αʹ. Περὶ τῆς Γρατιανοῦ τοῦ
βασιλέως εὐσεβείας
Ὅπως μὲν ἐπὶ πλεῖστον φέρει τοὺς κατ' αὐτοῦ
λυττῶντας ὁ δεσπότης θεὸς καὶ ὅπως κολάζει τοὺς οὐκ εἰς δέον τῇ μακροθυμίᾳ
χρωμένους, τοιαῦτα καὶ δεδρακὼς καὶ πεπονθὼς ὁ Βάλης ἐδίδαξεν ἀκριβῶς. Οἷον γάρ
τισι σταθμοῖς καὶ ζυγοῖς οἴκτῳ καὶ δικαιοσύνῃ χρώμενος ὁ φιλάνθρωπος, ὅταν ἴδῃ
τινὰ τῷ μεγέθει τῶν πλημμελη μάτων ὑπερβάλλοντα τῆς φιλανθρωπίας τὰ μέτρα, τῇ
δικαίᾳ τιμωρίᾳ κωλύει τὴν ἐπὶ τὰ πρόσω φοράν.
Γρατιανὸς δέ, ὁ Βαλεντινιανοῦ μὲν υἱός, Βάλεντος
δὲ ἀδελφιδοῦς, πᾶσαν τὴν Ῥωμαίων ἡγεμονίαν παρέλαβε. Πάλαι μὲν γὰρ τῆς Εὐρώπης
παρειλήφει τὰ σκῆπτρα μετὰ τὴν τοῦ πατρὸς τελευτήν· καὶ ἐκείνου δέ γε περιόντος
ἐκοινώνει τῆς βασιλείας. Προσέλαβεν οὖν καὶ τὴν Ἀσίαν καὶ τὰ λειπόμενα τῆς
Λιβύης, ἄπαιδος ἀναιρεθέντος τοῦ Βάλεντος. Εὐθὺς μέντοι τὴν εὐσέβειαν ἣν εἶχεν
ἐκδηλοτέραν κατέστησε καὶ τῆς βασιλείας τὰς ἀπαρχὰς τῷ παμβασιλεῖ τῶν ὅλων
προσήνεγκε |
L'AN DE N. S.
379 GRATIEN, VALENTINIEN, THEODOSE
CHAPITRE PREMIER.
Piété de l'Empereur Gratien.
La conduite de l'Empereur Valens, et
le genre de sa mort sont voir très-clairement la
bonté avec laquelle Dieu souffre longtemps l'emportement, et la
fureur de ceux qui s'élèvent contre lui, et la rigueur avec
laquelle il punit enfin ceux qui
abusent de sa patience. Sa miséricorde, et sa justice sont
comme les deux bassins de la balance où il pèse les actions
des hommes. Quand quelqu'un par l'excès de ses crimes,
se rend indigne des effets de la clémence, il réprime son insolence par
la sévérité de la justice.
Gratien fils de Valentinien, et neveu de Valens,
se vit en possession de tout l'Empire. Il y avait été
associé par Valentinien son père ; mais depuis que
275
Valens son oncle fut mort, il joignit l'Asie, et
une partie de l'Afrique à ce qu'il possédait en Europe. Il fit
éclater aussitôt la piété qu'il avait dans le cœur, et consacra à Dieu les prémices de
son
règne.
|
. Βʹ. Περὶ τῆς ἐπανόδου τῶν ἐπισκόπων.
Νόμον γὰρ ἔγραψε, καὶ τοὺς
ἐληλαμένους ποιμένας ἐπανελθεῖν κελεύων καὶ τοῖς
σφετέροις ἀποδοθῆναι ποιμνίοις, καὶ τοὺς θείους οἴκους
παραδοθῆναι τοῖς τὴν Δαμάσου κοινωνίαν προαιρουμένοις. Δάμασος
δὲ οὗτος Ῥώμης ἐπίσκοπος ἦν, καὶ ἀξιεπαίνῳ βίῳ κοσμούμενος καὶ πάντα
λέγειν καὶ πράττειν ὑπὲρ τῶν ἀποστολικῶν δογμάτων
αἱρούμενος· μετὰ Λιβέριον δὲ τὴν τῆς ἐκκλησίας παρειλήφει
κηδεμονίαν. Συνεξέπεμψε δὲ τῷ νόμῳ καὶ Σάπωρα τὸν
στρατηγὸν ὀνομαστότατον τηνικάδε ὄντα· καὶ τῆς μὲν Ἀρείου βλασφημίας τοὺς
κήρυκας, οἷόν τινας θῆρας, τῶν ἱερῶν σηκῶν ἐξελάσαι, τοῖς δὲ ἀρίστοις
ποιμέσι καὶ τοῖς θείοις ποιμνίοις τούτους ἀποδοῦναι
προσέταξε. Καὶ ἐν ἑκάστῳ μὲν ἔθνει τοῦτό γε ἀδηρίτως
ἐγένετο, ἐν Ἀντιοχείᾳ δὲ τῇ τῆς Ἑῴας ἡγουμένῃ ἔρις ἐγένετο περὶ τοῦδε
τοιάδε.
|
L'AN DE N. S.
379 GRATIEN, VALENTINIEN, THEODOSE
CHAPITRE II.
Retour des Evêques.
IL ordonna que les Pasteurs reprendraient la conduite de leur
troupeau, et que les Eglises seraient livrées à ceux qui étaient de
la communion de Damase, qui ayant été chargé après la mort
de Libère, du gouvernement des fidèles de Rome, était prêt de tout
dire, et de tout faire pour la défense de la doctrine des Apôtres. Il
choisit Sapor Maître de la Milice, qui était alors en grand crédit,
pour exécuter sa loi, et pour chasser de l'Eglise comme des loups, les
sectateurs de la doctrine d'Arius, et pour mettre en leur place les
bons Pasteurs et le troupeau fidèle. Cette loi fut exécutée dans
toutes les Provinces sans aucune résistance, mais il y eut de la
contestation dans Antioche. |
γʹ. Περὶ τῆς Παυλίνου
φιλονεικίας, καὶ τῆς Ἀπολιναρίου τοῦ Λαοδικέως καινοτομίας, καὶ τῆς Μελετίου
φιλοσοφίας τε καὶ φιλο θεΐας.
Διχῆ μέν, ὡς καὶ πρόσθεν εἰρήκαμεν, οἱ τῶν
ἀποστολικῶν ὑπεραγωνιζόμενοι δογμάτων διῄρηντο. Καὶ οἱ μὲν εὐθὺς μετὰ τὴν κατ'
Εὐσταθίου τοῦ μεγάλου τυρευθεῖσαν ἐπιβουλὴν τὴν
Ἀρειανικὴν βδελυξάμενοι βδελυρίαν καὶ κατὰ σφὰς αὐτοὺς
ἀθροιζόμενοι, Παυλῖνον εἶχον ἡγούμενον· οἱ δὲ μετὰ τὴν Εὐζωΐου
χειροτονίαν σὺν Μελετίῳ τῷ πάνυ τῶν δυσσεβούντων ἀποκριθέντες καὶ τοὺς
κινδύνους ἐκεί νους οὓς διεξήλθομεν ὑπομείναντες, ὑπὸ τῆς Μελετίου
σοφωτάτης διδασκαλίας ἰθύνοντο. Πρὸς δὲ τούτοις
Ἀπολινάριος ὁ Λαοδικεὺς ἑτέρας συμμορίας ἑαυτὸν ἀπέφηνεν
ἀρχηγόν· ὃς τὸ τῆς εὐσεβείας περιθέμενος προσωπεῖον καὶ τῶν
ἀποστολικῶν δόξας ὑπερασπίζειν δογμάτων, μικρὸν ὕστερον, προφανὴς ὤφθη
πολέμιος. Καὶ γὰρ περὶ τῆς θείας φύσεως κιβδήλοις ἐχρήσατο λόγοις βαθμούς
τινας ἀξιωμάτων γεννήσας, καὶ τὸ τῆς οἰκονομίας μυστήριον
ἀτελὲς ἀποφῆναι τετόλμηκε, καὶ τὴν λογικὴν ψυχὴν τὴν
ἰθύνειν τὸ σῶμα πεπιστευμένην ἐστερῆσθαι τῆς γεγενημένης ἔφησε σωτηρίας. Οὐκ
εἰληφὼς γὰρ ταύτην κατὰ τὸν ἐκείνου λόγον ὁ θεὸς λόγος,
οὔτε ἰατρείας ἠξίωσεν, οὔτε τιμῆς μετέδωκεν· ἀλλὰ τὸ μὲν σῶμα τὸ
γήϊνον ὑπὸ τῶν ἀοράτων προσκυνεῖται δυνάμεων, ἡ δὲ ψυχὴ ἡ κατ' εἰκόνα
θείαν γεγενημένη κάτω μεμένηκε, τὴν τῆς ἁμαρτίας ἀτιμίαν
περικειμένη. Πολλὰ δὲ πρὸς τούτοις καὶ ἕτερα ἐνεόχμωσεν
ἐσφαλμένῃ καὶ τυφλωττούσῃ διανοίᾳ. Ποτὲ μὲν γὰρ
συνωμολόγει καὶ αὐτὸς ἐκ τῆς ἁγίας παρθένου προσειλῆφθαι τὴν σάρκα, ποτὲ δὲ
οὐρανόθεν ταύτην τῷ θεῷ λόγῳ συγκατεληλυθέναι ἔφη σεν, ἄλλοτε δὲ αὐτὸν
γεγενῆσθαι σάρκα, οὐδὲν ἐξ ἡμῶν εἰληφότα. Καὶ ἑτέρους δὲ μύθους καὶ
λήρους ταῖς θείαις ἐπαγγελίαις συνέζευξεν, οὓς καὶ λέγειν
περιττὸν ἐπὶ τοῦ παρόντος νενόμικα. Ἐκεῖνος μὲν οὖν
τοιαῦτα λέγων οὐ μόνον τοὺς οἰκείους τῆς λύμης ἐνέπλησεν, ἀλλὰ
καί τισι τῶν ἡμετέρων τῆς λώβης μετέδωκε. Χρόνῳ γὰρ ὕστερον τήν τε
σφετέραν ὁρῶντες εὐτέλειαν καὶ τὴν τῆς ἐκκλησίας θεώμενοι
περιφάνειαν, συνήφθησαν μὲν πλὴν ὀλίγων ἅπαντες καὶ τῆς
ἐκκλησιαστικῆς κοινωνίας μετέλαχον· τὴν δὲ προτέραν οὐκ
ἀπέθεντο νόσον, ἀλλὰ καὶ πολλοὺς τῶν πάλαι ἐρρωμένων ταύτης ἐνέπλησαν. Ἐκ τῆσδε
τῆς ῥίζης ἐν ταῖς ἐκκλησίαις ἐβλάστησεν ἡ μία τῆς σαρκὸς καὶ τῆς
θεότητος φύσις καὶ τὸ τῇ θεότητι τοῦ μονογενοῦς προσάπτειν τὸ πάθος καὶ
τἄλλα ὅσα τοῖς τε λαοῖς καὶ τοῖς ἱερεῦσι τὴν διαμάχην
γεγέννηκεν. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὕστερον γεγένηται. Τότε δὲ
ἀφικομένου Σάπωρος τοῦ στρατηγοῦ καὶ τὸν βασιλικὸν
ὑποδείξαντος νόμον, ἰσχυρίζετο μὲν ὁ Παυλῖνος αὐτὸς εἶναι τῆς Δαμάσου
μερίδος, ἰσχυρίζετο δὲ καὶ Ἀπολινάριος κατακρύπτων τὴν νόσον· ὁ δὲ θεῖος
Μελέτιος ἡσυχῇ καθῆστο, τῆς ἐκείνων ἀνεχόμενος ἔριδος. Φλαβιανὸς δὲ ὁ
σοφώτατος, τῷ τῶν πρεσβυτέρων ἐγκατειλεγμένος ἔτι χορῷ, πρῶτον μὲν πρὸς
τὸν Παυλῖνον ἔφη τοῦ στρατηγοῦ ἐπαΐοντος·
" Εἰ τὴν Δαμάσου, ὦ
φιλότης, κοινωνίαν ἀσπάζῃ, ἐπίδειξον ἡμῖν σαφῶς τὴν τῶν
δογμάτων συγγένειαν· ἐκεῖνος γὰρ μίαν τὴν τῆς τριάδος
οὐσίαν ὁμολογῶν τὰς τρεῖς ὑποστάσεις διαρρήδην κη ρύττει, σὺ δὲ
ἄντικρυς τῶν ὑποστάσεων ἀναιρεῖς τὴν τριάδα. Δεῖξον δὴ οὖν τῶν δογμάτων
τὴν συμφωνίαν καὶ λάβε τὰς ἐκκλησίας κατὰ τὸν νόμον".
Οὕτως
ἐκεῖνον τοῖς ἐλέγχοις ἐπιστομίσας, πρὸς τὸν Ἀπολινάριον
ἔφη·
" Θαυμάζω
σε, ὦ φιλότης, οὕτως ἀναίδην τῇ ἀλη θείᾳ μαχόμενον, καὶ
ταῦτα σαφῶς ἐπιστάμενον ὡς ὁ θαυμάσιος Δάμασος τελείαν
ὑπὸ τοῦ θεοῦ λόγου τὴν ἡμετέραν φύσιν ἀνειλῆφθαί φησιν, σὺ δὲ
τοὐναντίον λέγων διατελεῖς· τὸν γὰρ νοῦν τὸν ἡμέτερον τῆς σωτηρίας
ἀποστερεῖς. Εἰ δὲ ψευδῆ φαμεν ταῦτά σου κατηγοροῦν τες,
νῦν γοῦν τὴν ὑπὸ σοῦ τεχθεῖσαν ἀρνήθητι καινοτομίαν καὶ
τὴν Δαμάσου στέρξον διδασκαλίαν καὶ τοὺς θείους λάβε
σηκούς".
Ὁ
μὲν οὖν σοφώτατος Φλαβιανὸς τοῖς ἀληθέσι λόγοις τὴν ἐκείνων κατέπαυσε παρρησίαν.
Μελέτιος δέ, ὁ πάντων ἀνθρώπων πραότατος, φιλοφρόνως ἅμα
καὶ ἠπίως ἔφη πρὸς τὸν Παυλῖνον·
" Ἐπειδὴ
καὶ ἐμοὶ τῶνδε τῶν προβάτων τὴν ἐπιμέλειαν ὁ τῶν προβάτων
ἐνεχείρισε κύριος καὶ σὺ τῶν ἄλλων ἀναδέδεξαι τὴν
φροντίδα, κοινωνεῖ δὲ ἀλλήλοις τῆς εὐσεβείας τὰ θρέμματα, συνάψωμεν, ὦ φιλότης,
τὰ ποίμνια καὶ τὴν περὶ τῆς ἡγεμονίας καταλύσωμεν διαμάχην· κοινῇ δὲ τὰ
πρόβατα νέμοντες κοινὴν αὐτοῖς προσενέγκωμεν θεραπείαν.
Εἰ δὲ ὁ μέσος θῶκος τὴν ἔριν γεννᾷ, ἐγὼ καὶ ταύτην
ἐξελάσαι πει ράσομαι. Ἐν γὰρ τούτῳ τὸ θεῖον προτεθεικὼς
εὐαγγέλιον, ἑκατέρωθεν ἡμᾶς καθῆσθαι παρεγγυῶ. Καὶ εἰ μὲν πρῶτος ἐγὼ
δεξαίμην τοῦ βίου τὸ πέρας, μόνος σχήσεις, ὦ φιλότης, τὴν τῆς ποίμνης
ἡγεμονίαν· εἰ δὲ σὺ πρότερος τοῦτο πάθοις, ἐγὼ
πάλιν εἰς δύναμιν τῶν προβάτων ἐπιμελήσομαι".
Ταῦτα
ἠπίως μὲν ἅμα καὶ φιλοφρόνως ὁ θεῖος εἶπε Μελέτιος, ὁ δὲ
Παυλῖνος οὐκ ἔστερξεν. Ὁ δὲ στρατηγὸς κριτὴς τῶν εἰρημένων γενόμενος τῷ
μεγάλῳ Μελετίῳ τὰς ἐκκλησίας παρέδωκεν, ὁ δὲ Παυλῖνος διέμεινε τῶν ἐξ
ἀρχῆς ἀποκριθέντων προβάτων ἡγού μενος. |
L'AN DE N. S.
GRATIEN, VALENTINIEN, THEODOSE
CHAPITRE III.
Nouveautés introduites par Apollinaire. Sage
condescendance de Mélèce.
Les défenseurs de la doctrine des
Apôtres étaient divisés en deux partis, comme nous l'avons déjà dit. Les uns ayant
détesté la perfidie des Ariens, incontinent après le piège dressé à
Eustate, s'étaient assemblés à part sous la conduite de
Paulin, et les autres sous celle de Mélèce, aussitôt qu'Euzoïus eut été ordonné. Outre cela Apollinaire
de Laodicée
s'était fait chef d'un troisième parti. On avait cru d'abord
qu'il avait de la piété, et qu'il soutenait la doctrine des Apôtres
; mais
on reconnut depuis, qu'il la combattait. Il parla de la nature de
Dieu d'une manière fort impropre. Il s'imagina qu'il y
avait divers
rangs, et il eut la hardiesse d'avancer que le mystère de
l'Incarnation est un mystère imparfait, et que l'âme raisonnable
qui doit conduire le corps, n'a point eu de part au salut. Il a cru
que le Verbe qui est Dieu, ne lui a point fait l'honneur de s'unir à
elle, et qu'il ne l'a point rachetée. Ainsi le corps qui n'est que de
terre, a été élevé jusqu'à être respecté par les esprits invisibles,
et l'âme qui est l'image de Dieu, est demeurée couverte de la honte
du péché. Il a publié beaucoup d'autres erreurs semblables, par un
déplorable aveuglement. Il demeurait quelquefois d'accord que le
Verbe a pris un corps dans le sein de la Vierge ; quel-
277 quefois il
assurait que ce corps est descendu du Ciel avec le Verbe ;
et
enfin il disait d'autres fois, que le Verbe s'est fait chair
sans rien prendre de notre nature. Il mêla parmi les promesses que
Dieu nous
a faites, des fables, et des bagatelles qui ne méritent pas d'avoir
place dans mon ouvrage. Il corrompit par le poison de cette doctrine, non
seulement ceux qui suivaient son
parti; mais aussi quelques-uns de la communion de l'Eglise
Catholique. Néanmoins quand ceux qu'il avait infectés de la
sorte, firent depuis réflexion, d'un côté sur leur petit nombre, et sur leur
faiblesse, et de l'autre sur la majesté de l'Eglise, et sur la
multitude des fidèles qui la composent, ils se réunirent à elle,
sans renoncer absolument à l'impiété de leurs sentiments. C'est de
cette racine corrompue qu'est sortie l'opinion qui est parmi nous,
que la divinité, et la chair de Jésus-Christ sont d'une même nature ;
que la divinité a souffert, et plusieurs autres erreurs, qui ont
excité de grandes contestations entre le Clergé, et le peuple des
Provinces ; mais cela n'est arrivé que depuis. Lorsque Sapor Maître
de la Milice fut arrivé à Antioche, et qu'il y eut proposé les ordres
qu'il avait reçus de l'Empereur, Paulin dit qu'il communiquait avec
Damase. Apollinaire dit la même chose, à dessein de cacher ses erreurs. Mèlèce demeurait cependant
en repos, et écoutait
leur contestation. Flavien qui n'était alors que dans l'ordre des
Prêtres, parla à Paulin en ces termes, en présence de Sapor:
Si
vous communiquez avec Damase, faites-nous voir que vous teniez la doctrine,
pour lui il confesse une sub- 278
stance, et trois hypostases dans la Trinité, et vous au
contraire ne connaissez point ces trois hypostases. Montrez-nous que
vous soyez d'accord avec lui touchant la doctrine, et nous
consentirons que vous preniez la conduite de l'Eglise.
Ayant ainsi fermé la bouche à Paulin, il se tourna vers
Apollinaire, et lui dit :
Je m'étonne de la hardiesse que vous avez de
corn battre si ouvertement la vérité. Vous savez que Damase
assure que le Verbe s'est uni à un homme entier, et parfait.
Vous dites le contraire, quand vous soutenez que l'âme n'a point
eu de part à la grâce de la Rédemption. Que si ce que nous
disons est une calomnie, renoncez à la nouveauté que vous avez inventée,
embrassez la doctrine de Damase, et a prenez possession des Eglises.
Mélèce le plus doux,
et le plus modéré de
tous les hommes, tint à Paulin ce discours tout rempli de la
tendresse de la charité.
Puisque Dieu m'a confié la conduite de
ce troupeau, et que vous en avez un autre, qui s'accorde avec le
mien touchant les points de la foi, ne faisons qu'un troupeau de
ces deux-là, ne contestons point pour la primauté, et: prenons
tous deux un soin égal du salut de ces âmes qui nous sont
commises. Si le premier Siège de cette Eglise est entre nous un sujet de dispute, mettons-le entre nous deux, plaçons dessus
le saint Evangile ; si je meurs avant vous, vous demeurerez
seul Evêque, et si votre mort précède la mienne, je tacherai de
conduire seul le troupeau, selon que Dieu m'en sera la grâce.
Paulin rejeta cette condition, que Mélèce lui avait
offerte avec
tant de douceur, et tant de bonté. Le Maître de la Milice
279
ayant fait une sérieuse réflexion sur l'affaire, mit Mélèce
en possession des Eglises, et Paulin continua de conduire ceux qui
s'étaient séparés du reste du troupeau. |
δʹ. Περὶ Εὐσεβίου τοῦ ἐπισκόπου Σαμοσάτων.
Ἀπολινάριος δὲ τῆς τῶν ἐκκλησιῶν ἡγεμονίας
διαμαρτών, διαρ ρήδην λοιπὸν τὴν καινοτομηθεῖσαν διδασκαλίαν ἐκήρυττε καὶ
τῆς αἱρέσεως ἑαυτὸν ἀπέφηνεν ἀρχηγόν. Καὶ αὐτὸς μὲν ἐν
Λαοδικείᾳ τὰ πλεῖστα διέτριβεν· ἐν Ἀντιοχείᾳ δὲ ἤδη
πρότερον ἐκεχειροτονήκει Βιτάλιον, βίῳ μὲν ἀρίστῳ
κοσμούμενον καὶ τοῖς ἀποστολικοῖς δόγ μασιν ἐντεθραμμένον, ὕστερον δὲ τὴν
νόσον δεξάμενον. Ὁ δὲ θεῖος Μελέτιος Διόδωρον ἐκεῖνον, οὗ καὶ πρόσθεν
ἐμνήσθην, τὸν ἐν τῷ παγχαλέπῳ κλύδωνι ἀβάπτιστον τὸ τῆς
ἐκκλησίας διασώ σαντα σκάφος, Ταρσῶν κατέστησε ποιμένα
καὶ τὸ Κιλίκων αὐτῷ ἐνεχείρισεν ἔθνος. Ἀπαμείας δὲ τὴν
ἀρχιερατικὴν ἐπιμέλειαν Ἰωάννῃ πεπίστευκεν, ὃς εἶχε μὲν καὶ τοῦ γένους τὴν
περιφάνειαν, κατορθώ μασι δὲ μᾶλλον οἰκείοις ἢ προγονικοῖς ἐλαμπρύνετο·
κατὰ ταὐτὸν γὰρ αὐτὸν καὶ λόγος ἐκόσμει καὶ βίος. Οὗτος
ἐν τῷ τῆς ζάλης καιρῷ τὸν τῶν ὁμοπίστων ἐκυβέρνησε
σύλλογον, συνεργὸν δὲ εἶχε τὸν ἀξιέπαινον Στέφανον. Ἀλλὰ
καὶ τοῦτον ὁ θεῖος Μελέτιος εἰς ἑτέρους ἀγῶνας μετέστησε. Μαθὼν γὰρ ὑπὸ τῆς
Εὐδοξίου λώβης διεφθάρθαι τὴν Γερμανίκειαν, τοῦτον ἀπέστειλεν ἰατρὸν
ἀλεξίκακον· καὶ διὰ πάσης γὰρ ἦκτο παιδείας Ἑλληνικῆς καὶ τοῖς θείοις
ἐνετέθραπτο δόγμασι. Καὶ τῆς ἐλπίδος οὐκ ἐψεύσθη· τῇ γὰρ
πνευματικῇ χρώμενος διδασκαλίᾳ μετέβαλε τοὺς λύκους εἰς
πρόβατα. Ὁ δὲ μέγας Εὐσέβιος ἐκ τῆς ὑπερορίας ἐπανελθὼν
Ἀκάκιον μέν, οὗ πολὺ τὸ κλέος, ἐν Βεροίᾳ κεχειροτόνηκεν, ἐν Ἱεραπόλει
δὲ Θεόδοτον, οὗ τὴν ἀσκητικὴν πολιτείαν μέχρι καὶ τήμερον ᾄδουσιν
ἅπαντες, Εὐσέβιον δὲ Χαλκίδος, Κύρου δὲ τῆς ἡμετέρας
Ἰσίδωρον ἀξιαγάστω δὲ ἤστην ἄμφω καὶ ζήλῳ θείῳ
κεκοσμημένω. Φασὶ δὲ αὐτὸν καὶ Εὐλόγιον ἐκεῖνον, τὸν ὑπὲρ τῶν
ἀποστολικῶν ἠγωνισμένον δογμάτων καὶ εἰς τὴν Ἀντινὼ μετὰ Πρωτογένους
ἀπεσταλμένον, τῆς Ἐδέσσης κεχειροτονηκέναι ποιμένα· Βάρσης γὰρ ὁ
θεσπέσιος ἤδη τοῦ βίου τὸ τέλος ἐδέδεκτο. Εὐλόγιος δὲ
Πρωτογένην, τῶν ἀγώνων τὸν κοινωνόν, ταῖς Κάρραις
ἐπέστησεν, ἰατρὸν ἀλεξίκακον οὐκ εὖ διακειμένῃ δωρησάμενος πόλει.
Ὁ δὲ θεῖος Εὐσέβιος ἔσχατον ἐπίσκοπον Μάριν τῇ Δολιχῇ κεχειροτόνηκε·
πολίχνη δὲ αὕτη σμικρὰ καὶ τῆς Ἀρειανικῆς νόσου κατ'
ἐκεῖνο καιροῦ μετειλήφει. Τοῦτον τὸν Μάριν, ἀξιέπαινον
ὄντα καὶ πολλοῖς εἴδεσιν ἀρετῆς ἠγλαϊσμένον, ἐνιδρῦσαι τοῖς
ἱερατικοῖς ἐθελήσας θώκοις, ὁ μέγας Εὐσέβιος τὴν Δολιχὴν κατέλαβεν.
Εἰσιόντι δὲ αὐτῷ γυνή τις τῆς Ἀρειανικῆς νόσου
ἐμπεπλησμένη κέραμον ἄνωθεν ἐπαφῆκεν ἀπὸ τοῦ στέγους, ὃς
τήν τε κεφαλὴν συνέτριψε καὶ μετ' ὀλίγον εἰς τὸν ἀμείνω βίον παρέπεμψεν. Ὁ δὲ
τελευτῶν παρηγγύησεν, ὅρκοις τοὺς παρόντας πεδή σας, μηδεμίαν τὴν
τοῦτο δράσασαν εἰσπρᾶξαι ποινήν, καὶ τὸν οἰκεῖον γὰρ ἐζήλου δεσπότην, ὃς
περὶ τῶν ἐσταυρωκότων ἔφη·
" Πάτερ,
ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασι τί ποιοῦσι ",
καὶ τὸν ὁμόδουλον Στέφανον
μετὰ τὰς πολλὰς τῶν λίθων νιφάδας βοήσαντα·
" Κύριε, μὴ
στήσῃς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ταύτην ".
Τοιοῦτον
μετὰ τοὺς παντοδαποὺς ἀγῶνας ὁ μέγας Εὐσέβιος ἐδέξατο τὸ
τέλος· καὶ τοὺς ἐν Θρᾴκῃ βαρβάρους διαφυγών, τὰς τῶν
δυσσεβῶν αἱρετικῶν οὐ διέφυγε χεῖρας, ἀλλὰ δι' ἐκείνων τὸν τοῦ μαρτυρίου
στέφανον ἀνεδήσατο. Ταῦτα μὲν οὖν μετὰ τὴν ἐπάνοδον τῶν ἐπισκόπων
ἐγένετο.
|
L'AN DE N. S.
GRATIEN, VALENTINIEN, THEODOSE
CHAPITRE IV.
Ordination de plusieurs Évêques. Mort
d'Eusèbe Evêque de Samosate.
Lorsqu'Apollinaire se vit privé de la conduite de l'Eglise, il
publia la doctrine qu'il avait inventée, et se fit Chef de parti. Il
passait la plus grande partie de l'année dans Laodicée. Il avait
ordonné dès auparavant dans Antioche Vital, qui était un homme élevé
dans la piété, et dans la doctrine des Apôtres, mais qui s'était
depuis laissé corrompre par le poison de l'erreur. Mélèce imposa les
mains à Diodore, dont nous avons ci-devant parlé, qui avait sauvé
le vaisseau de l'Eglise au milieu d'une furieuse tempête, le
plaça sur le Siège Episcopal de Tarse, et le chargea de la conduire
de la Cilicie. Il donna le gouvernement des fidèles d'Apamée, à
Jean, issu d'une race noble, mais plus illustre par l'éclat de
sa vertu, que par la gloire de ses ancêtres, et également recommandable
par l'éminence de sa doctrine, et par la pureté de ses mœurs. Il
avait présidé à l'assemblée des fidèles dans le temps de la
persécution, et avait été secondé dans ce laborieux emploi par Etienne, homme d'un rare mérite, que Mélèce envoya à la
ville de. Germanicie, comme 280 un
savant Médecin, pour guérir
les âmes qui étaient infectées des erreurs d'Eudoxe. L'espérance
que Mélèce avait conçue des excellentes qualités de ce personnage ne
fut point vaine. Car par sa prédication il changea les loups en brebis. Eusèbe étant retourné du lieu de
son exil sacra Acace, dont le nom est illustre Evêque de Bérée et Théodote dont la vertu
est
connue de tout le monde, Evêque de Jérapole. Il sacra aussi
Eusèbe Evêque de Calcidice, et Isidore Évêque de Tyr. C'étaient
deux hommes dont le cœur brûlait du zèle de la gloire de Dieu. On
dit qu'il sacra aussi Euloge Evêque d'Edesse. Cet Euloge
avait généreusement défendu la doctrine des Apôtres, et avait été
relégué avec Protogène à la ville d'Antinoüs. Barsès ce Prélat
si admirable
était mort. Il sacra encore Protogène compagnon des combats
d'Euloge, Evêque de Carras, et le laissa dans cette ville comme un
sage Médecin, pour guérir les maladies spirituelles de ses habitants.
Enfin il sacra Maris Evêque de Dolique petite ville infectée par le
poison de l'Arianisme. Comme il y entrait pour le placer sur le Siège
Episcopal, une femme prévenue de la doctrine d'Arius, lui jeta une
tuile sur la tête, dont il mourut. Il obligea ceux qui étaient
présents de lui promettre avec serment, de ne point rechercher la femme qui l'avait blessé, pour imiter autant qu'il lui
serait possible, son maître, qui pria sur la Croix pour ceux qui
l'avaient crucifié : en disant :
s. Luc c. 23.
Mon Père, pardonnez-leur,
parce qu'ils ne savent ce qu'ils font,
et Etienne son Collègue dans
le saint Ministère, qui après avoir été couvert d'une grêle
281
de de pierres, cria :
Seigneur ne leur imputez
point ce péché.
Voila quelle fut la fin des combats, et des travaux du grand
Eusèbe. Après avoir évité de tomber entre les mains des Thraces, il
ne put éviter de tomber
entre celles des hérétiques. Mais ces mains-là mêmes lui
mirent la couronne du martyre sur la tête. Tout ce que je
viens de raconter se passa depuis que
les Evêques eurent été rappelés du lieu de leur exil. |
εʹ. Περὶ τῆς Θεοδοσίου
στρατηγίας.
Γρατιανὸς δὲ τὴν Θρᾴκην δῃουμένην μαθὼν ὑπὸ τῶν
τὸν Βάλεντα κεκαυκότων βαρβάρων, καταλιπὼν τὴν Ἰταλίαν
εἰς τὴν Πανονίαν ἀφίκετο. Κατ' ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν
Θεοδόσιος διά τε τὴν τῶν προγόνων περιφάνειαν καὶ διὰ τὴν οἰκείαν
ἀνδρείαν ὀνομαστότατος ἦν, καὶ τούτου χάριν ὑπὸ τοῦ φθόνου τῶν ὁμοτίμων
τε καὶ ὁμοφύλων βαλλόμενος ἐν ταῖς Σπανίαις διέτριβεν· ἐν
ἐκείναις γὰρ ἔφυ τε καὶ ἐτράφη. Ἀπορῶν δὴ οὖν ὁ βασιλεὺς
ὅ τι χρὴ δρᾶσαι (φυσηθέντες γὰρ ἐκ τῆς νίκης οἱ βάρβαροι
δύσμαχοι ἦσάν τε καὶ ἐδόκουν), τὴν Θεοδοσίου στρατηγίαν λύσιν ὑπέλαβε
τῶν κακῶν. Αὐτίκα δὴ οὖν ἐκ τῶν Σπανιῶν τὸν ἄνδρα μεταπεμψάμενος καὶ
στρατηγὸν χειροτονήσας, μετὰ τῆς συνειλεγμένης ἐξέπεμψε στρατιᾶς. Ὁ δὲ τῇ
πίστει φραξά μενος θαρσαλέως ἐξώρμησε· καὶ τῆς Θρᾴκης
ἐπιβὰς καὶ τοὺς βαρβάρους θεασάμενος ὁμόσε χωροῦντας,
ἔταξε τὴν στρατιὰν ὡς εἰς μάχην. Ἁψιμαχίας δὲ γενομένης,
οὐκ ἐνεγκόντες ἐκεῖνοι τὴν ἐμβολὴν τὴν τάξιν κατέλιπον. Τῆς δὲ τροπῆς
γενομένης, οἱ μὲν ἔφευγον, οἱ δὲ κατὰ κράτος ἐδίωκον. Πολὺς δὲ φόνος τῶν
βαρβάρων ἐγένετο· οὐ μόνον γὰρ ὑπὸ Ῥωμαίων ἀλλὰ καὶ ὑπ' ἀλλήλων
ἐκτείνοντο. Οὕτω δὲ τῶν πλείστων ἀναιρεθέντων, ὀλίγων δὲ
τῶν λαθεῖν δυνηθέντων διαβάντων τὸν Ἴστρον, εὐθὺς ὁ
ἄριστος στρατηγός, ἣν εἶχε στρατιὰν ἐν ταῖς πελαζούσαις
πόλεσι διελών, αὐτὸς πρὸς τὸν βασιλέα Γρατιανὸν κατὰ τάχος
ἐλαύνων ἀφίκετο, τῶν οἰκείων τροπαίων γενόμενος ἄγ γελος. Καὶ πιστὰ μὲν
λέγειν οὐδὲ αὐτῷ ἐδόκει τῷ βασιλεῖ, ὑπερεκπλητ τομένῳ τὸ
γεγονός· οἱ δὲ ταῖς ἀκίσι τοῦ φθόνου βαλλόμενοι καὶ
πεφευγέναι αὐτὸν ἔλεγον καὶ διεφθαρκέναι τὴν στρατιάν. Ὁ
δὲ τοὺς ἀντιτεταγμένους ἐξῄτησεν ἀποστεῖλαι καὶ γνῶναι τῶν ἀνῃρημένων
βαρβάρων τὸ πλῆθος. ῥᾴδιον δὲ ἔφη καὶ ἀπὸ τῶν σκύλων ἐπιγνῶναι τὸν
ἀριθμόν. Τούτοις εἴξας τοῖς λόγοις ὁ βασιλεὺς ἀπέστειλε
τοὺς ὀψομένους τὰ πεπραγμένα καὶ ταῦτα μηνύσοντας. |
L'AN DE N. S.
379 GRATIEN, VALENTINIEN, THEODOSE
CHAPITRE V.
Victoire remportée par Théodose, sur les ennemis
de l'Empire.
L'Empereur Gratien ayant appris que les Goths qui avaient brûlé
Valens, faisaient le dégât en Thrace, partit d'Italie pour aller en
Pannonie. Théodose qui n'était pas moins recommandable par l'éclat
de ses vertus, que par le mérite de ses ancêtres, demeurait alors en
Espagne, lieu de sa naissance, et de son éducation pour éviter les
effets de la jalousie. L'Empereur crut ne pouvoir plus heureusement terminer la guerre contre les Barbares, qui étaient
extraordinairement enflés de l'heureux succès de leurs armes, qu'en
donnant le commandement des troupes à Théodose. L'ayant donc mandé
d'Espagne, et l'ayant honoré de la charge de Maître de la Milice, il
l'envoya contre les Barbares. Il y alla avec l'ardeur qui lui
était
inspirée par la foi, entra en Thrace, rangea ses gens en bataille, fondit sur les barbares, qui prirent à l'heure-même la
fuite,
et
282 furent vivement poursuivis. Il y en eut un très-grand nombre qui
furent taillés en pièces, non seulement
par les Romains, mais aussi par ceux de leur nation.
Quelques-uns trouvèrent le moyen de passer le Danube,
et de
s'échapper. Théodose apporta lui-même la nouvelle de
sa victoire ; mais elle paraissait si incroyable, qu'à peine
trouvait-elle de la créance dans l'esprit de l'Empereur.
D'ailleurs ses ennemis publiaient qu'il avait été
défait. Mais pour se justifier il demanda qu'on l'envoyât au champ
de bataille, où les corps morts étaient encore. L'Empereur envoya quelques personnes, pour s'informer de la
vérité. |
στιγμαʹ. Περὶ τῆς τούτου
βασιλείας καὶ ὧνπερ εἶδεν ὀνείρων.
Ὁ δὲ ἄριστος στρατηγὸς αὐτόθι μείνας ὄψιν εἶδε
θεσπεσίαν τινὰ καὶ παρ' αὐτοῦ σαφῶς αὐτῷ δειχθεῖσαν τοῦ
τῶν ὅλων θεοῦ. Ἐδόκει γὰρ ὁρᾶν τὸν θεῖον Μελέτιον, τῆς
Ἀντιοχέων ἐκκλησίας τὸν πρόεδρον, χλανίδα τε αὐτῷ
περιτιθέντα βασιλικὴν καὶ παραπλησίῳ στεφάνῳ κοσμοῦντα τὴν κεφαλήν. Ταῦτα
νύκτωρ ἰδὼν ἐμήνυσεν ἕωθεν τῶν συνήθων τινί. Ὁ δὲ σαφὲς εἶναι τὸ ἐνύπνιον
ἔφη καὶ μηδὲν αἰνιγμα τῶδες μηδὲ ἀμφίβολον ἔχειν. Ὀλίγων
δὲ ἄγαν διελθουσῶν ἡμερῶν, ἐπανῆλθον μὲν τῶν πεπραγμένων
οἱ ἔφοροι, καὶ κατηκοντίσθαι τὰς πολλὰς τῶν βαρβάρων
ἔφησαν μυριάδας. Πεισθεὶς δὲ ὁ βασιλεύς, ὡς ἄριστα ψηφισάμενος
αὐτὸν στρατηγόν, βασιλέα κεχειροτόνηκε καὶ τῆς Βάλεντος μοίρας τὰ σκῆπτρα
παρέδωκε. Καὶ αὐτὸς μὲν ἐπὶ τὴν Ἰταλίαν ἐξώρμησεν, ἐκεῖνον δὲ εἰς τὴν
δοθεῖσαν ἡγεμονίαν ἐξέ πεμψεν. Εὐθὺς δὴ οὖν τὴν βασιλείαν
παραλαβὼν τῆς τῶν ἐκκλησιῶν πρὸ τῶν ἄλλων συμφωνίας
ἐπεμελήθη, καὶ τοὺς τῆς οἰκείας ἡγε μονίας ἐπισκόπους εἰς
τὴν Κωνσταντινούπολιν δραμεῖν παρηγγύησεν. Αὕτη γὰρ μόνη τῆς Ἀρειανικῆς
ἐνεπέπληστο λώβης· ἡ γὰρ Ἑσπέρα τῆς νόσου ταύτης ἐλευθέρα διέμεινε.
Κωνσταντῖνος μὲν γὰρ ὁ τῶν 286 Κωνσταντίνου παίδων πρεσβύτατος καὶ
Κώνστας ὁ νεώτατος τὴν πατρῴαν πίστιν ἀκήρατον
διετήρησαν· καὶ αὖ πάλιν Βαλεντινιανὸς ὁ τῆς Ἑσπέρας
βασιλεὺς ἀκραιφνῆ διεφύλαξε τὴν εὐσέβειαν. |
L'AN DE N. S.
379 GRATIEN, VALENTINIEN, THEODOSE
CHAPITRE VI.
Songe de Théodose, et son association
à l'Empire.
Théodose eut cependant une vision, qui comme je crois lui avait été
envoyée par le Créateur de l'Univers. Il crut voir durant le
sommeil, Mélèce Évêque d'Antioche, qui le revêtait de la robe
Impériale, et qui lui mettait la couronne sur la tête. Il conta le
matins un songe à un de ses amis, qui lui dit qu'il ne contenait rien
d'obscur, ni de douteux. Ceux que l'Empereur avait envoyés en
Thrace, étant retournés bientôt après, et lui ayant rapporté que
plusieurs mille des ennemis étaient demeurés morts sur la place:, il
ajouta foi à leur rapport, approuva le choix qu'il avait fait de
Théodose pour commander ses troupes, l'associa à l'Empire,.
283 lui
assigna les Provinces d'Orient que Valens avait
gouvernées , et retourna en Italie. Théodose n'eut point de plus
grand soin au commencement de son
règne, que de rétablir la paix de l'Eglise. Il assembla
pour cet effet les Evêques de son obéissance à Constantinople, ou l'erreur d'Arius avait
fait ses plus
grands progrès, au lieu que le reste de l'Empire s'en
était heureusement préservé. Constantin fils aîné de
Constantin, et Constant son jeune frère avaient
conservé la foi de leur père, et Valentinien Empereur
d'Occident, n'avait rien altéré de la doctrine de l'Eglise. |
ζʹ. Τίνες ἐπίσημοι τῆς
Ἀρείου δυσσεβείας ἐγένοντο προστάται.
Τὸ δὲ τμῆμα τὸ ἑῷον
πολλαχόθεν τὴν λώβην ταύτην ἐδέξατο. Ἄρειός τε γάρ, Ἀλεξανδρείας τῆς Αἰγυπτίας
πρεσβύτερος ὤν, ἐκεῖ τὴν βλασφημίαν ἐγέννησε· καὶ Εὐσέβιος καὶ Πατρόφιλος
καὶ Ἀέτιος οἱ Παλαιστῖνοι, καὶ Παυλῖνος καὶ Γρηγόριος οἱ
Φοίνικες, καὶ ὁ Λαοδικείας Θεόδοτος καὶ ὁ μετὰ τοῦτον
Γεώργιος, καὶ μετὰ τούτων Ἀθανάσιός τε καὶ Νάρκισσος οἱ
Κίλικες τὰ κακῶς καταβληθέντα ἐξέθρεψαν σπέρματα. Εὐσέβιός τε καὶ Θεογόνιος
οἱ Βιθυνοὶ καὶ Μηνόφαντος ὁ Ἐφέσιος καὶ Θεόδωρος ὁ Περίνθιος καὶ Μάρις ὁ
Χαλκηδόνιος καὶ ἕτεροί τινες ἀπὸ τῆς Θρᾴκης, ἀπὸ κακίας μόνης ἐπίσημοι,
μέχρι πολλοῦ διετέλεσαν τῶν ζιζανίων τὴν σπορὰν
ἀρδεύοντές τε καὶ διαθάλποντες. Τοῖς δὲ κακοῖς συνέπραξε
γεωργοῖς Κωνσταντίου ἡ εὐκολία καὶ ἡ Βάλεντος μοχθηρία.
Τούτου δὴ εἵνεκα μόνης τῆς οἰκείας βασιλείας τοὺς ἐπισκόπους εἰς τὴν
Κωνσταντινού πολιν συναθροισθῆναι προσέταξεν. Ἐπειδὴ δὲ ἀφίκοντο
(πεντήκοντα δὲ ἦσαν καὶ ἑκατόν), παρηγ γύησε μηδένα οἱ
μηνῦσαι ὅστις ὁ μέγας εἴη Μελέτιος· ἐβούλετο γὰρ ἐκ τῆς
τοῦ ἐνυπνίου μνήμης μηνυθῆναι τὸν ἄνδρα. Καὶ ἐπειδὴ εἰς τὸν
βασίλειον εἰσελήλυθεν οἶκον ἅπας ἐκεῖνος τῶν ἐπισκόπων ὁ ὅμιλος, τοὺς
ἄλλους καταλιπὼν ἅπαντας τῷ μεγάλῳ Μελετίῳ προσέδραμε,
καὶ οἷόν τις παῖς φιλοπάτωρ διὰ χρόνου μακροῦ θέας
πατρικῆς ἀπολαύσας, περιεπτύσσετό τε καὶ κατεφίλει καὶ
ὀφθαλμοὺς καὶ χείλη καὶ στέρνα καὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὴν στεφανώσασαν δεξιάν·
ἐδήλωσε δὲ καὶ τὴν ὄψιν ἣν εἶδε. Φιλοφρονησάμενος δὲ καὶ τοὺς ἄλλους
ἅπαντας, βουλεύσασθαι περὶ τῶν προκειμένων ὡς πατέρας ἠξίωσε. |
L'AN DE N. S.
379 GRATIEN, VALENTINIEN, THEODOSE
CHAPITRE VII.
Évêques considérables parmi les Ariens.
LA plus grande partie de l'Empire d'Orient
était infectée de la
contagion de l'erreur. Arius avait répandu tout le venin de son hérésie dans la ville d'Alexandrie, où il
avait été élevé à
l'honneur du Sacerdoce. Eusèbe, Patrophile, Aëce, Paulin, Grégoire,
Théodote, George, Athanase, et Narcisse en cultivèrent la semence.
Mais Eusèbe, Théognis, Menophante, Théodore, et quelques autres
qui ne se distinguaient des autres que par l'excès de leur malice,
l'arrosèrent, et la firent croître. Le travail de ces détestables
jardiniers fut secondé par la légèreté de Constance, et par la
malignité de Valens. Ce fut pour cette raison que Théodose ne
convoqua à Constantinople, que les Évêques qui demeu -
284 raient dans l'étendue de ses Etats. Lorsqu'ils y
furent arrivés au nombre de cent cinquante, il défendit qu'on lui
montrât le Grand Mélèce, parce qu'il le voulait reconnaître par
la seule idée qu'il avait de son songe. Lorsqu'ils eurent été
introduits dans son palais, il courut droit à Mélèce,
l'embrassa étroitement et lui baisa la main qui lui
avait mis la couronne sur la têt, l'estomac, la tête, la bouche et
les yeux, et lui
témoigna les mêmes sentiments de tendresse, qu'un fils
témoigne à son père, quand il le revoit après une longue absence. II
lui raconta la vision qu'il avait eue durant le sommeil. Ayant fait
ensuite un accueil très-favorable à tous les autres, il les exhorta
à délibérer sur le sujet pour lequel ils étaient assemblées. |
ηʹ. Περὶ τῆς ἐν
Κωνσταντινουπόλει συναθροισθείσης συνόδου.
Κατ' ἐκεῖνον δὲ τὸν χρόνον
ὁ τὴν Ναζιανζὸν τὰ τελευταῖα ποιμάνας ἐν Κωνσταντινουπόλει διέτριβε,
ταῖς Ἀρειανικαῖς ἀντιτατ τόμενος βλασφημίαις· καὶ τόν τε θεῖον λαὸν ταῖς
εὐαγγελικαῖς ἄρδων διδασκαλίαις τούς τε τῆς ποίμνης ἔξω πλανωμένους
ἀγρεύων καὶ τῆς ὀλεθρίου πόας ἐλευθερῶν, οὕτω τὴν ποίμνην
ἐκείνην ἐξ ὀλίγης μεγάλην ἀπέφηνε. Τοῦτον ἰδὼν ὁ θεῖος
Μελέτιος καὶ τῶν τὸν κανόνα γεγραφότων τὸν σκοπὸν
ἐπιστάμενος (τὰς γὰρ τῆς φιλαρχίας ἀφορμὰς περικόπτοντες ἐκώλυσαν τὴν
μετάθεσιν), ἐβεβαίωσε τῷ θειοτάτῳ Γρηγορίῳ τὴν τῆς Κωνσταντινουπόλεως
προεδρίαν. Ὀλίγου δὲ διελθόντος χρόνου, ὁ μὲν θεῖος Μελέτιος εἰς τὴν
ἄλυπον μετέστη ζωήν, ὑπὸ πάντων τῶν λόγου μετειληχότων
ταῖς ἐπιταφίοις ταινιωθεὶς εὐφημίαις. Τιμόθεος δὲ ὁ τῆς
Ἀλεξανδρέων ἐπίσκοπος, ὃς Πέτρον διεδέξατο τὸν τῆς
Ἀθανασίου προεδρίας κληρονόμον γενόμενον, ἀντὶ τοῦ θαυμασίου Γρηγορίου
Μάξιμόν τινα κεχειροτόνηκε κυνικόν, εὐθὺς αὐτοῦ τὰς κυνικὰς ἀποκείρας
τρίχας· καὶ τῆς Ἀπολι ναρίου δὲ τερθρείας ἀνάπλεως οὗτος
ἦν. Ἀλλ' οὐκ ἤνεγκαν τοῦ γεγενημένου τὴν ἀτοπίαν οἱ
τηνικαῦτα συνειλεγμένοι. Ἦσαν δὲ ἄνδρες ἀξιάγαστοι καὶ
ζήλου θείου καὶ σοφίας ἀνάπλεοι· Ἑλλάδιος μὲν ὁ τῆς τοῦ μεγάλου Βασιλείου
προεδρίας διάδοχος, Γρηγόριος δὲ καὶ Πέτρος οἱ τοὺς αὐτοὺς Βασιλείῳ
πατέρας αὐχήσαντες· Ἀμφιλόχιος δὲ Λυκαόνων ἡγεῖτο καὶ
Πισιδῶν Ὄπτιμος καὶ Κιλίκων Διόδωρος. Παρῆν δὲ καὶ
Πελάγιος ὁ Λαοδικείας καὶ Εὐλόγιος ὁ Ἐδέσσης καὶ Ἀκάκιος
καὶ Ἰσίδωρος ὁ ἡμέτερος καὶ Κύριλλοςὁ τῶν Ἱεροσολύμων, καὶ Γελάσιος ὁ
Καισαρείας τῆς Παλαιστίνης, λόγῳ καὶ βίῳ κοσμούμενος, καὶ ἕτεροι πλεῖστοι
τῆς ἀρετῆς ἀθληταί. Τότε δὴ οὖν οὗτοι πάντες τῶν
Αἰγυπτίων σφὰς αὐτοὺς ἀποκρίναντες, σὺν τῷ μεγάλῳ
Γρηγορίῳ τὰς πανηγύρεις ἐπετέλουν τὰς θείας. Ὁ δὲ θεῖος
παρεκάλει Γρηγόριος συμφωνίας πέρι συνηθροισμένους τὴν πρὸς ἀλλήλους
ὁμόνοιαν προτιμῆσαι τῆς ἑνὸς ἀνδρὸς ἀδικίας.
" Ἐγώ τε γάρ", ἔφη,
"τῶν πλειόνων φροντίδων ἀπαλλαγεὶς τὴν ἐμοὶ φίλην
ἀπολήψομαι ἡσυχίαν, καὶ ὑμεῖς τὴν τριπόθητον εἰρήνην μετὰ
τὸν μακρὸν ἐκεῖνον καὶ χαλεπὸν ἀπολήψεσθε πόλεμον. Τῶν
γὰρ λίαν ἀτοπωτάτων ἄρτι τῶν πολεμικῶν ἀπαλλαγέντας βελῶν ἀλλήλους
βάλλειν καὶ τὴν οἰκείαν ἀναλίσκειν ἰσχύν· ἐπίχαρτοι γὰρ οὕτω τοῖς
δυσμενέσιν ἐσόμεθα. Ἄνδρα δὴ οὖν ἐπιζητήσαντες ἀξιέπαινον
καὶ νοῦν ἔχοντα, τῶν φροντίδων τὸ πλῆθος καὶ δέξασθαι καὶ
εὖ δια θεῖναι δυνάμενον, ἀρχιερέα προβάλλεσθε."
ταύταις οἱ ἄριστοι ποι μένες ταῖς ὑποθήκαις
πεισθέντες, Νεκτάριον, εὐπατρίδην ἄνδρα καὶ περιφανείᾳ
γένους κοσμούμενον καὶ τοῖς τῆς ἀρετῆς εἴδεσι λαμπρυνόμενον, ἐπίσκοπον τῆς
μεγίστης ἐκείνης ἐχειροτόνησαν πόλεως· τὸν δὲ Μάξιμον, ὡς
τῆς Ἀπολιναρίου φρενοβλαβείας μετειληχότα, τῆς ἀρχιερατικῆς ἀξίας
γυμνώσαντες ἀπεκήρυξαν. Καὶ κανόνας δὲ περὶ τῆς ἐκκλησιαστικῆς γράψαντες
εὐκοσμίας καὶ τὴν ἐκτεθεῖσαν ἐν Νικαίᾳ πίστιν βεβαίαν μένειν
διαγορεύσαντες, εἰς τὰς οἰκείας ἐπανῆλθον πατρίδας. Τοῦ
δὲ ἐπιγενομένου θέρους εἰς ἐκείνην αὖθις τὴν πόλιν οἱ
πλεῖστοι τούτων παραγενόμενοι (ἐκκλησιαστικαὶ γὰρ αὐτοὺς πάλιν
συνεκάλεσαν χρεῖαι) συνοδικὴν ἐπιστολὴν τῶν τῆς Ἑσπέρας ἐπισκό πων
ἐδέξαντο εἰς τὴν Ῥώμην αὐτοὺς ἀφικέσθαι προτρέπουσαν, ὡς
συνόδου μεγίστης αὐτόθι συγκροτουμένης. Ἀλλὰ τὴν μὲν
ἀποδημίαν παρῃτήσαντο, ὡς οὐδὲν ἔχουσαν κέρδος·
ἐπέστειλαν δὲ τόν τε κλύδωνα τὸν κατὰ τῶν ἐκκλησιῶν ἐπαναστάντα
σημαίνοντες καὶ τὴν γεγενημένην αὐτῶν ἀμέλειαν αἰνιττόμενοι, ἐν κεφαλαίῳ
δὲ καὶ τὸ ἀποστολικὸν τοῖς γράμμασιν ἐνέθηκαν φρόνημα.
Σαφέστερον δὲ τὴν τῶν γεγραφότων ἀνδρείαν τε καὶ σοφίαν
αὐτὰ δηλώσει τὰ γράμματα. |
L'AN DE N. S.
379 GRATIEN, VALENTINIEN, THEODOSE
CHAPITRE VIII.
Concile de Constantinople.
Grégoire qui avait gouverné peu auparavant l'Eglise de Nazianze,
demeurait alors à Constantinople, où il s'opposait de tout son
pouvoir aux blasphèmes des Ariens, et où cherchant, et ramenant continuellement des brebis égarées, il augmentait le troupeau.
Mélèce qui était très-particulièrement informé des motifs par
lesquels les translations avaient été défendues, le maintint
aussitôt qu'il l'eut vu dans la possession du Siège de Constantinople, et ayant été bientôt après appelé à une vie
exempte de
douleurs, fut honoré des éloges funèbres
285
de tous ceux qui avaient l'avantage de bien parler en public.
Timothée Évêque d'Alexandrie, et qui avait succédé dans cette dignité
à Pierre successeur d'Athanase, ordonna au lieu de l'admirable Grégoire, un
Cynique nommé Maxime, à qui il coupa les grands cheveux que
portent les Philosophes de cette secte. Ce Maxime était
infecté des extravagances d'Apollinaire. Mais une
entreprise aussi extraordinaire que celle-là, fut
improuvée par les Evêques qui étaient présents, et qui
étaient des hommes d'une sagesse très éclairée, et d'une
charité très-ardente. Hellade successeur du Grand Basile,
Grégoire, et: Pierce frères de ce même Basile, Amphyloque Évêque de
Lycaonie, Optime Évêque de Pisidie, et Diodore Évêque de Cilicie
étaient de ce nombre, Pélage Évêque de Laodicée, Euloge Évêque
d'Edesse, Acace Évêque de Berée, Isidore Évêque de notre ville,
Cyrille Évêque de Jérusalem, Gelase Évêque de Césarée en
Palestine, homme aussi recommandable par la pureté de sa vertu, que par l'éminence de
sa doctrine, et plusieurs autres d'un
rare mérite. Tous ces Évêques, dis-je, s'étant séparés de la communion
des Egyptiens, participaient alors à celle du Grand Grégoire, qui
leur représenta, que puisqu'ils étaient assemblés pour rétablir la
paix de l'Eglise, il n'y avait point d'intérêt d'aucun particulier
qu'ils ne dussent sacrifier à cette paix.
Pour moi, dit-il, je
serai délivré de toute sorte de soins, et je jouirai de l'agréable repos
que je souhaite, et pour vous, vous goûterez la douceur de la
paix, après avoir souffert une longue guerre. Car ce serait une
grande extravagance de vouloir nous ar-
286 mer les uns contre les autres,
après avoir échappé depuis
si peu de temps à la fureur de nos ennemis, et de leur donner le plaisir
de nous voir employer nos forces contre nous-mêmes. Choisissez donc un homme habile,
et capable de porter le poids de cette grande
charge.
Les Évêques suivant ce sage avis élurent Nectaire, homme
d'une naissance illustre, et d'une vertu plus illustre que
sa naissance, et le sacrèrent Évêque de la Capitale de l'Empire. A
l'égard de Maxime, ils le condamnèrent, et: le déposèrent comme
infecté des erreurs d'Apollinaire. Ayant fait ensuite quelques canons
touchant la Discipline, et confirmé la doctrine du Concile de Nicée,
ils se séparèrent. La plupart étant retournés l'Eté suivant à la
même ville y où les affaires de l'Eglise les avaient encore
appelés, ils y trouvèrent une lettre des Évêques d'Occident, par
laquelle ils étaient invités à assister à un Concile qui devait être
tenu à Rome. Mais les Évêques de Constantinople s'excusèrent
d'entreprendre un voyage, dont ils croyaient ne pouvoir tirer aucun
fruit. Ils leur firent néanmoins une réponse, où ils décrivirent la
violence de la tempête, qui avait agité l'Eglise, leur marquèrent
quoi que légèrement, le peu de soin qu'ils avaient pris de les
secourir, et leur représentèrent en abrégé la doctrine des Apôtres.
Je rapporterai ici la lettre entière, comme une preuve authentique de
la sagesse, et, de la vigueur de ces Prélats qui l'écrivirent. |
θʹ. Συνοδικὸν παρὰ τῆς ἐν
Κωνσταντινουπόλει συναθροισθείσης συνόδου γραφὲν πρὸς τοὺς δυτικοὺς
ἐπισκόπους.
"Κυρίοις τιμιωτάτοις καὶ
εὐλαβεστάτοις ἀδελφοῖς καὶ συλλειουργοῖς, Δαμάσῳ, Ἀμβροσίῳ,
Βρίττωνι, Οὐαλεριανῷ, Ἀχολίῳ, "Ἀνεμίῳ, Βασιλείῳ καὶ τοῖς λοιποῖς ἁγίοις
ἐπισκόποις τοῖς συνελη λυθόσιν ἐν τῇ μεγαλοπόλει Ῥώμῃ, ἡ ἁγία σύνοδος τῶν
ὀρθοδόξων ἐπισκόπων τῶν συνεληλυθότων ἐν τῇ μεγαλοπόλει Κωνσταντινου
πόλει, ἐν κυρίῳ χαίρειν.
Τὸ μὲν ὡς ἀγνοοῦσαν διδάσκειν τὴν
ὑμετέραν εὐλάβειαν καὶ δι ηγεῖσθαι τῶν παθημάτων τὸ
πλῆθος τῶν ἐπαχθέντων ἡμῖν παρὰ τῆς τῶν Ἀρειανῶν
δυναστείας, περιττὸν ἴσως. Οὔτε γὰρ οὕτω πάρεργον τὰ καθ' ἡμᾶς
κρίνειν τὴν ὑμετέραν ἡγούμεθα θεοσέβειαν ὡς δεῖσθαι τοῦ μαθεῖν ταῦτα οἷς
ἐχρῆν συναλγεῖν, οὔτε τοιοῦτοί τινες οἱ περισχόντες ἡμᾶς
χειμῶνες ὡς λανθάνειν ὑπὸ σμικρότητος· ὅ τε χρόνος τῶν
διωγμῶν νεαρός, ἔναυλον ἔτι φυλάττων τὴν μνήμην οὐ τοῖς
πεπονθόσι μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς δι' ἀγάπην τὰ τῶν πεπονθό των
οἰκειουμένοις. Χθὲς γὰρ ὡς εἰπεῖν ἔτι καὶ πρώην οἱ μὲν τῶν τῆς ἐξορίας
λυθέντες δεσμῶν εἰς τὰς ἑαυτῶν ἐκκλησίας διὰ μυρίων
ἐπανήκασι θλίψεων, τῶν δὲ καὶ τελειωθέντων ἐν ταῖς
ἐξορίαις ἐπανε κομίσθη τὰ λείψανα. Τινὲς δὲ καὶ μετὰ τὴν τῆς
ἐξορίας ἐπάνοδον, ἔτι βράζοντι τῷ τῶν αἱρετικῶν περιπεσόντες θυμῷ,
πικρότερα τῶν ἐπὶ τῆς ἀλλοτρίας ἐπὶ τῆς οἰκείας
ὑπέμειναν, λίθοις παρ' αὐτῶν τελειωθέντες κατὰ τὸν
μακάριον Στέφανον· ἄλλοι διαφόροις κατα ξανθέντες αἰκίαις ἔτι τὰ
στίγματα τοῦ Χριστοῦ καὶ τοὺς μώλωπας ἐν τῷ σώματι περιφέρουσι.
Χρημάτων δὲ ζημίας καὶ προστιμή σεις πόλεων, καὶ τὰς τῶν καθ' ἕνα
δημεύσεις καὶ συσκευὰς καὶ ὕβρεις καὶ δεσμωτήρια τίς ἂν
ἐξαριθμήσασθαι δύναιτο; πᾶσαι γὰρ ὄντως ἐφ' ἡμᾶς αἱ
θλίψεις ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ ἀριθμόν, ἴσως μὲν ἐπειδὴ δίκας
ἁμαρτημάτων ἐτίναμεν, ἴσως δὲ καὶ τοῦ φιλανθρώπου θεοῦ διὰ τοῦ πλήθους τῶν
παθημάτων ἡμᾶς γυμνάζοντος. Τούτων μὲν οὖν τῷ θεῷ χάρις, ὃς καὶ διὰ
τοσούτων θλίψεων τοὺς ἑαυτοῦ δούλους ἐπαίδευσε, καὶ κατὰ
τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν αὐτοῦ πάλιν ἐξήγαγεν ἡμᾶς εἰς
ἀναψυχήν . Ἡμῖν δὲ μακρᾶς μὲν ἔδει σχολῆς καὶ πολλοῦ
χρόνου καὶ πόνου πρὸς τὴν τῶν ἐκκλησιῶν ἐπανόρθωσιν, ἵν' ὥσπερ ἐκ
μακρᾶς ἀρρωστίας ταῖς κατὰ μικρὸν ἐπι μελείαις τὸ σῶμα τῆς ἐκκλησίας
ἐκνοσηλεύοντες, πρὸς τὴν ἀρχαίαν τῆς εὐσεβείας ὑγίειαν ἐπαναγάγωμεν. Καὶ
γὰρ εἰ τὰ μάλιστα δοκοῦ μεν τῆς τῶν διωγμῶν ἀπηλλάχθαι
σφοδρότητος καὶ τὰς ἐκκλησίας χρονίως παρὰ τῶν αἱρετικῶν
κατασχεθείσας ἀρτίως ἀνακομίζεσθαι, πλὴν ἀλλὰ βαρεῖς ἡμῖν
οἱ λύκοι καὶ μετὰ τὸ τῆς μάνδρας ἐξωσθῆναι κατὰ τὰς νάπας
τὰ ποίμνια διαρπάζοντες, ἀντισυνάξεις τολμῶντες, δήμων κινοῦντες
ἐπαναστάσεις, ὀκνοῦντες οὐδὲν εἰς τὴν τῶν ἐκκλη σιῶν βλάβην. Ἦν μὲν οὖν,
ὅπερ εἰρήκαμεν, ἀναγκαῖον πλείονα ἡμᾶς προσασχοληθῆναι
χρόνον. Ἐπειδὴ μέντοι τὴν ἀδελφικὴν περὶ ἡμᾶς ἀγάπην
ἐπιδεικνύμενοι, σύνοδον ἐπὶ τῆς Ῥώμης θεοῦ βουλήσει
συγκροτοῦντες καὶ ἡμᾶς ὡς οἰκεῖα μέλη προσεκαλέσασθε διὰ τῶν τοῦ
θεοφιλεστάτου βασιλέως γραμμάτων, ἵν' ἐπειδὴ τότε τὰς θλίψεις μόνοι
κατεδικάσθημεν, νῦν ἐν τῇ τῶν αὐτοκρατόρων περὶ τὴν εὐσέβειαν συμφωνίᾳ μὴ
χωρὶς ἡμῶν βασιλεύσητε, ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς ὑμῖν κατὰ τὴν ἀποστολικὴν φωνὴν
συμβασιλεύσωμεν, εὐχὴ μὲν ἦν ἡμῖν, εἰ δυνατόν, ἅπασιν ἀθρόως καταλιποῦσι
τὰς ἐκκλησίας, τῷ πόθῳ ἢ τῇ χρείᾳ χαρίσασθαι. Τίς γὰρ
ἡμῖν δώσει πτέρυγας ὡσεὶ περιστερᾶς, καὶ πετασθησόμεθα
καὶ πρὸς ὑμᾶς καταπαύσομεν ; ἐπειδὴ δὲ τοῦτο παντελῶς
ἐγύμνου τὰς ἐκκλησίας ἄρτι τῆς ἀνανεώσεως ἀρχομένας καὶ τὸ πρᾶγμα
παντάπασιν ἦν τοῖς πολλοῖς ἀδύνατον (συνδεδραμήκειμεν γὰρ εἰς τὴν
Κωνσταντινούπολιν ἐκ τῶν πέρυσι γραμμάτων τῶν παρὰ τῆς ὑμετέρας
τιμιότητος μετὰ τὴν ἐν Ἀκυληΐᾳ σύνοδον πρὸς τὸν
θεοφιλέστατον βασιλέα Θεοδόσιον ἐπισταλθέντων, πρὸς μόνην
ταύτην τὴν ἀποδημίαν τὴν μέχρι Κωνσταντινουπόλεως πα
ρασκευασάμενοι, καὶ περὶ ταύτης μόνης τῆς συνόδου τῶν ἐν
ταῖς ἐπαρχίαις μεινάντων ἐπισκόπων συγκατάθεσιν ἐπαγόμενοι, μείζονος δὲ
ἀποδημίας μήτε προσδοκήσαντες χρείαν μήτε προακούσαντες ὅλως πρὶν ἐν
Κωνσταντινουπόλει συνελθεῖν, πρὸς δὲ τούτοις καὶ τῆς προθεσμίας διὰ
στενότητα μήτε πρὸς παρασκευὴν μακροτέρας ἀπο δημίας
ἐνδιδούσης καιρὸν μήτε πάντας τοὺς ἐν ταῖς ἐπαρχίαις κοι
νωνικοὺς ἐπισκόπους ὑπομνησθῆναι καὶ τὰς παρ' αὐτῶν
συγκατα θέσεις λαβεῖν), ἐπειδὴ ταῦτα καὶ πολλὰ πρὸς τούτοις ἕτερα τὴν τῶν
πλειόνων ἄφιξιν διεκώλυσεν, ὃ δεύτερον ἦν, εἴς τε τὴν τῶν πραγμάτων
ἐπανόρθωσιν καὶ τὴν τῆς ὑμετέρας περὶ ἡμᾶς ἀγάπης ἀπό δειξιν, τοῦτο
πεποιήκαμεν, τοὺς αἰδεσιμωτάτους καὶ τιμιωτάτους ἀδελφοὺς καὶ
συλλειτουργοὺς ἡμῶν ἐπισκόπους, Κυριακόν, Εὐσέβιον καὶ
Πρισκιανὸν προθύμως καμεῖν ἄχρις ὑμῶν δυσωπήσαντες· δι'
ὧν καὶ τὴν ἡμετέραν προαίρεσιν εἰρηνικὴν οὖσαν καὶ σκοπὸν
ἑνώσεως ἔχουσαν ἐπιδείκνυμεν, καὶ τὸν ζῆλον ἡμῶν τὸν ὑπὲρ τῆς ὑγιοῦς πίστεως
φανερὸν ποιοῦμεν. Ἡμεῖς γὰρ εἴτε διωγμούς, εἴτε θλίψεις, εἴτε βασιλείους
ἀπειλάς, εἴτε τὰς τῶν ἀρχόντων ὠμότητας, εἴτε τινὰ πειρασμὸν ἕτερον παρὰ
τῶν αἱρετικῶν ὑπεμείναμεν, ὑπὲρ τῆς εὐαγγελικῆς πίστεως
τῆς ἐν Νικαίᾳ τῆς Βιθυνίας παρὰ τῶν
πατέρων κυρωθείσης ὑπέστημεν. Ταύτην γὰρ καὶ ὑμῖν καὶ ἡμῖν
καὶ πᾶσι τοῖς μὴ διαστρέφουσι τὸν λόγον τῆς ἀληθοῦς πίστεως συναρέσκειν †
δεῖ [ἣν μόλις ποτὲ] πρεσβυτάτην τε οὖσαν καὶ ἀκόλουθον τῷ
βαπτίσματι, καὶ διδάσκουσαν ἡμᾶς πιστεύειν εἰς τὸ ὄνομα
τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, δηλαδὴ
θεότητος καὶ δυνάμεως καὶ οὐσίας μιᾶς τοῦ πα τρὸς καὶ τοῦ
υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος πιστευομένης, ὁμοτίμου τε τῆς ἀξίας καὶ συναϊδίου
τῆς βασιλείας, ἐν τρισὶ τελειοτάταις ὑπο στάσεσιν, ἤγουν τρισὶ τελείοις
προσώποις, ὡς μήτε τὴν Σαβελλίου νόσον χώραν λαβεῖν
συγχεομένων τῶν ὑποστάσεων εἴτ' οὖν τῶν ἰδιοτήτων
ἀναιρουμένων, μήτε μὴν τὴν Εὐνομιανῶν καὶ Ἀρειανῶν καὶ
Πνευματομάχων βλασφημίαν ἰσχύειν, τῆς οὐσίας ἢ τῆς φύσεως ἢ τῆς θεότητος
τεμνομένης καὶ τῇ ἀκτίστῳ καὶ ὁμοουσίῳ καὶ συναϊδίῳ τριάδι μεταγενεστέρας
τινὸς ἢ κτιστῆς ἢ ἑτεροουσίου φύσεως ἐπαγομένης. Καὶ τὸν τῆς
ἐνανθρωπήσεως δὲ τοῦ κυρίου λόγον ἀδιάστροφον σώζομεν,
οὔτε ἄψυχον οὔτε ἄνουν ἢ ἀτελῆ τὴν τῆς σαρκὸς οἰκονομίαν
παραδεχόμενοι, ὅλον δὲ εἰδότες τέλειον μὲν πρὸ αἰώνων
ὄντα θεὸν λόγον, τέλειον δὲ ἄνθρωπον ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν διὰ τὴν ἡμετέραν
σωτηρίαν γενόμενον. Τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν πίστιν τὴν παρ' ἡμῶν ἀνυποστόλως
κηρυττομένην ὡς ἐν κεφαλαίῳ τοιαῦτα· περὶ ὧν καὶ ἐπὶ πλεῖον ψυχα γωγηθῆναι
δυνήσεσθε, τῷ τε ἐν Ἀντιοχείᾳ τόμῳ παρὰ τῆς ἐκεῖ συνελ θούσης συνόδου
γεγενημένῳ καταξιώσαντες ἐντυχεῖν καὶ τῷ πέρυσιν ἐν Κωνσταντινουπόλει
παρὰ τῆς οἰκουμενικῆς ἐκτεθέντι συνό δου, ἐν οἷς
πλατύτερον τὴν πίστιν ὡμολογήσαμεν καὶ τῶν ἔναγχος
καινοτομηθεισῶν αἱρέσεων ἀναθεματισμὸν ἔγγραφον
πεποιήκαμεν. Περὶ δὲ τῶν οἰκονομιῶν τῶν κατὰ μέρος ἐν ταῖς ἐκκλησίαις παλαιός
τε, ὡς ἴστε, θεσμὸς κεκράτηκε καὶ τῶν ἐν Νικαίᾳ ἁγίων πατέρων ὅρος, καθ'
ἑκάστην ἐπαρχίαν τοὺς τῆς ἐπαρχίας καί, εἴπερ ἐκεῖνοι βούλοιντο, σὺν
αὐτοῖς τοὺς ὁμόρους πρὸς τὸ συμφέρον ποιεῖσθαι τὰς
χειροτονίας· οἷς ἀκολούθως τάς τε λοιπὰς ἐκκλησίας παρ'
ἡμῖν οἰκονομεῖσθαι γινώσκετε καὶ τῶν ἐπισημοτάτων ἐκκλησιῶν
ἀναδεδεῖχθαι τοὺς ἱερεῖς. Ὅθεν τῆς μὲν ἐν Κωνσταντινουπόλει νεο παγοῦς,
ὡς ἂν εἴποι τις, ἐκκλησίας, ἣν ὥσπερ ἐκ στόματος λέον τος
τῆς τῶν αἱρετικῶν βλασφημίας ὑπόγυον ἐξηρπάσαμεν διὰ τῶν
οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ , τὸν αἰδεσιμώτατον καὶ θεοφιλέστατον
Νε κτάριον ἐπίσκοπον κεχειροτονήκαμεν ἐπὶ τῆς
οἰκουμενικῆς συνόδου μετὰ κοινῆς ὁμονοίας, ὑπ' ὄψεσι καὶ τοῦ θεοφιλεστάτου
βασιλέως Θεοδοσίου παντός τε τοῦ κλήρου καὶ πάσης ἐπιψηφιζομένης τῆς
πόλεως. Τῆς δὲ πρεσβυτάτης καὶ ὄντως ἀποστολικῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν
Ἀντιοχείᾳ τῆς Συρίας, ἐν ᾗ πρώτῃ τὸ τίμιον τῶν Χριστιανῶν
ἐχρημάτισεν ὄνομα, τὸν αἰδεσιμώτατον καὶ θεοφιλέστατον
ἐπίσκοπον Φλαβιανὸν οἵ τε τῆς ἐπαρχίας καὶ τῆς ἀνατολικῆς
διοικήσεως συνδραμόντες κανονικῶς ἐχειροτόνησαν, πάσης
συμψήφου τῆς ἐκκλησίας ὥσπερ διὰ μιᾶς φωνῆς τὸν ἄνδρα τιμησάσης· ἥνπερ
ἔνθεσμον χειροτονίαν ἐδέξατο καὶ τὸ τῆς συνόδου κοινόν. Τῆς δέ γε μητρὸς
ἁπασῶν τῶν ἐκκλησιῶν τῆς ἐν Ἱεροσολύμοις τὸν αἰδεσιμώτατον καὶ θεοφιλέστατον
Κύριλλον ἐπίσκοπον εἶναι γνωρίζομεν, κανονικῶς τε παρὰ τῶν τῆς ἐπαρχίας
χειροτονηθέντα πάλαι καὶ πλεῖστα πρὸς τοὺς Ἀρειανοὺς ἐν διαφόροις χρόνοις
ἀθλήσαντα. Οἷς ὡς ἐνθέσμως καὶ κανονικῶς παρ' ἡμῖν κεκρατηκόσι καὶ τὴν
ὑμετέραν συγχαίρειν παρακαλοῦμεν εὐλάβειαν, τῆς πνευματικῆς μεσι τευούσης
ἀγάπης καὶ τοῦ κυριακοῦ φόβου πᾶσαν μὲν καταστέλλοντος ἀνθρωπίνην
προσπάθειαν, τὴν δὲ τῶν ἐκκλησιῶν οἰκοδομὴν προτιμοτέραν ποιοῦντος τῆς
πρὸς τὸν καθ' ἕνα συνηθείας ἢ χάριτος. Οὕτω γὰρ τοῦ τε
τῆς πίστεως συμφωνηθέντος λόγου καὶ τῆς Χριστιανικῆς
κυρωθείσης ἐν ἡμῖν ἀγάπης, παυσόμεθα λέγοντες τὸ παρὰ τῶν
ἀποστόλων κατεγνωσμένον· ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλώ,
ἐγὼ δὲ Κηφᾶ , πάντες δὲ Χριστοῦ φανέντες, ὃς ἐν ἡμῖν οὐ μεμέρισται , θεοῦ
καταξιοῦντος, ἄσχιστον τὸ σῶμα τῆς ἐκκλησίας τηρήσομεν καὶ τῷ βήματι τοῦ
κυρίου μετὰ παρρησίας παραστησόμεθα ."
Ταῦτα κατά τε τῆς Ἀρείου καὶ Ἀετίου καὶ
Εὐνομίου μανίας, καὶ μέντοι καὶ κατὰ Σαβελλίου καὶ Φωτεινοῦ καὶ
Μαρκέλλου, Παύλου τε τοῦ Σαμοσατέως καὶ Μακεδονίου
γεγράφασιν. Ὡσαύτως δὲ καὶ τὴν Ἀπολιναρίου καινοτομίαν
προφανῶς ἀπεκήρυξαν εἰρηκότες·
" Καὶ τὸν
τῆς ἐνανθρωπήσεως δὲ τοῦ κυρίου λόγον ἀδιάστροφον
σώζομεν, οὔτε ἄψυχον οὔτε ἄνουν ἢ ἀτελῆ τὴν τῆς σαρκὸς
οἰκονομίαν παραδεχόμενοι".
Καὶ Δάμασος δὲ ὁ
πανεύφημος, ταύτην μαθὼν ἀναφυεῖσαν τὴν αἵρεσιν, οὐκ Ἀπολινάριον μόνον ἀλλὰ
καὶ Τιμόθεον τὸν ἐκείνου γε φοιτητὴν καθελὼν ἀπεκήρυξε· καὶ τοῦτο τοῖς
τὴν Ἑῴαν ἰθύνουσιν ἐπισκόποις διὰ γραμμάτων δεδήλωκεν,
ἅπερ ἐνθεῖναι τῇ συγγραφῇ νενόμικα χρήσιμον. |
L'AN DE N. S.
379 GRATIEN, VALENTINIEN, THEODOSE
CHAPITRE IX.
Lettre du Concile de Constantinople.
Le saint Concile des Évêques
Orthodoxes assemblé dans la grande ville de Constantinople, à Nos
Seigneurs nos très chers et très pieux frères, et Collègues, Damase,
Ambroise, Breton, Valérien, Ascole, Aneme, Basile et aux autres
saints Évêques assemblés dans la grande ville de Rome ; Salut en
notre Seigneur.
IL est peut-être
inutile de vous représenter la multitude des maux que nous avons
soufferts du crédit, et de la fureur des Ariens, comme si vous n'en
aviez point de connaissance. Car nous ne saurions croire que ce qui
nous touche vous soit si indifférent, que vous ayez besoin d'être
informés des peines qui ont dû il y a longtemps exciter votre
compassion. Les tempêtes dont nous avons été battus ont fait trop de
bruit pour n'avoir pas frappé vos oreilles. Le peu de temps qui
s'est écoulé depuis cette persécution, n'a pas permis qu'elle se
soit effacée de la mémoire, non seulement de ceux qui l'ont
soufferte, mais encore de ceux dont la charité sont tous les maux
que les autres souffrent. il n'y a que deux jours que les uns ont
obtenu permission de sortir du lieu de leur exil, et de retourner à
leurs Eglises avec des fatigues incroyables. On a rapporté les corps
des autres, qui sont morts de misère dans un pays étranger.
Quelques-uns ayant trouvé depuis leur retour
288
la colère des hérétiques aussi ardente, et aussi envenimée que
jamais, ont souffert dans leurs maisons, de plus rigoureux
traitements que parmi les peuples les plus barbares. Les uns ont été
lapidés, comme saint Etienne le fut autrefois. Les autres ont été
tourmentés de divers supplices, de sorte qu'ils portent sur leurs
corps les marques de notre Seigneur Jésus-Christ. Qui pourrait faire
le dénombrement des taxes, qui ont été imposées aux villes, et aux
communautés, des proscriptions des particuliers, des pièges qu'on
leur a dressés, des affronts, et des emprisonnements qu'on leur a
fait souffrir ? En effet nos misères se sont multipliées sans
nombre, soit que la justice de Dieu veuille punir nos péchés, ou que
sa miséricorde ait dessein d'éprouver notre patience. C'est pourquoi
nous rendons grâces à Dieu de ce qu'il a instruit ses serviteurs,
par tant d' afflictions, et de ce qu'ensuite il a eu la bonté de
nous donner du soulagement. Nous ne saurions sans
beaucoup de loisir, ni sans beaucoup de travail,
rétablir le corps de l'Eglise, et lui rendre peu à peu la santé, et
la force que ses longues maladies lui ont ôtées. Car bien que nous
semblions délivrés de la violence des persécutions, et que nous
jouissions des lieux que les hérétiques avaient usurpés, nous ne
laissons pas d'être incommodés par les loups, qui depuis qu'ils sont
chassés de la bergerie, enlèvent toujours quelque brebis dans les
bois, sont du bruit parmi le peuple, et renversent autant qu'ils
peuvent l'Eglise. C'est pourquoi il est nécessaire, comme nous
venons de dire, de mettre beaucoup de temps à cette affaire
importante. 289
Etant animés d'une charité véritablement
fraternelle, vous nous invités par les lettres du très pieux
Empereur, à nous trouver comme vos membres, au Concile que vous
prétendez tenir à Rome, selon la volonté de Dieu, afin qu'après que
nous avons été seuls destinés à souffrir toute sorte de misères,
vous ne soyez pas seuls destinés à la joie, et au triomphe, depuis
que les Empereurs concourent à la défense de la piété ; mais que
nous ayons part à votre joie, et que nous régnions avec vous, selon
l'expression du saint Apôtre. Nous aurions bien souhaité qu'il nous
eût été possible de contenter votre désir; et nous aurions
volontiers demandé des plumes pour voler comme des colombes, et pour
nous reposer dans votre sein. Lais comme nous ne saurions y
aller, sans abandonner les Eglises qui commencent à se repeupler, et
que l'année dernière nous nous rassemblâmes à Constantinople, après
avoir assisté au concile d'Aquilée, et que nous avions le
consentement que les Evêques qui avaient assisté à ce concile, et
que nous ne nous doutions en aucune sorte qu'il nous fallût
entreprendre de plus grand voyage, comme d'ailleurs nous n'avons pas
assez de temps ni pour préparer ce qui nous serait nécessaire à ce
voyage, ni pour en avertir les Evêques nos Collègues, qui sont
répandus en des Provinces éloignées, et pour recevoir leur
consentement ; et comme enfin plusieurs avaient d'autres
empêchements, tout ce que nous avons pu faire, tant pour rétablir
l'ordre, et la discipline, que pour vous assurer de la sincérité de
notre affection, a été de prier Cyriaque, Eusèbe,
290
et Priscien nos très-chers, et très-vénérables
frères. et Collègues de prendre la peine de vous aller trouver, et
de vous témoigner que nous n'avons de désirs que pour la paix,
d'amour que pour l'unité, et de zèle que pour la foi. Si nous avons
souffert des persécutions, des tourments, les menaces des Empereurs,
les rigueurs des Gouverneurs des Provinces, et les violences des
hérétiques, nous ne les avons souffertes pour |a défense de la
doctrine Evangélique, qui a été publiée par les trois cent dix huit
Évêques du Concile de Nicée en Bithynie. Il faut que vous approuviez
aussi bien que nous cette doctrine, et que tous ceux qui ne veulent
pas renverser la foi l'approuvent, puisque c'est l'ancienne doctrine
qui est conforme au Baptême, et qui nous fait croire le Père, le
Fils, et le saint Esprit, que le Père, le Fils, et le saint Esprit
ont la même divinité, la même substance, et la même puissance ; que
les trois hypostases, ou les trois personnes parfaites ont la même
dignité, et le même empire éternel. Ainsi l'erreur de Sabellius, qui
confond les personnes en ôtant leurs propriétés, n'a point de lieu
parmi nous, ni le blasphème des Eunomiens, des Ariens, de des
Pneumatomaques qui divisent la substance, la nature, et la divinité,
et qui établissent une Trinité nouvelle, c'est à dire une
Trinité créée, ou de diverse substance, au lieu de la Trinité
incréée, consubstantielle, et éternelle. Nous conservons aussi la
pureté de la doctrine touchant l'Incarnation de notre Seigneur, en
n'admettant point un corps imparfait, sans âme, ou
sans esprit ; mais en tenant que le Verbe de Dieu
291
a été parfait avant tous les siècles, et que dans les derniers temps
il s'est fait homme parfait pour notre salut. Voila un abrégé de la
foi que nous enseignons constamment, dont vous recevrez encore plus
de joie, si vous prenez la peine de lire deux écrits, dont l'un a
été composé à Antioche, et l'autre le fut l'année dernière à
Constantinople, où nous avons expliqué plus au long notre créance,
et condamné par notre signature les hérésies, qui se sont élevées
depuis peu. Pour ce qui regarde l'administration des Églises
particulières, il y a, comme vous savez, un Canon fait par les
saints Evêques de Nicée, par lequel il est ordonné que les
ordinations soient faites par les Evêques de chaque Province, et
s'ils l'ont agréable, qu'elles soient faites aussi par les Evêques
des Provinces voisines, qui se rencontreront avec eux. Nous vous
prions de croire que cette règle-là est très-religieusement observée
parmi nous, et que les Evêques des plus grandes villes, ont été
ordonnés de la sorte. C'est ainsi que Nectaire a été ordonné Évêque
de l'Eglise de Constantinople, qui est une Eglise comme nouvellement
fondée, puisque par la miséricorde de Dieu nous l'avons arrachée
depuis peu de la gueule du lion, en la retirant d'entre les mains
des hérétiques, et qu'il a été établi du commun consentement des
Evêques assemblés dans un Concile Général, en présence du
très-religieux Empereur, au contentement de tout le Clergé, et de
tout le peuple. C'est ainsi que les Evêques de Syrie, et d'Orient
ont ordonné d'un commun consentement, avec l'agrément de tous les
fidèles, le très 292
religieux, et très-vénérable Slavien Évêque d'Antioche, ou le nom de
Chrétien fut premièrement connu. Son ordination a été depuis
approuvée par un Concile Général, comme une ordination légitime.
Nous vous avertirons que le très religieux, et très vénérable
Cyrille est Évêque de l'Eglise de Jérusalem, qui est la mère de
toutes les Eglises, qu'il a été élu, et établi selon ses canons, par
les Évêques de |a province et qu'il a soutenu divers combats contre
les Ariens. Nous vous exhortons de leur témoigner la joie que vous
avez de l'ordination Canonique, qu'ils ont reçue parmi nous, et
d'être unis avec eux par la charité, par la crainte de Dieu qui
supprime les mouvements humains, et préfère l'édification de
l'Eglise, à l'amour des créatures. Quand nous aurons établi parmi
nous d'un commun consentement, la vérité de la soi et la sincérité
de la charité, nous cesserons de dire cette parole que saint Paul a
condamnée ? Je suis à Paul, et moi je suis à Apollon, et moi à
Céphas. Nous serons tous à Jésus-Christ, qui ne sera point
divisé entre nous. Nous conserverons l'unité du corps de l'Eglise,
et paraîtrons avec confiance devant le tribunal du Seigneur.
Voila ce que ces Évêques écrivirent
contre les erreurs folles, et extravagantes d'Arius, d'Aëce, d'Eunome,
de Sabellius, de Photin, de Marcel, de Paul de Samosate, et de
Macedonius. Ils condamnèrent aussi les nouveautés d'Apollinaire, en
déclarant qu'ils tenaient une saine doctrine touchant l'Incarnation
du Sauveur, en rejetant une Incarnation imparfaite par laquelle le
Verbe se fût uni à un corps sans
293 âme, ou sans esprit.
Damase qu'on ne
saurait assez louer, n'eut pas plutôt appris que cette hérésie
s'était élevée, qu'il déposa, et retrancha de l'Eglise Apollinaire,
et Timothée son Disciple, et qu'il en avertit les Évêques d'Orient
par la lettre qui suit.
|
ιʹ. Συνοδικὸν Δαμάσου ἐπισκόπου Ῥώμης κατὰ
Ἀπολιναρίου καὶ Τιμοθέου γραφέν.
"Ἐπιστολὴ Δαμάσου ἐπισκόπου Ῥώμης.
Ὅτι τῇ ἀποστολικῇ
καθέδρᾳ τὴν ὀφειλομένην αἰδῶ ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἀπονέμει, ἑαυτοῖς τὸ πλεῖστον
παρέχεσθε, υἱοὶ τιμιώτατοι. Καὶ γὰρ εἰ τὰ μάλιστα ἐν τῇ ἁγίᾳ ἐκκλησίᾳ, ἐν
ᾗ ὁ ἅγιος ἀπόστολος καθεζόμενος ἐδίδαξε πῶς προσήκει ἡμᾶς
τοὺς οἴακας ἰθύνειν οὓς "ἀνεδεξάμεθα, ὅμως ὁμολογοῦμεν
ἑαυτοὺς ἐλάττονας εἶναι τῆς τιμῆς. Ἀλλὰ διὰ τοῦτο οἵῳ δή
ποτε τρόπῳ σπουδάζομεν εἴ πως δυνηθείημεν πρὸς τὴν δόξαν τῆς
μακαριότητος αὐτοῦ παραγενέσθαι. Γινώσκετε τοίνυν ὅτι τὸν πάλαι Τιμόθεον
τὸν βέβηλον, τὸν μαθη τὴν τοῦ Ἀπολιναρίου τοῦ αἱρετικοῦ,
μετὰ τοῦ ἀσεβοῦς αὐτοῦ δόγματος καθείλομεν, καὶ οὐδαμῶς
πιστεύομεν αὐτοῦ τὰ λείψανα λόγῳ τινὶ τοῦ λοιποῦ ἰσχύειν. Εἰ δ' ἔτι ἐκεῖνος ὁ
ὄφις ὁ παλαιός, ἅπαξ καὶ δεύτερον καταδηχθείς, πρὸς ἰδίαν
τιμωρίαν ἀναζῇ, ὅστις ἐκτὸς τῆς ἐκκλησίας ὑπάρχει, ὃς
σφῆλαι τοῖς ἑαυτοῦ θανατηφόροις φαρμάκοις τινὰς ἀπίστους διαπειράζων οὐ
παύεται, ταύτην ὥσπερ φθοράν τινα ἐκκλίνατε. Ὅμως ὑμεῖς μεμνημένοι τῆς
ἀποστολικῆς πίστεως, ταύτης μάλιστα ἥτις ἐν Νικαίᾳ παρὰ τῶν πατέρων
ἐγγράφως ἐξετέθη, βεβαίῳ βαθμῷ ἰσχυρῶς τῇ πίστει
ἀμετακίνητοι διαμείνατε· καὶ μὴ ματαιολογίας καὶ
ἠφανισμένας ζητήσεις κατὰ ταύτης ὑπομείνητε ἀκούειν τοὺς
κληρικοὺς ἢ τοὺς λαϊκοὺς ὑμῶν. ἤδη γὰρ ἅπαξ τύπον ἐδώκαμεν, ἵνα ὁ γινώσκων
ἑαυτὸν Χριστιανὸν ἐκεῖνο φυλάττοι ὅπερ παρὰ τῶν ἀποστόλων παρεδόθη,
λέγοντος τοῦ ἁγίου Παύλου· εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ' ὃ
παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω .
Ὁ γὰρ
Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ κύριος ἡμῶν τῷ γένει τῶν
ἀνθρώπων διὰ τοῦ ἰδίου πάθους πληρεστάτην ἀπέδωκε τὴν σωτηρίαν, ἵνα ὅλον
τὸν ἄνθρωπον ταῖς ἁμαρτίαις ἐνεχόμενον πάσης ἁμαρτίας ἐλευθερώσῃ. Τοῦτον
εἴ τις ἤτοι ἀνθρωπότητος ἢ θεότητος ἔλαττον ἐσχηκέναι
εἴποι, πνεύματος διαβόλου πεπληρωμένος τῆς γεέννης υἱὸν
ἑαυτὸν ἀποδείκνυσι. Τί τοίνυν πάλιν παρ' ἐμοῦ ζητεῖτε τὴν
καθαίρεσιν Τιμοθέου; ὃς καὶ ἐνταῦθα κρίσει τῆς ἀποστολικῆς
καθέδρας, παρόντος καὶ Πέτρου τοῦ ἐπισκόπου τῆς Ἀλεξανδρέων πόλεως,
καθῃρέθη ἅμα τῷ διδασκάλῳ αὐτοῦ Ἀπολιναρίῳ, ὃς καὶ ἐν ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως
τὰς ὀφειλομένας τιμωρίας καὶ βασάνους ὑπομενεῖ. Εἰ δέ
τινας κουφοτέρους πείθει ἐκεῖνος, ὥς τινα ἐλπίδα ἔχων
ὅστις τὴν ἀληθῆ ἐλπίδα τὴν εἰς Χριστὸν τῇ ὁμολογίᾳ
μετέβαλε, μετὰ τούτου ὁμοίως ἀπολεῖται ὅστις δή ποτε βούλεται τῷ κανόνι τῆς
ἐκκλησίας ἀντιπαλαῖσαι. Ὁ θεὸς ὑμᾶς ὑγιαίνοντας διαφυλάττοι, υἱοὶ
τιμιώτατοι."
Καὶ ἄλλα δέ τινα συναθροισθέντες ἐν τῇ μεγάλῃ Ῥώμῃ
γεγράφασι κατὰ διαφόρων αἱρέσεων, ἅπερ ἀναγκαῖον ᾠήθην
ἐνθεῖναι τῇ συγγραφῇ. |
L'AN DE N. S.
GRATIEN, VALENTINIEN, THEODOSE
CHAPITRE X.
Lettre de Damase Évêque de Rome contre Apollinaire et Timothée.
Quand votre charité, mes
très-chers, et très-honorés fils, rend un profond respect au S. Siège
Apostolique, elle agit très avantageusement pour
vous-même. Car bien que je sois obligé de tenir le ce
gouvernail de l'Eglise, où le saint Apôtre a enseigné
la doctrine de l'Evangile, je me tiens tout à fait indigne de cet honneur, et travaille autant que je puis
pour arriver à la félicité qu'il possède. Vous saurez
donc, s'il vous plaît, que nous avons condamné le profane Timothée Disciple de l'hérétique Apollinaire, avec sa doctrine toute remplie d'impiété, et
que nous espérons qu'aucun reste de sa secte ne subsistera à l'avenir. Que si ce vieux
serpent revit pour son supplice, bien qu'il ait été frappé une, ou deux
fois, et chassé hors de l'Eglise, et qu'il tâche de corrompre par son venin quelques
fidèles, ayez soin de
l'éviter, et vous souvenant toujours de la foi des
Apôtres qui a été écrite, et publiée par les Évêques
dans le Concile de Nicée, demeurez y fermes, et
immuables sans permettre que ni le Clergé, ni le
294
peuple qui sont commis à votre
conduite, prêtent l'oreille aux questions vaines qui ont été abolies.
Car nous avons déjà établi cette règle, que quiconque fait
profession d'être Chrétien, doit observer tout ce qui est contenu dans la tradition des
Apôtres, selon ce que dit le bienheureux Paul :
Si quelqu'un vous
prêche un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit
anathème.
Jésus-Christ fils unique
de Dieu, notre Seigneur a mérité par ses souffrances. une rédemption parfaite à la nature humaine, et a délivré l'homme
entier de tout péché. Quiconque dit qu'il a eu ou une divinité, ou
une humanité imparfaite, est rempli de l'esprit du démon, et
montre qu'il est un fils de perdition. Qu'est-il donc besoin que
vous me demandiez que je dépose Timothée, puisqu'il a déjà été
déposé avec Apollinaire son Maître, par le jugement du Siège
Apostolique, rendu en présence de Pierre Évêque d'Alexandrie, et
qu'il souffrira au jour du Jugement les supplices qu'il mérite
? Que s'il attire à son opinion de faibles esprits, et qu'après
avoir renoncé à l'espérance qu'il devait avoir en Jésus-Christ, il
mette sa confiance en la multitude des personnes qui le suivent,
tous ceux qui voudront s'opposer avec lui aux règles de l'Église, périront
aussi avec lui. Je prie Dieu qu'il vous
conserve,
mes très-chers fils.
Les Évêques assemblés à Rome écrivirent encore
une autre Lettre contre diverses hérésies. Je crois la devoir insérer
en cet endroit, aussi bien que la précédente. |
ιαʹ. Ἄλλο τοῦ αὐτοῦ συνοδικὸν κατὰ διαφόρων
αἱρέσεων.
"Ὁμολογία τῆς καθολικῆς
πίστεως, ἣν ὁ πάπας Δάμασος ἀπέστειλε πρὸς τὸν ἐπίσκοπον Παυλῖνον ἐν τῇ
Μακεδονίᾳ, ὃς ἐγένετο ἐν Θεσσαλονίκῃ.
"Ἐπειδὴ μετὰ τὴν ἐν Νικαίᾳ σύνοδον
αὕτη ἡ πλάνη ἀνέκυψεν ὥστε τολμᾶν τινας βεβήλῳ στόματι
εἰπεῖν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον γεγενῆσθαι διὰ τοῦ υἱοῦ,
ἀναθεματίζομεν τοὺς μὴ μετὰ πάσης ἐλευθερίας κηρύττοντας
σὺν τῷ πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ τῆς μιᾶς καὶ τῆς αὐτῆς οὐσίας τε καὶ ἐξουσίας
ὑπάρχειν τὸ ἅγιον πνεῦμα. Ὁμοίως δὲ ἀναθεματίζομεν καὶ τοὺς τῇ τοῦ
Σαβελλίου ἀκολουθοῦντας πλάνῃ, τὸν αὐτὸν λέγοντας καὶ
πατέρα εἶναι καὶ υἱόν. Ἀναθεματίζομεν Ἄρειον καὶ
Εὐνόμιον, οἳ τῇ ἴσῃ δυσσεβείᾳ, εἰ καὶ τοῖς ῥήμασι
διαφέροντες, τὸν υἱὸν καὶ τὸ ἅγιον πνεῦμα κτίσμα εἶναι διισχυρίζονται.
"Ἀναθεματίζομεν τοὺς Μακεδονιανούς, οἵτινες ἐκ τῆς τοῦ Ἀρείουῥίζης
καταγόμενοι οὐχὶ τὴν ἀσέβειαν ἀλλὰ τὴν προσηγορίαν ἐνήλλαξαν.
Ἀναθεματίζομεν Φωτεινόν, ὃς τὴν τοῦ Ἐβίωνος αἵρεσιν ἀνα"καινίζων τὸν
κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν μόνον ἐκ τῆς Μαρίας ὡμολόγει.
"Ἀναθεματίζομεν καὶ τοὺς δύο υἱοὺς εἶναι
διισχυριζομένους, ἕνα πρὸ τῶν αἰώνων καὶ ἄλλον μετὰ τὴν τῆς
σαρκὸς ἐκ τῆς Μαρίας ἀνάληψιν. "Ἀναθεματίζομεν κἀκείνους οἵτινες ἀντὶ
λογικῆς ψυχῆς διισχυρίζονται ὅτι ὁ τοῦ θεοῦ λόγος ἐστράφη
ἐν τῇ ἀνθρωπίνῃ σαρκί. Αὐτὸς γὰρ ὁ υἱὸς ὁ τοῦ θεοῦ λόγος
οὐχὶ ἀντὶ τῆς λογικῆς καὶ νοερᾶς ψυχῆς ἐν τῷ ἑαυτοῦ
σώματι γέγονεν, ἀλλὰ τὴν ἡμετέραν, τουτέστι λογικὴν καὶ νοεράν, ἄνευ τῆς
ἁμαρτίας ψυχὴν ἀνέλαβέ τε καὶ ἔσωσεν. Ἀναθεματίζομεν καὶ τοὺς λέγοντας
τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ ἐκτάσει καὶ τῇ συστολῇ ἀπὸ τοῦ πατρὸς κεχωρίσθαι,
καὶ ἀνυπόστατον αὐτὸν ἢ μέλλειν τελευτᾶν βλασφημοῦντας.
Τοὺς δὲ ἀπὸ ἐκκλησιῶν εἰς ἑτέρας ἐκκλησίας μετελθόντας
ἄχρι τοσούτου ἀπὸ τῆς ἡμετέρας κοινωνίας ἀλλοτρίους
ἔχομεν, ἄχρις οὗ πρὸς αὐτὰς ἐπανέλθωσι τὰς πόλεις ἐν αἷς πρῶτον
ἐχειροτονήθησαν. Ἐὰν δέ τις, ἄλλου ἀπὸ τόπου εἰς τόπον μετελθόντος, ἐν
τόπῳ τοῦ ζῶντος ἐχειροτονήθη, ἄχρι τοσούτου σχολάσῃ ἀπὸ
τοῦ ἱερατικοῦ ἀξιώματος ὁ τὴν ἰδίαν πόλιν καταλείψας
ἄχρις οὗ ὁ διαδεξάμενος αὐτὸν ἀναπαύσηται ἐν κυρίῳ. Εἴ
τις μὴ εἴπῃ ἀεὶ τὸν πατέρα καὶ ἀεὶ τὸν υἱὸν καὶ ἀεὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον εἶναι,
ἀνάθεμα ἔστω. Εἴ τις μὴ εἴπῃ τὸν υἱὸν γεννηθέντα ἐκ τοῦ πατρός, τουτέστιν
ἐκ τῆς οὐσίας τῆς θείας αὐτοῦ, ἀνάθεμα ἔστω. Εἴ τις μὴ
εἴπῃ ἀληθινὸν θεὸν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, ὡς ἀληθινὸν θεὸν
τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ πάντα δύνασθαι καὶ πάντα εἰδέναι,
καὶ τῷ πατρὶ ἴσον, ἀνάθεμα ἔστω. Εἴ τις εἴπῃ ὅτι ἐν σαρκὶ διάγων ὁ υἱὸς τοῦ
θεοῦ, ὅτε ἦν ἐν τῇ γῇ, ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ σὺν τῷ πατρὶ
οὐκ ἦν, ἀνάθεμα ἔστω. Εἴ τις εἴπῃ ὅτι ἐν τῷ πάθει τοῦ
σταυροῦ τὴν ὀδύνην ὑπέμεινεν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ θεός, καὶ
οὐχὶ ἡ σὰρξ σὺν τῇ ψυχῇ ἥνπερ ἐνεδύσατο μορφὴν δούλου ἥνπερ ἑαυτῷ
ἀνέλαβεν, ὡς εἴρηκεν ἡ ἁγία γραφή, ἀνάθεμα ἔστω. Εἴ τις μὴ εἴπῃ ὅτι ἐν τῇ
σαρκὶ ἥνπερ ἀνέλαβε καθέζεται ἐν τῇ δεξιᾷ τοῦ πατρός, ἐν
ᾗ καὶ ἐλεύσεται κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, ἀνάθεμα ἔστω.
Εἴ τις μὴ εἴπῃ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐκ τοῦ πατρὸς εἶναι
ἀληθῶς"καὶ κυρίως, ὡς καὶ τὸν υἱὸν ἐκ τῆς θείας οὐσίας καὶ θεὸν θεοῦ λόγον,
ἀνάθεμα ἔστω. Εἴ τις μὴ εἴπῃ πάντα δύνασθαι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ πάντα
εἰδέναι καὶ πανταχοῦ παρεῖναι, ὡς καὶ τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα, ἀνάθεμα ἔστω. Εἴ
τις εἴπῃ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ποίημα ἢ διὰ τοῦ υἱοῦ γεγενῆσθαι, ἀνάθεμα
ἔστω. Εἴ τις μὴ εἴπῃ πάντα διὰ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου
πνεύματος τὸν πατέρα πεποιηκέναι,
τουτέστι τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, ἀνάθεμα ἔστω. Εἴ τις μὴ εἴπῃ τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ
υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος μίαν θεότητα, ἐξουσίαν, θειότητα,
δυναστείαν, μίαν δόξαν, κυριότητα, μίαν βασιλείαν, μίαν
θέλησιν καὶ ἀλήθειαν, ἀνάθεμα ἔστω. Εἴ τις τρία πρόσωπα
μὴ εἴπῃ ἀληθινά, τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου
πνεύματος, ἴσα, ἀεὶ ζῶντα, τὰ πάντα κατέχοντα τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, πάντα
δυνάμενα, πάντα κρίνοντα, πάντα ζωοποιοῦντα, πάντα δημιουργοῦντα, πάντα
σώζοντα, ἀνάθεμα ἔστω. Εἴ τις μὴ εἴπῃ προσκυνητὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον παρὰ
πάσης τῆς κτίσεως, ὡς καὶ τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα, ἀνάθεμα ἔστω. Εἴ τις
περὶ τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καλῶς φρονήσει, περὶ δὲ τοῦ
ἁγίου πνεύματος οὐκ ὀρθῶς ἔχει, αἱρετικός ἐστιν ὅτι
πάντες οἱ αἱρετικοί, περὶ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ περὶ τοῦ ἁγίου
πνεύματος κακῶς φρονοῦντες, ἐν τῇ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν ἐθνικῶν ἀπιστίᾳ
τυγχάνειν ἐλέγχονται. Εἴ τις δὲ μερίσῃ θεὸν τὸν πατέρα λέγων καὶ θεὸν τὸν
υἱὸν καὶ θεὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ διισχυρίσαιτο θεοὺς
λέγεσθαι καὶ οὐχὶ "θεὸν διὰ τὴν μίαν θεότητα καὶ
δυναστείαν, ἥνπερ εἶναι πιστεύομεν καὶ οἴδαμεν, τοῦ
πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, θεὸν ἕνα, ὑπεξελόμενος δὲ τὸν υἱὸν
καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ὡς μόνον ὑπονοήσει τὸν πατέρα θεὸν λέγεσθαι ἢ
πιστεύεσθαι ἕνα θεόν, ἀνάθεμα ἔστω. "Τὸ γὰρ ὄνομα τῶν θεῶν καὶ τοῖς
ἀγγέλοις καὶ τοῖς πᾶσιν ἁγίοις παρὰ τοῦ θεοῦ ἐτέθη καὶ
ἐχαρίσθη· περὶ δὲ τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου
πνεύματος, διὰ τὴν μίαν καὶ ἴσην θεότητα, οὐχὶ τῶν θεῶν
ὀνόματα ἀλλὰ τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐνδείκνυται καὶ σημαίνεται, ἵνα πιστεύω μεν ὅτι εἰς
πατέρα καὶ υἱὸν καὶ ἅγιον πνεῦμα μόνον βαπτιζόμεθα, καὶ οὐχὶ εἰς τὰ τῶν
ἀρχαγγέλων καὶ ἀγγέλων ὀνόματα, ὡς αἱρετικοὶ ἢ ὡς Ἰουδαῖοι ἢ ἐθνικοὶ
παραφρονοῦντες. Αὕτη τοίνυν ἡ τῶν Χριστιανῶν σωτηρία ἐστὶν ὥστε
πιστεύοντες τῇ τριάδι, τουτέστι τῷ πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ καὶ
τῷ ἁγίῳ πνεύματι, καὶ βαπτιζόμενοι εἰς αὐτήν, μίαν
θεότητα καὶ δυναστείαν καὶ θειότητα καὶ οὐσίαν, εἰς αὐτὸν
πιστεύομεν." |
L'AN DE N. S.
GRATIEN, VALENTINIEN, THEODOSE
CHAPITRE XI.
Lettre de Damase Évêque de Rome, contre
diverses hérésies.
Profession de foi envoyée par le Pape Damase, à
Paulin, Évêque lorsqu'il était à Thessalonique en Macédoine.
Puisque cette erreur s'est élevée depuis le Concile de
Nicée, que quelques-uns osent dire avec une bouche sacrilège, que
l'esprit saint a été sait par le Fils, nous prononçons anathème
contre ceux qui ne publient pas franchement qu'il a la même
substance, et la même puissance que le Père, et le Fils. Nous
prononçons aussi anathème contre ceux qui suivent les erreurs de
Sabellius, en disant que le Père est le même que le Fils. Nous
prononçons anathème contre Arius, et contre Eunome qui bien qu'ils
usent d'autres termes, assurent avec une égale impiété que le Fils, et le Saint Esprit
sont des créatures. Nous prononçons
anathème contre les Macédoniens, qui étant descendus d'Arius ont
changé de nom, sans changer d'impiété. Nous prononçons
anathème
contre Photin qui renouvelant l'hérésie d'Ebion, ne
reconnaît
notre Seigneur Jésus-Christ que comme le Fils de Marie. Nous
prononçons anathème contre ceux qui introduisent deux Fils, un
avant tous les siècles, et l'autre depuis l'Incarnation. Nous prononçons
anathème contre ceux qui disent que le Verbe de Dieu a
tenu lieu d'âme raisonnable à
296
la chair humaine, parce qu'il est vrai que le Fils et le Verbe de Dieu n a point été dans
son corps à la place de l'âme
raisonnable, et intelligente; mais qu'il a pris une âme
raisonnable, et intelligente, et exempte de péché pour sauver l'homme entier. Nous prononçons
anathème contre ceux
qui disent, que le Verbe de Dieu est éloigné de lui par
quelque sorte d''extension, qu'il n'a pas la même substance, et qu'il
finira un jour. Nous tenons pour séparés de notre
communion, ceux qui ont passé d'une Eglise, à une autre, jusques à
ce qu'ils soient retournés à la ville, où ils ont premièrement
reçu l'imposition des mains. Que si quelqu'un a été ordonné en la
place de celui qui avait quitté son Eglise, que celui qui
l'avait quittée demeure privé de l'honneur du Sacerdoce, jusques
à ce que son successeur se repose dans le Seigneur. Si quel qu'un ne
dit pas que le Père a toujours été, que le Fils a toujours été, et
que le saint Esprit a toujours été, qu'il soit anathème. Si
quelqu'un ne dit pas que le Fils est né du Père, c'est a dire, de
sa substance divine, qu'il soit anathème. Si quelqu'un ne dit pas que le
Fils est vrai Dieu, qu'il peut tout, qu'il sait
tout, et qu'il est égal à son Père, qu'il soit
anathème. Si
quelqu'un dit que le Fils n'était pas dans le Ciel avec
son Père,
pendant qu'il était sur la terre avec les hommes, qu'il soit
anathème. Si quelqu'un dit que la divinité du Fils de Dieu, a
souffert la douleur de la Croix, et non l'âme ni le corps auxquels le
Fils de Dieu s'était uni en prenant la forme d'esclave,
comme dit l'Ecriture sainte, qu'il soit anathème. Si quelqu'un
ne dit pas que le Verbe a
297 souffert dans la chair, qu'il a été
crucifié dans la chair, qu'il est mort dans la chair, et qu'il a été
le premier né des morts, en tant qu'il est la vie, et
l'auteur de la vie comme Dieu, qu'il soit anathème.
Si quelqu'un ne dit pas qu'il est assis à la droite de Dieu
le Père dans la chair, à laquelle il s'est uni, et qu'il
viendra dans cette chair juger les vivants, et les morts, qu'il
soit anathème. Si quelqu'un ne dit pas que le saint Esprit
procède véritablement, et proprement du Père,
comme le Fils, et qu'il est de la substance de Dieu,
et vrai Dieu,
qu'il soit anathème. Si quelqu'un ne dit pas que le Saint Esprit
peut tout, qu'il sait tout, et qu'il est partout comme le
Père, et
le Fils, qu'il soit anathème. Si quelqu'un dit que le saint Esprit a
été fait, ou qu'il a été fait par le Fils, qu'il soit
anathème. Si
quelqu'un ne dit pas que le Père a fait toutes les créatures visibles, et invisibles, par le
Fils, qui s'est Incarné, et par le
saint
Esprit, qu'il soit anathème. Si quelqu'un ne dit pas que le Père, le
Fils, et le saint Esprit n'ont qu'une Divinité, une Majesté, une
Puissance, une Gloire, un Empire, un Royaume, une volonté, et une
vérité qu'il soit anathème. Si quelqu'un ne dit pas que le Père, le
Fils, et le saint Esprit sont trois Personnes véritables, égales,
vivantes éternellement, contenant tout ce qu'il y a de visible,
et
d'invisible, toutes-puissantes, qui jugent tout, qui vivifient tout,
qui sont tout, qui savent tout, qu'il soit anathème. Si quelqu'un ne
dit pas que le saint Esprit doit être adoré par toutes les
créatures, comme le Père et le Fils, qu'il soit anathème. Si quelqu'un
a 298
des sentiments Orthodoxes touchant le Père, et le
Fils,
et qu'il n'en ait pas d'Orthodoxes touchant le saint Esprit, il
est hérétique, parce que tous les hérétiques, qui ont de mauvais
sentiments touchant le Fils de Dieu,
et le saint Esprit, se trouvent coupables de la même perfidie, que les
Juifs, et les Païens. Si quelqu'un divise
la Divinité en disant que le Père est Dieu, et que ce sont des Dieux, et non un Dieu par l'unité
de leur divinité, et de leur puissance, ou que mettant à part le Fils, et le saint Esprit, il ne reconnaisse que le Père pour un
seul Dieu, qu'il soit anathème. Le nom de Dieux a été donné
par Dieu même aux Anges, et aux Saints ; mais il n'a point été
donné au Père, au Fils, et au saint Esprit. C'est le nom de Dieu
qui leur a été donné, à cause de l'unité » de leur divinité, afin
que nous sachions que nous sommes baptisés au nom du Père, du
Fils, et du saint Esprit, et non au nom des Anges, ni des Archanges, comme les hérétiques, les
Juifs, ou les Païens qui n'ont que la folie, et l'erreur en partage. Le
salut des Chrétiens
est d'être baptisés au nom. de la Trinité, c'est à dire du Père,
du Fils, et du saint Esprit, et de croire la vérité, et l'unité de
la divinité, de la puissance, de la majesté, et de ta substance
des trois personnes. |
ιβʹ. Περὶ τῆς
Γρατιανοῦ τελευτῆς καὶ τῆς Μαξίμου τυραννίδος.
Ταῦτα μὲν οὖν Γρατιανοῦ περιόντος ἐγένετο. Ἐπειδὴ
δὲ ἐκεῖνος ἔν τε πολέμοις ἀριστεύων καὶ τὰς πόλεις
σωφρόνως τε καὶ δικαίως ἰθύνων ἐξ ἐπιβουλῆς ἐτελεύτησε,
παῖδας μὲν οὐ καταλιπὼν κλη ρονόμους τῆς βασιλείας,
ἀδελφὸν δὲ κομιδῇ νέον ὁμώνυμον τοῦ πατρός, Μάξιμός τις τῆς Βαλεντινιανοῦ
καταφρονήσας νεότητος ἥρπασε τὴν τῆς Ἑσπέρας ἡγεμονίαν. |
299
L'AN DE N. S. 383 VALENTINIEN, THEODOSE
CHAPITRE XII.
Mort de l'Empereur Gratien.
CE que je viens de raconter arriva sous le règne de Gratien, dont la valeur était redoutée par
les Etrangers,
et la douceur chérie par ses sujets. Après qu'il fut mort
par un piège qu'on lui avait dressé, et qu'il n'eut point
laissé
d'autre héritier que Valentinien son frère, encore fort jeune,
Maxime méprisant le bas âge de ce Prince, s'empara de l'Empire
d'Occident. |
ιγʹ. Περὶ Ἰουστίνης τῆς
Βαλεντινιανοῦ γαμετῆς, καὶ τῆς κατὰ Ἀμ βροσίου γεγενημένης ἐπιβουλῆς.
Κατ' ἐκεῖνον δὲ τὸν χρόνον
Ἰουστίνα, ἡ Βαλεντινιανοῦ μὲν τοῦ μεγάλου γαμετή, τοῦ δὲ νέου μήτηρ, ἃ
πάλαι τῆς Ἀρειανικῆς διδασκαλίας ἐδέξατο σπέρματα δῆλα πεποίηκε τῷ παιδί.
Τοῦ μὲν γὰρ ὁμόζυγος τὸ θερμὸν ἐπισταμένη τῆς πίστεως,
λαθεῖν ἅπαντα τὸν χρόνον ἐσπούδασε· τοῦ δὲ παιδὸς τὸ τῶν
φρενῶν ἁπαλὸν καὶ εὔεικτον θεωμένη προσενεγκεῖν τὴν
ἐξαπάτην ἐθάρρησεν. Ὁ δὲ τῆς μητρὸς τὰς ὑποθήκας ὀνησιφόρους
ὑπολαβὼν (εἰς γὰρ τὸ τῆς φύσεως δέλεαρ ἀποβλέπων τὸ θανατηφόρον ἄγκιστρον
οὐχ ἑώρα), Ἀμβροσίῳ πρώτῳ τοὺς περὶ τούτων προσενήνοχε λόγους, ἡγούμενος,
εἰ τοῦτον μετα πείσοι, τῶν ἄλλων ῥᾳδίως ἂν περιέσεσθαι
καὶ οὐδένα ἀντίπαλον ἔσεσθαι. Ὁ δὲ τῆς τε τοῦ πατρὸς
ἀνεμίμνησκεν εὐσεβείας καὶ τὸν κλῆρον παρεκάλει φυλάττειν
ὃν παρέλαβεν ἄσυλον· ἐδίδασκε δὲ καὶ τὴν τῶν δογμάτων διαφοράν, καὶ
ὅπως τὰ μὲν τῇ τοῦ κυρίου διδα σκαλίᾳ καὶ τοῖς τῶν ἀποστόλων συμβαίνει
κηρύγμασι, τὰ δὲ ἄντικρύς ἐστιν ἐναντία καὶ τῇ πνευματικῇ νομοθεσίᾳ
μαχόμενα. Ὁ δὲ νέος, οἷα δὴ νέος καὶ παρὰ μητρὸς
ἠπατημένης θηγόμενος, οὐ μόνον οὐ προσίετο τὰ λεγόμενα,
ἀλλὰ καὶ θυμοῦ πλήρης ἐγίγνετο καὶ λόχοις ὁπλιτῶν τε καὶ πελταστῶν
τοὺς ἐκκλησιαστικοὺς περιβόλους ἐκύκλου. Ἐπειδὴ δὲ τὸν μέγιστον ἐκεῖνον
ἀριστέα οὐδὲν ἐδεδίξατο τῶν ὑπ' αὐτοῦ γενομένων (μορμολύκεια γὰρ ὑπέλαβε
ταῦτα, μειρακυλλίοις ὑπό τινων προσφερόμενα), τότε δὴ χαλεπήνας προφανῶς
αὐτὸν ἐκέλευσε τῶν ἱερῶν ἔξω βῆναι προθύρων. Ὁ δέ·
" Ἑκὼν
εἶναι τοῦτο", ἔφη, "οὐ.
Δράσω, οὐδὲ προδώσω τοῖς λύκοις τὸν τῶν προβάτων σηκόν, οὐδὲ τοῖς βλασφημοῦσι
τὸν θεῖον παραδώσω νεών· ἀλλ' εἴ σοι κτεῖναι δοκεῖ, ἔνδον ἐπένεγκέ μοι τὸ
ξίφος ἢ τὴν αἰχμήν· ἀσπα σίως γὰρ δέξομαι τὴν τοιαύτην
σφαγήν". |
L'AN DE N. S.
383 VALENTINIEN, THEODOSE
CHAPITRE XIII.
Piège dressé à saint Ambroise par
Justine, femme de l'Empereur
Valentinien.
Justine femme du vieux Valentinien, et mère
du jeune, découvrit
alors à son fils la semence de l'Arianisme qu'elle avait reçue
longtemps auparavant dans son cœur. La connaissance qu'elle
avait
de la serveur du zèle dont l'Empereur son mari brûlait pour la foi,
l'avait empêchée de déclarer ses sentiments durant sa vie. Mais dès
qu'il sut mort, elle les découvrit plus hardiment à son fils, dont
l'âge tendre le rendait susceptible de toutes sortes d'impressions. Ce jeune Prince ayant ajouté
foi à des discours, qui étaient
accompagnés des charmes de l'affection naturelle, avala le mortel
hameçon, et parla à Am- 300 broise de ce qu'il avait appris de
Justine, dans l'espérance d'attirer aisément tout le monde à
son sentiment, par le moyen de cet Évêque. Mais Ambroise
le fit souvenir de la piété du feu Empereur son père, et l'exhorta à la
conserver comme une riche succession, dont il devait être héritier.
Il lui expliqua la différence des deux doctrines, et lui fit voir que l'une est conforme à la parole de Dieu, et aux
vérités prêchées par les
Apôtres, au lieu que l'autre y est contraire. Valentinien étant
jeune, et étant de plus trompé par les artifices de Justine sa mère,
au lieu de recevoir comme il devait les instructions d'Ambroise,
entra en colère, et fit invertir l'Eglise par des gens de guerre,
dont les uns étaient pesamment armés, et les autres n'étaient armés qu'à la légère. Mais la
fermeté d'Ambroise n'ayant non plus été
ébranlée par ces menaces, et par cet appareil qu'elle l'aurait été par
les masques, que les en sans montrent à d'autres en sans pour leur
faire peur, il lui fit dire tout rempli d'indignation, qu'il
sortît
de l'Église. Je ne sortirai point de moi-même, répondit Ambroise, je
n'exposerai point la bergerie aux loups; je ne livrerai point la
maison de Dieu à des blasphémateurs. Si vous voulez me tuer, vous
n'avez qu'à me donner un coup d'épée, ou de javelot dans l'Église ;
je souscrirai volontiers ce genre de mort. |
ιδʹ. Περὶ τῶν παρὰ
Μαξίμου τοῦ τυράννου Βαλεντινιανῷ τῷ νέῳ δηλωθέντων.
Χρόνου δὲ συχνοῦ
τριβομένου, μεμάθηκε μὲν ὁ Μάξιμος τὰ κατὰ τοῦ μεγαλοφώνου κήρυκος τῆς
ἀληθείας τολμώμενα, ἐπέστειλε δὲ τῷ Βαλεντινιανῷ, τὸν κατὰ τῆς εὐσεβείας
πόλεμον καταλῦσαι παρεγγυῶν καὶ παραινῶν μὴ προέσθαι τὴν πατρῴαν
εὐσέβειαν· προστέθεικε δὲ καὶ τοῦ πολέμου τὴν ἀπειλὴν εἰ
μὴ πείθοιτο, καὶ μέντοι καὶ τοῖς λόγοις τὸ ἔργον ἐπέθηκε.
Τὴν γὰρ στρατιὰν ἀγείρας ἐπὶ τὴν Μεδιόλανον ὥρμησεν ἔνθα
ἐκεῖνος διῆγεν. Ὁ δὲ μαθὼν τὴν ἔφοδον εἰς Ἰλλυρίους ᾤχετο φεύγων, τῇ πείρᾳ
μαθὼν τίνων ἐκ τῆς μητρῴας ἀπώνατο συμβουλῆς. |
L'AN DE N. S.
387 VALENTINIEN, THEODOSE
CHAPITRE XIV.
Menaces de Maxime. Retraite de
Valentinien.
Cette contestation ayant duré sort longtemps, et Maxime
ayant appris la violence de la persécution, que
souffrait l'illustre défenseur de la vérité, écrivit à
Valentinien pour le prier de ne plus faire la guerre à la piété, et
de ne point renoncer à la Religion de son Père, et lui déclara
qu'autrement il serait contraint de prendre les armes ; et
confirmant à l'heure-même ses discours par ses paroles, il amassa
des troupes, et marcha vers Milan. Valentinien s'ensuit en Illyrie, et
reconnut par expérience combien les conseils de sa mère lui avaient
été préjudiciables. |
ιεʹ. Περὶ τῶν παρὰ
Θεοδοσίου τοῦ βασιλέως περὶ τούτου γραφέν των.
Πυθόμενος δὲ Θεοδόσιος ὁ
πανεύφημος βασιλεὺς τά τε παρὰ τοῦ βασιλέως πραχθέντα καὶ τὰ παρὰ τοῦ
τυράννου γραφέντα, ἔγραψε τῷ πεφευγότι νέῳ μὴ χρῆναι θαυμάζειν, εἰ τῷ μὲν
βασιλεῖ τὸ δέος, τῷ δὲ τυράννῳ τὸ κράτος συνέζευκται· τῇ γὰρ εὐσεβείᾳ
πεπολέμηκε μὲν ὁ βασιλεύς, ὁ δὲ τύραννος ἐπεκούρησε. Καὶ
ὁ μὲν ταύτην προέμενος ἀποδιδράσκει γυμνός, ὁ δὲ ταύτῃ
καθωπλισμένος τοῦ γεγυμνωμένου κρατεῖ· τῇ γὰρ εὐσεβείᾳ
καὶ ὁ ταύτης σύνεστι νομοθέτης. Ταῦτα μὲν οὖν ἑκὰς ὢν ἐπέστειλεν. Ἐπειδὴ
δὲ τὴν φυγὴν μεμαθηκὼς εἰς ἐπικουρίαν ἀφίκετο καὶ τὴν μὲν οἰκείαν
καταλελοιπότα βασιλείαν εἰς δὲ τὴν αὐτοῦ παραγενόμενον εἶδε, πρῶτον μὲν
τῇ ψυχῇ τὴν θεραπείαν προσήνεγκε καὶ τὴν ἐπιγενομένην τῆς
ἀσεβείας ἐξήλασε νόσον καὶ εἰς τὴν πατρῴαν εὐσέβειαν
ἐπανήγαγεν· εἶτα θαρρεῖν παρεγ γυήσας καὶ κατὰ τοῦ
τυράννου στρατεύσας, ἀναιμωτὶ μὲν τῷ νέῳ τὴν βασιλείαν παρέδωκε, τὸν δὲ
τύραννον ἔκτεινεν. Ἀδικεῖν γὰρ ὑπέλαβεν καὶ τὰς πρὸς Γρατιανὸν
γεγενημένας παραβαίνειν συνθήκας, εἰ μὴ ποινὴν τοὺς
ἀπεκταγκότας εἰσπράξαιτο τῆς σφαγῆς. |
L'AN DE N. S.
387 VALENTINIEN, THEODOSE
CHAPITRE XV.
Jugement de Théodose sur l'entreprise de
Valentinien.
Théodose ce Prince qu'on ne
saurait jamais
assez louer, ayant appris ce que Valentinien
avait fait contre l'Evêque de Milan, et ce que Maxime avait écrit sur ce sujet, manda à ce Prince
fugitif, qu'il n'y avait point lieu de s'étonner s'il était
saisi de frayeur , au lieu que l'usurpateur de l'autorité Souveraine, était rempli de
confiance, puisqu'il faisait la guerre à la piété, et que l'usurpateur entre-
302 prenait la défense.
Celui, lui dit-il, qui abandonne
la Religion, est abandonné lui-même, et réduit à s'échaper presque
nu, pendant que celui qui cornbat pour elle, remporte une glorieuse victoire. Cela ne
peut arriver autrement, puisque l'auteur de la Religion est toujours avec elle. Voila ce que Théodose lui
écrivit. Mais lorsqu'il le vit implorant sa protection, il le
retira de l'erreur, et le ramena au sentiment de ses Pères, et ayant
pris ensuite les armes pour ses intérêts, il le rétablit dans ses Etats,
et fit mourir l'usurpateur, pour venger par son sang, celui de l'Empereur Gratien qui avait été
si injustement répandu. |
ι ʹ. Περὶ Ἀμφιλοχίου
τοῦ ἐπισκόπου Ἰκονίου.
Μετὰ δὲ τὴν ἐκεῖθεν ἐπάνοδον ἀφίκετο μὲν
Ἀμφιλόχιος ὁ θαυ μάσιος, οὗ πολλάκις ἐμνήσθην, ἀντιβολῶν
τοὺς τῶν Ἀρειανῶν ἐκ τῶν πόλεων ἐξελαθῆναι συλλόγους· ὁ
δὲ βασιλεὺς ἀπηνεστέραν ὑπο λαβὼν τὴν αἴτησιν οὐκ ἐδέξατο. Ὁ δὲ σοφώτατος
Ἀμφιλόχιος παραυτίκα σιγήσας μνήμης ἀξίαν ἐξηύρηκεν μηχανήν. Εἴσω γὰρ
αὖθις τῶν βασιλείων γενόμενος καὶ παρεστῶτα τῷ βασιλεῖ
τὸν υἱὸν Ἀρκάδιον θεασάμενος (νεωστὶ δὲ οὗτος
κεχειροτόνητο βασιλεύς), αὐτὸν μὲν ἠσπάσατο συνήθως τὸν
βασιλέα, ἀγέραστον δὲ κατέλιπε τὸν υἱόν. Ὁ δὲ βασιλεύς, ἐπιλησθῆναι
νομίσας τὸν Ἀμφιλόχιον, προσελθεῖν καὶ φιλῆσαι προσέταξε τὸν υἱόν· ὁ δὲ
ἀποχρῆν ἔφη τὴν αὐτῷ παρ' αὐτοῦ προσενεχθεῖσαν τιμήν. Ὁ
δὲ δυσχεράνας οἰκείαν ἐκάλει παροινίαν τὴν τοῦ παιδὸς
ἀτιμίαν. Τηνικαῦτα λοιπὸν ὁ σοφώτατος Ἀμφιλόχιος
ἐκκαλύπτει τὸν τοῦ γεγενημένου σκοπὸν καὶ βοῶν ἔφη·
" Ὁρᾷς, ὦ
βασιλεῦ, ὅπως οὐ φέρεις τὴν τοῦ παιδὸς ἀτιμίαν, ἀλλὰ τοῖς
εἰς τοῦτον παροινοῦσι χαλεπαίνεις πικρῶς. Πίστευσον δὴ
οὖν καὶ τὸν τῶν ὅλων θεὸν τοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ
βλασφημοῦντας βδελύττεσθαι, καὶ ὡς ἀχαρίστους περὶ τὸν σωτῆρα καὶ
εὐεργέτην γεγενημένους μισεῖν".
Οὕτω
συνεὶς ὁ βασιλεὺς καὶ τά τε πεπραγμένα καὶ τὰ εἰρημένα θαυμάσας, νόμον εὐθὺς
ἔγραψε τοὺς τῶν αἱρετικῶν συλλόγους κωλύοντα. Ἀλλὰ γὰρ οὐ
ῥᾴδιον πάσας διαφυγεῖν τοῦ κοινοῦ τῶν ἀνθρώ πων πολεμίου τὰς
ἄρκυς. Πολλάκις γάρ τις διαδρὰς τῆς ἀσελγείας τὸ πάθος τῇ τῆς πλεονεξίας
περιπείρεται πάγῃ· εἰ δὲ καὶ ταύτης κρείττων φανείη, ἑτέρωθεν ἀναφύεται
τοῦ φθόνου τὸ βάραθρον· κἂν τοῦτο δὲ πάλιν ὑπερπηδήσῃ,
τοῦ θυμοῦ τὸ δίκτυον εὑρήσει προκείμενον·
καὶ ἄλλας δὲ μυρίας τοῖς ἀνθρώποις τίθησι ποδοστράβας,
ἀγρεύων εἰς ὄλεθρον. Καὶ τὰ μὲν πάθη τοῦ σώματος ὑπουργοῦντα ἔχει ταῖς κατὰ τῆς
ψυχῆς τεκταινομέναις ὑπ' αὐτοῦ μηχαναῖς· μόνος δὲ ὁ νοῦς ἐγρηγορὼς
περιγίγνεται τῇ περὶ τὰ θεῖα ῥοπῇ τῶν μηχα νημάτων
διαλύων τὴν ῥύμην. Τῆς ἀνθρωπείας δὴ οὖν φύσεως καὶ ὁ
θαυμάσιος οὗτος μετασχὼν βασιλεὺς καὶ τῶν παθημάτων μετέλαχε,
καὶ τῷ δικαίῳ θυμῷ ἀμετρία προσγινομένη ὠμόν τι καὶ παράνομον εἰργάσατο
πάθος. Ἐρῶ δὲ καὶ τοῦτο τῆς τῶν ἐντευξομένων εἵνεκα ὠφελείας· οὐ γὰρ
μόνον κατηγορίαν ἔχει τοῦ θαυμαστοῦ βασιλέως, ἀλλὰ καὶ
εὐφημίαν μνήμης ἀξιωτάτην. |
L'AN DE N. S.
3857 VALENTINIEN, THEODOSE
CHAPITRE XVI.
Adresse d'Amphiloque pour obtenir de Théodose
qu'il ôtât aux hérétiques, la liberté de leurs assemblées.
Lorsqu'il sut de retour en Orient, l'admirable
Amphiloque le supplia de défendre aux hérétiques de faire leurs
assemblées dans les villes.
L'Empereur ayant jugé qu'il y avait trop de rigueur
dans sa demande, et la lui ayant refusée, ce sage Prélat demeura dans le
silence, et usa d'une adresse qui
mérite d'être rapportée. Etant retourné bientôt après au Palais, et ayant vu auprès de l'Empereur
Théodose, Arcadius son fils qui avait été déjà proclamé Empereur, il
salua le père, selon la coutume,
sans saluer le fils. Théodose se persuadant qu' Am-
303
philoque avoir manqué à ce devoir par inadvertance, le rappela, et
lui commanda de saluer son fils. Amphiloque lui ayant dit, que
c'était assez qu'il l'eut salué, Théodose se mit en colère, et témoigna être
fort offensé
du mépris qu'il faisait de son fils. Alors
le sage Amphiloque lui déclara le motif de son action,
et lui dit d'un ton élevé :
Vous ne sauriez souffrir qu'on
fasse
injure à l'Empereur votre fils ; tenez pour certain que
Dieu ne peut souffrir non plus les injures qu'on fait à son
fils, et qu'il a une extrême aversion contre ceux qui le déshonorent par
leurs blasphèmes.
L'Empereur aussi surpris de ce discours
d'Amphiloque, qu'il l'avait été auparavant de son action,
fit une
loi par laquelle il défendit aux hérétiques, de continuer leurs
assemblées. Mais parce qu'il est presqu'impossible d'éviter tous les
pièges de l'ennemi commun des hommes , que celui qui a résisté aux
charmes de la volupté se laisse prendre par l'amour du bien, que
celui qui méprise le bien, devient sujet à la jalousie, que celui
qui est exempt de jalousie, n'est pas exempt de colère, et que les
vices qui tirent leur origine du corps, servent a corrompre l'âme,
et qu'il faut que l'esprit soit perpétuellement appliqué aux
choses
de Dieu, pour vaincre les tentations, il n'y a pas lieu de trop
s'étonner que l'Empereur Théodose étant homme, ait été sujet aux
défauts des autres hommes, et que s'étant abandonné à la colère, il
ait exercé une horrible cruauté. J'en serai le récit en faveur
de ceux qui prendront la peine de lire mon ouvrage, et: ce récit-là
même contribuera plus à la gloire de ce Prince, qu'à sa honte.
|
ιζʹ. Περὶ τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ γεγενημένων
σφαγῶν.
Θεσσαλονίκη πόλις ἐστὶ μεγίστη καὶ πολυάνθρωπος,
εἰς μὲν τὸ Μακεδόνων ἔθνος τελοῦσα, ἡγουμένη δὲ καὶ
Θετταλίας καὶ Ἀχαΐας καὶ μέντοι καὶ ἄλλων παμπόλλων ἐθνῶν
ὅσα τῶν Ἰλλυρίων τὸν ὕπαρχον ἡγούμενον ἔχει. Ἐν ταύτῃ
στάσεως γενομένης τινὸς κατελεύσθησάν τε καὶ κατεσύρησαν τῶν ἀρχόντων τινές.
Ὁ δὲ βασιλεὺς ἐξαφθεὶς ὑπὸ τῶν ἀγγελθέντων οὐκ ἤνεγκε τοῦ θυμοῦ τὴν ὁρμὴν
οὐδὲ τῷ χαλινῷ τοῦ λογισμοῦ τὴν τούτου ῥύμην ἐκώλυσεν,
ἀλλὰ τούτῳ τὴν ψῆφον ἐξενεγκεῖν τῆς τιμωρίας ἐπέτρεψε.
Ταύτην δὲ τὴν ἐξουσίαν ἐκεῖνος λαβών, οἷα δὴ αὐτόνομός τε
καὶ τύραννος τὸν δεσμὸν ἀπορρήξας καὶ τοῦ λογισμοῦ διαφυγὼν τὸν
ζυγόν, ἄδικα ξίφη κατὰ πάντων ἐγύμνωσε καὶ τοὺς ἀθώους μετὰ τῶν ὑπευθύνων
κατέκτεινεν. Ἑπτὰ γάρ, ὥς φασιν, ἀνθρώπων ἀνῃρέθησαν χιλιάδες, οὐ κρίσεως
ἡγησαμένης καὶ τῶν τὰ δεινὰ ἐκεῖνα τετολμηκότων κατακριθέντων, ἀλλ' ὡς ἐν
ἀμήτῳ πάντων ὁμοῦ δίκην ἀσταχύων κατατμηθέντων. |
L'AN DE N. S.
VALENTINIEN, THEODOSE
CHAPITRE XVII.
Massacre fait à Thessalonique.
La ville de Thessalonique est une ville
fort
grande, et fort peuplée, qui est assise dans la Macédoine,
et
qui est la Capitale de la Thessalie, de l'Achaïe, et de plusieurs
autres Provinces, qui dépendent du Préfet du Prétoire d'Illyrie. Les
habitants de cette ville ayant fait une sédition, accablèrent de
pierres quelques-uns des Magistrats, et les traînèrent par les rues.
L'Empereur en conçut une grande colère, et au lieu de la modérer
par la raison, il lui permit la vengeance. Cette passion aveugle
tira l'épée, et confondit l'innocent avec le coupable. On dit qu'il y eut
sept mille personnes tuées sans connaissance de cause, et
sans formalité de Justice. |
ιηʹ. Περὶ τῆς
Ἀμβροσίου τοῦ ἐπισκόπου παρρησίας καὶ τῆς τοῦ βασι λέως εὐσεβείας.
Ταύτην μαθὼν τὴν ὀδυρμῶν
γέμουσαν συμφορὰν Ἀμβρόσιος ἐκεῖνος, οὗ πολλάκις ἐμνήσθην, ἀφικόμενον εἰς τὴν
Μεδιόλανον τὸν βασιλέα καὶ συνήθως εἰς τὸν θεῖον εἰσελθεῖν βουληθέντα
νεὼν ὑπαντήσας ἔξω τῶν προθύρων, ἐπιβῆναι τῶν ἱερῶν προπυλαίων τοιάδε
λέγων ἐκώλυσεν·
" Οὐκ οἶσθα
ὡς ἔοικεν, ὦ βασιλεῦ, τῆς εἰργασμένης μιαιφονίας τὸ
μέγεθος, οὐδὲ μετὰ τὴν τοῦ θυμοῦ παῦλαν ὁ λογισμὸς ἐπέγνω τὸ τολμηθέν· οὐκ ἐᾷ
γὰρ ἴσως τῆς βασιλείας ἡ δυναστεία ἐπιγνῶναι τὴν ἁμαρτίαν, ἀλλ' ἐπι
προσθεῖ ἡ ἐξουσία τῷ λογισμῷ. Χρὴ μέντοι εἰδέναι τὴν
φύσιν καὶ τὸ ταύτης θνητόν τε καὶ διαρρέον καὶ τὸν
πρόγονον χοῦν ἐξ οὗ γεγόναμεν καὶ εἰς ὃν ἀπορρέομεν, καὶ μὴ τῷ
ἄνθει τῆς ἁλουργίδος ἀποβουκολούμενον ἀγνοεῖν τοῦ καλυπτομένου σώματος
τὴν ἀσθένειαν. Ὁμοφυῶν ἄρχεις, ὦ βασιλεῦ, καὶ μὲν δὴ καὶ
ὁμοδούλων· εἷς γὰρ ἁπάντων δεσπότης καὶ βασιλεὺς ὁ τῶν
ὅλων δημιουργός. Ποίοις τοίνυν ὀφθαλμοῖς ὄψει τὸν τοῦ
κοινοῦ δεσπότου νεών; ποίοις δὲ ποσὶ τὸ δάπεδον ἐκεῖνο πατήσεις τὸ ἅγιον; πῶς
δὲ τὰς χεῖρας ἐκτε νεῖς ἀποσταζούσας ἔτι τοῦ ἀδίκου φόνου τὸ αἷμα; πῶς δὲ
τοιαύταις ὑποδέξῃ χερσὶ τοῦ δεσπότου τὸ πανάγιον σῶμα; πῶς δὲ τῷ στόματι
προσοίσεις τὸ αἷμα τὸ τίμιον, τοσοῦτο διὰ τῶν τοῦ θυμοῦ λόγων ἐκχέαντι
παράνομον αἷμα; ἄπιθι τοίνυν, καὶ μὴ πειρῶ τοῖς δευτέροις τὴν προτέραν
αὔξειν παρανομίαν καὶ δέχου τὸν δεσμόν, ᾧ ὁ θεὸς ὁ τῶν
ὅλων δεσπότης ἄνωθεν γίγνεται σύμψηφος· ἰατρικὸς δὲ οὗτος
καὶ πρόξενος ὑγείας."
Τούτοις εἴξας ὁ βασιλεὺς τοῖς
λόγοις (τοῖς γὰρ θείοις λογίοις ἐντεθραμμένος ᾔδει σαφῶς τίνα μὲν τῶν
ἱερέων, τίνα δὲ τῶν βασι λέων ἴδια), στένων καὶ δακρύων
ἐπανῆλθεν εἰς τὰ βασίλεια. Χρόνου δὲ συχνοῦ διελθόντος
(ὀκτὼ γὰρ ἀναλώθησαν μῆνες), κατέλαβεν ἡ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν
γενέθλιος ἑορτή· ὁ δὲ βασιλεὺς ἐν τοῖς βασιλείοις ὀλοφυρόμενος καθῆστο, τὴν
τῶν δακρύων ἀναλίσκων λιβάδα. Τοῦτο θεασάμενος Ῥουφῖνος (μάγιστρος δὲ
τηνικαῦτα ἦν καὶ πολλῆς μετεῖχε παρρησίας ἅτε δὴ συνηθέστερος ὤν),
προσελθὼν ἤρετο τῶν δακρύων τὸ αἴτιον. Ὁ δὲ πικρὸν
ἀνοιμώξας καὶ σφοδρότερον προχέας τὸ δάκρυον·
" Σὺ μέν",
ἔφη, "ὦ Ῥουφῖνε, παίζεις· τῶν γὰρ ἐμῶν οὐκ ἐπαισθάνῃ κακῶν.
Ἐγὼ δὲ στένω καὶ ὀλοφύρομαι τὴν ἐμαυτοῦ συμφοράν, λογιζόμενος ὡς τοῖς μὲν
οἰκέταις καὶ τοῖς προσαίταις ἄνετος ὁ θεῖος νεὼς καὶ εἰσίασιν ἀδεῶς καὶ
τὸν οἰκεῖον ἀντιβολοῦσι δεσπό την, ἐμοὶ δὲ καὶ οὗτος
ἄβατος καὶ πρὸς τούτῳ μοι ὁ οὐρανὸς ἀπο κέκλεισται.
Μέμνημαι γὰρ τῆς δεσποτικῆς φωνῆς ἣ διαρρήδην φησίν·
" Ὃν ἂν
δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένος ἐν τοῖς οὐρανοῖς ".
Ὁ
δέ·
" Δραμοῦμαι",
ἔφη, "εἴ σοι δοκεῖ, καὶ τὸν
ἀρχιερέα πείσω λιπα ρήσας λῦσαί σοι τὰ δεσμά".
" Οὐ
πείσεται", ἔφη ὁ βασιλεύς.
"οἶδα γὰρ ἐγὼ τῆς Ἀμβροσίου ψήφου τὸ δίκαιον, οὐδὲ αἰδεσθεὶς τῆς βασιλείας τὴν
ἐξουσίαν τὸν θεῖον παραβήσεται νόμον".
Ἐπειδὴ δὲ πλείοσι χρησάμενος ὁ
Ῥουφῖνος λόγοις πείθειν ὑπέσχετο τὸν Ἀμβρόσιον, ἀπελθεῖν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς
κατὰ τάχος ἐκέ λευσεν· καὶ αὐτὸς δὲ ὑπὸ τῆς ἐλπίδος
βουκοληθεὶς ἠκολούθησε μετὰ βραχύ, ταῖς ὑποσχέσεσι τοῦ
Ῥουφίνου πιστεύσας. Αὐτίκα δὲ τὸν Ῥουφῖνον ἰδὼν ὁ θεῖος
Ἀμβρόσιος·
" Τὴν
τῶν κυνῶν", ἔφη, "ἀναίδειαν, ὦ Ῥουφῖνε, ζηλοῖς.
Τοσαύτης γὰρ μιαιφονίας γενόμενος σύμ βουλος τὴν αἰδῶ τῶν
μετώπων ἀπέξυσας, καὶ οὔτε ἐρυθριᾷς οὔτε δέδιας, τοσοῦτον
κατὰ τῆς θείας λυττήσας εἰκόνος".
Ἐπειδὴ
δὲ ὁ Ῥουφῖνος ἠντιβόλει καὶ τὸν βασιλέα ἔλεγεν ἥξειν, ὑπὸ
τοῦ θείου ζήλου πυρποληθεὶς Ἀμβρόσιος ὁ θεσπέσιος·
" Ἔγώ",
ἔφη, "ὦ Ῥουφῖνε, προλέγω ὡς κωλύσω
τῶν ἱερῶν αὐτὸν ἐπιβῆναι προθύρων· εἰ δὲ εἰς τυραννίδα τὴν βασιλείαν
μεθίστησι, δέξομαι κἀγὼ μεθ' ἡδονῆς τὴν σφαγήν".
Τούτων
ὁ Ῥουφῖνος ἀκούσας ἐμήνυσε διά τινος τῷ βασιλεῖ τὸν τοῦ
ἀρχιερέως σκοπὸν καὶ μένειν εἴσω τῶν βασιλείων παρῄνεσεν.
Ὁ δὲ βασιλεὺς κατὰ μέσην τὴν ἀγορὰν ταῦτα μαθών·
" Ἄπειμι".
Ἔφη, "καὶ τὰς δικαίας δέξομαι παροινίας".
Ἐπειδὴ
δὲ τοὺς ἱεροὺς περιβόλους κατέλαβεν, εἰς μὲν τὸν θεῖον
οὐκ εἰσελήλυθε νεών, πρὸς δὲ τὸν ἀρχιερέα παραγενόμενος (ἐν δὲ τῷ
ἀσπαστικῷ οἴκῳ οὗτος καθῆστο) ἐλιπάρει λυθῆναί οἱ τὸν δεσμόν. Ὁ δὲ
τυραννικὴν ἐκάλει τὴν παρου σίαν, καὶ κατὰ θεοῦ μεμηνέναι
τὸν Θεοδόσιον ἔλεγε καὶ τοὺς ἐκείνου νόμους πατεῖν. Ὁ δὲ
βασιλεύς·
" Οὐ
θρασύνομαι", ἔφη, "κατὰ τῶν κειμένων νόμων οὐδὲ παρανόμως
ἐπιβῆναι τῶν ἱερῶν προθύρων ἐφίεμαι, ἀλλὰ σὲ λῦσαί με τῶν
δεσμῶν ἀξιῶ καὶ τὴν τοῦ κοινοῦ δεσπότου φιλανθρωπίαν λογίσασθαι καὶ μὴ
κλεῖσαί μοι θύραν ἣν πᾶσι τοῖς μεταμελείᾳ χρωμένοις ὁ δεσπότης ἀνέῳξεν".
Ὁ
δὲ ἀρχιερεύς·
" Ποίαν
οὖν", ἔφη, "μεταμέλειαν ἔδειξας μετὰ τοσαύτην παρα
νομίαν; ποίοις δὲ φαρμάκοις τὰ δυσίατα ἐθεράπευσας
τραύματα;"
ὁ δὲ βασιλεύς·
" Σὸν
ἔργον", ἔφη, "τὸ καὶ δεῖξαι
καὶ κεράσαι τὰ φάρμακα, ἐμὸν δὲ τὸ δέξασθαι προσφερόμενα".
Τότε
ὁ θεῖος Ἀμβρόσιος·
" Ἐπειδὴ τῷ
θυμῷ", ἔφη, "τὸ δικάζειν ἐπιτρέπεις καὶ οὐχ ὁ λογισμὸς
τὴν γνῶσιν ἀλλ' ὁ θυμὸς ἐκφέρει, γράψον νόμον τοῦ θυμοῦ τὰς ψήφους
ἀργὰς ποιοῦντα καὶ περιττάς. Καὶ τριάκοντα ἡμέρας αἱ φονικαὶ καὶ δημευτι
καὶ μενέτωσαν γνώσεις ἐν γράμμασιν, τὴν τοῦ λογισμοῦ
προσδεχόμεναι κρίσιν. Διελθουσῶν δὲ τῶνδε τῶν ἡμερῶν, οἱ
τὰ ἐγνωσμένα γεγραφότες τὰ προστεταγμένα δεικνύτωσαν. Καὶ
τηνικαῦτα τοῦ θυμοῦ πεπαυμένου, καθ' ἑαυτὸν δικάζων ὁ
λογισμὸς ἐξετάσει τὰ ἐγνωσμένα καὶ ὄψεται εἴτε ἄδικα εἴτε δίκαια εἴη. Καὶ εἰ μὲν
εὕροι ἄδικα, δῆλον ὅτι διαρρήξει τὰ γεγραμμένα· εἰ δέ γε δίκαια,
βεβαιώσει, καὶ ὁ τῶν ἡμερῶν ἀριθμὸς οὐ λυμανεῖται τοῖς
ὀρθῶς ἐγνωσμένοις".
Ταύτην ὁ βασιλεὺς
δεξάμενος τὴν εἰσήγησιν καὶ ἄριστα ἔχειν ὑπολαβών, εὐθὺς γραφῆναί τε τὸν
νόμον ἐκέλευσε καὶ τοῖς τῆς οἰκείας χειρὸς ἐβεβαίωσε
γράμμασι· τούτου δὲ γενομένου, διέλυσε τὸν δεσμὸν ὁ θεῖος
Ἀμβρόσιος. Οὕτως ὁ πιστότατος βασιλεὺς εἴσω γενέσθαι
θαρρήσας τοῦ θείου νεώ, οὐχ ἑστὼς τὸν δεσπότην ἱκέτευεν οὐδὲ τὰ γόνατα κλίνας,
ἀλλὰ πρηνὴς ἐπὶ τοῦ δαπέδου κείμενος τὴν Δαυϊτικὴν ἀφῆκε φωνήν·
" Ἐκολλήθη
τῷ ἐδάφει ἡ ψυχή μου, ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου",
καὶ ταῖς χερσὶν ἀποτίλλων τὰς
τρίχας καὶ τὸ μέτωπον τύπτων καὶ ταῖς τῶν δακρύων σταγόσι τοὔδαφος
καταρραίνων συγγνώμης ἠντι βόλει τυχεῖν. Ἐπειδὴ δὲ ὁ καιρὸς ἐκάλει τῇ
ἱερᾷ τραπέζῃ τὰ δῶρα προσενεγκεῖν, ἀναστὰς μετὰ τῶν ἴσων
δακρύων τῶν ἀνακτόρων ἐπέβη· προσενεγκὼν δὲ ὥσπερ εἰώθει,
ἔνδον παρὰ τὰς κιγκλίδας μεμένηκεν. Ἀλλὰ πάλιν ὁ μέγας
Ἀμβρόσιος οὐκ ἐσίγησεν, ἀλλ' ἐξεπαίδευσε τὴν τῶν τόπων διαφοράν.
Καὶ πρῶτον μὲν ἤρετο εἴ τινος δέοιτο· τοῦ δὲ βασιλέως εἰρηκότος ὡς
προσμένει τὴν τῶν θείων μυστηρίων μετάληψιν, ἐδήλωσεν
ὑπουργῷ τῷ τῶν διακόνων ἡγουμένῳ χρησάμενος ὅτι·
" Τὰ ἔνδον,
ὦ βασιλεῦ, μόνοις ἐστὶν ἱερεῦσι βατά, τοῖς δὲ ἄλλοις
ἅπασιν ἄδυτά τε καὶ ἄψαυστα. Ἔξιθι τοίνυν καὶ τοῖς ἄλλοις κοινώνει τῆς
στάσεως· ἁλουργὶς γὰρ βασιλέας, οὐχ ἱερέας ποιεῖ".
Καὶ
ταύτην δὲ ὁ πιστότατος βασιλεὺς ἀσμένως δεξάμενος τὴν
εἰσή γησιν, ἀντεδήλωσεν ὡς οὐ θρασύτητι χρώμενος ἔνδον
τῶν κιγκλίδων μεμένηκεν, ἀλλ' ἐν Κωνσταντινουπόλει τοῦτο εἶναι
ἔθος μαθών·
" Χάριν
δὲ ὀφείλω", ἔφη, "καὶ τῆσδε τῆς ἰατρείας".
Τοσαύτῃ
καὶ τηλικαύτῃ καὶ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ ὁ βασιλεὺς διέλαμπον ἀρετῇ· ἀμφοτέρων γὰρ
ἔγωγε ἄγαμαι, τοῦ μὲν τὴν παρρησίαν, τοῦ δὲ τὴν
εὐπείθειαν, καὶ τοῦ μὲν τὴν τοῦ ζήλου θερμότητα, τοῦ δὲ
τὴν τῆς πίστεως καθαρότητα. Τοὺς δὲ δὴ τῆς εὐσεβείας ὅρους, οὓς
παρὰ τοῦ μεγάλου ἀρχιερέως μεμάθηκε, καὶ εἰς τὴν Κωνσταντινούπολιν
ἐπανελθὼν διετήρησεν. Ἑορτῆς γὰρ αὐτὸν πάλιν θείας εἰς
τὸν θεῖον ἀγαγούσης νεών, τῇ ἱερᾷ τραπέζῃ τὰ δῶρα
προσενεγκὼν εὐθὺς ἐξελήλυθε· τοῦ δὲ τῆς ἐκ κλησίας προέδρου
(Νεκτάριος δὲ τηνικαῦτα ἦν) δεδηλωκότος·
" Τί
δή ποτε μὴ μεμένηκας ἔνδον;"
δυσχεράνας·
" Μόγις",
ἔφη, "βασιλέως καὶ ἱερέως ἐδιδάχθην διαφοράν, μόγις γὰρ
εὗρον ἀληθείας διδάσκαλον. Ἀμβρόσιον γὰρ οἶδα μόνον ἐπίσκοπον ἀξίως
καλούμενον".
Τοσοῦτον
ὀνίνησιν ἔλεγχος παρὰ ἀνδρὸς ἀρετῇ λάμποντος
προσφερόμενος. |
L'AN DE N. S.
VALENTINIEN, THEODOSE
CHAPITRE XVIII.
Généreuse liberté d'Ambroise. Singulière piété
de Théodose.
LE célèbre Ambroise dont nous avons déjà parlé tant de
fois, ayant
appris cette triste et déplorable exécution, alla au devant de
l'Empereur comme il voulait entrer dans l'Eglise, et l'en empêcha en
lui parlant de cette sorte :
Ne savez-vous pas le massacre
qui a été fait par votre ordre, et main-
305 tenant que votre
colère
doit être apaisée, n'en reconnaissez-vous pas l'injustice ?
Peut-être que la grandeur de votre pouvoir vous cache l'énormité
de
votre crime, et que la licence de tout faire que vous
donne l'autorité absolue, vous empêche de vous servir de
vos lumières. Il est cependant nécessaire de faire souvent
réflexion sur la faiblesse de notre nature, sur son instabilité,
sur la pente naturelle par laquelle elle
retombe continuellement dans la corruption de sa première
origine, et se résout dans la poussière dont elle a été formée. Il
ne faut pas que l'éclat de la pourpre qui couvre votre corps, vous
dérobe la vue de ses inimitées, et de ses défauts. Les sujets
auxquels vous commandez, sont non seulement des hommes, qui
partagent comme solidairement avec vous la même nature, mais des
compagnons qui servent le même Maître. Car le Dieu qui a créé l'Univers, est le Souverain commun des Princes, et des peuples. Avec
quels yeux verrez-vous le Temple qui est le Palais de ce Souverain
Seigneur ? Avec quels pieds marcherez-vous sur une terre qui est
sanctifiée par sa présence ? Comment lèverez-vous au Ciel des mains qui dégoûtent encore de
sang ? Comment recevrez-vous le
sacré corps du Sauveur, dans ces mains toutes souillées ;
Comment porterez-vous son sang précieux à une bouche, d'où sont
sortis des ordres de fureur, en vertu desquels on a sacrifié des
innocents ? Retirez-vous donc, et expiez votre péché, par une humble satisfaction, au lieu de l'augmenter par une insolente
désobéissance. Recevez le lien que le Seigneur vous met, comme
un lien qui a la force de
306 refermer vos blessures, et de vous guérir.
L'Empereur qui avait été nourri des maximes de
l'Ecriture Sainte, et qui savait les bornes, où s'étendent la
puissance spirituelle des Evêques, et la puissance temporelle des .Empereur,
déféra à cette sévère remontrance d'Ambroise, et s'en retourna à son Palais
en jetant des soupirs., et en versant des larmes. La fête de
la naissance du Sauveur étant arrivée huit mois après, Rufin, maître
des Offices, surpris de ce que l'Empereur fondait en pleurs, prit la
liberté de lui en demander la cause. Ce Prince jetant de plus
profonds soupirs, versant de plus abondantes larmes qu'auparavant lui
dit :
Vous vous réjouissez
parce que vous ne sentez rien de mes
maux. Mais quand je considère l'extrémité de ma misère, et que je
sais
réflexion qu'au lieu que l'Eglise est ouverte aux pauvres, et aux esclave, et qu'ils ont la liberté d'y entrer quand il leur plaît,
pour implorer le secours de Dieu dans leurs besoins, je gémis du
fond de mon cœur, et je rappelle avec amertume dans ma mémoire;
cette parole par laquelle le Sauveur a promis à ses Apôtres, que
tout ce qu'ils feront sur la terre, sera lié dans le Ciel.
Rufin
lui ayant dit :
Si vous avez agréable, j'irai trouver l'Évêque,
et
le supplierai de vous délier,
Théodose lui départit :
Vous n'obtiendrez rien
de lui, je suis persuadé de la justice de la condamnation qu'il a
prononcée contre moi, et je sais que la considération de la grandeur
humaine, ne le portera jamais à violer la loi de Dieu.
Rufin ayant persisté, et ayant assuré
qu'il obtiendrait quelque grâce d'Ambroise, l'Empereur lui permit de
l'aller trouver 307
et y alla lui-même un peu après, attiré par l'espérance que Rufin
lui avait donnée. Dès qu'Ambroise vit Rufus, il lui dit :
Vous traitez
l'impudence des chiens, car il a bien fallu que vous ayez renoncé à toute sorte de pudeur, quand vous avez conseillé le massacre
qui a été commis, et que vous avez eu une rage si aveugle,
que de déchirer l'image de Dieu.
Rufin ayant continué
de le supplier, et l'ayant averti que l'Empereur arriverait
incontinent après lui, ce saint Evêque lui dit avec le zèle dont
il était tout rempli :
Je vous déclare que je ne permettrai point
qu'il entre dans l'Eglise ; que s'il veut changer
son Empire en
tyrannie, je souffrirai la mort très-volontiers,
Rufin envoya
avertir Théodose de la disposition, où était Ambroise, et lui
conseilla de se tenir dans son Palais. Mais ce Prince ayant reçu cet
avis au milieu de la place publique, répondit :
j'irai à l'Eglise, j'écouterai avec patience les justes reproches de
l'Évêque,
et
je souffrirai la confusion, que je mérite.
Lorsqu'il fut arrivé à
la porte de l'Eglise, il s'approcha d'Ambroise, qui
était au
dehors, et le supplia de le délier. Ambroise l'ayant accusé de
s'approcher de l'Eglise en tyran, et de mépriser les lois de Dieu
avec une fureur sacrilège, Théodose lui dit :
Je ne m'élève point
contre la loi qui m'a été donnée, et je ne désire point entrer dans
l'Eglise contre vos ordres ; mais je vous supplie de m'absoudre en
vue de la miséricorde infinie de notre Dieu, et de ne me pas fermer
la porte qu'il ouvre à tous les véritables pénitents.
Quelle
pénitence, repartit Ambroise, avez-vous faite d'un crime aussi
énorme que le vôtre, 308 et quel remède avez-vous appliqué a
une
aussi profonde blessure.
L'Empereur lus répondit,
c'est à vous
à me prescrire les remèdes, et à moi à m'en servir.
Ambroise lui dit alors:
Puisque vous avez jugé par
colère au lieu de juger par raison, faites une loi qui
déclare nul tout ce que vous aurez prononcé dans la chaleur de
la colère et que quand vous aurez condamné
quelqu'un à perdre, ou les biens, ou la vie, la sentence demeurera
trente jours sans exécution, qu'après ces trente jours on vous la
représentera, afin que vous l'examiniez avec un esprit dégagé de
passion ; que si elle vous paraît alors injuste, vous la révoquerez,
sinon vous commanderez qu'on l'exécute. Ce délai de trente jours ne
nuira en rien au bien de la Justice.
L'Empereur ayant approuvé cet avis d'Ambroise, ayant commandé qu'on rédigeât la loi par écrit, et
l'ayant signée, il reçut l'absolution. Etant ensuite entré dans
l'Eglise avec une soi vive, et une humilité profonde, il ne se tint
point debout, ni ne s'agenouilla point pour prier ; mais il se prosterna contre terre,
et dit comme David :
Je suis prosterné en
terre, et j'ai le visage dans la poussière : redonnez- moi. s'il vous
plaît une nouvelle vie, selon vos promesses.
Enfin il demanda pardon
à Dieu en versant une grande abondance de larmes, en frappant son
estomac, et en arrachant ses cheveux. Lorsque le temps de l'offrande
fut arrivé, il s'avança pour faire la sienne, et après l'avoir
faite,
demeura dans l'enceinte de l'Autel. Le grand Ambroise rompit alors
son silence pour lui apprendre la différence qu'il y a dans les
places de l'Eglise. Il lui demanda premièrement ce
309
qu'il voulait; et quand il eut répondu, qu'il attendait pour
participer aux saints Mystères, il lui fit dire par son Diacre:
II n'y a que les Prêtres qui doivent entrer
dans l'enceinte de l'Autel, les autres s'en doivent éloigner. Retirez-vous donc, et demeurez avec le peuple. La pourpre
qui vous distingue du reste des hommes ne vous met pas au
rang des Prêtres.
Théodose ayant reçu avec joie cette
remontrance, fit dire à Ambroise que ce n'était point par
vanité, ni par orgueil qu'il était demeuré dans l'enceinte de
l'Autel , qu'il avait suivi en cela l'usage qui s'observe à
Constantinople, et qu'au reste il le remerciait de son
instruction.
Voila un léger crayon de l'éminente vertu de l'Empereur, et
de l'Evêque. Pour moi je ne puis me lasser de les admirer, et de louer
dans l'un sa liberté, et le zèle; et dans l'autre l'obéissance,
et la foi. Quand Théodose fut de retour à Constantinople, il y observa la
règle qu'il avait apprise du grand Ambroise. Car étant entré dans
l'Eglise un jour de fête, et ayant présenté son offrande à l'Autel,
il se retira. L'Evêque Nectaire lui ayant demandé pourquoi il ne
demeurait pas dans l'enceinte de l'Autel, il répondit en
soupirant
:
J'ai eu beaucoup de peine à apprendre la différence qu'il y a
entre un Empereur, et un Evêque. J'ai eu beaucoup de peine à
trouver un homme qui m'enseignât la vérité. Je ne connais
qu'Ambroise qui mérite le titre d'Evêque.
Voila le fruit que produisent les remontrances d'un homme d'une
éminente vertu. |
ιθʹ. Περὶ Πλακίλλης
τῆς βασιλίδος.
Εἶχε δὲ καὶ ἄλλην ἀφορμὴν ὠφελείας ὁ βασιλεύς. Ἡ
γὰρ τοῦ γάμου τὸν ζυγὸν σὺν αὐτῷ δεξαμένη τῶν θείων αὐτὸν
συνεχῶς ἀνεμίμνησκε νόμων, ἑαυτὴν τούτους πρῶτον ἀκριβῶς
ἐκπαιδεύσασα. Οὐ γὰρ ἐπῆρεν αὐτὴν τῆς βασιλείας ἡ
δυναστεία, ἀλλὰ τὸν θεῖον πλέον ἐπύρσευσε πόθον· τῆς γὰρ εὐεργεσίας τὸ μέγεθος
μεῖζον τὸ περὶ τὸν εὐεργέτην εἰργάζετο φίλτρον. Αὐτίκα γοῦν καὶ τῶν τὸ
σῶμα πεπηρωμένων καὶ ἅπαντα τὰ μέλη λελωβημένων
παντοδαπὴν ἐποι εῖτο φροντίδα, οὐκ οἰκέταις οὐδὲ
δορυφόροις ὑπουργοῖς κεχρημένη, ἀλλ' αὐτουργὸς γιγνομένη καὶ
εἰς τὰς τούτων καταγωγὰς ἀφικνου μένη καὶ ἑκάστῳ τὴν χρείαν πορίζουσα.
Οὕτω καὶ τῶν ἐκκλησιῶν τοὺς ξενῶνας περινοστοῦσα τοὺς
κλινοπετεῖς δι' ἑαυτῆς ἐνοσήλευεν, αὐτὴ καὶ χύτρας
ἁπτομένη καὶ ζωμοῦ γευομένη καὶ τρύβλιον προσφέρουσα καὶ ἄρτον κλῶσα καὶ ψωμοὺς
ὀρέγουσα καὶ κύλικα ἀποκλύ ζουσα καὶ τὰ ἄλλα πάντα
ἐργαζομένη ὅσα οἰκετῶν καὶ θεραπαινίδων ἔργα νενόμισται. Καὶ τοῖς τὴν
αὐτουργίαν ἐπέχειν πειρωμένοις ἐπέ λεγεν ὡς·
" Τὸ μὲν
χρυσίον διανέμειν τῇ βασιλείᾳ προσήκει, ἐγὼ δὲ ὑπὲρ αὐτῆς
γε τῆς βασιλείας τὴν αὐτουργίαν τῷ δεδωκότι προσφέρω".
Καὶ
τῷ δὲ ὁμόζυγι συνεχῶς εἰώθει λέγειν·
" Αεί σε, ὦ
ἄνερ, προσήκει λογίζεσθαι τί μὲν ἦσθα πάλαι, τί δὲ
γέγονας νῦν· ταῦτα γὰρ διηνεκῶς ἐνθυμούμενος οὐκ ἔσῃ περὶ
τὸν εὐεργέτην ἀχάριστος, ἀλλ' ἣν ἐδέξω βασιλείαν κυβερνήσεις
ἐννόμως, καὶ ταύτῃ θεραπεύσεις τὸν δεδωκότα".
Τοιούτοις
ἀεὶ κεχρημένη λόγοις οἷόν τινα καλλίστην ἀρδείαν καὶ
πρόσφορον τοῖς τῆς ἀρετῆς τοῦ ἀνδρὸς προσέφερε σπέρμασι.
Προτέρα μέντοι τοῦ ὁμόζυγος ἐτελεύτησε· καὶ συνέβη μετὰ χρόνον τινὰ
τῆς τελευτῆς τοιόνδε τι γενέσθαι, ὃ τὴν τοῦ βασιλέως περὶ αὐτὴν φιλοστοργίαν
ἐγύμνωσεν. |
L'AN DE N. S.
VALENTINIEN ET THEODOSE
CHAPITRE XIX.
Piété de l'Impératrice Flacille
L'Empereur Théodose trouva encore
une autre occasion fort heureuse de faire de notables progrès dans
la vertu. L'impératrice sa femme lui rappelait souvent dans l'esprit la loi de Dieu, dont
elle faisait le sujet de méditation continuelle. La grandeur de sa. puissance bien loin de lui donner
de la vanité, ne servait qu'à exciter l'ardeur de son zèle, et à redoubler les
sentiments de sa reconnaissance. Elle prenait un soin incroyable des
malades, et des estropiés, les visitant, et les servant elle-même.
Elle allait. avec le même zèle aux Hôpitaux de l'Eglise, goûtait du
bouillon des malades, inspectait leur potage, le leur portait,
lavait leus verres, et leur rendait tous les devoirs que leur peuvent rendre ceux qui
sont destinés à leur service. Quand quelqu'un
entreprenait de la détourner de cet emploi, elle lui disait :
il n'y
arien qui convienne si bien aux Princes que de faire des
largesses. Pour moi je rends ce service-ci à Dieu, en reconnaissance
de l'autorité Souveraine qu'il m'a mise entre les mains.
Elle disait
souvent à l'Empereur son mari :
Vous devez toujours penser à ce que
vous avez été autrefois-, et à ce que vous êtes aujourd'hui.
Cette pensée vous portera à la reconnaissance envers votre
bienfaiteur, et à un bon usage de la puissance qu'il vous a
confiée.
Elle entretenait par ces saintes remontrances les
semences de vertu
.que l'Empereur avait dans le cœur. Elle mourut avant
lui, et peu après sa mort, il arriva- une affaire qui fit paraître
la grandeur de l'affection qu'il lui avait portée durant
la vie. |
κʹ. Περὶ τῆς ἐν Ἀντιοχείᾳ γεγενημένης
στάσεως.
καʹ. Περὶ τῶν πανταχοῦ
γῆς καταλυθέντων εἰδωλικῶν ναῶν.
Ὑπὸ τῶν συχνῶν πολέμων ἀναγκαζόμενος ὁ βασιλεὺς
εἰσφοράν τινα ξένην ταῖς πόλεσιν ἐπιτέθεικεν. Ἡ δὲ
Ἀντιόχου πόλις τὸ καινὸν τέλος οὐκ ἤνεγκεν, ἀλλ' ὁρῶν ὁ
δῆμος τοὺς εἰσπραττομένους κρεμαν νυμένους, ἄλλα τε ἔδρασεν ἃ
ποιεῖν φιλεῖ ὄχλος πρόφασιν εἰς ἀταξίαν λαμβάνων, καὶ τὴν χαλκῆν εἰκόνα
τῆς πανευφήμου Πλακίλλης (τοῦτο γὰρ ἦν ὄνομα τῇ βασιλίδι)
κατήνεγκέ τε καὶ ἐπὶ πολὺ τῆς πόλεως κατέσυρε μέρος.
Ταῦτα πυθόμενος ὁ βασιλεὺς καὶ χαλεπήνας, ὥσπερ εἰκὸς ἦν,
τά τε τῆς πόλεως ἀφείλετο προνόμια καὶ τῇ γειτονευούσῃ πόλει τὴν
ἡγεμονίαν δέδωκε, ταύτῃ μάλιστα νομίζων ἀνιάσειν· ἐζηλοτύπει γὰρ ἡ
Λαοδίκεια τὴν Ἀντιόχειαν ἄνωθεν. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ
ἐμπρήσειν ἠπείλει καὶ καταλύσειν καὶ εἰς κώμην τὸ ἄστυ
μετασκευ άσειν. Οἱ δέ γε ἄρχοντες καὶ ἀνεῖλόν τινας παρ' αὐτὸ
συλλαβόντες τὸ τόλμημα, πρὶν γνῶναι τὸν βασιλέα τὴν τραγῳδίαν. Ταῦτα δὲ
πάντα ὁ βασιλεὺς προσέταττε μέν, οὐκ ἐγίνετο δέ, τοῦ
νόμου κωλύοντος ὃν Ἀμβρόσιος ὁ μέγας τεθῆναι παρῄνεσεν.
Ἐπειδὴ δὲ ἀφίκοντο οἱ τὰς ἀπειλὰς ἐκείνας κομίζοντες,
Ἐλλέβηχός τε στρατηγὸς τηνικαῦτα ὢν καὶ Καισάριος τῶν βασιλείων ἡγούμενος
(μάγιστρον δὲ οἱ Ῥωμαῖοι καλοῦσι τὸν ταύτην ἔχοντα τὴν ἀρχήν), ἐνδέει μὲν
ἦσαν ἅπαντες τὰς ἀπειλὰς πεφρικότες. Οἱ δὲ τὴν ὑπώρειαν
οἰκοῦντες τῆς ἀρετῆς ἀθληταὶ (πολλοὶ δὲ ἦσαν τηνικαῦτα
καὶ ἄριστοι) πολλὰς καὶ παραινέσεις καὶ παρακλήσεις τοῖς
ἀνδράσιν ἐκείνοις προσήνεγκαν. Μακεδόνιος δὲ ὁ θειότατος,
οὐδὲν μὲν τῶν κατὰ τὸν βίον ἐπιστάμενος καὶ τῶν θείων δὲ λογίων πάμπαν ἄπειρος
ὤν, ἐν δὲ ταῖς τῶν ὀρέων κορυφαῖς διαιτώμενος καὶ νύκτωρ καὶ μεθ' ἡμέραν
τῷ σωτῆρι τῶν ὅλων καθαρὰς προσ φέρων εὐχάς, οὐ τοῦ
βασιλέως καταπλαγεὶς τὴν ὀργὴν οὔτε μὴν τῶν ἀποσταλέντων
τὴν ἐξουσίαν εἰς νοῦν λαβών, ἐν μέσῳ τῷ ἄστει τῆς
χλανίδος θατέρου λαβόμενος ἀμφοτέρους ἐκ τῶν ἵππων καταβῆναι κελεύει. Οἱ
δὲ μικρὸν γερόντιον εὐτελῆ ῥάκια περιβεβλημένον ἰδόντες, τὸ πρῶτον μὲν
ἐχαλέπηναν· ἐπειδὴ δέ τινες τῶν ἡγουμένων τὴν τοῦ ἀνδρὸς ἐδήλωσαν ἀρετήν,
κατεπήδησάν τε ἀπὸ τῶν ἵππων καὶ τῶν ἐκείνου γονάτων ἐπιλαβόμενοι
συγγνώμην ἐζήτουν. Ὁ δὲ τῆς θείας σοφίας ἐμφορηθεὶς
τοιοῖσδε πρὸς αὐτοὺς ἐχρήσατο λόγοις·
" Εἴπατε, ὦ
φίλοι ἄνδρες, τῷ βασιλεῖ· οὐ βασιλεὺς εἶ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἄνθρωπος. Μὴ
τοίνυν μόνην ὅρα τὴν βασιλείαν, ἀλλὰ καὶ τὴν φύσιν λογίζου· ἄνθρωπος γὰρ
ὢν ὁμοφυῶν βασιλεύεις· κατ' εἰκόνα δὲ θείαν καὶ ὁμοίωσιν
ἡ τῶν ἀνθρώπων δεδημιούργηται φύσις. Μὴ τοίνυν ὠμῶς οὕτω
καὶ ἀπηνῶς τοῦ θεοῦ τὴν εἰκόνα κατασφαγῆναι κελεύσῃς·
παροξύνεις γὰρ τὸν δημιουργὸν τὴν ἐκείνου κολάζων εἰκόνα.
Σκόπησον γὰρ ὡς καὶ σὺ χαλκῆς ἕνεκα δυσχεραίνων εἰκόνος ταῦτα ποιεῖς·
ὅσον δὲ τῆς ἀψύχου διαφέρει ἡ ἔμψυχός τε καὶ ζῶσα καὶ λογική, δῆλον ἅπασι
τοῖς γε νοῦν ἔχουσι. Πρὸς δὲ τούτοις λογισάσθω κἀκεῖνο,
ὡς ἡμῖν μὲν ῥᾴδιον ἀντὶ τῆς μιᾶς εἰκό νος πολλὰς
δημιουργῆσαι χαλκᾶς, αὐτῷ δὲ πάμπαν ἀδύνατον μίαν γοῦν τῶν
ἀναιρεθέντων δημιουργῆσαι τρίχα."
Ταῦτα ἀκούσαντες οἱ θαυμαστοὶ ἄνδρες ἐκεῖνοι
διεπόρθμευσαν τὰ εἰρημένα τῷ βασιλεῖ καὶ τὴν τοῦ θυμοῦ κατέσβεσαν φλόγα.
Καὶ ἀντὶ τῶν ἀπειλῶν ἐκείνων ἀπολογίαν ἔγραψε καὶ τῆς
ὀργῆς τὴν αἰτίαν ἐδήλωσεν.
" Οὐκ ἔδει
γάρ", ἔφη, "ἐμοῦ πλημμελήσαντος, γυ ναῖκα πάσης εὐφημίας
ἀξιωτάτην τοσαύτην μετὰ τελευτὴν δέξασθαι παροινίαν, κατ' ἐμοῦ δὲ ἐχρῆν τὸν
θυμὸν τοὺς ἀγανακτοῦντας ὁπλί σαι".
Προστέθεικε
δὲ ὡς ἀλύει καὶ ἀνιᾶται, τινὰς ὑπὸ τῶν ἀρχόντων ἀνῃρῆσθαι
μαθών. Ἐγὼ δὲ ταῦτα διεξῆλθον, καὶ τοῦ πανευφήμου
μονάζοντος τὴν παρρησίαν οὐχ ἡγησάμενος δίκαιον παραδοῦναι λήθῃ καὶ τὸν
νόμον ἐκεῖνον δεικνὺς ὀνησιφόρον, ὃν ὁ μέγας Ἀμβρόσιος γραφῆναι
παρῄνεσεν. |
L'AN DE N. S.
VALENTINIEN ET THEODOSE
CHAPITRE XX.
Sédition excitée dans la ville.
Les guerres que l'Empereur Théodose avait à
soutenir l'ayant obligé
à faire de nouvelles impositions , le peuple d'Antioche se
souleva,
et ayant été extraordinairement irrité contre les partisans, qui
levaient le tribut avec une extrême dureté, et qui étendaient sur le
chevalet ceux qui n'avaient pas de quoi le payer, il se porta à
tous les excès qui sont ordinaires en pareilles occasions, et sur tout
abattit une statue de bronze de l'Impératrice Flaccille, et la
traîna par les rues. L'Empereur indigné de cette insolence, ôta à
la ville d'Antioche ses privilèges, et les donna à celle de
Laodicée, qui avait de la jalousie contre l'autre depuis longtemps.
Non content de cela, il menaça de mettre le feu à la ville, et de la
détruire. Cependant le mal était plus grand que l'Empereur ne
croyait
; car les habitants avaient tué quelques-uns des Magistrats. La loi
que le grand Ambroise avait obtenue empêcha l'exécution de ces
ordres violents. Elebéque Maître de la Milice, et Césaire Maître
des Offices étant néanmoins allés pour les exécuter, tous les
habitants fu- 312 rent
saisis de frayeur. Les saints Solitaires qui demeuraient au pied de la montagne, usèrent de prières envers eux,
pour les adoucir. Il y en eut un entr'autres nommé Macédonius, qui ne
sachant rien des lettres
sacrées, ni profanes,
passait les jours, et les nuits en prières sur la cime de la
montagne, qui étant au milieu de la ville, sans en
être détourné, ni par la crainte de l'Empereur, ni par la
présence des
Officiers qu'il avait envoyés pour les mettre en exécution, prit
le coin du manteau d'un des deux, et leur commanda à tous deux de
descendre de cheval. Ayant considéré d'abord la caducité de son âge,
la petitesse de sa stature, les trous et les pièces de ses habits,
et le reste de son mauvais équipage, ils le méprisèrent, Mais quand
on leur eut dit, que c'était un homme d'une singulière vertu,
ils descendirent de cheval, lui embrassèrent les genoux, et le
supplièrent de leur pardonner la faute qu'ils avaient faite, en ne
lui rendant pas dés le commencement le respect qu'ils lui devaient.
Alors cet homme rempli de la sagesse de Dieu leur parla en ces
termes:
Mes chers amis allez dire à l'Empereur
Vous n'êtes pas seulement Empereur, vous êtes aussi homme, et vous
ne devez pas si fort vous arrêter à considérer la majesté de l'Empire, que
vous ne fassiez réflexion sur les misères de la nature. Etant
homme vous ne commandez qu'à d'autres qui sont hommes comme
vous. Ces hommes-là ont été faits à l'image de Dieu. Ne commandez donc pas qu'on déchire cette image ; car vous ne la
sauriez déshonorer sans offenser l'ouvrier qui l'a
faite. Considérez encore, que ce n'est
313
que que pour une statue de bronze que vous donnés ces ordres
cruels. Or il n'y a personne, à moins qu'il
n'ait perdu le sens, qui ne voie qu'une image vivante vaut mieux
sans comparaison qu'une image morte. Considérez encore qu'il est aisé de
faire plusieurs statues,
pour celle qui a été abattue, au lieu qu'il n'est pas
possible de faire un cheveu pour tous les hommes qu'on aurait tués.
Les deux Officiers ayant rapporté à l'Empereur le discours de ce
vieillard, apaisèrent sa colère, de sorte qu'au lieu
de continuer ses menaces, il fit des excuses, et expliqua aux
habitants en ces termes le sujet de sa douleur.
Il n'était pas juste,
leur écrivit-il, que la mémoire d'une Princesse qui ne mérite que du
respect, et de la vénération, fût déshonorée pour ma faute.
Il leur
témoigna aussi qu'il était très-fâché du meurtre des Magistrats.
J'ai fait un peu au long le récit déroute cette affaire, de peur que
la généreuse liberté du saint Solitaire dont j'ai parlé, et la loi
publiée sur les remontrances d'Ambroise ne sussent ignorées de la
postérité. |
κβʹ. Περὶ Μαρκέλλου τοῦ Ἀπαμείας
καὶ τῶν ὑπ' αὐτοῦ καταλυθέντων εἰδωλικῶν ναῶν
Ὁ δὲ πιστότατος βασιλεὺς
κατὰ τῆς Ἑλληνικῆς πλάνης μετέθηκε τὴν σπουδὴν καὶ νόμους
ἔγραψε τὰ τῶν εἰδώλων τεμένη καταλυ θῆναι κελεύων. Κωνσταντῖνος μὲν
γὰρ ὁ μέγας, ὁ πάσης ἀξιώτατος εὐφημίας, πρῶτος εὐσεβείᾳ τὴν βασιλείαν
κοσμήσας καὶ τὴν οἰκουμένην ἔτι μεμηνυῖαν ὁρῶν, τὸ μὲν
τοῖς δαίμοσι θύειν παντάπασιν ἀπηγόρευσε, τοὺς δὲ τούτων
ναοὺς οὐ κατέλυσεν ἀλλ' ἀβάτους εἶναι προσέταξε. Καὶ
μέντοι καὶ οἱ τούτου παῖδες τοῖς πατρῴοις ἠκο λούθησαν ἴχνεσιν. Ἰουλιανὸς δὲ
ἀνενεώσατο τὴν ἀσέβειαν καὶ τῆς παλαιᾶς ἐξαπάτης ἐξῆψε τὴν φλόγα.
Ἰοβιανὸς δὲ τὴν βασιλείαν πα ραλαβὼν πάλιν τὴν τῶν
εἰδώλων ἐκώλυσε θεραπείαν. Καὶ Βαλεντινιανὸς δὲ ὁ μέγας τοιοῖσδε κεχρημένος
νόμοις ἴθυνε τὴν Εὐρώπην. Ὁ δὲ Βάλης πᾶσι μὲν τοῖς ἄλλοις
ἐπέτρεψε θρησκεύειν ᾗ βούλονται καὶ τὰ θρησκευόμενα θεραπεύειν,
μόνοις δὲ πολεμῶν διετέλει τοῖς τῶν ἀποστολικῶν ὑπερμαχοῦσι δογμάτων.
Πάντα γοῦν τὸν τῆς ἐκείνου βασιλείας χρόνον καὶ τὸ
ἐπιβώμιον ἥπτετο πῦρ, καὶ σπονδὰς καὶ θυσίας τοῖς
εἰδώλοις προσέφερον, καὶ τὰς δημοθοινίας κατὰ τὴν ἀγορὰν
ἐπετέλουν· καὶ οἱ τοῦ Διονύσου τὰ ὄργια τετελεσμένοι μετὰ τῶν αἰγίδων
ἔτρεχον, τοὺς κύνας διασπῶντες καὶ μεμηνότες καὶ βακχεύοντες καὶ τὰ ἄλλα
δρῶντες ἃ τὴν τοῦ διδασκάλου πονηρίαν δηλοῖ. Ταῦτα πάντα Θεοδόσιος εὑρὼν
ὁ πιστότατος βασιλεὺς πρόρ ριζά τε ἀνέσπασε καὶ λήθῃ
παρέδωκε. Πρῶτος μέντοι τῶν ἄλλων ἀρχιερέων Μάρκελλος ὁ
πάντα ἄριστος, ὅπλῳ τῷ νόμῳ χρησάμενος, τῆς
ἐγκεχειρισμένης πόλεως τὰ τεμένη κατέλυσε, τῇ πρὸς τὸν θεὸν παρρησίᾳ μᾶλλον ἢ
τῇ πο λυχειρίᾳ χρησάμενος. Ἐγὼ δὲ καὶ τοῦτο διηγήσομαι μνήμης ὂν
ἀξιώτατον. Ἐτετελευτήκει μὲν Ἰωάννης ὁ τῆς Ἀπαμέων
ἐπίσκοπος, οὗ καὶ πρόσθεν ἐμνήσθην, ἐκεχειροτόνητο δὲ
ἀντ' ἐκείνου Μάρκελλος ὁ θεῖος, ζέων τῷ πνεύματι κατὰ τὴν
τοῦ ἀποστόλου νομοθεσίαν. Ἀφίκετο δὲ εἰς τὴν Ἀπάμειαν τῆς Ἑῴας ὁ ὕπαρχος, δύο
χιλιάρχους σὺν τοῖς ὑπηκόοις λαβών. Καὶ τὸ μὲν πλῆθος διὰ τὸ τῶν
στρατιωτῶν ἡσύχασε δέος. Τὸ δὲ τοῦ Διὸς τέμενος, μέγιστόν
τε ὂν καὶ πολλῷ κόσμῳ πεποικιλμένον, καταλῦσαι μὲν
ἐπειράθη, στεγανὴν δὲ ἄγαν καὶ στερεμνίαν τὴν οἰκοδομίαν
ἰδών, ἀδύνατον ἀνθρώποις ὑπέλαβε διαλῦσαι τῶν λίθων τὴν ἁρμονίαν·
μέγιστοί τε γὰρ ἦσαν καὶ ἀλλήλοις ἄγαν συνηρμοσμένοι καὶ μέντοι καὶ
σιδήρῳ καὶ μολίβδῳ προσδεδεμένοι. Ταύτην τοῦ ὑπάρχου τὴν
δειλίαν ὁ θεῖος Μάρκελλος ἰδών, ἐκεῖνον μὲν εἰς τὰς ἄλλας
προὔπεμψε πόλεις, αὐτὸς δὲ τὸν θεὸν ἠντιβόλει πόρον
δοῦναι τῇ λύσει. Ἧκεν οὖν τις αὐτόματος ἕωθεν, οὔτε οἰκοδόμος, οὔτε λιθοτόμος,
οὔτ' ἄλλην τινὰ ἐπιστάμενος τέχνην, ἀλλὰ λίθους φέρειν ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ
ξύλα εἰθισμένος. Οὗτος προσελθὼν ὑπέσχετο ῥᾷστα τὸν νεὼν
καταλύσειν, δυοῖν δὲ τεχνίταιν ἀπῄτει μισθόν. Ἐπειδὴ δὲ
τοῦτον ὑπέσχετο δώσειν ὁ θεῖος ἀρχιερεύς, τοιόνδε τι ὁ
ἀνὴρ ἐκεῖνος ἐμη χανήσατο. Στοὰν ἐκ τῶν τεττάρων πλευρῶν ὁ νεὼς
εἶχεν ἐφ' ὕψους κείμενος αὐτῷ συνηρμοσμένην· οἱ δὲ κίονες μέγιστοί τε
ἦσαν καὶ ἰσόμετροι τῷ νεῷ, ἑκάστου δὲ ὁ κύκλος ἑξκαίδεκα
πήχεων ἦν. Ἡ δὲ τοῦ λίθου φύσις στερροτάτη τις ἦν καὶ οὐ
ῥᾳδίως τοῖς τῶν λιθοτόμων ὀργάνοις ὑπείκουσα. Τούτων
ἕκαστον ἐν κύκλῳ διορύττων ἐκεῖνος καὶ ξύλοις ἐλαΐνοις ὑπερείδων τὰ
ὑπερκείμενα, ἐφ' ἕτερον αὖθις μετέβαινεν. Οὕτω δὲ τρεῖς τῶν κιόνων ὀρύξας
τὴν φλόγα τοῖς ξύλοις προσήνεγκεν. Ἀλλ' οὐκ εἴα κατὰ
φύσιν ὑπὸ τοῦ πυρὸς τὰ ξύλα δαπανᾶσθαι δαίμων τις μέλας
φαινόμενος καὶ κωλύων τῆς φλογὸς τὴν ἐνέργειαν. Ἐπειδὴ δὲ
πολλάκις τοῦτο δράσαντες ἀνόνητον ἑώρων τὴν μηχανήν, ἐμήνυσαν
τοῦτο τῷ ποιμένι μετὰ τὴν μεσημ βρίαν καθεύδοντι. Ὁ δὲ παραυτίκα εἰς τὸν
θεῖον δραμὼν νεὼν καὶ εἰς ἄγγος ὕδωρ κομισθῆναι
προστάξας, ἔθηκε μὲν τὸ ὕδωρ ὑπὸ τὸ θεῖον θυσιαστή ριον,
αὐτὸς δὲ εἰς τὸ ἔδαφος τὸ μέτωπον θεὶς τὸν φιλάνθρωπον
ἠντιβόλει δεσπότην μὴ ἐπὶ πλεῖστον ἐνδοῦναι τῇ τυραννίδι τοῦ δαί μονος, ἀλλὰ καὶ
τὴν ἀσθένειαν τὴν ἐκείνου γυμνῶσαι καὶ τὴν οἰκείαν δύναμιν ἐπιδεῖξαι, ἵνα
μὴ πρόφασις ἐντεῦθεν τοῖς ἀπίστοις μείζονος γένηται
βλάβης. Ταῦτα εἰπὼν καὶ ὅσα τούτοις παρόμοια καὶ ἐπιθεὶς
τοῦ σταυροῦ τὸν τύπον τῷ ὕδατι, Ἐκοίτιόν τινα διακονίας
ἠξιωμένον, πίστει καὶ ζήλῳ πεφραγμένον, λαβεῖν τε τὸ ὕδωρ ἐκέλευσε
καὶ διὰ τάχους δραμεῖν καὶ μετὰ πίστεως διαρρᾶναι καὶ τὴν φλόγα
προσενεγκεῖν. Οὕτω τούτου γενομένου, ἀπέδρα μὲν ὁ δαίμων
οὐκ ἐνεγκὼν τὴν τοῦ ὕδατος προσβολήν, τὸ δὲ πῦρ, ὡς ἐλαίῳ
τῷ ἀντιπάλῳ χρησάμενον ὕδατι, ἐπελάβετό τε τῶν ξύλων καὶ
ταῦτα ἐν ἀκαρεῖ κατανάλωσεν. Οἱ δὲ κίονες, φρούδου τοῦ ἐρείδοντος
γενομένου, αὐτοί τε κατέπεσον καὶ ἄλλους εἵλκυσαν δυοκαίδεκα. Καὶ τοῦ νεὼ
δὲ τὸ τοῖς κίοσι συνημμένον κατηνέχθη πλευρὸν ὑπὸ τῆς
ἐκείνων βίας συνελκυσθέν. Ὁ δὲ κτύπος εἰς ἅπαν τὸ ἄστυ
διαδραμὼν (πολὺς γὰρ ἦν) πάντας εἰς θέαν συνήγειρεν.
Ἐπειδὴ δὲ καὶ τοῦ ἀντιπάλου δαίμονος ἔμαθον τὴν φυγήν, εἰς ὑμνῳδίαν τοῦ θεοῦ
τῶν ὅλων τὴν γλῶτταν ἐκίνησαν. Οὕτω καὶ τἄλλα τεμένη κατέλυσεν ὁ θεῖος
ἐκεῖνος ἀρχιερεύς. Πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα περὶ τοῦδε τοῦ
ἀνδρὸς καὶ λίαν ἀξιάγαστα διηγήματα ἔχων (καὶ γὰρ τοῖς
νικηφόροις ἐπέστελλε μάρτυσι καὶ ἀντιγράφων ἐτύγχανε καὶ
τέλος καὶ αὐτὸς τὸν τῶν μαρτύρων ἀνε δήσατο στέφανον), ἀναδύομαι ταῦτα νῦν
ἱστορεῖν, ἵνα μὴ λίαν μη κύνων ἀποκνήσω τοὺς ἐντευξομένους τῇ συγγραφῇ.
Ἐφ' ἑτέραν τοίνυν διήγησιν τρέψομαι.
suite |
L'AN DE N. S.
VALENTINIEN ET THEODOSE
CHAPITRE XXI.
Démolition des Temples des Païens.
LE très religieux Empereur employa
ensuite son zèle contre la superstition Païenne, en ordonnant que les Temples des Idoles
seraient démolis. Le Grand Constantin dont le mérite est au dessus
de toutes nos louanges, avait relevé le premier la majesté de
l'Empire par la piété. Mais ayant considéré
314 que le monde était encore attache par une passion aveugle au culte des Dieux, il le contenta de détenre les
sacrifices, et de fermer la porte des Temples. Les Empereurs ses fils, et
ses successeurs sui virent l'exemple de sa piété. Julien renouvela la
superstition, qui était presque abolie. Jovien n'eut pas sitôt
l'autorité Souveraine entre les mains, qu'il s'en servit pour arracher les restes de l'Idolâtrie. Valentinien l'ancien
fît exécuter en Europe ces lois, qu'il avait trouvées établies.
Valens permit à tout le monde d'adorer ce qu'il lui plairait,
et ne
déclara la guerre qu'à ceux qui soutenaient la doctrine des Apôtres.
Le feu brûla sur les Autels des Idoles, durant tout le cours de son
règne. Les sacrifices furent en usage, avec les festins publics en
l'honneur des Dieux. On vit ceux qui étaient initiés aux
mystères de
Bacchus, courir couverts de peaux de chèvres, mettre des chiens en
pièces, entrer en fureur, et commettre toutes les autres
extravagances que ce Dieu leur avait apprises. Théodose ayant
entièrement exterminé cette impiété, Marcel sut le premier entre
tous les Evêques, qui exécuta la loi de cet Empereur dans la ville
principale de son Diocèse, par la confiance qu'il eut en la
puissance de Dieu, plutôt qu'en la multitude des hommes. Comme cette
histoire est sort remarquable, j'en rapporterai ici les
circonstances particulières. Lorsque Jean Évêque d'Apamée, de qui
nous avons parlé ci-devant, sut mort, Marcel homme tout brûlant
de zèle pour la gloire de Dieu, selon le précepte du saint Apôtre sut ordonné en sa place. Cynege
Préfet du Prétoire d'Orient, étant
allé à 315
Apamée avec deux Tribuns, et quelques soldats qu'ils
avaient sous eux, le peuple n'osa se soulever. Ce Préfet entreprit donc
de faire démolir le Temple de Jupiter, qui était d'une structure
fort solide,
et: embelli de divers ornements. Mais il crut qu'il était impossible de
séparer des pierres d'une si vaste étendue,
et
qui étaient liées avec du fer, et du plomb. Marcel voyant la
défiance, et l'appréhension du Préfet, lui proposa d'aller en
quel qu'autre ville pour l'exécution de la même loi, et se mit en
prières pour obtenir de Dieu, la connaissnce de la manière dont ce
prodigieux édifice pourrait être abattu. A la pointe du jour
suivant, il se présenta à lui un homme qui n'étant ni maçon, ni
tailleur de pierres, mais seulement manœuvre, lui promit d'abattre
le Temple, pourvu qu'il lui payât seulement ce qu'on paye à deux
compagnons pour leur journée. L'Evêque ayant promis de le lui payer,
voici ce que fit ce manœuvre. Le Temple était bâti sur une hauteur,
et avait des galeries des quatre côtés. Il était soutenu de piliers
qui avaient seize coudées de tour. La pierre en était si dure, qu'à
peine le fer la pouvait entamer, Le manœuvre creusa autour de trois
de ces piliers, en étaya les fondements avec du bois fort
combustible,
et y mit le feu. On vit aussitôt paraître un démon fort noir
qui l'éteignit, et qui empêcha le bois de brûler. Les ouvriers ayant
reconnu que leur travail était inutile, allèrent en
avertir l'Evêque qui se reposait sur le midi. Il accourut
aussitôt à l'Eglise, et commanda qu'on y apportât de l'eau. Quand on
en eut apporté , il la mit sur l'Autel, et s'étant
316 prosterné le visage contre terre, il pria Dieu de
faire
voir sa puissance, et la faiblesse du démon, et de ne
pas permettre que les incrédules eussent une occasion
de s'endurcir dans leur incrédulité. Ayant achevé sa prière, il
fit le signe de la Croix sur l'eau, la donna
à un Diacre plein de soi, et de zèle nommé Equice, et
lui ordonna de la répandre autour des piliers du temple,
et
d'y mettre ensuite le feu. Le Diacre ayant obéi à l'ordre de
Marcel, le démon ne put résister à la force de l'eau, prit la suite.
Cette eau contre sa nature, alluma le feu, et le rendit plus ardent,
que l'huile n'aurait pu faire. Quand les étayes eurent été
consumées, les trois piliers qu'elles avaient soutenus tombèrent à
terre, et en entraînèrent douze autres par leur chute, avec le côté
du Temple, qui y tenait. Le bruit que cet édifice fit en tombant
ayant ébranlé toute la ville, les habitants accoururent en foule
pour voir les ruines ; et quand ils apprirent que le démon avait été
mis en déroute, ils chantèrent les louanges de Dieu. Ce saint Évêque
démolit les autres temples de la même sorte. Je pourrais dire de
lui beaucoup d'autres choses capables de donner de l'étonnement. Il
entretenait correspondance avec les Martyrs ,leur écrivant
souvent, et recevant souvent de leurs lettres, et il eut part à leurs
combats, et à leurs couronnes. Mais je remets ce que j'en pour- rois
dire à un autre temps, de peur d'ennuyer ceux qui prendront la peine
de lire mon ouvrage, et je passe à d'autres choses.
suite |