro deductum. proprio significat siccare atque arefacere, sed usurpatum est jam pro eo quod sit igne urere.

TORRERE. Ce mot, dérivé de torrus*, signifie proprement dessécher et rendre aride; mais depuis longtemps on l'emploie dans le sens de brûler par le feu.

 *Ou torus. - Voyez ce mot quelques lignes plus haut.

TORRERI a torro deductum, proprio significat siccare, atque arefacere; sed usurpatum est jam pro eo quod sit igne urere. Plautus : « ln una edet opera in furnum calidum condito, atque torreto. »

TORRERI. Ce mot, qui vient de torrus, signifie proprement sécher, rendre aride. Mais depuis longtemps on l'emploie dans le sens d'être brûlé par le feu. Plaute dit : Una, edepol, opera in furnum calidum condito, atque ibi torreto*.

*Par Pollux, jette d'un seul coup dans un four chaud, et fais-y brûler.

TURRANI Etrusci dicti a Turreno duce Lydorum, a cujus gentis præcipua crudelitate etiam tyranni sunt dicti.

TURRANI. Les Étrusques ont été ainsi nommés de Turrenus, chef des Lydiens; c'est encore de l'extrême cruauté de cette race que les tyrans ont pris ce nom.

 

TURANNOS, Etruscos appellari solitos ait Verrius, a Turrheno, duce Lydorum, a cujus gentis præcipua crudelitate etiam tyrannos dictos.

TURANNI. Verrius dit que d'ordinaire on appelle ainsi les Etrusques, de Turrhenus, chef des Lyiens, et il ajoute que le nom de tyrans vient de l'extrême cruauté de cette même race.

 

TYRIA MARIA in proverbium deductum est; quod Tyrio oriundi Poeni adeo potentes maris fuerunt, ut omnibus mortalibus navigatio esset periculosa. Afranius in Epistola : « Hunc serrium autem maria Tyria conciet. »

TYRIA MARIA. L'expression de mers tyriennes est passée en proverbe, parce que les Carthaginois, originaires de Tyr, furent si puissants sur mer, que la navigation était dangereuse pour tous les mortels. Afranius dit dans sa lettre : In hunc servum autem maria Tyria conciet*.

*Or, il soulève les mers tyriennes contre cet esclave.

TORVITAS a ferocia taurorum, quasi tauri acerbitas, est vocata.
 

TORVITAS. Ce mot, dans lequel on reconnaît l'expression tauri acerbitas*, a été formé pour rappeler l'aspect farouche des taureaux..

*L'air dur des taureaux.

TORVITAS a ferocia taurorum dicta est. Pacuvius in Armorum judicio : « Feroci ingenio torvus prægrandi gradu. » Et : « Quum recordor ejus ferocem et torvam confidentiam. »

TORVITAS. Ce mot vient de l'air farouche des taureaux. Pacuvius dit, dans le Jugement des armes : - Feroci ingenio torvus prægrandi gradu* ; et : Quum recordor ejus ferocem et torvam confidentiam**.

*Poussé par un esprit farouche, l'air menaçant, marchant à grands pas.
**Lorsque je me rappelle son audace superbe et farouche.

TURBELAS apud Plautum turbas significat.

TURBELÆ*, dans Plaute, est l'équivalent de turbae**.

*On a quelquefois écrit turbellae.
**Foule.

TURBELAS dixisse antiquos, quas nunc turbas appellamus, testis est Plautus in Pseudolo : « Quo alto et quantas soleam turbelas dare. »

TURBELAE. Les anciens ont dit ainsi pour turbæ*, témoin Plaute, dans le Trompeur : -- Quo pacto et quantas soleam turbelas dare**.

*Turba signifie trouble, mouvement tumultueux, confusion ; troupe, foule en désordre, tourbe, multitude, tas, amas.
**Comment et à quel point j'ai coutume de causer du grabuge.

TUTULUM dicebant flaminicarum capitis ornamentum vitta purpurea innexa crinibus et in altitudinem exstructum. Ennius : « Fictores, argeos et tutulatos. »

TUTULUM. On appelait ainsi un ornement de tête particulier aux femmes des flamines; il est accompagné d'une bandelette de pourpre mêlée aux cheveux, et élevé en hauteur. Ennius dit: Fictores, argeos et tutulatos*.

*Ceux qui font les gâteaux dans les sacrifices, les simulacres en jonc (que les prêtres jetaient tous les ans dans le Tibre), et ceux qui portent une touffe de cheveux sur la tète.

TUTULUM vocari aiunt flaminicarum capitis ornamentum, quod fiat vitta purpurea innexa crinibus, et exstructum in altitudinem. Quidam, pileum lanatum forma metali figuratum, quo flamines ac pontifices utantur, eodem nomine vocari. Ennius : « Libaque, fictores, argaeos, et tutulatos.

TUTULUS. On dit que l'on appelle ainsi un ornement de tête particulier aux femmes des flamines; il se compose d'une bandelette de pourpre mêlée aux cheveux, qu'elle tient élevés en touffe sur le haut de la tête. Selon d'autres, on désigne par le même nom un bonnet de laine en forme de pyramide, dont se servent les flamines et les pontifes. On lit dans Ennius : Libaque, fictores, argaeos, et tutulatos*.

*Et les gâteaux et ceux qui les préparent, les images d'osier et ceux qui portent une touffe de cheveux sur la tête.

TUOR, video ; tueor defendo.

TUOR, je vois, et tueor, je défends.

 

TUOR, video; TUEOR, defendo in usu olim fuit; sed jam promiscue utuntur, et ponitur tue-or pro video, et contueo-r pro concpicio.

TUOR, je vois; TUEOR, je défends. Jadis ces deux mots avaient ces deux sens distincts ; mais maintenant on les emploie indifféremment dans l'un et l'autre sens; et tueor s'emploie pour je vois, et contueor pour je regarde.

 

TUGURIA a tecto appellantnr domicilia rusticorum sordida. Afranius in V-irgine : « Sordidum tugurium est, turpe. » Cæcilius in Hypo-bolimæo : « Habitab-at in tugurio, nullo o-perculo. » Quo nomine Messalla in explana-tione XII ait etiam.... signifi-cari.

TUGURIA. On appelle ainsi, de tectum*, les cabanes malpropres des gens de la campagne. Afranius, dans la Vierge : - Sordidum tugurium est, turpe**. Cécilius, dans l'Enfant supposé : - Habitabat in tugurio, nullo operculo***. Messala, dans son explication des Douze-Tables, dit que l'on entend par le même mot...

*Toit.
**C'est une cabane sale, malpropre.
***Il demeurait dans une tanière que ne couvrait aucun toit.

TUSCUS VICUS Romae est dictus, quod ibi habitaverunt Tusci, qui recedente ab obsidione Porsena remanserunt.

TUSCUS VICUS. On appela à Rome quartier des Toscans la partie de la ville où restèrent les Toscans, lorsque Porsena se retira après avoir levé le siège.

 

TUSCUM VICUM ce-teri quidam omnes scrip-tores dictum aiunt ab iis, qui Porsena rege descendente ab obsi-dione e Tuscis remanserint Romae, locoque his dato, habitaverint; aut quod Volci-entes fratres Caeles et Vibenn-a, quos dicunt regem Tarquinium Romam secum max-ime adduxisse, eum colue-rint. M. Varro, quod ex Coe-lio in eum locum deducti sint.

TUSCUS VICUS. Tous les autres auteurs disent que l'on appelle quartier des Toscans la partie de Rome qui fut assignée à ceux des Toscans qui restèrent dans la ville, et s'y établirent lorsque Porsena s'en retira après avoir levé le siège; ou bien encore que ce quartier reçut ce nom, parce qu'il fut habité par les deux frères Célès et Vibenna, venus de Volcium, et que le roi Tarquin emmena, dit-on, de préférence avec lui à Rome. Mais M. Varron assure que ce lieu fut ainsi nommé parce qu'on y amena des habitants du mont Célius.

 

TOXICUM dicitur cerva-rium venenum, quo quidam perungere sagit-tas soliti sunt. Sed Caecilius in Gamo : « Ut hom-inem amoris toxico transegerit. » Afra-nius in.... uxorium istud toxicum mit-tite. »

TOXICUM. On désigne par cette appellation un certain poison* dans lequel certains peuples ont coutume de tremper leurs flèches. Mais Cécilius dit dans le Mariage: - Ut hominem amoris toxico transegerit**. M. Afranius, dans... : Uxorium istud toxicum mittite***.

*Les Gaulois, pour faire la chasse aux cerfs.
**Dès qu'elle aura imprégné cet homme du poison de l'amour.
***Envoyez ce poison préparé par une épouse.

TUSCI a Tusco rege, filio Herculis, sunt dicti, vel a sacrificando studiose, ex Graeco velut Θυσκόοι.

TUSCI. Les Toscans ont été ainsi nommés du roi Tuscus, fils d'Hercule, ou bien parce qu'ils se livrent avec soin aux sacrifices, de sorte qu'en grec leur nom pourrait être Θυσκόοι*.

*De θύειν, sacrifier.

TUSCOS quidam dictos aiunt a Tusco rege, Hercu-lis filio. Alii quod unici studii si-nt sacrificiorum ex Graeco, velut Θυσκόοι.

TUSCI. Quelques-uns pensent que les Toscans ont pris ce nom du roi Tuscus, fils d'Hercule; selon d'autres, il leur serait venu de ce qu'ils portent un soin tout particulier aux sacrifices, comme si l'on disait en grec Θυσκόοι.

 

TUSCULUM dictum, quod aditum difficilem habeat, id est δύσκυλον.

TUSCULUM. Ce lieu a reçu ce nom, parce qu'il est de difficile accès, en grec δύσκυλον*.

*Difficile, pénible, etc.

TUSCULUM vel ab eadem causa sacrificiorum, v-el quod aditum dif-ficilem habeat, id est δύσκυλον.

TUSCULUM. Ce lieu a pris ce nom soit de cette même cause des sacrifices, soit de ce qu'il est d'un abord difficile, ce qui se rend en grec par δύσκυλον.

 

TUMULUM Aelius sic definit : « Tumulus est cumulus are-nae editus secundum mare fluctibus in altum ele-vatus; » unde similiter et manufac-tus et na-turalis proprie dici potest.

TUMULUS, genre d'éminence qu'Elius définit ainsi : « Le tumulus est un amas de sable élevé près de la mer, et projeté en hauteur par les flots. » D'après cela on peut appliquer proprement ce mot et à une éminence faite de main d'homme et à une éminence naturelle.

 

TUMULTUARII MILITES, dicuntur lecti ob subitum ti-morem, un-de etiam tumultum dici ait Verrius, quia non aliunde is ornatur, quam ab Italicis et Gallicis h-ominibus, qui immin-ent Italiae, itaque nullum tumultum, praeter-quam Gallicum, aut domesti-cum dicebant.

TUMULTUARII MILITES. On appelle soldats tumultuaires ceux qui sont levés sous l'empire d'une terreur soudaine; d'où, selon Verrius, vient aussi le mot tumulte, parce que le tumulte n'a pas d'autre cause que l'attaque imprévue des peuples d'Italie ou de Gaule qui menace l'Italie, de sorte qu'on ne connaissait pas d'autre tumulte que le tumulte gaulois et le tumulte domestique.

 

THOMICES Graeco nomine appellantur et cannabi impolito et sparto leviter tortae restes, ex quibus funes fiunt. Pulvilli quoque, quos in collo habent, ne a resti laedantur, thomices vocantur.

THOMICES. On donne ce nom, pris du grec*, à des ficelles légèrement torses de chanvre grossier et de sparte, dont on se sert pour faire les câbles. Le mot thomices désigne aussi les petits coussins que portent au cou les hommes qui traînent les fardeaux, pour n'être pas blessés par la corde.

*Le mot grec est θώμιγξ ou θώμιξ.

THOMICES Graeco nomine appellantur e cannabo impolito et sparto leviter tortae restes, ex quibus funes fiunt. Lucilius : « Vidimus vinctum thomice cann-abina. » Opillus Aure-lius scribsit, moll-em pulvillum, quem in collo habent, ne l-aedat, thomicem vo-cari.

THOMICES. On donne ce nom, pris du grec, à des ficelles légèrement torses de chanvre grossier et de sparte, dont on se sert pour faire les câbles. Lucilius dit : Vidimus vinctum thomice cannabina*. Opilius Aurelius écrit que l'on appelle thomix un coussin assez mou que portent au cou les hommes qui traînent un fardeau, afin que la corde ne les blesse pas.

*Nous l'avons vu garrotté avec une corde de chanvre.

TONGERE nosse est, nam Praenestini tongitionem dicunt notionem. Ennius : « Alii rhetorica tongent. »

TONGERE est la même chose que connaître, car les Prénestins appellent tongitio la connaissance. Ennius dit : Alii rhetorica tongent*.

*D'autres connaîtront les choses de l'art oratoire.

TONGERE Aelius Sti-lo ait noscere esse, quod Prænestini tongi-tionem dicant pro no-tionem; significat et la-tius dominari. Ennius : « Alii rhetorica tongent. » Et vincere etiam quandoque videtur significare.

TONGERE. Elius Stilon dit que ce mot signifie. connaître, parce que les Prénestins disent tongitio pour connaissance. Il a aussi le sens de dominer au loin. Ennius dit : Alii rhetorica tongent. Tongere semble de plus avoir quelquefois je sens de vaincre.

 

TESCA, loca augurio designata. Cicero aspera ait esse et difficilia.

TESCA*, lieux désignés pour prendre les augures. Cicéron dit que se sont des lieux escarpés et de difficile abord.

*Plus généralement on écrit tesqua; c'est un substantif pluriel neutre.

TESCA Verrius ai-t loca augurio desig-nata, quo sit term-ino finis in terra auguri. Op-ilius autem Aureli-us loca consecrata ad augurandum scrib-sit; sed sancta Ioca undique sæpta doce-nt pontificis libri, in quibus scribtum est : « Templum-que sedemque tescumque sive deo sive deae dedicaverit, ubi eos ac-cipiat volentes propitiosque. » Hostius belli Histrici lib. I : « Per gentis alte ætherias, atque avia tesca, per-que violabis templa antiqua deum. » Cicero v-ero aspera, difficilia aditu dixit quum ait : « Lo-ca aspera , saxa tesca tuor.» Accius in Philo-cteta : « Quis tu es mortalis, qui in desert-a, et tesqua te adportas loca? »

TESCA. Verrius dit que ce sont des endroits désignés pour prendre les augures, et qui servent de termes et de limites au terrain sut lequel les augures doivent être pris. Opilius Aurelius, de son côté, a écrit que ce sont des lieux consacrés pour y prendre les augures. Mals les livres pontificaux nous apprennent que ce sont des lieux saints entourés de toutes parts d'une clôture. On lit dans ces livres : Templumque sedemque tescumque sive deo sive deae dedicaverit, ubi eos accipiat volentes propitiosque*. Hostius dit, dans sa Guerre d'Istrie , livre I : Per gentis alte ætherias, atque avia tesca, perque volabis templa antiqua deum**. Selon Cicéron, ce sont des lieux escarpés, d'un accès difficile; il dit, en effet : Loca aspera, saxea tesca tuor***. Accius, dans son Philoctète : -- Quis tu es mortalis, qui in deserta et tesqua te adportas loca****.

*Il aura dédié un temple, une demeure et un lieu clos, soit à un dieu, soit à une déesse, où il puisse recevoir des marques de leur bienveillance et de leur faveur.
**Tu voleras dans les hautes régions, à travers les races éthérées, à travers les lieux inaccessibles et les temples antiques des dieux.
***Je vois ces lieux escarpés, ces roches inaccessibles.
****Quel mortel es-tu, toi qui portes tes pas dans les déserts, dans ces lieux inabordables?

TONSILLA, palus dolatus in acumen et cuspide praeferratus, qui navis religandae causa in litore figitur. Accius : « Tacete, et tonsillas litore in lecto edite. »

TONSILLA, pieu taillé en pointe, et garni de fer à son extrémité supérieure, que l'on enfonce en terre sur le rivage pour y amarrer les navires. On lit dans Accius : Tacete, et tonsillas litore in lecto edite*.

*Taisez-vous, et placez des amarres dans un endroit bien choisi du rivage.

TONSILLAM ait esse Verrius palum dolatum in acumen et cuspide præferratum, ut existi-mat qu-em cumfigi, in litore navis re-ligandæ causa. Pacuvius in Medio : « Acces-si A-eam, et tonsillam pegi laeto in litore. » Accius in Phinidis : « Tacete, et tonsillas lito-re in la-edo edite. »

TONSILLA. Verrius dit que c'est un pieu taillé en pointe, et, à ce qu'il pense, garnI d'une pointe en fer, que l'on enfonce sur le rivage pour y amarrer les barques. Pacuvius dans le Mède : - Accessi Aeam, et tonsillam pegi lecto in litore*. Accius, dans les Phinides : - Tacete, et tonsillas litore in lecto edite.

*J'ai approché d'Aea, et j'ai planté un pieu (c'est-à-dire j'ai amarré ma barque) sur un rivage convenable.

TONSA, remus, quod quasi tondeatur ferro.Ennius : « Pone petunt, exin referunt ad pectora tonsas. »

TONSA, rame, nommée ainsi, parce qu'elle est comme tondue* par le fer. Ennius dit : Pone petunt, exin referunt ad pectora tonsas**.

*C'est-à-dire taillée, découpée.
**Ils se portent en arrière, puis rapprochent les rames de leur poitrine.

TONSAM Ennius significat remum, quod quasi tondeatur ferro quum ait lib. VII : « Poste recumbite, vestraque pectora pellite tonsis. » Item : « Pone petunt exin referunt ad pectora tonsas. » Et in Asota : « Alius in mari vult magno tenere tonsam. »

TONSA.. Ennius entend par ce mot la rame, parce qu'elle est comme tondue par le fer. Il dit, en effet, au livre VII : Pone recumbite, vestraque pectora pellite tonsis*. Et de même : Prona petunt, exin referunt ad pectora tonsas**. Et, dans le Sotas : - Alius in mari vult magno tenere tonsam***.

*Rejetez-vous en arrière, et frappez de vos rames vos poitrines.
**Ils se penchent en avant; puis [en se relevant] ils ramènent leurs rames contre leurs poitrines.
***Un autre veut manier la rame sur la mer immense.

TYMBREUS Apollo a monte Tymbreo dictus, qui est in agro Trojano.

TYMBREUS, surnom donné à Apollon du mont Tymbrée, qui est dans le territoire de Troie.

 

THIMBREUM Apollinem Virgilius a monte Thymbreo appellavit, qui est in agro Trojano.

THYMBREUS. Virgile a donné ce surnom à Apollon, du mont Thymbrée, qui est dans le territoire de Troie.

 

TOLENNO est genus machinæ, quo trahitur aqua, alteram partem praegravante pondere, dictus a tollendo

TOLLENDO*. C'est une sorte de machine à élever l'eau, au moyen d'un contre-poids qui rend l'une de ses deux parties plus lourdes. Ce mot vient de tollere**.

*Grue, cabestan, toute machine à élever des poids; machine à élever l'eau; bascule.
**Lever, élever, porter en haut, etc.

TOLERARE, patienter ferre. Accius in Neoptolemo: « Aut quisquam potis est tolerare acritudinem. » Ennius lib. II : « Ferro se caede, quam dictis his, toleraret. »

TOLERARE*, supporter patiemment. Accius, dans son Néoptolème : - Haut quisquam potis est tolerare acritudinem**. Ennius, au livre II : Ferro se caedi, quam dictis his, toleraret***.

*Porter, soutenir; tolérer, supporter, souffrir, endurer ; entretenir, soulager.
**Personne n'est capable de supporter patiemment l'aigreur.
***Il aimerait mieux être déchiré par le fer que par ces paroles.

TOLES, tumor faucium, quæ per diminutionem dicuntur tonsillæ.

TOLES, gonflement de la gorge, que par diminution on appelle tonsillae*.

*Tonsillae signifie amygdales, glandes à l'entrée de la gorge, et de plus, une inflammation, un gonflement des amygdales.

TOLES, tumor in faucibus, quae per diminutionem tonsillæ dicuntur.

TOLES, gonflement dans la gorge, que par diminution on appelle tonsillæ.

 

TULLIANUM, quod dicitur pars quædam carceris, Ser. Tullium regem ædificasse aiunt.

TULLIANUM. La partie de la prison de Rome ainsi nommée a été construite, dit-on, par le roi Servius Tullius.

 

TAXAT et TAXATIO a verbo tango dicuntur, unde et taxatores a scenicis dicuntur, qui alterutrum maledictis tangunt.

TAXAT* et TAXATIO**. Ces deux mots viennent du verbe tango***, d'où les comédiens appellent taxatores**** ceux qui se lancent les uns aux autres des injures.

*Taxare signifie toucher, manier, serrer souvent ; taxer de, qualifier de; taxer, apprécier, évaluer; mais taxat est plutôt ici l'équivalent de duntaxat.
**Taxe, imposition, appréciation, prix; clause, condition d'un acte.
***Toucher, se mettre en contact, manier; émouvoir, agiter, intéresser, duper, filouter. tromper; railler, piquer, effleurer un sujet.
****Qui touchent par des injures.

TAXAT verbum ponitur in his quae finiuntur, quoad tangi liceat; in litibus quoque, arbitrove quum proscribitur, quoad ei jussit statuendi, taxatio dicitur, quae fit certæ summae; a tangendo autem dici etiam scænici festimonio sunt, qui taxatores dicuntur, quod alter alterum maledictis tangit.

TAXAT*. Ce mot s'emploie pour les choses qui sont finies ; il marque le point jusqu'où il est permIs de toucher. Dans les procès aussi et dans les jugements, lorsqu'on prescrit jusqu'où le droit permet de statuer, cela s'appelle taxatio , et ce mot signifIe la fixation d'une somme. Ces termes viennent de tangere ; c'est ce que l'on voit d'ailleurs par les comédiens, qui appellent taxatores ceux qui se renvoient mutuellement des injures.

*Pour duntaxat [ce mot vient de dum taxetur hoc unum], seulement; au moins. jusque-là ; pourvu que.

TABERNACULA dicuntur a similitudine tabernarum, quae ipsæ, quod ex tabulis olim fiebant, dictae sunt, non ut quidam putant, quod tabulis cludantur.

TABERNACULA*. Les tentes sont ainsi appelées par analogie avec les cabanes, qui elles-mêmes ont été appelées tabernae**, parce qu'anciennement elles étaient faites de planches, et non point, comme le pensent quelques-uns, parce qu'elles étaient fermées avec des planches.

*Tente, pavillon, loge, cabane; petite cabane.
**Maison de planches, boutique, étalage, taverne, auberge

TAGIT simpliciter dicitur, quod attigit, contigit facit compositum.

TAGIT. C'est la forme simple du verbe qui, par composition, fait attigit(*, contigit**.

*Attingere signifie toucher, manier, confiner, appartenir, concerner, se mettre en rapport, s'adonner; effleurer; toucher ; rencontrer; appliquer.
**Les sens de contingere sont : Toucher, atteindre, arriver à ; être voisin, contigu, confiner à; provenir, naître de.

TAGIT Pacuvius in Teucro : « Ut ego, si quisquam me tagit.» Et tagam idem in Hermiona : « Aut non cernam, nisi tagam , » sine dubio antiqua consuetudine usurpavit; nam nunc ea sine praepositionibus non dicuntur, ut contigit, attigit.

TAGIT*. Pacuvius a employé cette forme dans son Teucer : - Ut ego, si quisquam me tagit**. Le même auteur a employé tagam*** dans son Hermione : - Aut non cernam, nisi tagam****. Il a écrit ainsi, sans aucun doute, conformément à un usage ancien. Car aujourd'hui ce verbe ne s'emploie plus sans l'adjonction d'une préposition , comme l'on dit contigit*****, attigit******.

*II touche.
**Afin que moi, si quelqu'un me touche.
***Que je touche.
****Je ne verrai point, si je ne touchais.
*****Il est échu.
******Il touche à.

TABLINUM, locus proximus atrio a tabulis appellatus.

TABLINUM*, lieu voisin de l'atrium, ainsi nommé des tablettes qui le garnissent.

*Tablinum est la syncope de tabulinum ; c'est un cabinet plein de tablettes, une bibliothèque, un registre, des archives, une galerie de tableaux, une chambre d'été faite en planches.

TABLINUM proxime Atrium locus dicitur, quod antiqui magistratus in suo imperio tabulis reponendis eum destinaverant.

TABLINUM. On appelle ainsi un lieu voisin de l'atrium, parce que les anciens magistrats l'avaient destiné à y déposer les tablettes, c'est-à-dire les registres de leur administration*.

*Remarquons que Paul Diacre a pris le mot tabulinum dans son acception la plus générale, tandis que Festus ne l'a pris que dans un sens très particulier.

TABEM eam, quae faceret tabescere, apud antiquos usurpatum. Sallustius quoque frequenter, ut in Catilina , quum ait : « Uti tabes plerosque civium animos invaserat. » Et in lib. IV Historiarum : « Qui quidem mos, ut tales, in Urbem coierit. » Et Corvinius, pro Liburnia : « Propter hanc tabem atque perniciem domus totius. »

TABES*. Les anciens ont employé ce mot pour désigner la cause qui fait dessécher. Salluste s'est fréquemment servi de ce ternie, lorsque, par exemple, il dit, dans son Catilina : - Ubi tabes plerosque civium animos, invaserat**. Et, dans le IVe livre de ses Histoires : - Qui quidem mos, ut tabes, in Urbem coierit***. De même Corvinus, dans son discours pour la Liburnie : Propter hanc tabem atque perniciem domus totius****.

 *Tabes signifie liquéfaction ; la matière fondue; pus, humeur corrompue, corruption, poison; phtisie, langueur, consomption; maladie qui fait sécher un arbre; envie, jalousie.
**Dès que cet élément de corruption eut envahi les esprits de la plupart des citoyens.
***Et comme cette coutume, semblable à un poison, s'était répandue dans Rome.
****A cause de ce poison et de cette peste de toute une maison..

TABELLIS pro chartis utebantur antiqui, quibus ultro citro, sive privatim sive publice opus erat, certiores absentes faciebant. Unde adhuc tabellarii dicuntur : et tabellae missae ab imperatoribus.

TABELLAE*. Les anciens se servaient de tablettes au lieu de feuilles de papier, pour donner de part et d'autre des nouvelles aux absents. C'est de là que le nom de tabellarii** s'est conservé jusqu'à présent. Les généraux d'armée envoyaient aussi des tablettes.

 *Tablettes, surface mince enduite de cire, sur lesquelles on écrivait ; lettre; livre, ouvrage; engagement par écrit, contrat.
**Courriers, messagers, porteurs de lettres, ceux qui tiennent des registres

TAGAX furunculus a tangendo dictus. Lucilius : « Et mutonis manum perscribere posse tagacem. »

TAGAX*, filou , ainsi appelé de tangere**. Lucilius dit : Et mutoni' manum perscribere posse tagacem***.

*Fripon, larron, escroc. il se trouve dans Cicéron.
**Toucher.
***Et le priape peut laisser des marques sur une main friponne.

TAGAX, furunculus, a tangendo. Cujus vocabuli Lucilius meminit « Et mutoni' manum perscribere posse tangem. »

TAGAX, filou, vient de tangere. Ce mot se trouve dans Lucilius : Et mutoni' manum perscribere posse tagacem.

 

TAGES nomine Genii filius, nepos Jovis, puer dicitur disciplinam dedisse aruspicii duodecim populis Etruriae.

TAGES. On dit que Tagès, fils de Genius, petit-fils de Jupiter, donna, encore enfant, la science de l'aruspice aux douze peuples d'Etrurie.

 

TAMINIA, uva silvestris, dicta quod tam mira sit quam minium.

TAMINIA, raisin sauvage, ainsi nommé parce qu'il est aussi beau de couleur que le minium.

 

TAMINIA uvae silvestris genus videtur Verrio dicta, quod tam mira sit quam minium.

TAMINIA. Selon Verrius, on a donné ce nom à une sorte de raisin sauvage, parce que la couleur en est aussi admirable que celle du minium.

 

TALUS praenomen erat Sabinorum.

TALUS était un prénom chez les Sabins.

 

TALUS in Sabinorum nominibus praenominis loco videtur fuisse.

TALUS. Dans les noms des Sabins, ce mot semble avoir été employé comme surnom.

 

TALENTORUM non unum genus : Atticum est sex millium denarium ; Rhodium et cistophorum quatuor millium, et quingentorum denarium; Alexandrinum XII denarium; Neapolitanum sex denarium; Syracusanum trium denariurn; Rheginum victoriati.

TALENTUM. Le talent n'est pas d'une seule espèce : le talent attique est de six mille deniers; celui de Rhodes est de quatre mille cistophores et de sept mille cinq cents deniers; celui d'Alexandrie est de douze mille deniers; le talent de Naples compte six mille deniers; celui de Syracuse trois; celui de Rhegium est l'équivalent du victoriat.

 

TANNE, eo usque. Afranius : « Tanne arcula tua plena est aranearum. »

TANNE, tant, jusqu'à ce point. Dans Afranius : Tanne arcula tua plena est aranearum *.

*A ce point ton petit coffre est rempli d'araignées.

TAMNE eo usque, ut Ælius Stilo et Opillus Aurelius interpretantur. Itaque Afranius : « Tamne arcula tua plena est aranearum. »

TAMNE est l'équivalent de eo usque*, selon l'explication d'Elius Solon et d'Opilius Aurelius; aussi lit-on dans Afranius : Tamne arcula tua plena est aranearum.

*Jusque-là, à ce point

THALEAE nomen dictum est alii ab aetatis flore aiunt, alii, quod carmina semper floreant.

THALEAE. Le nom de Thalie vient, selon les uns, de la fleur de l'âge; selon d'autres, de ce que les poèmes ont toujours leur fraîcbeur.

 

TALIPEDARE est vacillare pedibus et quasi talis insistere.

TALIPEDARE*. C'est vaciller sur ses pieds et s'appuyer en quelque sorte sur ses talons.

*Aller clopin, clopant, être mal affermi sur ses jambes, avoir la marche peu assurée.

TALIPEDARE antiqui dicebant pro vacillare pedibus lassitudine, quasi qui trahit pedes, ut talis videatur insistere aut identidem tollere pedes....

TALIPEDARE. Les anciens entendaient par ce mot vaciller par suite de la fatigue des pieds ; comme si l'on disait que celui qui marcbe ainsi traîne les pieds, de telle sorte qu'il semble s'appuyer sur les talons ou lever de temps en temps les pieds.

 

TAMMODO antiqui dicebant pro modo.

TAMMODO. Les anciens employaient cette forme pour modo*.

*A. l'instant, seulement, etc.

TAMMODO antiqui ponebant pro modo, ut Attius : « Tammodo, inquit, Praenestinus.... »

TAMMODO. Les anciens employaient ce mot pour modo, comme Attius : Tammodo, inquit, Praenestinus*.

*Seulement, dit-il, le Prénestin.

TALIA, folliculum cepae.

TALIA, pelure d'oignon.

 

TALIAM Cornificius posuit, unde et Talassus. Taliam alii folliculum cepæ.

TALIAM. Cornificius a écrit ainsi*, d'où l'on a écrit aussi Talassus**. Selon d'autres, on appelle talia la pelure d'oignon.

*Pour Thalia.
**Pour Thalassus.

TARMES, genus vermiculi carnem exedens.

TARMES, sorte de petit ver qui ronge la chair.

 

TAENPOTON appellarunt Græci genus scribendi deorsum versus, ut nunc dextrorsus scribimus.

TAENPOTON. Les Grecs ont appelé ainsi une sorte d'écriture de haut en bas*, comme nous écrivons maintenant de gauche à droite.

*Écriture verticale.

TÆPOCON soliti sunt appellare Græci genus scribendi deorsum versus, ut nunc dextrorsum scribimus

TOEPORCHON. Les Grecs. ont appelé d'ordinaire ainsi une manière d'écrire de haut en bas, comme nous écrivons maintenant de gauche à droite.

 

TARTARINO horrendo et terribili.

TARTARINUS*, horrible et terrible.

*Du Tartare, qui appartient au Tartare, qui vient des enfers.

TARTARINO quum dixit Ennius, horrendo et terribili Verrius vult accipi, a Tartaro, qui locus apud inferos.

TARTARINUS. Dans le cas où Ennius a employé ce mot, Verrius veut qu'on lui donne le sens d'affreux et de terrible, du Tartare, qui est un lieu des enfers.

 

TAME in carmine positum est pro tam.

TAME a été employé en poésie pour tam.

 

TAURIUM AES dicunt, quod in ludos Tauricos consumitur.

TAURIUM AES*. On appelle ainsi l'argent consacré aux frais des jeux Tauriens.

*L'argent des taureaux.

TAM significationem habet propositivam, cui subjungimus quam, ut : tam bonus Choerilus, quam malus Homerus. Tam etiam pro tamen usi sunt.

TAM* a le sens propositif, et nous lui adjoignons comme corrélatif le mot quam; par exemple : Tam bonus Choerilus, quam malus Homerus**. On s'est aussi servi de tam pour tamen***.

*Autant, aussi , tellement, si, tant.
**Chérile est aussi bon, qu'Homére est mauvais. [C'est évidemment le contraire qu'il fallait dire.]
***Cependant.

TAM significationem habet, quum ponimus praepositivam quamdam, cui subjungimus quam, ut quum dicimus, tam egregium opus tam parvo pretio venisse, id est sic ut apud Graecos quoque οὕτως ἀγαθόν. Item ex contrario ei dicimus, quam malus Homerus, tam bonus Cherylus poeta est. At antiqui tam etiam pro tamen usi sunt, ut Nævius : « Quid si taceat, dum videat, tam etiam sciat, quid scriptum sit. » Ennius : « Illae meae tam potis pacis potiri. » Titinius : « Bene quum facimus, tam male subimus, ut quidam perhibent viri. » Item : « Quanquam estis nihili, tam escator simul vobis consului. »

TAM a le sens propositif, lorsque nous l'employons en lui donnant pour correlatif quam; [Lacune. ] lorsque nous disons, par exemple, qu'un si bel ouvrage a été vendu à si bas prix; en ce cas tam a le même sens que l'expression grecque οὕτως ἀγαθόν*. De même nous disons par contraire : Quam malus Homerus, tain bonus Choerilus poeta est**. Mais les anciens ont aussi employé tam pour tamen. Névius, par exemple : Qui si taceat, dum videat, tam etiam sciat, quid scriptum est***. Ennius : IIlae meæ tam potis pacis potiri****. Titinius : Bene quum facimus, tam male cupimus, ut quidam perhibent viri*****. Et de même : Quanquam estis nihili, tam ecastor simul vobis consului******.

*Tant c'est une bonne chose !
**Autant Homère est mauvais poète, autant Chérile est bon poète.
***S'il se tait en voyant, qu'il sache cependant ce qui est écrit.
****Si capable de jouir de ma paix.
*****Lorsque nous faisons bien, nous désirons pourtant mal, comme le montrent les hommes.
******Quoique vous soyez des gens de rien j'ai, par Castor, veillé néanmoins à tous vos intérêts.

TANDEM quum significet aliquando, interdum tamen pro supervacuo ponitur, ut ait Terentius : « Itane tandem uxorem duxit? » Cicero etiam duplicat temporalem significationem, quum ait : « Tandem aliquando. »

TANDEM signifie quelquefois; pourtant il arrive qu'on l'emploie comme forme explétive; c'est ainsi que Térence dit : Itane tandem uxorem duxit*? Cicéron double sa signification de temps, lorsqu'il dit : Tandem aliquando**.

*Ainsi donc il a pris femme !
**Enfin une fois.

TANDEM quom significat aliquando, interdum tamen ex supervacuo ponitur, ut apud Ter. in Phormione, quum ait : « Ita ne tandem uxorem duxit Antipho injussu meo? » Non enim hic tempus ullum significat. At Cicero etiam duplicat temporalem significationem, quum ait : « Tandem aliquando. »

TANDEM signifie un jour; cependant il arrive qu'on l'emploie comme forme expletive; c'est ainsi que Térence dit, dans Phormion : - Ita ne tandem uxorem duxit Antipho injussu meo*. Car ici tandem n'a nulle signification de temps. Mais Cicéron double cette signification de temps, lorsqu'il dit : Tandem aliquando.

*Ainsi donc Antipbon s'est marié sans mon ordre.

TAURI VERBENÆQUE in commentario sacrorum significat ficta farinacea.

TAURI VERBENÆQUE*. Cette locution, dans le commentaire sur les choses saintes, désigne des images faites de pâte.

*Les taureaux et les feuilles de verveine.

TAMA dicitur, quum labore via sanguis in crura descendit et tumorem facit. Lucilius : « Inguen ne existat; papulae, tama, ne boa noxit. »

TAMA. Ce mot marque l'état où l'on se trouve lorsque, par la fatigue de la marche, le sang descend dans les jambes et y cause une enflure. Lucilius dit : Inguen ne existas; papulae, tama, ne boa noxit*.

*Pour qu'il ne se forme pas un bubon à l'aine, pour n'être pas incommodé de pustules, de tumeurs, et d'enflures aux jambes.

TAMA dicitur, quum labore viae sanguis in crura descendit et tumorem facit. Lucilius : « Inguen ne existat; papulæ, tama, ne boa noxit. »

TAMA. Ce mot marque l'état où l'on se trouve lorsque, par la fatigue de la marche, le sang descend dans les jambes et y cause une enflure. Lucilius dit : Inguen ne existat; papulæ, tama, ne boa noxit.

 

TAENIAS Græcam vocem sic interpretatur Verrius, ut dicat ornamentum esse laneum capitis honorati , ut sit apud Cæcilium in Androgyno : « Sepulchrum plenum taeniarum, ita ut solet. » Et alias : « Dum tæniam, qui volnus vinciret. » Ennius in Alexandro : « Volans de caelo cum corona et taeniis. » Accius in Neoptolemo : « Decorare est satius, quam urbem exeneis. »

TAENIAE*. Verrius explique ce mot grec de cette manière : il dit que c'est un ornement de laine placé sur une tête honorée, comme on le voit dans l'Androgyne de Cécilius : Sepulchrum plenum taeniarum, ita ut solet**. Et ailleurs : Dum taeniam, quae volnus vinceret***. Ennius, dans son Alexandre : - Volant de caelo cum corona et taeniis****. Accius, dans son Néoptolème :-- Tumulum decorare est satius, quanti urbem taeniis*****.

*Bandelettes.
**Un sépulcre rempli de bandelettes, comme c'est l'usage.
***Tandis (qu'est préparée) une bandelette qui doit bander la plaie.
****Volent du haut au ciel avec la couronne et les bandelettes.
*****Il vaut mieux décorer de bandelettes un tombeau qu'une ville.

TAEDULUM, fastidiosum, sive quod omnibus est taedio.

TÆDULUS, fastidieux, ou qui est ennuyeux pour tout le monde.

 

TAEDULUM antiqui interdum pro fastidioso; interdum, quod omnibus taedio esset, ponere soliti sunt.

TAEDULUS. Les anciens ont employé ce mot quelquefois pour fastidieux; quelquefois dans le sens d'ennuyeux pour tout le monde.

 

TATIUM occisum ait Lanivii ab amicis eorum legatorum, quos interfecerant Tinini latrones, sed sepultum in Aventiniensi laureto. Quod ad significationem verborum non magis pertinet, quam plurima alia et præterita jam, et deinceps quae referentur.

....* dit que Tatius fut tué à Lavinium par les amis de ces ambassadeurs que les brigands tatiens avalent tué, mais qu'il fui enseveli dans un bois de lauriers sur le mont Aventin. Cela n'a pas trait à la signification des mots plus que beaucoup d'autres choses que nous avons déjà passées en revue ou que nous rapporterons dans la suite.

*Il manque ici le nom d'un auteur, probablement celui de Verrius.


 

TAURORUM specie simulacra fluminum, id est cum cornibus formantur ; quod sunt atrocia ut tauri.

On représente les images des fleuves sous la figure de taureaux, c'est-à-dire avec des cornes, parce que les fleuves sont redoutables comme les taureaux.

 

TALIONIS mentionem fieri in XII ait Verrius hoc modo : « Si membrum rupit, ni cum eo pacit, talio esto. » Neque id quid significet, indicat, puto quia notum est; permittit enim lex parem vindictam.

TALIO. Verrius dit que dans la loi des Douze-Tables il est fait mention de la peine du talion en ces termes : Si membrum rupit, ni cum eo pacit, talio esto*. Et il ne dit pas ce que cela signifie, parce que, je pense, la chose est connue. Car la loi permet de se venger par représailles.

*S'il a brisé un membre, et qu'il ne se soit pas arrangé avec le blessé, que la peine du talion soit appliquée.

TARQUITIAS SCALAS, quas rex Tarquinius Superbus fecerit, abominandi ejus nominis gratia ita appellatas esse ait volgo existimari.

TARQUITIÆ SCALÆ. Les échelles Tarquitiennes, faites par Tarquin le Superbe, furent ainsi appelées, selon l'opinion du vulgaire, pour rendre abominable le nom de ce prince.

 

TARPEIAE esse effigiem ita appellari putant quidam in æde Jovis Mettellina, ejus videlicet in ne moriam virginis, quæ pacta a Sabinis hostibus ea, qua in sinistris manibus haberent, ut sibi darent, intromiserit eos cum rege Tatio, qui postea in pace facienda cavent a Romulo, ut ea Sabinis semper pateret.

TARPEIA. Quelques auteurs croient que les mots Tarpeiae esse effigiem* s'appliquent au temple de Jupiter situé dans le portique de Metellus, et rappellent la mémoire de cette jeune fille qui, à condition que les Sabins, ennemIs de Rome, lui donneraient ce qu'ils portaient au bras gauche, leur livra une porte de la ville, et les y introduisit avec leur roi Tatius. Celui-ci, lorsqu'il fit la paix, convint avec Romulus que cette porte resterait toujours ouverte aux Sabins.

*Il y a l'image de Tarpéia .

«  TAM PERIT QUAM EXTREMA FABA. » In proverbio est, quod ea plerumque aut proteritur, aut decerpitur a praetereuntibus.

« TAM PERIT QUAM EXTREMA FABA*. » Ce proverbe vient de ce que la dernière fève est écrasée ou cueillie par les passants.

*Il périt tout de même que la dernière fève.

TAPULLA dicta est lex quaedam de conviviis.

TAPULLA*. On a donné ce nom a une loi relative aux festins.

*Tapulla signifie le roi du festin, et, de plus, la loi qu'il imposait.

TAPPULAM legem convivalem ficto nomine conscripsit locoso carmine Valerius Valentinus, cujus m. Lucilius hoc modo : « Tappulam rident legem concere opimi. »

TAPULLA. Valerius Valentinus, dans un poème badin, a donné ce nom imaginaire à la loi imposée aux convives. Ce mot se trouve également dans Lucilius : Tapullam rident legem congerrae Opimi**.

 *Les compagnons de débauche d'Opimius se moquent de la loi Tapulla.

TERMONEM Ennius terminum dixit.

TERMO. Ennius a dit ainsi pour terminus*.

 *Terme, borne, limite, bout, fin, extrémité.

TERMONEM Ennius Graeca consuetudine dixit, quem nos nunc terminum hoc modo : « Ingenti vadit cursu, qua redditus termo est. » Et : « Hortatore bono prius, quam finibus termo. »

TERMO*. Ennius, à l'imitation des Grecs, a employé cette forme pour terminus, lorsqu'il dit: Ingenti vadit cursu, qua redditus termo est**. Et ailleurs : Hortatore bono prius, quam finibus termo***.

*Au génitif, termonis.
**Il se porte d'une course rapide vers le point où, est placé le terme.
***Il y a plutôt un terme pour un bon conseiller que pour les limites d'un champ.

TRIENTEM TERTIUM PONDO coronam auream dedisse se Jovi donum scripsit T. Quintius dictator, quum per novem dies totidem urbes et decimam Praeneste cepisset ; id signifIcare ait Cincius in Mystagogicon lib. II duas libras pondo et trientem, qua consuetudine hodieque utimur, quum lignum bes alterum dicimus, id est pedem et bessem latitudinis habens; et sestertium, id est duos asses et semissem tertium ; item si tres asses sunt et quadrans, quartus quadrans dicitur.

TRIENTEM TERTIUM PONDO, etc. Le dictateur T. Quintius a écrit qu'il a offert à Jupiter une couronne de ce poids, parce qu'en neuf jours il avait pris neuf villes, et le dixième jour Préneste. Cincius, au livre II des Mystagogiques, dit que cette expression signifie deux livres et un tiers; nous suivons encore aujourd'hui cet usage lorsque nous dIsons d'un morceau de bois bes alterum, pour marquer qu'il a un pied et huit pouces de large; et sestertium pour désigner deux as et demi. De même si l'on a trois as et un quart, on dit quartus quadrans*.
 

*Littéralement : Le quatriéme nombre de la somme est un quadrans.


 

TERSUM DIEM, serenum.

TERSUS* DIES, jour serein.

*Tersus, participe de tergo, signifie proprement nettoyé, net.

TERSUM DIEM pro sereno dictum ab antiquis nec se habere rei auctorem ait.

TERSUS DIES. Les anciens appelaient ainsi un jour serein. Mais il* dit qu'il n'a point d'autorité à l'appui de ceci.

 *Leçon évidemment interpolée.

TERETINATIBUS, qui a flumine Terede dicti, existimantur et syllaba ejus tertia mutata, et pro Terede Teram scribi debuisse.

TERETINATIBUS. Les Térétinates sont ainsi appelés du fleuve Térès ; mais on croit que dans les cas autres que le nomInatif, il faut changer la dernière syllabe du nom de ce fleuve et écrire Tera au lieu de Terede.

 

TRIPUDIUM cernitur in auspiciis in exultatione tripudiat-ium pullorum, dictum a terra pavienda : nam pavire est ferire , a quo et pavimenta; id ex Graeco, quod illi παίειν, quod nos ferire.... num intactus usur....

TRIPUDIUM. Le trépignement se voit dans les augures par les bonds des poulets qui trépignent; ce mot vient de terram pavire*, car pavire signifie frapper, d'où vient aussi le mot pavimenta**. Pavire vient du grec, car dans cette langue παίειν a le même sens que chez nous ferire***.... [ Lacune.]

*Frapper la terre.
**Pavés.
***Battre, frapper.

TAMINARE, violare sacra : hinc attaminare et contaminare dictum, videlicet.... ilintate.

TAMINARE, souiller les choses saintes ; de là les mots attaminare* et contaminare*.... [Lacune.]

*Souiller, salir, tacher en touchant ; corrompre, profaner.

TERES, rotundus in longitudine.

TERES, rond en longueur*.

 *C'est-à-dire ovale.

TERES est in longitudine rotundatum, quales asseres natura ministrat.

TERES*, c'est ce qui est arrondi en longueur, comme la nature nous fournit les soliveaux.

*Long et rond comme un cylindre, rond, uni, poli.

TERMENTUM, apud Plautum, detrimentum.

TERMENTUM. Plaute a dit ainsi pour detrimentum*.

*Action d'user en frottant, détriment, perte, dommage. , imprudence , étourderie, indiscrétion.

TERMENTUM pro eo quod nunc dicitur detrimentum, utitur Plautus in Bacchidibus.

TERMENTUM. Plaute, dans les Deux Bacchis, se sert de ce mot pour detrimentum, aujourd'hui usité.

 

TEMPESTATEM pro tempore frequenter dixerunt antiqui.

TEMPESTAS*. Les anciens ont fréquemment em
ployé ce mot pour tempus**.

*Temps, saison, bon ou mauvais temps; tempête, orage, ouragan; ruine, destruction, danger, péril, malheur.
**Le temps, la durée; temps fixé, moment, instant; heure du jour ; partie du ciel; occasion, conjoncture, circonstance; temps de verbe.

TEMPESTA, tempestiva.

TEMPESTA, pour tempestiva*.

 *Tempestivus signifie qui arrive, qui se fait à propos; opportun ; mûr, en maturité ; qui mûrit en sa saison.

TINIA, vasa vinaria.

TINIA, vases à contenir du vin.

 

TENSA vehiculum argenteum, quo exuviae deorum ludis Circensibus in Circum ad pulvinar vehebantur.

TENSA, chariot d'argent sur lequel, à l'époque des jeux du Cirque, on portait dans le Cirque les ornements des dieux pour les placer sur les coussins.

 

TENSAM ait vocari Sinnius Capito vehiculum, quo exuviae deorum ludicris Circensibus in Circum ad pulvinar vehuntur ; fuit et ex ebore, ut apud Titinnium in Barbato, et ex argento.

TENSA. Sinnius Capiton dit que l'on appelle ainsi un chariot sur lequel, à l'époque des jeux du Cirque, on porte dans le Cirque les ornements des dieux pour les placer sur le coussin. Ce chariot était fait d'ivoire et d'argent, comme on le voit dans le Barbu de Tinnius.

 

TERTIUM, QUARTUM differre ait a tertio, quarto, quintus : quod quid factum sit significat.

TERTIUM*, QUARTUM**. Sinnius dit que ces mots diffèrent de tertio***, quarto***, qui signifie l'ordre où une chose a été faite.

*En troisième lieu.
**En quatrième lieu.
***Troisièmement.
****Quatrièmement.

TEMERARE, violare sacra et contaminare, dictum videlicet a temeritate.

TEMERARE, violer les choses saintes et les souiller ; ce mot vient de temeritas*.

*Témérité, inconsidération

TEMETUM, vinum, unde temulentus et temulentia.

TEMETUM*, vin; d'où viennent les mots temulentus** et temulentia***

*Vin généreux.
**Ivre.
***Ivresse.

TEMETUM, vinum; Plautus in Aulularia: «Cererin', Strobile, has facturi nuptias? - Qui? - Quia temeti nihil allatum video.» Pomponius in Decima : « Non multi temeti, sed plurimi. » Novius in duobus Dossenis : « Sequimini preminate, sequere temeti tlmor. » Idem in Funere : « Agite, exite, temulentum tollite. » Et in Surdo : « Filias habeo temulentas, sed eccas video incedere. » Afranius in Consobrinis : « Pol magis istius temulentae, futilis. »

TEMETUM, vin. Plaute, dans la Marmite : - Cererin', Strobile, has facturi nuptias? -- Qui? - Quia temeti nihil allatum video*. Pomponius dans la Dîme : - Non multi temeti, sed plurimi**. Novius dans les Deux Dossenus : - Sequimini, i præ, mi nate, sequere temeti timor***. Le même, dans les Funérailles : -- Agite, exite, temulentum tollite****. Et dans le Sourd : - Filias habeo temulentas, sed eccas video incedere*****. Afranius, dans les Cousins : - Pol magis istius temulentæ, futilis******.

 *Va-t-on, Strobilus, célébrer ces noces en l'honneur de Cérès ? - Pourquoi ? - Parce que je vois qu'on n'y a pas apporté de vin.
**Non pas beaucoup de vin, mais le plus de vin possible.
***Vous suivez; marche devant, mon fils; suis, crainte du vin.
****Agissez, sortez, enlevez cet ivrogne.
*****J'ai des filles ivres; mais je les vois venir.
****** Par Pollux, plus étourdi que cette femme ivre.

TINTINNIRE et TINTINNABANT Naevius dixit pro sonitu tintinnabuli.

TINTINNIRE* et TINTINNABANT**. Névius a employé ces mots pour exprimer le bruit de la sonnette.

 *Tinter, tonner, retentir comme les métaux.
**Ils sonnaient.

TINTINNARE est apud Naevium hoc modo : « Tantum ibi molæ crepitum faciebant, tintinnabant compedes. » Et apud Afranium : « Ostiarii impedimenta tintinnire audio. »

TINTINNARE. Voici comment ce mot se trouve employé dans Névius : Tantum ibi moles crepitum
faciebant, tintinnabant compedes
*. Et dans Afranius : Titinnire janitoris impedimenta audio**.

*Tant les meules y craquaient, tant les fers y résonnaient.
**J'en-tends résonner les entraves du portier.

TRIBUTORUM conlationem, quum sit alia in capite, illud ex censu, dicitur etiam quoddam temerarium , ut post Urbem a Gallis captam conlatum est, quia proximis XV annis census alius non erat. Item bello Punico secundo M. Valerio Laevino, M. Claudio Marcello cos., quum et senatus et populus id aerarium, quod hahuit, detulit.

TRIBUTA. La levée des impôts, qui se fait tantôt par tête*, tantôt selon le cens**, est, dit-on aussi, une chose faite au hasard et sans règle fixe. C'est ainsi qu'après la prise de Rome par les Gaulois se fit la contribution, parce que, dans les quinze années qui suivirent ce malheur, il ne s'était pas exercé de cens. II en fut de même dans la seconde guerre punique, sous le consulat de M. Valerius Lévinus et de M. Claudius Marcellus, lorsque le sénat et le peuple portèrent au trésor tout l'argent qu'ils possédaient.

 *La capitation.
**En proportion du revenu.

TENTIPELLIUM genus calciamenti ferratum, quo pelles extenduntur.

TENTIPELLIUM, sorte de chaussure garnie de fer, qui tend les peaux.

 

TENTIPELLIUM Artorius putat esse calciamentum ferratum, quo pelles extenduntur, indeque Afranium dixisse in Promo : « Pro manibus credo habere ego illos tentipellium. » Titinium ait Verrius existimare, id medicamentum esse, quo rugae extendantur, quum dicat : « Tentipellium inducitur, rugae in ore extenduntur : » quom ille τροπικῶς dixerit.

TENTIPELLIUM*. Artorius pense que c'est une sorte de chaussure garnie de fer, qui tend les peaux, et que de là Afranius a dit dans le Chef : - Pro manibus credo habere ego illos tentipellium**. Verrius dit que, selon l'opinion de Titinius, c'est une sorte de préparation pharmaceutique qui sert à étendre les rides***, lorsqu'il dit : Tentipellium inducis, rugae in ore extenduntur tuæ****. Titinius se serait exprimé ainsi par forme de trope.

*De tendere, tendre, et pellis, peau.
**Je crois les avoir au lieu de mains comme chaussure propre à tendre les peaux.
***Pour les effacer.
****Tu te frottes d'un onguent propre à tendre les peaux ; tes rides s'étendent sur ta figure.

TIGNUM non solum in ædificiis, quo utuntur, appellatur, sed etiam in vineis, ut est in XII : « Tignum junctum aedibus, vineaeve, et concapit ne solvito. »

TIGNUM. On appelle ainsi non seulement la solive dont on se sert dans la construction des maisons, mais encore la perche qui sert d'appui à la vigne , comme on lit dans les Douze-Tables : Tignum junctum aedibus, vineaeve e concape ne solvito*.

*Qu'on ne détache pas la solive jointe à un édifice, ni le pieu auquel est attachée une vigne.

TELA proprie dici videntur ea, quae missilia sunt; ex Graeco videlicet translato eorum nomine, quoniam illi τηλόθεν missa dicunt, quae nos eminus; sicut arma ea, quæ ab humeris dependentia retinentur manibus, quoniam quidem non minus in nobis eam partem corporis armum vocari existimandum est, quam in brutis animalibus.

TELA*. On nomme proprement ainsi, à ce qu'il semble, les projectiles. Ce mot est tiré du grec; les Grecs, en effet, disent envoyés τηλόθεν**, dans le cas où nous disons lancés eminus. De même on appelle arma les instruments d'attaque ou de défense qui, attachés à l'épaule sont retenus par la main, parce qu'il faut croire que cette partie de notre corps, l'épaule, a été nommée armus chez nous tout aussi bien que chez les bêtes brutes.

 *Traits, dards, javelots, flèches, épées, armes offensives, etc.
**τηλόθεν et eminus signifient également de loin.

TEGILLUM, cuculiunculum ex scirpo factum. Plautus : « Tegillum mihi aret, id si vis, dabo. »

TEGILLUM*, petit capuchon fait en sparterie. Plaute dit : Tegillum mihi aret, id si vis, dabo**.

*Diminutif de tectum. dont voici les sens: Toit, couverture de maison; abri, couverture; plafond; maison; robe de villageoise; troupeau qu'on recouvrait de peaux pour en conserver la laine.
**Ce capuchon est trop sec pour moi ; si tu le veux, je te le donne.

TIGILLUM SORORIUM.

TIGILLUM SORORIUM. Le poteau de la soeur. [Lacune.]

 

TIBERIS, fluvius dictus a Tiberino rege, Albanorum, quod in eo cecidisset.

TIBERIS. Ce fleuve a été ainsi nommé de Tiberinus, roi des Albains, parce que ce prince y était tombé.

 

TIBRIS, a Tibri, rege Tuscorum.

TIBRIS. Ce fleuve a pris ce nom de Tibris, roi des Tusques.

 

TIBICINES in aedificiis dici existimantur a similitudine tibiis canentium, qui ut captantes sustineant, ita illi aedificiorum tecta.

TIBICINES. On croit qu'on a ainsi nommé les étais dans les constructions par analogie avec les flûtes des chanteurs, parce que, comme les flûtes soutiennent la voix des chanteurs, de même les étais soutiennent les toits des édifices.

 

TIPPULA, bestiolae genus sex pedes habentis, sed tantae levitatis, ut super aquam currens non desidat. Plautus : « Neque tippulae levius pondus est, quam fides lenonia.»

TIPPULA, sorte de petite bête* à six pattes, mais si légère, qu'en courant sur l'eau, elle ne fait que l'effleurer. Plaute dit : Neque tippulae levius pondus est, quam fides lenonia**.

*C'est une sorte d'araignée à six pattes, qui court sur l'eau des sources.
**Et l'araignée des eaux n'est pas plus légère que la foi d'une courtisane.

TESTICULARI est jumentis maribus feminas, vel mares feminis admovere, licet alii dicant testilari.

TESTICULARI, faire approcher les femelles des mâles, accoupler les mâles et les femelles; d'autres, cependant, disent testilari.

 

TIFATA, iliceta. Romae autem Tifata curia. Tifata etiam locus juxta Capuam.

TIFATA, bois plantés de chênes verts. A Rome il y avait une curia Tifata*. Tifata** est de plus un lieu voisin de Capoue.

*La curie aux Chênes.
**La Chênaie.

THIASITAS, sodalitas.

THIASITAS, société.

 

TITULI milites appellantur quasi tutuli, quod patriam tuerentur, unde et Titi prænomen ortum est.

TITULI*. On appelle ainsi les soldats, comme si l'on disait tutuli**, parce qu'ils défendent la patrie ; d'où est venu aussi le prénom de Titus***.

*Les véritables sens du mot titulus sont ceux-ci: Titre, dignité ; inscription, écriteau, affiche; prétexte, signe, indice; affiche, étiquette.
**Comme on l'a vu plus haut, tutulus désigne une touffe de cheveux sur le sommet de la tète; et, de plus, la partie la plus élevée d'une ville. ll vient de tueri, défendre.
***Ce nom signifierait donc défenseur.

TITIENSIS tribus a praenonomine Tatii regis appellata esse videtur. Titia quoque curia ab eodem rege est dicta.

TITIENSIS. La tribu Titienne semble avoir été nommée ainsi du prénom du roi Tatius. La curie Titienne a également pris son nom de ce roi.

 

TETINI, pro tenui.

TETINI, pour tenui*.

*J'ai tenu.

THRACES, gladiatores, a similitudine parmularum Thraciarum.

THRACES, gladiateurs ainsi nommés, en raison de la ressemblance de leurs boucliers avec ceux des Thraces.

 

TRYGA antiqui vinum appellabant, unde trygetus adhuc dicitur.

TRYGA*. Les anciens donnaient ce nom au vin, d'où l'on dit encore trygetus**.

*En grec τρύγη, productions d'automne.
**Vendanges. Tryga et trygus viennent du grec τρύξ, τρυγός, qui signifie lie de vin.

TITIVILLITIUM nullius significationis est, ut apud Graecos βλίτυρι et σκινδαψός. Plautus : « Non ego istuc verbum empsiculem titivillitio. »

TITIVILLITIUM*. Ce mot n'a aucun sens; pas plus que n'en ont chez les Grecs les mots βλίτυρι** et σκινδαψός***. On lit dans Plaute : Non ego istuc verbum empsiculem titivillitio****.

*On le fait venir de texo villas, et on l'interprète par bourre d'étoffe; rien ; zeste, fétu.
**Probablement de βλίτον, blette, sorte de légume sans saveur.
***Sorte de plante semblable au lierre; instrument de musique mot dépourvu de sens.
****Je ne donnerais pas un zeste de cette parole.

TRABS proprie dicitur duo ligna compacta.

TRABS*. Ce mot désigne proprement deux morceaux de bois joints ensemble.

 *Poutre, grosse solive; portail de maison; toit; vaisseau, navire; arbre énorme; météore igné, qui a la forme d'une poutre.

TRAGUS, genus conchae mali saporis.

TRAGUS*, sorte de coquillage d'un mauvais goût.

*Sorte de jonc marin ; sorte d'éponge dure; coquillage de mauvaise odeur; odeur des aisselles.

TRABICA, navis, quod sit trabibus confixa. Pacuvius : « Labitur trabica in alveos. »

TRABICA, navire formé de planches réunies. Pacuvius : Labitur trabica in alveos*.

*Le vaisseau glisse sur les ondes.

TRACHALI appellantur muricum ac purpurae superiores partes. Unde Arimineses maritimi homines cognomen traxerunt Trachali.

TRACHALI. Ce sont les parties supérieures du murex* et de la pourpre. C'est de là que les Ariminiens, habitants des bords de la mer, ont pris le surnom de Trachali.

*On appelle murex le poisson à coquille dont les anciens tiraient la couleur de pourpre; la couleur de pourpre elle-même; un vase à parfums ; la conque des Tritons; une pointe de rochers ; une pointe déchirante.

TROJA et regio Priami et lusus puerorum equestris dicitur et locus in agro Laurente, quo primum Italiae Aeneas cum suis constitit.

TROJA. C'est le nom du pays de Priam ; de jeux équestres des adolescents; d'un lieu du territoire de Laurente, où Énée, arrivant en Italie avec les siens, s'établit d'abord.

 

TRIFAX, telum longitudinis trium cubitorum, quod catapulta mittitur. Ennius : « Aut permaceret paries percussus trifaci. »

TRIFAX, trait long de trois coudées, lancé par la catapulte. On lit dans Ennius : Aut permaceret paries percussus trifaci *.

 *Ou que la muraille s'affaiblisse, frappée par le dard triangulaire.

TRIBUTUM dictum, quia ex privato in publicum tribuitur.

TRIBUTUM. Le tribut est ainsi nommé, parce qu'il est accordé* par la fortune privée à la fortune publique.

 *Quod tribuitur

THOCUM, genus sellæ habetur apud Plautum.

THOCUM. Ce mot, dans Plaute, désigne une sorte de siège.

 

TRITOGENIA Minerva a ripa Tritonis fluminis dicta, quod ibi primitus sit visa.

TRITOGENIA*. Minerve a reçu ce nom des bords du fleuve Triton, parce que c'est là qu'on la vit pour la première fois.

*Née du Triton.

TRUO, avis onocrotalus. Cæcilius irridens magnitudinem nasi : « Pro dii immortales, unde prorepsit truo? »

TRUO*, l'oiseau onocrotale. Cécilius, se moquant de l'excessive longueur du nez, dit : Pro dii immortales , unde prorepsit truo* ?

*Le butor.
**Par les dieux immortels, d'où s'est glissé en avant ce bec de butor?

TREPIT, vertit; unde trepido et trepidatio, quia turbatione mens vertitur.

TREPIT*, il tourne ; d'où les mots trepido** et trepidatio***, parce que la crainte fait tourner, bouleverse l'âme.

*Du grec τρέπω.
**Agir avec précipitation, s'agiter en désordre; prendre l'alarme; se précipiter, se hâter, courir en tumulte; trembler, avoir peur, palpiter.
***Précipitation, agitation tumultueuse, désordre, alarme ; tremblement ; maladie.

TRIUMPHALES CORONAE, sunt, quæ imperatori victori aureæ proeferuntur, quæ temporibus antiquis propter paupertatem laureæ fuerunt.

TRIOMPHALES CORONÆ. Les couronnes triomphales sont les couronnes d'or que l'on porte devant le général en chef victorieux ; dans les anciens temps, où l'État était pauvre, elles étaient de laurier.

 

TEMPLUM significat et ædificium deo sacratum, et tignum, quod in aedificio transversum ponitur.

TEMPLUM*. Ce mot désigne un édifice consacré à la divinité et une poutre placée en travers dans un édifice.

*Espace du ciel désigné et consacré par les augures pour y observer le vol des oiseaux; le ciel ; temple, lieu consacré à la divinité ; tout lieu fermé ou entouré; asile, retraite; tombeau; statue dans un temple; traverse d'un toit.

TRANSTRA et tabulae navium dicuntur et tigna, quae ex pariete in parietem porriguntur.

TRANSTRA*. On appelle ainsi et les planches d'un navire, et les poutres qui s'étendent d'un mur à l'autre.

*Poutres qui traversent une maison; bancs des rameurs.

TROMENTINA TRIBUS a campo Tromento dicta.

TROMENTINA TRIBUS. Tribu ainsi nommée du territoire de Tromentum.

 

TRAGULA, genus teli dicta quod scuto infixa trahatur.

TRAGULA*, genre de trait ainsi nommé parce que le soldat dans le bouclier duquel il s'est fixé, le traîne avec lui.

*Hallebarde, demi-pique; tramail, filet.

THEMIN deam putabant esse, quae praeciperet hominibus id petere, quod fas esset, eamque id esse existimabant, quod et fas est.

THEMIS. On voyait en Thémis la déesse qui ordonnait aux hommes de rechercher ce qui est juste et permis; et on croyait qu'elle était la justice elle-même.

 

TERMES, ramus desectus ex arbore, nec foliis repletus, nec nimis glaber.

TERMES*, branche coupée d'un arbre, sans être ni complètement garnie, ni complètement dégarnie de feuilles.

*Branche d'olivier; branche en général, avec les feuilles et les fruits.

TENUS significat finem ; ut quum dicimus hactenus.

TENUS*. Ce mot marque la fin ; comme lorsque nous disons hactenus**.

*Jusqu'à.
**Jusqu'ici. 

TROSSULI equites dicti, quod oppidum Tuscorum Trossulum sine opera peditum ceperint.

TROSSULI. Ce nom fut donné aux cavaliers, parce que, sans le secours des fantassins, ils prirent Trossulum, ville des Tusques.

 

TACITURNUS, qui facile tacet : tacitus etiam argutus, quia potest aliquando tacere.

TACITURNUS*, celui qui se tait facilement ; tacitus** désigne aussi un individu fin, parce qu'il peut se taire quelquefois.

*Taciturne, silencieux ; où il ne se fait pas de bruit ; qui n'en fait pas.
**Dont on ne parle pas, qu'on passe sous silence; qui ne dit mot; sans bruit, paisible; secret, caché; ce qui n'a pas besoin d'être exprimé.

TENITAE credebantur esse sortium deae, dictae quod tenendi haberent potestatem.

TENITAE*. On croyait que c'étaient les déesses des sorts, ainsi nommées parce qu'elles avaient le pouvoir de tenir.

*Les Parques. Ce nom leur vient de tenere, tenir.

TERMINO sacra faciebant, quod in ejus tutela fines agrorum esse putabant. Denique Numa Pompilius statuit, eum, qui terminum exarasset, et ipsum et boves sacros esse.

TERMINUS. On faisait des sacrifices au dieu Terme, parce que, selon l'opinion commune, les limites des champs étaient sous sa protection. Enfin Numa Pompilius ordonna que celui qui, en labourant, aurait renversé un terme, serait voué aux dieux, lui et ses bœufs.

 

TERMINUS quo loco colebatur, super eum foramen patebat in tecto, quod nefas esse putarent, Terminum intra tectum consistere.

TERMINUS. Dans le lieu où l'on honorait le dieu Terme, on pratiquait une ouverture dans le toit au-dessus de l'endroit où se trouvait l'image du dieu, parce qu'on regardait comme une chose défendue par la religion que le dieu Terme fût placé dans un lieu couvert.

 

FIN DU LIVRE XVII