Προοίμιον τοῦ συγγραφέως, πῶς ἐπὶ τὸ γράφειν
τὴν παροῦσαν πραγματείαν ἐλήλυθεν.
Εὐσεβίῳ τῷ Παμφίλουἀνὴρ δὲ ἐς τὰ μάλιστα
λόγιος ὁ Παμφίλου τά τε ἄλλα καὶ ὥστε πείθειν οἷός
τε εἶναι τοὺς ἐντυγχάνοντας θρησκεύειν τὰ ἡμέτερα, εἰ
καὶ μὴ λίαν ἀκριβεῖς οἶδε ποιεῖνΕὐσεβίῳ τε οὖν τῷ
Παμφίλου, Σωζομενῷ τε καὶ Θεοδωρήτῳ καὶ Σωκράτει
ἄριστα πάντων πεπόνηται ἥ τε εἰς ἡμᾶς ἄφιξις τοῦ
φιλανθρώπου θεοῦ, ἥ τε εἰς οὐρανοὺς ἀνάβασις, ὅσα
τε τοῖς θεσπεσίοις ἀποστόλοις ἀτὰρ καὶ μάρτυσι διαθλεύουσι κατώρθωτο, ἢ εἴ τι καὶ τοῖς ἄλλοις, ἀξιόλογον
ἡμῖν ἢ καὶ τηνάλλως ἔχον, πέπρακται, μέχρι τινὸς
τῆς Θεοδοσίου βασιλείας. Ἐπειδὴ δὲ τὰ ἑξῆς οὐ πολὺ
τούτων ἀποδέοντα οὐδενός που καθ´ εἱρμὸν τετύχηκε
λόγου, ἔδοξέ μοι, εἰ καὶ μὴ δεινὸς ἐγὼ τὰ τοιαῦτα, τὸν
ὑπὲρ τούτων ἀνελέσθαι πόνον συγγραφήν τε ταῦτα
ποιήσασθαι, εὖ μάλα πιστεύσαντι τῷ καὶ ἁλιέας σοφίσαντι καὶ γλῶσσαν ἄλογον εἰς ἔναρθρον εὐφωνίαν κινήσαντι, ἀναστῆσαί τε τὰς ἤδη τῇ λήθῃ τεθνηκυίας
πράξεις, ψυχῶσαί τε τῷ λόγῳ καὶ ἀπαθανατίσαι τῇ
μνήμῃ, ὡς ἂν ἔχοιεν τῶν ἐντυγχανόντων ἕκαστος
μέχρις ἡμῶν εἰδέναι τί τε καὶ ὅτε, καὶ ὅποι καὶ ὅπως,
καὶ πρὸς οὓς καὶ παρ´ ὧν ἐγένοντο, καὶ μηδὲν τῶν
μνήμης ἀξίων διαλάθοι ὑπὸ τῇ ἀνειμένῃ καὶ ἐκλύτῳ
ῥαθυμίᾳ καὶ τῇ ταύτης ἀγχιθύρῳ λήθῃ κρυπτόμενον.
Ἄρξομαι δέ, τῆς θείας ἡγουμένης ῥοπῆς, ὅθεν οἱ λελεγμένοι μοι τὴν ἱστορίαν ἀπέλιπον. |
PREFACE
Dessein de l'Ouvrage.
Eusèbe surnommé Pamphile, cet homme si
éloquent, et si capable
d'attirer à notre Religion ceux qui en étaient éloignés, bien qu'il
fût, peut - être moins propre qu'un autre à les instruire
exactement de la vérité des mystères ; Sozomène, Théodoret, et Socrate
ont décrit avec beaucoup de soin l'Incarnation du Sauveur, son Ascension, les travaux des Apôtres,
et les combats des Martyrs, et
enfin tout ce qui s'est fait de louable, ou de blâmable parmi nous,
jusques au règne de l'Empereur Théodose. Mais parce que personne n'a
entrepris d'écrire ce qui est arrivé depuis, bien qu'il ne
soit pas
moins considérable, j'ai entrepris de le faire, Je
356 sais bien que je n'ai pas tout ce qui
serait nécessaire pour m'en
acquitter dignement, mais mettant ma constance dans le secours de celui
qui donna autrefois la science à des pêcheurs, et une voix articulée à
une bête, je tâcherai de tirer des ténèbres de l'oubli des actions
très importantes, et de les faire passer à la postérité, en
marquant le temps, le lieu, la manière, et les autres circonstances
avec lesquelles elles ont été faites, et d'empêcher que la
négligence, et l'oisiveté ne les effacent de la mémoire des hommes.
Je commencerai où les Ecrivains, dont j'ai parlé, ont fini. |
αʹ.
Εἶτα πρῶτον κεφάλαιον, ὅτι μετὰ τὴν κατάλυσιν
τοῦ ἀσεβοῦς Ἰουλιανοῦ τῶν αἱρέσεων μικρὸν παυθεισῶν, ὕστερον ὁ πονηρὸς διάβολος
τὴν πίστιν πάλιν ἐτάραττεν.
Ἄρτι τῆς Ἰουλιανοῦ δυσσεβείας τοῖς τῶν μαρτύρων
αἵμασι κατακλυσθείσης καὶ τῆς Ἀρείου μανίας συνδεθείσης
ταῖς ἐν Νικαίᾳ χαλκευθείσαις πέδαις, Εὐνομίου τε αὖ καὶ
Μακεδονίου ὑπὸ τοῦ παναγίου πνεύματος κατὰ τὸν Βόσπορον ἐκβρασθέντων καὶ πρὸς τῇ Κωνσταντίνου ἱερᾷ θραυσθέντων πόλει, ἤδη τε τῆς ἁγίας ἐκκλησίας τὸν πρόσφατον
ἀποθεμένης ῥύπον καὶ πρὸς τὴν ἀρχαίαν ἐπαναγομένης
εὐπρέπειαν, ἐν ἱματισμῷ διαχρύσῳ περιβεβλημένης καὶ
πεποικιλμένης τῷ τε ἐραστῇ νυμφίῳ συναρμοζομένης, οὐκ
ἐνεγκὼν ὁ μισόκαλος δαίμων ξένον τινὰ καὶ ἀλλόκοτον ἡμῖν
ἐπανίστησι πόλεμον, τήν τε πεπατημένην εἰδωλολατρίαν
περιφρονήσας καὶ τὴν δουλικὴν Ἀρείου μανίαν παραγκωνισάμενος. Καὶ προσβαλεῖν μὲν ὡς ἐχθρὸς τῇ πίστει
δέδοικεν ὑπὸ τοσούτων ἁγίων πατέρων πυργωθείσῃ καὶ τὰ
πολλὰ τῆς δυνάμεως ἐν τῇ ταύτης πολιορκίᾳ παρῃρημένος,
λῃστρικῶς δὲ τὸ πρᾶγμα μέτεισι πεύσεις τινὰς ἀποκρίσεις
τε αὖ μηχανώμενος, πρὸς Ἰουδαϊσμὸν καινοπρεπῶς ἐπανάγων τὸν πλανώμενον, οὐ συνιεὶς καὶ τὴν ἐντεῦθεν ἧτταν
ὁ δείλαιοςὃ γὰρ πρότερον μόνον ἀντίπαλον εἶχε, νῦν
τέθηπέ τε καὶ περιπτύσσεται, καὶ οὐκ εἰ τοῦ παντὸς
ἐξώσει γε φρυαττόμενος, ἀλλ´ εἰ καὶ λέξιν τινὰ παραχαράττειν οἷός τε γένοιτο· πολλάκις δὲ τῇ ἑαυτοῦ ἰλυσπώμενος κακίᾳ, καὶ γράμματος ἐναλλαγὴν ἐτέχνασε πρὸς μὲν
τὴν αὐτὴν ἕλκοντος διάνοιαν, ὅπως δὲ τὴν γνώμην τῆς
γλώσσης ἀπομερίσῃ, ἵνα μὴ τὴν αὐτὴν ὁμολογίαν τε καὶ
δοξολογίαν ὁμοφώνως ἄμφω τῷ θεῷ προσάγοιεν. Ὅπως δὲ
τούτων ἕκαστον ἐπράχθη καὶ ὅποι τετελεύτηκεν, ἐν τοῖς
ἰδίοις παραθήσομαι καιροῖς, παρυφαίνων εἴ τι καὶ ἄλλο
πάρεργον μὲν ἱστορίας δὲ ἄξιον ἐξευρεῖν δυνηθείην, τὴν ἱστορίαν ἀποτιθέμενος ἔνθα τῷ φιλανθρώπῳ παρασταίη θεῷ. |
L'AN DE N. S.
THEODOSE ET VALENTINIEN
CHAPITRE PREMIER.
Artifice, dont le démon use pour altérer la
pureté
de la Foi.
Après que l'impiété de Julien eut été éteinte dans le
sang des
Martyrs, et l'extravagance d'Arius réprimée par l'autorité
du Concile de Nicée, qu'Eunome, et Macédonius eurent été
dissipés par la force du saint Esprit, l'Église effaça ses taches,. reprit
son ancienne beauté, se para de ses plus riches
ornements, et se mit en état de plaire à son Epoux. Le démon ne pouvant regarder
sa prospérité sans jalousie, ne manqua pas de lui déclarer la guerre. Mais,
au lieu de se servir, comme autrefois, ou de la superstition des
Idolâtres, ou de l'impiété des Ariens, il employa d'autres armes.
Il n'osa attaquer ouvertement la vérité de la foi, qui était défendue
par un si 357 grand nombre de
saints Pères, parce qu'il se souvenait
qu'il avait perdu la plus grande partie de ses forces, quand il
l'avait voulu combattre. Mais imitant les
voleurs qui se cachent, il composa des demandes et des réponses pour
embarrasser les esprits faibles, et pour les
rejeter dans le Judaïsme. Il ne voyait pas qu'il serait
vaincu par le moyen qu'il inventait; car il reçoit maintenant
ce qu'il rejetait autrefois, et il est ravi de joie de
pouvoir seulement corrompre une parole. Quelquefois s'enveloppant
dans sa propre malice, il n'a changé qu'une lettre, et bien que ce
changement ne fût pas un nouveau sens, il divisait pourtant la
langue, et le cœur, et les empêchait de louer, et de glorifier d'un
commun accord le Père, et le Fils. J'expliquerai le détail de tout
ceci en son lieu. Quand je trouverai des choses fort remarquables,
je les mêlerai dans mon ouvrage, bien qu'elles semblent un peu
éloignées de mon sujet, et je finirai à l'endroit où il plaira à
Dieu que je finisse. |
βʹ.
Ὅπως ἐφωράθη Νεστόριος δι´ Ἀναστασίου τοῦ
μαθητοῦ διδάσκοντος μὴ θεοτόκον ἀλλὰ χριστοτόκον τὴν ἁγίαν καλῶν θεομήτορα, δι´
ἣν αἰτίαν καὶ αἱρετικὸς ὡμολόγηται.
Ἐπειδή γε Νεστόριος, ἡ θεομάχος γλῶσσα, τὸ
Καϊάφα δεύτερον συνέδριον, τὸ τῆς βλασφημίας ἐργαστήριον, ἐν ᾧ πάλιν Χριστὸς συμφωνεῖταί τε καὶ πιπράσκεται,
τὰς φύσεις διαιρούμενός τε καὶ σπαραττόμενος, ὁ μηδὲ
ἐν αὐτῷ τῷ σταυρῷ ὀστοῦν ὅλως συντριβεὶς κατὰ τὸ
γεγραμμένον, ἢ τὸν ὑφαντὸν διόλου χιτῶνα παρὰ τῶν
θεοκτόνων περιρραγείς, τὴν μὲν θεοτόκος φωνὴν ὑπὸ τοῦ
παναγίου πνεύματος ἤδη χαλκευθεῖσαν διὰ πολλῶν ἐγκρίτων πατέρων ἐξώθησέ τε καὶ ἀπεβάλετο, τὴν δὲ
χριστοτόκος παραχαράξας ἀντεχάλκευσέ τε καὶ ἀνετύπωσε,
μυρίων τε αὖ πολέμων τὴν ἐκκλησίαν ἐνέπλησεν αἵμασιν
ἐμφυλίοις ταύτην ἐπικλύσας, δοκῶ μὴ ἀπορήσειν πρὸς
εὔλογον διασκευὴν τῆς ἱστορίας καὶ τῆς ταύτης τελευτῆς
καταντήσειν, εἴ γε προοιμιασθείη, Χριστοῦ τοῦ ἐπὶ πάντων
συνεργοῦντος θεοῦ, ἐκ τῆς Νεστορίου τοῦ δυσσεβοῦς
βλασφημίας. Ἤρξατο δὲ ὁ τῶν ἐκκλησιῶν πόλεμος
ἐνθένδε.
Ἀναστάσιός τις πρεσβύτερος τὴν γνώμην κακόδοξος
Νεστορίου καὶ τῶν Νεστορίου Ἰουδαϊκῶν δογμάτων διάπυρος ἐραστής, ὃς καὶ συνέκδημός οἱ γέγονε πρὸς τὴν
ἐπισκοπὴν ἀπαίροντι, ὅτε καὶ Θεοδώρῳ κατὰ τὴν Μοψουεστίαν συντυχὼν ὁ Νεστόριος τῆς εὐσεβείας παρετράπη τῶν ἐκείνου διδαγμάτων ἀκροασάμενος, ὡς Θεοδούλῳ περὶ τούτων ἐπιστολικῶς γέγραπται, τὰς διαλέξεις
τῷ φιλοχρίστῳ λεῲ ποιούμενος ἀνὰ τὴν ἐκκλησίαν
Κωνσταντινουπόλεως ἀναφανδὸν ἐτόλμησεν εἰπεῖν· „Θεοτόκον τὴν Μαρίαν καλείτω μηδείς. Μαρία γὰρ ἄνθρωπος
ἦν· ὑπὸ ἀνθρώπου δὲ θεὸν τεχθῆναι ἀδύνατον.“ Πρὸς
τούτοις τοῦ φιλοχρίστου λεὼ δυσχεράναντος καὶ βλασφημίαν εἰκότως ἡγουμένου τὴν διάλεξιν, Νεστόριος ὁ τῆς
βλασφημίας καθηγητὴς οὐ μόνον οὐ διεκώλυεν οὐδὲ τοῖς
ὀρθοῖς προσετίθετο δόγμασιν, ἀλλὰ καὶ μάλα ἀτεχνῶς
τοῖς εἰρημένοις Ἀναστασίῳ τὴν ῥοπὴν ἐδίδου φιλονεικότερον ἐν τοῖς περὶ τούτων ἐνιστάμενος. Καί που καὶ ἰδίας
παρεντιθείς τε καὶ παρεγγράφων δόξας καὶ τὸν τῆς ψυχῆς
ἰὸν ἀπερευγόμενος, βλασφημότερα διδάσκειν ἐπειρᾶτο, ὥστε
κατὰ τῆς ἰδίας κεφαλῆς ἐπιφθέγγεσθαι· „Τὸν γενόμενον
διμηναῖον ἢ τριμηναῖον οὐκ ἂν θεὸν ὀνομάσαιμι,“ ὡς τὰ
περὶ τούτου Σωκράτει τε καὶ τῇ ἐν Ἐφέσῳ προτέρᾳ
συνόδῳ σαφῶς ἱστόρηται. |
L'AN DE N. S.
429 THEODOSE ET VALENTINIEN
CHAPITRE II
Erreur de Nestor découverte, et condamnée.
Je ne manquerai pas de matière de
composer mon histoire, si je la commence à l'hérésie de Nestorius,
d'où la guerre de l'Église a commencé.
Cette langue ennemie de Dieu, ce tribunal de Caïphe, cette
boutique ou l'on forge les blasphèmes, ou
358 l'on vent une seconde fois
Jésus-Christ, où on le divise, et le déchire, au lieu qu'aucun de
ses os ne fut brisé sur la Croix, et que sa tunique ne fut point partagée par
ses bourreaux, rejeta le terme de Mère de Dieu, bien que le saint Esprit l'ait consacré par
l'usage que les Saints Pères en ont fait. Il introduisit en
la place celui de Mère de Christ, et remplit l'assemblée
des fidèles de sang, et de meurtre.
Anastase était un Prêtre qui
avait
de très mauvais sentiments, qui était partisan passionné de
Nestorius, et défenseur opiniâtre de ses erreurs, qui tendaient au
Judaïsme, et qui l'avait accompagné dans le voyage qu'il fit pour
prendre possession de l'Église de Constantinople, durant lequel en
passant par Mopsueste, il conféra avec Théodore Évêque de cette ville,
et s'éloigna de la piété, comme Théodule l'a rapporte fort au long dans
une lettre qu'il a écrite sur ce sujet. Cet Anastase prêchant un
jour dans l'Église de Constantinople eut la hardiesse de dire ;
Que personne n'appelle Marie Mère de Dieu, car Marie était une
femme.
Or il est impossible qu'un Dieu naisse d'une femme. Le peuple fidèle
ayant été fort scandalisé de ce sermon, et ayant cru qu'il
contenait un blasphème, Nestorius qui était le premier auteur du
blasphème, l'autorisa au lieu de le condamner, soutint
opiniâtrement ce qu'Anastase avait avancé, enchérit sur son
impiété, et fut si malheureux que de dire : Je me garderai bien d'appeler Dieu
un enfant de deux, ou de trois mois, comme Socrate le témoigne,
comme les actes du Concile d'Éphèse en font foi. |
γʹ.
Οἷα ὁ μέγας Κύριλλος τῷ Νεστορίῳ ἔγραψε, καὶ
ὅπως ἡ
τρίτη σύνοδος ἐν Ἐφέσῳ ἠθροίσθη, ὑστερήσαντος Ἰωάννου τοῦ
Ἀντιοχείας καὶ Θεοδωρήτου.
Ὧν ἐπειδὴ Κύριλλος, ὁ τῆς ἀοιδίμου μνήμης
ἐπίσκοπος τῆς Ἀλεξανδρέων, δι´ οἰκείων ἐπελαμβάνετο συλλαβῶν, Νεστόριός τε αὖ τούτοις ἀντέπιπτε, καὶ οὐδὲ τοῖς
Κυρίλλῳ οὐδὲ τοῖς Κελεστίνῳ τῷ τῆς πρεσβυτέρας Ῥώμης
ἐπισκόπῳ γραφεῖσιν ἐπείθετο, τὸν δὲ ἴδιον ἔμετον κατὰ
πάσης ἐξέχεε τῆς ἐκκλησίας μηδὲν εὐλαβούμενος, εἰκότως
ἐδέησε νεύμασι τοῦ νέου Θεοδοσίου τὰ σκῆπτρα τῆς ἑῴας
διέποντος τὴν ἐν Ἐφέσῳ πρώτην σύνοδον ἁλισθῆναι,
γραμμάτων βασιλικῶν γενομένων πρός τε Κύριλλον καὶ
τοὺς ἁπανταχῆ τῶν ἁγίων ἐκκλησιῶν προεστηκότας· ὃς
κυρίαν τῆς συνελεύσεως ἀπέφηνε τὴν ἁγίαν Πεντηκοστὴν
ἡμέραν, ἐν ᾗ τὸ ζωοποιὸν ἡμῖν ἐπεφοίτησε πνεῦμα.
Καὶ Νεστόριος μὲν οὐ μακρὰν τῆς Ἐφέσου διεστώσης
τῆς Κωνσταντίνου φθάνει πάντας. Καὶ Κύριλλος δὲ καὶ
οἱ ἀμφ´ αὐτὸν πρὸ τῆς ἐπαγγελθείσης ἡμέρας ἀπηντήκασιν.
Ἰωάννης δὲ ὁ τῆς Ἀντιοχέων πρόεδρος σὺν τοῖς ἀμφ´ αὐτὸν
ἀπελείφθη τῆς ὁρισθείσης ἡμέρας, οὔτι ἑκών, ὡς πολλοῖς
ἀπολογουμένοις δοκεῖ, ἀλλ´ ὅτι μὴ ἀγεῖραι τάχιστα τοὺς
ἀμφ´ αὐτὸν ἠδυνήθη, διϊσταμένων τῶν αὐτῶν πόλεων τῆς
πάλαι μὲν Ἀντιόχου, νυνὶ δὲ θεοῦ προσαγορευομένης
πόλεως, ὁδὸν ἀνδρὶ εὐζώνῳ ἡμερῶν δυοκαίδεκα, τισὶ δὲ καὶ
πλέον, διεστώσης δὲ καὶ τῆς Ἐφεσίων ἐκ τῆς Ἀντιόχου
ὁδὸν ἡμερῶν μάλιστα τριάκοντα, ἐνισχυριζόμενος μή
ποτε ἂν αὐτὸν φθῆναι τὴν κυρίαν, εἰ τὴν καλουμένην νέαν
κυριακὴν οἱ ἀμφ´ αὐτὸν ἀνὰ τοὺς οἰκείους ἐπετέλεσαν
θρόνους. |
L'AN DE N. S.
THEODOSE ET VALENTINIEN
359
CHAPITRE III.
Lettre de Cyrille Évêque d'Alexandrie : A Nestorius.
Concile d'Éphèse.
Cyrille Évêque d'Alexandrie, duquel la réputation est fort
grande dans l'Église, ayant averti Nestorius de ses erreurs,
sans que sa lettre eût faite aucune impression sur son esprit, non
plus que celle de Célestin Évêque de l'ancienne Rome, il supplia
Théodose Empereur d'Orient, de convoquer un Concile à Éphèse. Ce
Prince ordonna que le Concile commencerait à s'assembler le jour
auquel le Saint Esprit descendit sur l'Église.
Nestorius y arriva le
premier parce que la ville d'Éphèse n'est pas loin de celle de
Constantinople. Cyrille y arriva avec les Évêques de sa Province,
avant le jour qui avait été arrêté. Jean Évêque d'Antioche ne s'y
rendit pas ce jour-là, non par négligence, comme quelques-uns se
l'imaginent, mais parce qu'il n'avait pu assembler plutôt les
Évêques
de sa Province, dont quelques-uns sont éloignés de douze journées
d'Antioche, et quelques autres de plus de douze journées, et Antioche est à trente journées d'Éphèse. Jean s'excusa de n'être pas
arrivé au jour préfix, sur ce que les Évêques qu'il avait sous lui,
avaient célébré dans leurs Églises le Dimanche de l'Octave de Pâque. |
δʹ.
Ὅπως παρὰ τῆς συνόδου καθῃρέθη Νεστόριος, τοῦ
Ἀντιοχείας μὴ ἐνδημήσαντος.
Ὡς οὖν ἡ κυρία παρῴχηκεν ἡμέρας πεντεκαίδεκα,
οἱ ἐπὶ τούτῳ συναθροισθέντες, ὡς οὐ φθησομένων τῶν
ἀνατολικῶν, ἢ εἰ καὶ φθαῖεν, μετὰ πολλοῦ χρόνου τριβήν,
συναλίζονται, Κυρίλλου τοῦ θεσπεσίου διέποντος καὶ τὸν
Κελεστίνου τόπον τὴν ἐπισκοπήν, ὡς εἴρηται, τῆς πρεσβυτέρας Ῥώμης πρυτανεύοντος. Καλοῦσι δ´ οὖν τὸν
Νεστόριον, προτρέποντες τοῖς ἐπαγομένοις ἀπολογήσασθαι.
Καὶ δῆτα κατὰ τὴν προτεραίαν ὑποσχόμενος
ἀφικνεῖσθαι
εἴπερ δεήσοι, καὶ τῶν ὑποσχεθέντων κατολιγωρήσας, καὶ
τρὶς κληθεὶς ἐπειδὴ μὴ ἀπήντηκε, τῆς ζητήσεως οἱ συνελθόντες ἀντελαμβάνοντο. Καὶ Μέμνονος τοῦ τῆς Ἐφεσίων
προέδρου τὴν διέλευσιν τῶν ἡμερῶν τῶν μετὰ τὴν κυρίαν
διελθόντοςἐτύγχανον δὲ ἑξκαίδεκα τὸν ἀριθμὸν οὖσαι
καὶ τῶν ἐπιστολῶν ἀνεγνωσμένων Κυρίλλου τοῦ θεσπεσίου
τῶν πρὸς Νεστόριον εἰργασμένων αὐτῷ, καὶ πρός γε τῶν
Νεστορίου πρὸς αὐτὸν Κύριλλον, ἐγγραφείσης δὲ καὶ τῆς
ἱερᾶς ἐκείνης ἐπιστολῆς Κελεστίνου τοῦ πάνυ, τῆς πρὸς
αὐτ??τόριος, συνυφανθεισῶν
δὲ καὶ πολλῶν ῥήσεων ἁγίων καὶ ἐγκρίτων πατέρων τὴν
ὀρθὴν καὶ ἀμώμητον ἐκθεμένων πίστιν, ἐνταγέντων γε μὴν
καὶ διαφόρων ἐκφρόνως βλασφημηθέντων παρὰ τοῦ δυσσεβοῦς Νεστορίου, ἡ ἁγία σύνοδος πρὸς λέξιν ἀπεφήνατο
ταῦτα·
„Πρὸς τοῖς ἄλλοις μήτε ὑπακοῦσαι βουληθέντος τοῦ
τιμιωτάτου Νεστορίου τῇ ἡμῶν κλήσει, μήτε μὴν τοὺς
παρ´ ἡμῶν ἀποσταλέντας ἁγιωτάτους καὶ θεοσεβεστάτους
ἐπισκόπους προσδεξαμένου, ἀναγκαίως ἐχωρήσαμεν ἐπὶ
τὴν ἐξέτασιν τῶν δυσσεβηθέντων αὐτῷ· καὶ φωράσαντες
αὐτὸν ἔκ τε τῶν ἐπιστολῶν αὐτοῦ καὶ τῶν συγγραμμάτων τῶν καὶ ἀναγνωσθέντων, καὶ ἐκ τῶν ἀρτίως παρ´
αὐτοῦ ῥηθέντων κατὰ τήνδε τὴν μητρόπολιν καὶ προσμαρτυρηθέντων, δυσσεβῶς φρονοῦντα καὶ κηρύττοντα,
ἀναγκαίως κατεπειχθέντες ἀπό τε τῶν κανόνων καὶ ἐκ
τῆς ἐπιστολῆς τοῦ ἁγιωτάτου πατρὸς ἡμῶν καὶ συλλειτουργοῦ Κελεστίνου τοῦ ἐπισκόπου τῆς Ῥωμαίων ἐκκλησίας, δακρύσαντες πολλάκις, ἐπὶ ταύτην τὴν σκυθρωπὸν
ἐχωρήσαμεν ἀπόφασιν. Ὁ βλασφημηθεὶς τοίνυν παρ´
αὐτοῦ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ὥρισε διὰ τῆς
παρούσης ἁγίας συνόδου, ἀλλότριον εἶναι τὸν αὐτὸν
Νεστόριον τοῦ τε ἐπισκοπικοῦ ἀξιώματος καὶ παντὸς
συλλόγου ἱερατικοῦ.“
|
L'AN DE N. S.
431 THEODOSE ET VALENTINIEN
361
CHAPITRE IV.
Déposition de Nestorius.
Lorsque quinze jours se furent écoulés depuis celui auquel le Concile
avait
été indiqué, les Évêques qui s'étaient assemblés, commencèrent à agiter
les questions, dans la créance que ceux d Orient n'avaient pas
dessein d'assister a l'assemblée. Cyrille tenait la place de
Célestin Évêque de Rome. Les Évêques envoyèrent quérir Nestorius, et
l'exhortèrent à répondre aux accusations qui étaient intentées
contre lui.
Il promit le premier jour de le présenter toutes les
fois qu'il serait nécessaire. Mais ayant manqué à sa promesse et
refusé de comparaître, bien qu'il eût été cité par trois fois, les
Évêques examinèrent son affaire. Memnon Évêque d'Éphèse compta les
jours qui s'étaient écoulés depuis celui auquel le Concile avait été
indiqué, et on trouva qu'il y en avait seize. On lut les Lettres de
Cyrille à Nestorius, avec ses réponses. On lut aussi l'excellente
Lettre que Célestin avait écrite à Nestorius. Théodote Évêque
d'Ancyre, Acace Évêque de Milite ne rapportèrent les paroles
pleines d'impiété, que Nestorius avait avancées publiquement dans la
ville d'Éphèse. Enfin on recueillit divers passages des saints
Pères, on énonça les blasphèmes de Nestorius, le Concile prononça
contre lui en ces termes :
Le Révérendissime Nestorius ayant
refusé de déférer aux citations qui lui ont été faites par notre
ordre, 361 et de recevoir les très
saints, et très pieux Évêques
que nous lui avons envoyés, nous avons été obligés d'examiner
ses impiétés. Et après avoir reconnu tant par ses lettres, et par
ses autres ouvrages qui
ont été lus ; par les discours qu'il a tenus dans
cette ville Métropolitaine, que par la déposition de plusieurs
témoins, qu'il croit, et qu'il enseigne des erreurs, et après
avoir versé des larmes en abondance, nous avons été contraints par
l'autorité des Canons, et par la lettre de Célestin Évêque de Rome,
notre très saint Père, et Collègue, de rendre la triste et fâcheuse
Sentence qui suit. Jésus-Christ notre Seigneur, que Nestorius a
offensé par ses blasphèmes, l'a déclaré par ce saint Concile, privé de
la dignité Épiscopale, et exclus de toutes les assemblées des
Ministres de l'Église. |
εʹ.
Ὡς μετὰ πέντε ἡμέρας ἐλθὼν ὁ Ἀντιοχείας
Ἰωάννης
καθαιρεῖ Κύριλλον τὸν Ἀλεξανδρείας καὶ Μέμνονα τὸν Ἐφέσου·
οὓς ἡ σύνοδος πάλιν ἠθῴωσεν καθελοῦσα Ἰωάννην καὶ τοὺς μετ´
αὐτοῦ. Καὶ ὅπως διὰ Θεοδοσίου τοῦ βασιλέως συμβαίνουσι
Κύριλλος καὶ Ἰωάννης, κυρώσαντες ἔτι καὶ τὴν Νεστορίου
καθαίρεσιν.
Μετὰ γοῦν τὴν ἐννομωτάτην καὶ δικαίαν ταύτην
ἀπόφασιν ἐφίσταται τῇ Ἐφεσίων Ἰωάννης ὁ τῆς Ἀντιόχου
μετὰ τῶν ἀμφ´ αὐτὸν ἱερέων, ἡμέρας πέντε τῆς καθαιρέσεως ὑστερήσας· καὶ συναλίσας πάντας τοὺς ἀμφ´ αὐτὸν
καθαιρεῖ Κύριλλον καὶ Μέμνονα. Ἐκ δὲ λιβέλλων
ἐπιδεδομένων παρὰ Κυρίλλου καὶ Μέμνονος τῇ ἅμα σφίσι
συναθροισθείσῃ συνόδῳ, εἰ καὶ Σωκράτης ἀγνοήσας ἑτέρως
ἱστόρησε, μετακαλεῖται Ἰωάννης ἐφ´ ᾗ πεποίηκεν ἀπολογησόμενος καθαιρέσει. Οὗ μὴ συνεληλυθότος μετὰ τρεῖς
τὰς γενομένας κλήσεις, ἀπολύονται μὲν τῆς καθαιρέσεως
Κύριλλος καὶ Μέμνων, ἀποκρίνονται δὲ τῆς ἁγίας κοινωνίας καὶ πάσης αὐθεντίας ἱερατικῆς Ἰωάννης καὶ οἱ ἀμφ´
αὐτὸν ἱερεῖς. Καὶ πρῶτα μὲν Θεοδοσίου οὐ προσιεμένου
τὴν Νεστορίου καθαίρεσιν, ὕστερον δὲ τὴν ἐκείνου βλασφημίαν ἐγνωκότος εὐσεβέσι τε αὖ γράμμασι χρησαμένου
πρός τε Κύριλλον καὶ Ἰωάννην τοὺς ἐπισκόπους, συμβαίνουσι πρὸς ἀλλήλους, τὴν Νεστορίου καθαίρεσιν ἐπικυρώσαντες, |
L'AN DE N. S.
THEODOSE ET VALENTINIEN
CHAPITRE V.
Déposition de Cyrille, et de Jean. Leur réconciliation.
Jean Évêque d'Antioche étant arrivé
avec les Évêques de sa Province, cinq jours après que Nestorius eut
été déposé par cette sentence très juste, et très canonique, il
assembla les Évêques qu'il avait sous lui, et déposa Cyrille, et Memnon. Ces deux derniers ayant
présenté une requête au Concile des Évêques, avec lesquels ils
s'étaient assemblés, bien que Socrate rapporte la chose un peu
autrement, pour n'avoir pas été bien instruit de la vérité, Jean fut
cité pour rendre raison de la déposition qu'il avait pro-
362 noncée. Mais n'ayant point comparu après trois
citations, il fut retranché de la communion, et privé de toute
fonction Ecclésiastiques, avec les Évêques de sa Province ; et Cyrille,
et Memnon furent absous de la Sentence qui avait été rendue contre
eux L'Empereur Théodose n'approuva pas d'abord la déposition de Nestorius, mais depuis il reconnut l'impiété de cet
Évêque, et écrivit à Cyrille, et à Jean, qui s'état accordés,
confirmèrent la Sentence qui avait été rendue contre Nestorius. |
ςʹ.
Περὶ Παύλου τοῦ Ἐμέσης εἰς Ἀλεξάνδρειαν
ἐλθόντος, καὶ
ἔπαινος Κυρίλλου διὰ τὴν ἐπιστολήν.
Παύλου τε τοῦ Ἐμεσηνῶν ἐπισκόπου πρὸς τὴν
Ἀλεξάνδρου πόλιν γενομένου, ἐπί τε τῆς ἐκκλησίας τὸν
περὶ τούτου φερόμενον λόγον ὁμιλήσαντος, ὁπηνίκα καὶ
Κύριλλος τὴν ἐπιστολὴν Ἰωάννου εὖ μάλα ἐπαινέσας
ἐπὶ ῥήματος γέγραφε ταῦτα·
„Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ·
λέλυται γὰρ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ, καὶ πέπαυται
τὸ λυποῦν, καὶ διχονοίας ἁπάσης ἀνῄρηται τρόπος, τοῦ
πάντων ἡμῶν σωτῆρος Χριστοῦ ταῖς αὐτοῦ ἐκκλησίαις
τὴν εἰρήνην βραβεύσαντος, κεκληκότων δὲ πρὸς τοῦτο ἡμᾶς
καὶ τῶν εὐσεβεστάτων καὶ θεοφιλεστάτων βασιλέων, οἳ
προγονικῆς εὐσεβείας ἄριστοι ζηλωταὶ γεγονότες ἀσφαλῆ
μὲν καὶ ἀκατάσειστον ἐν ἰδίαις ψυχαῖς τὴν ὀρθὴν φυλάττουσι πίστιν, ἐξαίρετον δὲ ποιοῦνται φροντίδα τὴν ὑπὲρ τῶν
ἁγίων ἐκκλησιῶν, ἵνα καὶ διαβόητον ἔχωσιν εἰς αἰῶνα τὴν
δόξαν καὶ εὐκλεεστάτην ἀποφήνωσι τὴν ἑαυτῶν βασιλείαν·
οἷς καὶ αὐτὸς ὁ τῶν δυνάμεων Κύριος πλουσίᾳ χειρὶ διανέμει τὰ ἀγαθά, καὶ δίδωσι μὲν κατακρατεῖν τῶν ἀνθεστηκότων, χαρίζεται δὲ τὸ νικᾶν. Οὐ γὰρ ἂν διαψεύσαιτο ὁ
λέγων· ‘Ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ὅτι τοὺς δοξάζοντάς με
δοξάσω.’ Ἀφικομένου τοίνυν εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν τοῦ
κυρίου μου τοῦ θεοσεβεστάτου ἀδελφοῦ καὶ συλλειτουργοῦ
Παύλου, θυμηδίας ἐμπεπλήσμεθα, καὶ σφόδρα εἰκότως,
ὡς ἀνδρὸς τοιούτου μεσιτεύοντος καὶ τοῖς ὑπὲρ δύναμιν
πόνοις ἑλομένου προσομιλεῖν, ἵνα τὸν τοῦ διαβόλου νικήσῃ
φθόνον καὶ συνάψῃ τὰ διῃρημένα, καὶ τὰ μεταξὺ σκάνδαλα
περιελὼν ὁμονοίᾳ καὶ εἰρήνῃ στεφανώσῃ τάς τε παρ´ ἡμῖν
καὶ παρ´ ὑμῖν ἐκκλησίας.“
Καὶ μεθ´ ἕτερα·
„Ὅτι δὲ περιττὴ παντελῶς καὶ οὐκ εὐάφορμος τῆς
ἐκκλησίας ἡ διχοστασία γέγονε, νυνὶ μάλιστα πεπληροφορήμεθα, τοῦ κυρίου μου τοῦ θεοσεβεστάτου Παύλου τοῦ
ἐπισκόπου χάρτην προκομίσαντος ἀδιάβλητον ἔχοντα
τῆς πίστεως τὴν ὁμολογίαν, καὶ ταύτην συντετάχθαι διαβεβαιωσαμένου παρά τε τῆς σῆς ὁσιότητος καὶ τῶν αὐτόθι
θεοσεβεστάτων ἐπισκόπων.
Ἔχει δὲ οὕτως ἡ συγγραφή,
καὶ αὐταῖς λέξεσιν ἐντέθειται τῇδε τῇ ἐπιστολῇ· ‘Περὶ δὲ
τῆς θεοτόκου,’ καὶ τὰ ἑξῆς. Ταύταις ὑμῶν ἐντυχόντες ταῖς
ἱεραῖς φωναῖς οὕτω τε καὶ ἑαυτοὺς φρονοῦντας εὑρίσκοντες
εἷς γὰρ Κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα, ἐδοξάσαμεν
τὸν τῶν ὅλων δεσπότην θεόν, ἀλλήλοις συγχαίροντες, ὅτι
ταῖς θεοπνεύστοις γραφαῖς καὶ παραδόσει τῶν ἁγίων
ἡμῶν πατέρων συμβαίνουσαν ἔχουσι πίστιν αἵ τε παρ´
ὑμῖν καὶ αἱ παρ´ ἡμῖν ἐκκλησίαι.“
Ταῦτα μὲν οὖν ἔστιν ἑλεῖν τὸν φιλοπόνως τοῖς τὸ
τηνικαῦτα γεγονόσιν ἐπιστῆσαι βουλόμενον. |
L'AN DE N. S.
THEODOSE ET VALENTINIEN
CHAPITRE VI.
Lettre de Jean Évêque d'Antioche, approuvée avec
éloge, par
Cyrille Évêque d'Alexandrie.
Paul Évêque d'Emese étant allé en
ce temps-la à Alexandrie, et y ayant
fait un Sermon, qui est entre les mains de tout le monde, Cyrille
approuva la lettre que Jean Évêque d'Antioche avait écrite sur le
sujet de Nestorius, et en parla en ces termes :
Que le Ciel se réjouisse,
et que la Terre trésaille de joie de ce que le mur de séparation est abattu,
et
de ce que le différent est apaisé. Il ne reste plus aucun sujet
de contestation, ni de dispute., Jésus-Christ notre Sauveur a rendu
la paix à l'Église, et les très pieux Empereurs nous ont exhortés à
l'entretenir. En imitant comme ils font la piété de leurs
ancêtres, en conservant la pureté de la foi, en prenant un soin
particulier de toutes les Églises, ils acquièrent une réputation
immortelle, et attirent la protection du Ciel à la faveur de
laquelle ils triom- 363
phent de leurs ennemis.
Celui qui a dit: Je
vis, dit le Seigneur, je glorifie ceux qui me glorifient,
ne saurait mentir. Nous avons été remplis de joie lorsque le Seigneur
Paul mon très pieux frère et Collègue est .venu à Alexandrie, et
nous en avons été remplis avec raison, de ce qu'une personne
de grand mérite a bien voulu supporter des fatigues qui semblent
être au dessus des forces humaines, pour surmonter
la jalousie du démon, et pour ôter les sujets de division, qui étaient entre vos
Églises, et les nôtres.
Il ajoute un
peu après ce qui suit.
Depuis que le Seigneur Paul très religieux
Évêque, nous a apporté une Lettre qu'il nous a assuré avoir été
écrite par votre Sainteté, et par les très religieux Évêques de votre
Province, et qui contient une exposition de foi très
Orthodoxe, nous avons été très persuadés que notre
contestation était fort inutile, et qu'elle avait été entreprise
fort légèrement.
Voici comment cette exposition de foi
était conçue, et comment elle est rapportée dans la Lettre de Cyrille.
Après avoir lu les paroles toutes divines dont vous vous êtes
servis pour parler de la Mère de Dieu, nous avons trouvé une
parfaite conformité entre vos sentiments, et les nôtres. Car il n'y
a qu'un Seigneur, une Foi, et un Baptême, et nous avons rendu
gloire à Dieu notre Sauveur, de ce que vos Églises, et les nôtres
font procession d'une foi qui s'accorde avec l'Ecriture Sainte,
et
avec la tradition des Pères.
Ceux qui prendront la peine de
lire les actes qui furent faits en ce temps-là, s'instruiront
pleinement de cette matière. |
ζʹ.
Οἷα ὁ δυσσεβὴς Νεστόριος πεπονθέναι περὶ αὐτοῦ
γράφει,
καὶ ὡς σκώληξι τὴν γλῶτταν τὸ τελευταῖον βρωθεὶς εἰς Ὄασιν
ἀπέρρηξε τὴν ψυχήν.
Ὅπως δὲ ὁ Νεστόριος ἐξηλάθη, ἢ τί μετὰ ταῦτα
γέγονεν ἐπ´ αὐτῷ, ἢ ὅπως τὸν τῇδε κατέστρεψε βίον,
καὶ ὧν ἔτυχεν ἀμοιβῶν τῆς βλασφημίας ἕνεκα, οὐ δεδήλωται τοῖς ἱστορήσασιν· ἃ καὶ διέπεσεν ἄν, καὶ τέλεον
διερρύη τε καὶ κατεπόθη τῷ χρόνῳ μηδὲ ψιλῶς ἀκουόμενα, εἰ μὴ Νεστορίου βίβλῳ περιέτυχον τὴν περὶ τούτων ἱστορίαν παρεχομένῃ.
Αὐτὸς τοίνυν ὁ τῆς βλασφημίας πατὴρ Νεστόριος, ὁ
μὴ κατὰ τοῦ τεθέντος θεμελίου τὴν οἰκοδομίαν ποιησάμενος ἀλλ´ ἐπὶ τῆς ψάμμου κτίσας, ἣ καὶ ταχέως
διελύθη κατὰ τὴν τοῦ Κυρίου παραβολήν, πρὸς τοὺς
ἐγκαλέσαντάς οἱ μὴ κατὰ τὸ δέον τι καινουργῆσαι, μηδὲ
μὴν καλῶς αἰτῆσαι τὴν ἐν Ἐφέσῳ σύνοδον ἁλισθῆναι,
γράφει, πρὸς ἄλλοις οἷς ἐβουλήθη, ὑπὲρ τῆς ἰδίας βλασφημίας ἀπολογούμενος, ὡς ἐκ πάσης ἀνάγκης εἰς τοῦτο
τάξεως ἐλήλυθεν ἀποκριθείσης τῆς ἁγίας ἐκκλησίας, καὶ
τῶν μὲν λεγόντων ἀνθρωποτόκον δεῖν τὴν Μαρίαν ὀνομάζεσθαι, τῶν δὲ θεοτόκον· ἵνα γέ φησι μὴ δυοῖν θάτερον ἁμαρτάνοιτο, ἢ ἀθάνατα συμπλεκομένων, ἢ προσχωροῦντος αὐτῷ θἀτέρου τῶν μερῶν τοῦ ἑτέρου στερηθείη,
τὴν χριστοτόκος ἐπενόησε φωνήν.
Ἐπισημαίνεταί τε ὡς τὰ μὲν πρῶτα Θεοδόσιος τῇ
πρὸς αὐτὸν προσπαθείᾳ τὴν ἐπ´ αὐτῷ γενομένην ἀποβολὴν οὐκ ἐκύρωσεν· εἶτα ὅτι τινῶν ἐπισκόπων ἔνθεν τε
κἀκεῖθεν πεμφθέντων πρὸς Θεοδόσιον ἐκ τῆς Ἐφεσίων
πόλεως, αὐτοῦ τε αὖ δεηθέντος, ἐπετράπη κατὰ τὸ οἰκεῖον
ἐπαναζεῦξαι μοναστήριον, ὃ πρὸ τῶν πυλῶν τῆς νῦν
Θεουπολιτῶν διάκειται καὶ Νεστορίῳ μὲν ἐπὶ λέξεως
οὐκ ὠνόμασται· φασὶ δὲ νῦν τὸ Εὐπρεπίου προσαγορεύεσθαι, ὅπερ ἴσμεν ταῖς ἀληθείαις πρὸ τῆς Θεουπολιτῶν
διακείμενον, σταδίοις διεστηκὸς οὐ πλείοσι δύο. Φησὶ
γοῦν αὐτὸς ὁ Νεστόριος ὡς τετραετῆ χρόνον αὐτόθι
διατρίψας παντοίας ἔτυχε τιμῆς καὶ παντοίων γερῶν
ἀπέλαυσε, καὶ ὡς αὖθις Θεοδοσίου θεσπίσαντος ἀνὰ τὴν
καλουμένην Ὄασιν φυγαδεύεται. Τὸ δέ γε καίριον ἀπεκρύψατο. Οὐδὲ γὰρ ἐνθαδὶ ὢν τῆς οἰκείας βλασφημίας
ἠρέμησεν, ὡς καὶ Ἰωάννην τὸν τῆς Ἀντιόχου πρόεδρον
ταῦτα μηνύσαι, ἀειφυγίᾳ τε τὸν Νεστόριον καταδικασθῆναι.
Γράφει δὲ καὶ διαλεκτικῶς ἕτερον λόγον πρός τινα
δῆθεν Αἰγύπτιον συγκείμενον περὶ τῆς αὐτοῦ εἰς Ὄασιν
ἐξορίας, ἔνθα τὰ περὶ τούτων πλατύτερον λέγει. Ὧν δὲ
τετύχηκε διὰ τὰς παρ´ αὐτοῦ κυηθείσας βλασφημίας τὸν
πανόπτην μὴ λαθὼν ὀφθαλμόν, ἐξ ἑτέρων γραμμάτων
ἔστιν ἑλεῖν, γενομένων αὐτῷ πρὸς τὸν τῆς Θηβαίων
ἡγούμενον. Ἐν ἐκείνοις γὰρ ἔστιν εὑρεῖν ὡς ἐπειδὴ μὴ
τῆς δεούσης ἔτυχεν ἐπεξελεύσεως, ἡ τοῦ θεοῦ κρίσις
αὐτὸν ἐκδεξαμένη αἰχμαλωσίᾳ τῇ πάντων ἐλεεινοτάτῃ
συμφορᾷ περιβάλλει. Ἐπειδὴ γοῦν μειζόνων ἐδεῖτο ποινῶν, ἀφείθη μὲν ἐκ τῶν Βλεμμύων, παρ´ ὧν καὶ δορυάλωτος
ἔτυχε γεγονώς, θεσπίσμασι δὲ Θεοδοσίου τὴν ἐπάνοδον
ἐγνωκότος, τόπους ἐκ τόπων πρὸς ταῖς ἐσχατιαῖς τῆς
Θηβαίων ἀμείβων, τῇ τε γῇ προσρηγνύμενος ἀξίως τῆς
οἰκείας βιοτῆς τὸν τῇδε βίον ἀπέθετο· δεύτερος Ἄρειος, διὰ
τῆς καταστροφῆς διηγούμενός τε καὶ νομοθετῶν ποῖα τὰ
ἐπίχειρα καθεστᾶσι τῆς εἰς Χριστὸν βλασφημίας. Ἄμφω
γὰρ παραπλησίως εἰς αὐτὸν ἐβλασφημησάτην, ὁ μὲν
κτίσμα καλῶν, ὁ δὲ ἄνθρωπον δοξάζων. Πρὸς ὃν ἥδιστα
ἂν εἴποιμι, μεμφόμενον μὴ κατὰ τὸ δέον τὰ ἐν Ἐφέσῳ
συντεθῆναι ὑπομνήματα, πανουργίᾳ δὲ καί τινι ἀθέσμῳ
καινοτομίᾳ Κυρίλλου τεχνάζοντος, τί δή ποτε καὶ παρὰ
Θεοδοσίου προσπάσχοντός οἱ ἐξηλάθη, καὶ οὐδεμιᾶς φειδοῦς
τετυχηκὼς τοσούτοις ἐξοστρακισμοῖς κατεκρίθη, καὶ οὕτω
τὸν τῇδε κατέλυσε βίον· ἢ τί δή ποτε, εἰ μὴ θεία κρίσις
ἐγεγόνει ἡ διὰ Κυρίλλου καὶ τῶν ἀμφ´ αὐτὸν ἱερέων,
ἀμφοτέρων αὐτῶν τοῖς ἀπελθοῦσι συναριθμηθέντων, ἡνίκα,
ὥς τινι τῶν θύραθε σοφῶν εἴρηται, „τὸ μὴ ἐμποδὼν
ἀνανταγωνίστῳ εὐνοίᾳ τετίμηται,“ ὁ μὲν ὡς βλάσφημος
καὶ θεομάχος κατακέκριται, ὁ δὲ ὡς μεγαλόφωνος κῆρυξ
καὶ μέγας τῶν ὀρθῶν δογμάτων πρόμαχος ᾄδεταί τε καὶ
κηρύσσεται; Ὡς ἂν τοίνυν μὴ ψεύδους γραφὴν ἀπενεγκώμεθα, φέρε, Νεστόριον αὐτὸν εἰς μέσον παραγάγωμεν
τὰ περὶ τούτων διδάσκοντα. Καί μοι τῆς σῆς ἐπιστολῆς
ἀνάγνωθι αὐτοῖς ἔνια τοῖς ὀνόμασιν, ἥ σοι συντέθειται
πρὸς τὸν τῆς Θηβαίων ἡγούμενον·
„Ἐκ τῶν πρώην περὶ τῆς ἁγιωτάτης θρησκείας ἐν
Ἐφέσῳ κεκινημένων, Ὄασιν τὴν καὶ Ἴβιν ἐκ θεσπίσματος βασιλικοῦ κατοικοῦμεν.“
Καί τινων ἐν μέσῳ λελεγμένων ἐπάγει·
„Ἐπειδὴ δὲ ἐκ βάθρων μὲν ἡ προειρημένη καὶ† βαρβαρικῆς αἰχμαλωσίας καὶ πυρὶ καὶ σφαγαῖς ἐκλελίκμηται, ἡμεῖς δὲ παρὰ τῶν βαρβάρων οἶκτον οὐκ οἶδ´ ὅπως
ἐξαίφνης ἐφ´ ἡμῖν ἀναλαβόντων ἀπολελύμεθα, μετὰ τοῦ
καὶ διαμαρτυρίαις ἡμᾶς ἀπειλητικαῖς καταπλῆξαι διὰ
τάχους τὴν χώραν ἐκδραμεῖν, ὡς Μαζίκων αὐτὴν μετ´
αὐτοὺς ἀμελλητὶ παραληψομένων, ἥκομεν ἐς τὴν Θηβαίων
μετὰ τῶν αἰχμαλώτων λειψάνων, οὓς ἡμῖν οἱ βάρβαροι
κατ´ οἶκτον προσήγαγον, τί βουλόμενοι, λέγειν οὐκ ἔχω.
Οἱ μὲν οὖν πρὸς τὰς ?ποιούμενος ἢ φυγάδων καθ´ ἡμῶν
ἀναπλάσῃ διαβολὴν ἤ τινος ἄλλης μηχάνημα μέμψεως·
εὔπορος γὰρ διαβολῶν παντοδαπῶν ἡ κακία. Διὸ δὴ
ἀξιοῦμεν τὸ ὑμέτερον μέγεθος τῆς ἡμετέρας αἰχμαλωσίας
φροντίσαι κατὰ τὸ τοῖς νόμοις δοκοῦν, καὶ μὴ ἐπιδοῦναι
κακοτεχνίαις ἀνθρώπων αἰχμάλωτον εἰς κακίαν ἔκδοτον,
ἵνα μὴ πάσαις ἐκ τούτου γενεαῖς τραγῳδῆται κρεῖττον εἶναι
βαρβάρων αἰχμάλωτον ἢ πρόσφυγα βασιλείας ῥωμαϊκῆς.“
Καὶ ὅρκους ἐπαγαγὼν ᾔτησεν οὕτως·
„Ἀνενεγκεῖν τὴν ἡμετέραν ἐξ Ὀάσεως ἐνταῦθα διαγωγὴν ἐκ βαρβαρικῆς γενομένην ἀφέσεως, ὥστε τὴν τῷ θεῷ
δοκοῦσαν καὶ νῦν ἐξενεχθῆναι περὶ ἡμῶν διατύπωσιν.“
Τοῦ αὐτοῦ πρὸς τὸν αὐτὸν ἐπιστολῆς δευτέρας·
„Εἴτε ὡς φιλικὸν παρ´ ἡμῶν πρὸς τὴν σὴν μεγαλοπρέπειαν γράμμα, εἴτε ὡς ὑπόμνησιν παρὰ πατρὸς πρὸς υἱὸν
τὸ παρὸν τοῦτο λογισάμενος ἀνάσχου, παρακαλῶ, τῆς ἐν
αὐτῷ διηγήσεως, περὶ πολλῶν, καθ´ ὅσον ἐνῆν, γεγραμμένης
παρ´ ἡμῶν βραχυλόγου οὔσης. Ὀάσεως τῆς Ἴβεως ἐκ
πολλῶν πρώην ἀφανισθείσης, τοῦ τῶν Νουβαδῶν πλήθους
ἐπ´ αὐτὴν ἀναδραμόντος ...“
Καὶ μεθ´ ἕτερα·
„Τούτων δὲ οὕτως συμβάντων, οὐκ οἶδ´ ἐκ ποίας
ὁρμῆς
ἢ ποίαν ἀφορμὴν τῆς σῆς λαβούσης μεγαλοπρεπείας, πρὸς
Ἐλεφαντίνην τινὰ τῆς Θηβαίων ἐπαρχίας πέρας οὖσαν
βαρβαρικῶν διὰ στρατιωτῶν ἐκ τῆς Πανὸς ἐπεμπόμεθα,
συρόμενοι πρὸς αὐτὴν διὰ τῆς προρρηθείσης στρατιωτικῆς
βοηθείας. Καὶ τῷ πλείονι τῆς ὁδοῦ συντριβέντες πάλιν
ἄγραφον τῆς σῆς ἀνδρείας καταλαμβάνομεν κέλευσμα εἰς
τὴν Πανὸς ὑποστρέψειν. Συγκοπέντες δὲ τοῖς τῆς ὁδοιπορίας συμπτώμασιν ἐν νοσοῦντι καὶ γηράσαντι σώματι, καὶ
τὴν χεῖρα καὶ τὴν πλευρὰν συντριβέντες ἀφικόμεθα πάλιν
εἰς τὴν Πανός, τρόπον τινὰ ψυχορραγοῦντες καὶ τοῖς συμπτώμασιν ἔτι τοῖς τῶν ἀλγηδόνων μαστιγούμενοι κακοῖς.
Μετῆγε δὲ πάλιν ἡμᾶς ἐκ τῆς Πανὸς πρὸς τὴν ὑπ´
αὐτὴν ἐνορίαν ἕτερον τῆς σῆς ἀνδρείας ἔγγραφον ἱπτάμενον
πρόσταγμα. Ταῦτα στήσεσθαι καθ´ ἡμῶν λογιζομένων καὶ
τὸ τοῖς καλλινίκοις βασιλεῦσι δοκοῦν περὶ ἡμῶν ἀναμενόντων, ἐξαίφνης πρὸς ἄλλην ἐξορίαν καθ´ ἡμῶν τετάρτην
πάλιν ἀφειδῶς ἄλλο συνετίθετο.“
Καὶ μετ´ ὀλίγα·
„Ἀλλ´ ἀρκέσθητι τοῖς πεπραγμένοις, παρακαλῶ, καὶ
τῷ τοσαύτας καθ´ ἑνὸς σώματος ἐξορίας ὁρίζειν· καὶ τῆς
ἐπὶ τοῖς ἀνενεχθεῖσι παρὰ τῆς σῆς μεγαλοπρεπείας καὶ
παρ´ ἡμῶν δὲ δι´ ὧν ἐχρῆν γνωρισθῆναι τοῖς καλλινίκοις
ἡμῶν βασιλεῦσι δοκιμασίας ἐπιεικῶς, παρακαλῶ, παραχώρησον. Ταῦτα παρ´ ἡμῶν ὡς πρὸς υἱὸν παρὰ πατρὸς
συμβουλεύματα. Εἰ δὲ ἀγανακτήσειας καὶ νῦν ὡς τὸ
πρότερον, πρᾶττε τὸ δοκοῦν, εἴ γε τοῦ δοκοῦντος λόγος
οὐδεὶς δυνατώτερος.“
Καὶ ὅδε μὲν οὕτω κἀν τοῖς γράμμασι, πύξ, λάξ,
παίει,
βαίνει, καὶ τὴν βασιλείαν καὶ τὴν ἀρχὴν βλασφημῶν, ὁ
μηδὲ ἐξ ὧν πέπονθε σωφρονήσας. Ἐγὼ δὲ καί τινος
γεγραφότος τὴν τελευταίαν ἐκείνου ῥοπὴν ἀκήκοα λέγοντος
ὡς τὴν γλῶσσαν σκώληξι διαβρωθεὶς ἐπὶ τὰ μείζω τε
καὶ ἀθάνατα κατ´ αὐτοῦ δικαιωτήρια μετεχώρει.
. |
L'AN DE N. S.
THEODOSE ET VALENTINIEN
CHAPITRE VII.
Mort de Nestorius.
Les Historiens n'ont rien écrit du bannissement de Nestorius, ni
de ce qui lui arriva depuis. Ils n'ont rien dit de sa mort,
ou de la manière dont son impiété fut punie; et on n'en saurait
encore rien si je n'avais trouvé un Livre, où il fait lui-même le récit de
ses malheurs.
Nestorius cet auteur d'une doctrine pleine.de
blasphème., et d'impiété, qui au lieu de bâtir sut le fondement qui
avait été posé, bâtit sur le sable, et éleva un édifice, qui, selon
la parabole du Sauveur, est bientôt tombé en ruine, voulant
répondre à ceux qui l'accusaient d'avoir introduit des nouveautés,
et d'avoir demandé fort imprudemment l'assemblée du Concile d'Éphèse, dit qu'il s'était
trouvé dans une nécessité indispensable de
prendre le parti qu'il avait pris; parce que l'Église étant
partagée, et les uns soutenant d'un côté que Marie devait être
appelée Mère d'un homme, et d'autres qu'elle devait être appelée Mère
de Dieu, il inventa le terme de Mère de Christ, pour ne point unir
le mortel à. l'immortel, et pour n'offenser aucun parti.
Il
ajoute que l'Empereur Théodose désapprouva d'abord sa déposition, à
cause de l'affection qu'il avait pour lui, mais que depuis que
des Évêques des deux partis eurent été. députés d'Éphèse vers ce Prince,
et
qu'il eut demandé lui-même la permission de retourner à son Monastère, assez proche d'Antioche,
on la lui donna. Il ne dit point
le nom 365 de ce
Monastère, mais on dit qu'on l'appelle maintenant le
Monastère d'Euprepre, et je sais qu'il est en effet à deux
stades d'Antioche. Nestorius témoigne qu'il y demeura l'espace
de quatre années, durant lesquelles il y reçut toute sorte
d'honneurs, et de respects, et qu'ensuite il fut relégué à
Oasis, par l'ordre de l'Empereur Théodose. Mais il dissimule ce
qu'il y a de plus important, qui est qu'ayant continué
dans ce Monastère à débiter ses erreurs, et Jean Évêque d'Antioche
en ayant donné avis à l'Empereur, il fut exilé.
Il a adressé à un
Égyptien un autre Livre, composé en forme de Dialogue sur son exil, où il en parle fort amplement. La Lettre qu'il écrivit
au Gouverneur de la Thébaïde est une preuve manifeste des châtiments
dont la justice divine, à laquelle il ne pouvait échapper, punit son
impiété, en permettant qu'il tombât en captivité, qui est une des
plus déplorables de toutes les misères. Mais parce qu'il méritait d'être puni avec encore plus de rigueur, il fut mis en liberté par
les Blemmyens, et courant de pays en pays, par l'ordre de
l'Empereur, il tomba sur la frontière de la Thébaïde, et s'étant
brisé parla chute, il mourut aussi misérablement qu'il méritait, et
fit
voir aussi bien qu'Arius par le genre de sa mort, quelle est la
récompense que doivent attendre ceux qui avancent des blasphèmes
contre le Sauveur. Arius, et Nestorius en avancèrent: tous deux ;
l'un en disant. qu'il n'est qu'une créature, et l'autre en
soutenant
qu'il. n'est qu'un homme. Je demanderais volontiers à Nestorius,
qui se plaint que les Actes du Concile d'Éphèse n'ont pas été
rédigés de bonne foi, et que 366 Cyrille les a fabriqués comme il lui a plu, pourquoi il
a été exilé, puisque l'Empereur lui était favorable, et pourquoi
après avoir été si longtemps errant, et
vagabond, il a fini si misérablement sa vie ? Je lui demanderais encore pourquoi
si la sentence que Cyrille et les autres Évêques avaient prononcée contre
lui, n'était pas conforme à la Loi de Dieu, maintenant qu'ils
sont tous deux morts, et que comme a dit un Païen, on peut sans exciter la jalousie, honorer la vertu qui ne
paraît plus parmi nous, il est en horreur, et en exécration comme un ennemi de Dieu, au
lieu que la mémoire de Cyrille est en vénération, et qu'il reçoit
encore après sa mort des louanges de tout le monde. Voyons ce que
Nestorius en dit lui-même, de peur qu'on ne nous accuse
d'imposer. Voici des paroles tirées de sa Lettre au Gouverneur
de la Thébaïde.
Je demeure par l'ordre de l'Empereur à Oasis,
qu'on appelle aussi Ibis, à cause des questions qui ont été
agitées à Éphèse touchant notre sainte Religion.
Il ajoute un peu
après ce qui suit.
Lorsque la ville d'Oasis eut été mise à
feu, et à sang par la fureur des barbares, ils eurent quelque sorte compassion de nous,
et nous épouvantèrent si fort en nous
menaçant des Mazices qui devaient venir après eux, que nous nous
réfugiâmes dans la Thébaïde, avec une multitude
prodigieuse de prisonniers.
La plupart se retirèrent ou il leur
plut ; mais pour moi, je me présentai à Panopole, de peur que le
malheur que j'avais eu de tomber entre les mains des Barbares,
ne fournît à quelqu'un un prétexte pour m'accuser d'avoir eu
dessein de m'enfuir ; car il n'y a point de
367 fausse accusation, que la malignité des hommes ne
puisse inventer.
C'est pourquoi je vous supplie très humblement, de prendre de moi
tout le soin que les lois vous obligent de prendre d'un prisonnier,
et de ne point le livrer entre les mains des méchants, de peur que
la postérité n'eût sujet de dire, qu'il est plus avantageux de
demeurer prisonniers des Etrangers, que de retourner sur les terres de l'Empire.
Il le
conjure ensuite avec serment, d'informer l'Empereur
de la manière dont il avait été obligé d'aller d'Oasis à Panopole, afin que ce Prince ordonnât de lui
ce qu'il lui plairait. Il écrit de cette sorte dans une
autre Lettre, au même Gouverneur de la Thébaïde.
Soit que vous receviez ma lettre comme la lettre d'un
ami, ou comme l'avis d'un père à un fils, je vous supplie d'y lire avec patience, le récit que j'y ferai de
plusieurs choses, en moins de paroles qu'il me sera possible. La ville d'Oasis, qu'on appelle
aussi Ibis, ayant été ruinée par l'irruption d'une multitude incroyable de peuples, qui n'ont point de demeure certaine,
et arrêtée.
Et un peu après.
Ce que je viens
de
dire étant arrivé de la sorte, votre Magnificence, par
je ne sais quel motif, a donné ordre à des soldats étrangers de me conduire de Panopole, à Eléphantine
ville assise sur la frontière de la Thébaïde. Après avoir fait la plus grande partie du chemin avec une
fatigue incroyable, j'ai reçu de vous un nouvel ordre sans écrit, de retourner à Panopole. J'y retournai
ayant les mains, et les côtés brisés, accablé de vieillesse et de maladies,
et tout rompu du travail du chemin. Avant que d'avoir eu le
loisir de respirer, ni de
368 me délasser de tant de fatigues, je reçus un autre ordre de votre
part, pour aller à un lieu qui est proche de Panopole.
Dans le temps que j'attendais ce
qu'il plairait aux Empereurs d'ordonner de moi, et que j'espérais que cette longue,
et cruelle persécution finirait, on m'envoya tout d'un coup un ordre qui
me condamnait à un quatrième exil.
Et un peu plus bas.
Contentez-vous, je vous prie, de ce que j'ai
souffert, et
croyez qu'une santé aussi faible que la mienne est assez abattue
par tant de bannissements. Permettez qu'après un si grand nombre de
relations que vous avez envoyées à l'Empereur, je l'informe
de la vérité. Voila les avis que j'avais à vous donner, comme un
père à son fils. Que si vous êtes encore aussi transporté de
colère, que par le passé et que vous ne puissiez écouter la raison,
faites ce qu'il vous plaira.
Les malheurs de Nestorius ne l'ayant
point rendu plus prudent, il s'élevait de la sorte contre les
Princes, et contre les Magistrats. J'ai lu un Auteur qui racontant le
genre de sa mort, dit qu'il eut la langue rongée par les vers,
et
qu'il passa de ce supplice à un autre qui est éternel. |
ηʹ.
Ὡς μετὰ Νεστόριον Μαξιμιανός, καὶ μετὰ τοῦτον
Πρόκλος,
εἶτα Φλαβιανὸς γίνεται.
Μετὰ δ´ οὖν αὐτὸν Νεστόριον τὸν ἀλάστορα τῆς
Κωνσταντίνου τοῦ ἀοιδίμου πόλεως τὴν ἐπισκοπὴν ἐπιτρέπεται Μαξιμιανός, ὑφ´ οὗ πάσης εἰρήνης ἡ τοῦ Χριστοῦ
τετύχηκεν ἐκκλησία. Τούτου δὲ αὖ ἐξ ἀνθρώπων γεγενημένου, Πρόκλος τοὺς οἴακας τῆς καθέδρας ἐγχειρίζεται, ὃς
πάλαι Κυζίκου ἐπίσκοπος ἐκεχειροτόνητο. Καὶ τοῦδε τὴν
κοινὴν τῶν ἀνθρώπων στειλαμένου πορείαν, Φλαβιανὸς τὸν
θρόνον διαδέχεται. |
L'AN DE N. S.
THEODOSE ET VALENTINIEN
CHAPITRE VIII.
Successeurs de Nestorius dans le Siège de l'Église
de Constantinople.
Après la mort de l'exécrable Nestorius, l'Église de Constantinople
fut gouvernée par Maximien, et jouit d'une profonde paix sous sa
conduite. Quand Maximien fut mort, Proclus qui avait été dès
369 auparavant ordonné
Évêque de
Cyzique, fut choisi pour lui succéder. Proclus ayant aussi subi la
loi commune de la nature, Flavien fut élevé sur le Siège de
la ville Impériale. |
θʹ.
Περὶ τοῦ δυστυχοῦς Εὐτυχοῦς, καὶ ὅπως παρὰ τοῦ
Κωνσταντινουπόλεως καθῃρέθη Φλαβιανοῦ, καὶ περὶ τῆς ἐν Ἐφέσῳ
δευτέρας λῃστρικῆς συνόδου.
Ὑφ´ οὗ τὰ κατὰ Εὐτυχῆ τὸν δυσσεβῆ κινεῖται,
μερικῆς
κατὰ τὴν Κωνσταντίνου ἁλισθείσης συνόδου, λιβέλλους τε
αὖ ἐπιδεδωκότος Εὐσεβίου τὴν ἐπισκοπὴν τοῦ Δορυλαίου
διέποντος, ὃς καὶ ῥήτωρ ἔτι τυγχάνων πρῶτος τὴν Νεστορίου βλασφημίαν διήλεγξεν. Ὡς δ´ οὖν κληθεὶς Εὐτυχὴς
οὐκ ἐλήλυθε, τάδε καὶ παραγενόμενος ἑάλω· εἰρήκει
γάρ· „Ὁμολογῶ ἐκ δύο φύσεων γεγενῆσθαι τὸν Κύριον
ἡμῶν πρὸ τῆς ἑνώσεως, μετὰ δὲ τὴν ἕνωσιν μίαν φύσιν
ὁμολογῶ·“ ὃς οὐδὲ τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου ὁμοούσιον ἡμῖν
ἔλεγεν εἶναι· καθαιρεῖται μέν, ἐκδεήσεων δὲ αὐτοῦ πρὸς
Θεοδόσιον γενομένων, οἷα τῶν συστάντων ὑπομνημάτων
παρὰ Φλαβιανῷ πλαστουργηθέντων, πρῶτα μὲν ἀνὰ τὴν
Κωνσταντίνου ἡ ἐκ γειτόνων σύνοδος ἁλίζεται, καὶ ὑπ´
αὐτῇ καί τισι τῶν ἀρχόντων Φλαβιανὸς κρίνεται· καὶ
βεβαιωθέντων ὡς ἀληθῶν τῶν ὑπομνημάτων, ἡ ἐν Ἐφέσῳ
δευτέρα σύνοδος ἀθροίζεται. |
L'AN DE N. S.
THEODOSE ET VALENTINIEN
CHAPITRE IX.
Déposition d'Eutychès. Second Concile
d'Éphèse.
Ce fut au temps de ce Flavien qu'on agita l'affaire d'Eutychès,
et
qu'on assembla dans Constantinople un Concile particulier des
Évêques de la Province. Eusèbe Évêque de Dorylée, qui avait le
premier découvert l'impiété de Nestorius, donna aussi les premiers
avis des blasphèmes d'Eutychès. Ce dernier ayant refusé de paraître
devant le Concile, et ayant depuis été convaincu d'avoir dit :
J'avoue que Jésus-Christ notre Seigneur a eu deux Natures avant
l'union, mais je n'en reconnais qu'une après l'union
; il fut déposé. Il niait aussi que le corps du Sauveur eût été de même
Nature que les nôtres. Ayant depuis présenté une requête à
l'Empereur Théodose, par laquelle il se plaignait que les Actes du
Concile de Constantinople avaient été falsifiés par Flavien, on en
tint un second, où Flavien fut jugé en présence de quelques
Sénateurs, et les Actes ayant été trouvés sains et entiers, on convoqua
un second Concile à Éphèse. |
ιʹ.
Ὅσα παρὰ τοῦ Διοσκόρου καὶ Χρυσαφίου τὸ
παράλογον ἐν
Ἐφέσῳ συνέδριον διεπράξατο.
Ἧς ἔξαρχος καθειστήκει Διόσκορος, ὁ μετὰ Κύριλλον τῆς Ἀλεξανδρέων ἐπίσκοπος, πρὸς ἔχθρας Φλαβιανοῦ τοῦτο τεχνάσαντος Χρυσαφίου τῶν βασιλείων τηνικαῦτα κρατοῦντος, συνδραμόντων ἐν Ἐφέσῳ Ἰουβεναλίου
τοῦ Ἱεροσολύμων ἐπισκόπου, τοῦ καὶ πρότερον ἐν Ἐφέσῳ
γενομένου, μετὰ πολλῶν τῶν ἀμφ´ αὐτὸν ἱερέων. Συνῆν δὲ
τούτοις καὶ Δόμνος ὁ μετὰ Ἰωάννην Ἀντιοχείας πρόεδρος,
καὶ μὴν καὶ Ἰούλιος ἐπίσκοπος, τόπον πληρῶν Λέοντος
τοῦ τῆς πρεσβυτέρας Ῥώμης ἐπισκόπου. Παρῆν δὲ αὐτοῖς
καὶ Φλαβιανὸς μετὰ τῶν ἀμφ´ αὐτὸν ἐπισκόπων, Θεοδοσίου
θεσπίσαντος πρὸς Ἐλπίδιον ἐπὶ ῥήματος ταῦτα·
„Τῶν πρὶν δικασάντων Εὐτυχεῖ τῷ εὐλαβεστάτῳ
ἀρχιμανδρίτῃ παρόντων μὲν καὶ ἡσυχαζόντων, τάξιν δὲ
δικαστῶν μὴ ἐπεχόντων, ἀλλὰ τὴν κοινὴν πάντων τῶν
ἁγιωτάτων πατέρων περιμενόντων ψῆφον, ἐπειδὴ τὰ παρ´
αὐτῶν κεκριμένα νῦν δοκιμάζεται ...“
Ἐν τούτῳ τῷ συνεδρίῳ ἀνακαλεῖται μὲν τῆς καθαιρέσεως Εὐτυχὴς παρὰ Διοσκόρου καὶ τῶν ἀμφ´ αὐτόν,
ὅπως δὴ τοῖς πεπραγμένοις ἀνείληπται· κατακρίνεται δὲ
καθαιρέσεως Φλαβιανὸς καὶ Εὐσέβιος ὁ τοῦ Δορυλαίου
πρόεδρος. Κατὰ ταύτην καὶ Ἴβας τῶν Ἐδεσηνῶν ἐπισκοπήσας ἀποκηρύσσεται· καθαιρεῖται δὲ καὶ Δανιὴλ
ἐπίσκοπος Καρρῶν, Εἰρηναῖός τε αὖ Τύρου, καὶ πρός γε
Ἀκυλίνιος Βύβλου. Ἐπράχθη δὲ καί τινα Σωφρονίου
χάριν τὴν Κωνσταντιναίων ἐπισκοπήσαντος. Καθαιρεῖται δὲ παρ´ αὐτῶν καὶ ὁ τῆς Κυρεστῶν ἐπισκοπήσας
Θεοδώρητος, καὶ μὴν καὶ Δόμνος ὁ τῆς Ἀντιοχέων. Ἐφ´
ᾧ τί λοιπὸν γέγονεν οὐκ ἔστιν εὑρεῖν. Καὶ οὕτω μὲν τὸ
ἐν Ἐφέσῳ δεύτερον διελύθη συνέδριον.
|
L'AN DE N. S.
448 THEODOSE ET VALENTINIEN
370
CHAPITRE X.
Condamnations injustes prononcées dans le
Second Concile
d'Éphèse.
Dioscore successeur de Cyrille dans le gouvernement de l'Église d'Alexandrie, présida
à ce Concile, et
ce fut par les intrigues de Chrysaphe, ennemi particulier de
Flavien, Évêque d'Antioche, et qui avait d'étroites habitudes à la Cour, qu'il
en reçut l'ordre. Juvénal Évêque de Jérusalem assista à ce Concile
avec plusieurs Prêtres de son Église, comme il avait assisté au
premier tenu dans la même ville. Domne successeur de Jean dans le
Siège de l'Église d'Antioche, s'y trouva aussi. Jules
Évêque, qui
tenait la place de Léon Évêque de l'ancienne Rome y assista; Flavien y
assista pareillement avec les Évêques de sa Province, comme
l'Empereur Théodose l'avoir ordonné.
Ceux qui avaient jugé la
première fois Eutychès très pieux Archimandrite, furent présents, mais
ils gardèrent le silence, et attendirent le jugement des très saints
Pères parce qu'il s'agissait d'examiner celui qu'ils
avaient rendu,
La sentence de déposition prononcée contre Eutychès, fut déclarée
nulle par Dioscore, et: par les autres Évêques, qui étaient avec lui,
et Eutychès fut rétabli, comme il est porté par les Actes. Flavien
et: Eusèbe Évêque de Dorylée. furent condamnés, et déposés.
Ibas Évêque d'Edeste fut retranché de la communion, et Daniel
Évêque de Carras, Irénée Évêque de Tyr, Aquilin, Évêque de Biblis,
Théodoret Évêque de Cyr, et: 371
Domne Évêque d'Antioche furent déposés. Outre cela il y eut quelque
chose d'ordonné en faveur de Sophrone Évêque de Constantine. Je n'ai
pu savoir ce qui arriva depuis à Domne Évêque d'Antioche. Voila ce
qui fut fait dans le second Concile d'Éphèse. |
ιαʹ.
Ἀπολογία τοῦ συγγραφέως ὑπὲρ τῶν ἐν ἡμῖν
διαφορῶν,
καὶ κατάγελως τῶν Ἑλληνικῶν ὕθλων.
Μή μοι δέ τις τῶν εἰδωλομανούντων ἐπιγελάσῃ, ὡς
τῶν δευτέρων τοὺς προτέρους καθαιρούντων, καὶ προσεφευρισκόντων ἀεί τι τῇ πίστει καινότερον. Ἡμεῖς μὲν
γὰρ τὴν ἄφραστον καὶ ἀνεξιχνίαστον τοῦ θεοῦ φιλανθρωπίαν ἐρευνῶντες καὶ ἐς τὰ μάλιστα σεμνύνειν καὶ
ἐξαίρειν βουλόμενοι ἢ τῇδε ἢ ἐκεῖσε τρεπόμεθα. Καὶ
οὐδεὶς [ἀδύνατον] τῶν αἱρέσεις παρὰ Χριστιανοῖς ἐξευρηκότων πρωτοτύπως βλασφημεῖν ἠθέλησεν, ἢ ἀτιμάσαι τὸ
θεῖον βουλόμενος ἐξωλίσθησεν, ἀλλὰ μᾶλλον ὑπολαμβάνων κρεῖσσον τοῦ φθάσαντος λέγειν εἰ τόδε πρεσβεύσειε.
Καὶ τὰ μὲν συνεκτικὰ καὶ καίρια πᾶσι κοινῶς ὡμολόγηται. Τριὰς γὰρ ἡμῖν τὸ προσκυνούμενον, καὶ μονὰς τὰ
δοξολογούμενα, ὅ τε πρὸ αἰώνων γεννηθεὶς θεὸς Λόγος
σαρκούμενος δευτέρᾳ γεννήσει φειδοῖ τοῦ πλάσματος. Εἰ
δὲ περὶ ἕτερά τινα ἄττα κεκαινούργηται, γεγόνασι καὶ
ταῦτα τοῦ σωτῆρος ἐνδόντος θεοῦ τῷ αὐτεξουσίῳ καὶ
περὶ τούτων, ἵνα μᾶλλον ἡ ἁγία καθολικὴ καὶ ἀποστολικὴ
ἐκκλησία ἐνθένδε κἀκεῖθεν πρὸς τὸ δέον τε καὶ εὐσεβὲς
αἰχμαλωτίσῃ τὰ λεγόμενα, καὶ πρὸς μίαν ἀπεξεσμένην
καὶ εὐθεῖαν ὁδὸν ὑπαντήσῃ. Διὸ καὶ τῷ ἀποστόλῳ εὖ
μάλα σαφῶς εἴρηται· „Δεῖ δὲ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι,
ἵνα οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται.“ Καὶ θαυμάσαι κἀν
τούτῳ ἔστι τὴν ἄρρητον τοῦ θεοῦ σοφίαν, τοῦ καὶ πρὸς
τὸν θεσπέσιον Παῦλον εἰρηκότος· „Ἡ γὰρ δύναμίς μου
ἐν ἀσθενείᾳ τελειοῦται.“ Ἐξ ὧν γὰρ τῆς ἐκκλησίας ἀπερράγη τὰ μέλη, ἐκ τούτων τὰ ὀρθὰ καὶ ἀμώμητα πλέον
ἀπεξέσθη τε καὶ ἀπετέθη δόγματα, καὶ πρὸς αὔξησιν καὶ
τὴν εἰς οὐρανοὺς ἀνάβασιν ἡ καθολικὴ καὶ ἀποστολικὴ
τοῦ θεοῦ ἐλήλυθεν ἐκκλησία.
Οἱ δέ γε τῆς Ἑλληνικῆς πλάνης τρόφιμοι, οὐ θεὸν
εὑρεῖν βουλόμενοι ἢ τὴν αὐτοῦ περὶ τοὺς ἀνθρώπους
κηδεμονίαν, τά τε τῶν φθασάντων τά τε ἀλλήλων καταλύουσιν, ἀλλὰ θεοὺς ἐπὶ θεοῖς ἐπινοοῦντες καὶ τῶν οἰκείων
παθῶν χειροτονοῦντές τε καὶ ὀνομάζοντες, ἵνα συγγνώμην
ταῖς οἰκείαις ἀκολασίαις πορίζοιντο θεοὺς τοιούτους ἐπιγραφόμενοι. Ὥστε ἀμέλει ὁ παρ´ αὐτοῖς ὕπατος πατὴρ
ἀνδρῶν τε θεῶν τε τὸν Φρύγα τὸ μειράκιον εἰς ὄρνεον
μετασχηματισθεὶς ἀσελγῶς διήρπασεν, μισθόν τε τῆς
αἰσχρουργίας τὴν κύλικα παρέσχετο, τὴν φιλοτησίαν
προπίνειν ἐπιτρέψας, ὡς ἂν μετὰ τοῦ νέκταρος καὶ τὰ
ὀνείδη κοινῶς πίνοιεν. Ὃς καὶ μυρίοις ἄλλοις ἀτοπήμασι
καὶ παρὰ τοῖς οὐδέσι τῶν ἀνθρώπων ἀπηγορευμένοις καὶ
πᾶσαν ἀλόγων ἰδέαν ὁ πάντων ἀλογώτατος μεταβληθείς,
ἀνδρόγυνος γίνεται, εἰ καὶ μὴ τὴν γαστέρα, ἀλλὰ γοῦν
τὸν μηρὸν κυοφορῶν, ἵνα καὶ ταῦτα παρὰ φύσιν αὐτῷ
πράττοιτο. Οὗ καὶ τὸ διθύραμβον κύημα ἀνδρόγυνον
γενόμενον ἑκατέραν ἐνύβρισε φύσιν, μέθης ἔξαρχον οἰνοφλυγίας τε αὖ καὶ κραιπάλης καί γε ἑωλοκρασίας, καὶ
τῶν ἐντεῦθεν δεινῶν. Τούτῳ τῷ Αἰγιόχῳ τῷ ὑψιβρεμέτῃ
καί τι σεμνὸν ἐκεῖνο περιτιθέασι, πατραλοίαν ἀποκαλοῦντες, τὴν ἐσχάτην παρὰ πᾶσι ποινήν, οἷα τὸν Κρόνον
τὸν κακῶς αὐτὸν φύσαντα τῆς βασιλείας ἐξωθήσαντα. Τί
δὲ ἂν φαίην καὶ περὶ τῆς θεουργηθείσης αὐτοῖς πορνείας, ᾗ
τὴν Ἀφροδίτην τὴν κοχλογεννήτην Κυπρίαν ἐπέστησαν,
τὴν μὲν σωφροσύνην ὡς ἐναγές τι χρῆμα καί τι τῶν
ἄλλως ἐκτόπων μυσαττομένην, πορνείαις δὲ καὶ πάσαις
αἰσχρουργίαις ἡδομένην, καὶ τούτοις ἱλάσκεσθαι βουλομένην; Μεθ´ ἧς Ἄρης ἀσχημονεῖ τοῖς Ἡφαίστου τεχνάσμασιν ὑπὸ τοῖς θεοῖς θεατριζόμενός τε καὶ γελώμενος.
Γελάσοι δὲ ἄν τις δικαίως καὶ Φαλλοὺς αὐτῶν καὶ
Ἰθυφάλλους καὶ Φαλλαγώγια καὶ Πρίαπον ὑπερμεγέθη
καὶ Πᾶνα ἀσχήμονι μορίῳ τιμώμενον καὶ τὰ ἐν Ἐλευσῖνι
μυστήρια, καθ´ ἓν μόνον ἐπαινετὰ ὅτι γε ἥλιος οὐχ ὁρᾷ,
ἀλλὰ τῷ σκότῳ συνοικεῖν κατεκρίθησαν. Τούτων τοῖς
αἰσχρῶς τιμῶσί τε καὶ τιμωμένοις καταλιμπανομένων, ἐπὶ
τὴν νύσσαν τὸν πῶλον ἐκκεντήσωμεν, καὶ τὰ λειπόμενα
τῆς Θεοδοσίου βασιλείας εὐσυνόπτως ἀποθώμεθα. |
L'AN DE N. S.
449 THEODOSE ET VALENTINIEN
CHAPITRE XI.
Défense de la diversité des opinions qui
si rencontrent parmi les
Chrétiens. Impertinence des fables des Païens.
Que ceux qui sont plongés dans un
aveuglement si déplorable que d'adorer les Idoles
ne se moquent point de ce que des Évêques déposent
d'autres Évêques, ni de ce qu'ils découvrent de jour en jour,
quelque chose de nouveau, pour ajouter à la foi. Car quand nous
entreprenons de pénétrer la profondeur de la charité, que Dieu a eue
pour les hommes, et que nous cherchons les moyens de la
reconnaître, nous nous engageons les uns dans un sentiment, et les
autres dans un autre. Aucun de ceux qui ont introduit les hérésies,
n'a eu dessein d'avancer des impiétés, ni de faire injure à
Dieu, Au contraire ils ont cru parler plus véritablement que ceux qui les
avaient précédés.
Nous sommes tous d'accord touchant les
points fondamentaux de notre Religion. Nous adorons tous la Trinité.
Nous rendons tous gloire à l'Unité, nous conférons que le Verbe
est Dieu, et qu'ayant été engendré avant tous les siècles, il a pris
une seconde naissance dans le sein
372 de sa Mère. Que si
l'on a apporté quelque changement
touchant d'autres ces chefs-là, c'est que le Sauveur nous
avait laissé
la liberté de nos sentiments touchant
ces chefs-là, afin que l'Église Sainte, Catholique, Apostolique les examinât,
et les rendît tout à fait conformes à la règle de la vérité. C'est pour cela
que saint Paul a écrit avec une profonde sagesse
:Il faut qu'il y ait des hérésies parmi vous, afin que
les bons soient reconnus ; et c'est aussi ce qui nous doit faire
admirer la profondeur de la sagesse avec laquelle Dieu a dit au
même Apôtre : Ma puissance se fait paraître
dans la faiblesse. Les
disputes qui ont divisé les fidèles, ont éclairci la vérité, et
relevé
par occasion l'éclat de l'Église.
Ceux qui ont été élevés dans la superstition ne voulant pas
connaître Dieu, ni avouer qu'il prend soin de la conduite du monde,
minent les opinions les uns des autres. Ils inventent de jour en
jour de. nouveaux Dieux, et leur donnent le nom de leurs passions, pour
consacrer en quelque sorte leurs débauches. Celui qu'ils
appellent
le père des dieux, et des hommes change en oiseau un jeune homme
natif de Phrygie, et. l'enlevé pour en faire la victime de son
incontinence. Il lui donne ensuite la charge. d'Échanson, en
récompense de son impudicité, et. ils boivent ensemble les plus
délicieuses liqueurs,. avec autant d'infamie, que de volupté. Il
s'est souillé des crimes dont les derniers des hommes auraient
horreur. Il a pris la forme des bêtes. Il est devenu. femme, sans cesser d'être homme,
et a porté un enfant dans sa cuisse. Bacchus
qui est sorti de cette 373
cuisse a eu aussi les deux sexes, les a déshonorés, et
a été l'auteur de l'ivrognerie, et de tous les vices qui
la suivent. Ils font un parricide de ce Dieu qui lance
le tonnerre, en disant qu'il chassa de son Royaume
Saturne, qui avait été si malheureux que de l'avoir
eu pour fils. et reconnaissent cependant que le parricide est le plus grand de tous les crimes. Que dirai-je
de la fornication qu' ils ont consacrée, et à laquelle
ils font présider Vénus cette Déesse sortie d'une coquille, qui
déteste la continence, et qui ne veut être honorée que par
l'impudicité ? Mars s'étant corrompu avec elle,
fut surpris par l'adresse de Vulcain, et exposé à la raillerie des autres
Dieux.
Il y a grand sujet de se moquer de ces figures de Priapes,
qu'ils portent en public, du culte qu'ils prétendent rendre
à Pan,
par la représentation d'une partie que l'honnêteté ne permet pas de
nommer, et par tous les mystères d'Eleusine, en faveur desquels
on ne peut rien dire, si ce n'est que le soleil n'en est point
déshonoré, parce qu'ils sont condamnés à une nuit, et à une obscurité éternelle. Mais laissant ces abominations aux Dieux qui
en sont honorés, et aux hommes qui les honorent, achevons de rapporter
ce qui reste du règne de l'Empereur Théodose. |
ιβʹ.
Ὅπως ὁ βασιλεὺς Θεοδόσιος τὴν Νεστορίου
αἵρεσιν
ἀπελαύνει.
Γέγραπται δ´ οὖν αὐτῷ πανευσεβὴς διάταξις ἀνὰ
τὸ πρῶτον βιβλίον κειμένηἸουστινιανοῦ κῶδιξ ὠνόμασταιτρίτη τὸν ἀριθμὸν τοῦ πρώτου τίτλου τυγχάνουσα·
ἐν ᾗ τὸν πάλαι ποθούμενον παρ´ αὐτοῦ, ὡς αὐτῷ Νεστορίῳ
γέγραπται, θεόθεν κινηθείς, ἁπάσαις τὸ δὴ λεγόμενον
ψήφοις κατέκρινεν ἀναθέματι περιβαλών, καὶ γέγραφεν
ἐπὶ λέξεως ὧδε·
„Ἔτι θεσπίζομεν τοὺς ζηλοῦντας τὴν ἀσεβῆ Νεστορίου
πίστιν ἢ τῇ ἀθεμίτῳ αὐτοῦ διδασκαλίᾳ ἀκολουθοῦντας, εἰ
μὲν ἐπίσκοποι εἶεν ἢ κληρικοί, τῶν ἁγίων ἐκκλησιῶν
ἐκβάλλεσθαι, εἰ δὲ λαϊκοί, ἀναθεματίζεσθαι.“
Τέθεινται δὲ αὐτῷ καὶ ἕτεραι νομοθεσίαι τῆς ἡμετέρας
ἕνεκα θρησκείας, τὸν διάπυρον αὐτοῦ ζῆλον δεικνῦσαι.
|
L'AN DE N. S.
449 THEODOSE ET VALENTINIEN
CHAPITRE XII.
Constitution de Théodose contre Nestorius.
Il fit une Constitution pleine de
piété, qui est la troisième du
premier titre du Code de Justinien, où poussée par l'esprit de Dieu, il
condamna, et frappa 374 d'anathème Nestorius, dont il faisait auparavant
ses délices.
De plus nous ordonnons que tous ceux qui suivront l'impiété de
Nestorius soient chassés des Églises, s'ils font Évêques, ou
Ecclésiastiques, et, qu'ils soient excommuniés, s'ils font Laïques.
Il y a quantité d'autres
lois en faveur de la Religion, qui
sont autant de preuves authentiques de la ferveur de son zèle. |
ιγʹ.
Περὶ τοῦ ἁγίου Συμεὼν τοῦ Στυλίτου.
Ἐν τούτοις τοῖς χρόνοις ἤκμασέ τε καὶ
διεφάνη
καὶ Συμεώνης, ὁ τῆς ὁσίας καὶ πάντα ἀοιδίμου μνήμης,
πρῶτος τὴν ἐπὶ κίονος στάσιν ἐπιτηδεύσας, δίπηχυ μόλις
ἐνδιαίτημα τὸ περίμετρον, Δόμνου τηνικάδε τὴν Ἀντιοχέων ἐπισκοποῦντος. Ὃς ἐπειδὴ παρ´ αὐτὸν γέγονεν,
ἐκπλαγεὶς τὴν στάσιν καὶ τὴν δίαιταν, τῶν μυστικωτέρων
ἐγλίχετο· ἄμφω δ´ οὖν συνηλθέτην, καὶ τὸ ἄχραντον
ἱερουργήσαντες σῶμα τῆς ζωοποιοῦ κοινωνίας ἀλλήλοις
μετέδοσαν. Οὗτος ἐν σαρκὶ τὴν τῶν οὐρανίων δυνάμεων
πολιτείαν ζηλώσας, ἐξαίρει μὲν ἑαυτὸν τῶν ἐπὶ γῆς πραγμάτων, καὶ τὴν φύσιν βιασάμενος τὴν τέως κάτω βρίθουσαν τὰ μετέωρα διώκει· καὶ μέσον οὐρανοῦ καὶ τῶν
ἐπὶ γῆς γενόμενος ἐντυγχάνει τε τῷ θεῷ καὶ μετὰ τῶν
ἀγγέλων δοξολογεῖ, ἐκ μὲν τῆς γῆς τὰς ὑπὲρ τῶν ἀνθρώπων πρεσβείας τῷ θεῷ προσάγων, ἐξ οὐρανοῦ δὲ
τοῖς ἀνθρώποις τὴν ἄνωθεν εὐμένειαν καταπραττόμενος.
Τούτου τὰς θεοσημείας γέγραφε μὲν καί τις τῶν αὐτοπτῶν γενομένων· γέγραφε δὲ καὶ λογίως ἀπέθετο καὶ
Θεοδώρητος, ὁ τὴν Κυρεστῶν ἐπισκοπήσας, ἐν ᾧ τὰ
μάλιστα παραλελοιπότες, ὃ μέχρι νῦν σωζόμενον παρὰ
τοῖς τῆς ἁγίας ἐρήμου κατειλήφαμεν, καὶ παρ´ αὐτῶν
παρειλήφαμεν.
Ὅτε δ´ οὖν Συμεώνης οὗτος ὁ ἐπὶ γῆς ἄγγελος, ὁ ἐν
σαρκὶ τῆς ἄνω Ἱερουσαλὴμ πολίτης, τὴν ξένην ταύτην
καὶ τοῖς ἀνθρώποις ἀγνῶτα τρίβον ἐπετήδευσε, στέλλουσί τινα παρ´ αὐτὸν οἱ τῆς ἁγίας ἐρήμου, ἐντειλάμενοι
φάναι· τίς ἡ ξενοπρεπὴς αὕτη πολιτεία, τί τὴν τετριμμένην καὶ τοῖς ἁγίοις πεπατημένην ὁδὸν ἀφείς, ἄλλην
τινὰ ξένην καὶ τοῖς ἀνθρώποις καθάπαξ ἀγνοουμένην
ὁδεύει· καὶ ὡς ἐπιτετράφασιν αὐτῷ καταβῆναι καὶ τὴν
τῶν ἐκλεκτῶν πατέρων ὁδὸν ἀνύειν. Οἵπερ, εἰ μὲν
ἐκθύμως ἑαυτὸν πρὸς τὴν κατάβασιν δοίη, συγχωρεῖν
ἐκέλευσαν αὐτῷ τὴν ἰδίαν ἐκτρέχειν· ἐκ γὰρ τῆς ὑπακοῆς δῆλον εἶναι ὡς ἐκ θεοῦ ποδηγηθεὶς ὧδε διαθλεύει·
εἰ δέ γε ἀντισταίη, ἢ καὶ τοῦ ἰδίου θελήματος δοῦλος
γένοιτο καὶ μὴ πρὸς τὴν ἐπιτροπὴν ἰθυδρομήσοι, καὶ πρὸς
βίας αὐτὸν καθέλκειν. Ὃς ἐπειδή περ παρ´ αὐτὸν ἐγένετο
καὶ τὴν τῶν πατέρων ἀπήγγειλεν ἐντολήν, εὐθέως τε
θάτερον τοῖν ποδοῖν προέπεμψε τῶν πατέρων τὴν ἐπιτροπὴν ἐκπληρῶσαι βουλόμενος, ἀφίει αὐτὸν τὴν ἰδίαν
ὁδὸν ἐκπληροῦν, ἐπιφθεγξάμενος· „Ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου·
ἡ στάσις σου παρὰ θεοῦ ἐστιν.“ Ὅ μοι ἀξιόλογον ὂν
ἐξετέθη, τοῖς περὶ αὐτοῦ γραφεῖσι παρειμένον.
Τούτῳ τοσοῦτον ἡ τῆς θείας χάριτος ἐνέσκηψε δύναμις, ὡς καὶ Θεοδοσίου τοῦ αὐτοκράτορος τεθεσπικότος
τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχου Ἰουδαίοις ἀποδοθῆναι τὰς σφῶν
συναγωγάς, ἅσπερ ἔφθησαν παρὰ Χριστιανῶν ἀφῃρημένοι, οὕτω παρρησίᾳ γέγραφεν, οὕτω σφοδρῶς ἐπετίμησε
μόνον τὸν ἴδιον βασιλέα εὐλαβούμενος, ὡς καὶ τὸν
βασιλέα Θεοδόσιον τὰς ἰδίας ἀνακαλεσάμενον κελεύσεις
πάντα πρὸς χάριν Χριστιανῶν ἐκπληρῶσαι, παραλῦσαι
δὲ καὶ τὸν ὕπαρχον τὸν ταῦτα διδάξαντα τῆς ἀρχῆς
δεηθῆναί τε τοῦ παναγίου καὶ ἀερίου μάρτυρος ἐπὶ ῥήματος ἱκετεύειν τε καὶ εὔχεσθαι ὑπὲρ αὐτοῦ, καὶ τῆς οἰκείας
εὐλογίας μεταδιδόναι. Διέτριψε τοίνυν ἐν σαρκὶ τόνδε
τὸν βίον διαθλεύων ἔτη ἓξ καὶ πεντήκοντα· ἐν μὲν τῷ
πρώτῳ φροντιστηρίῳ ἔνθα τὰ θεῖα κατηχήθη, ἔτη ἐννέα,
ἐν δὲ αὖ τῇ καλουμένῃ μάνδρᾳ ἑπτὰ καὶ τεσσαράκοντα·
ἔν τινι μὲν στενῷ τόπῳ ἔτεσι δέκα τὸν ἀγῶνα διανύσας,
ἐν δὲ κίοσι βραχυτέροις ἑπτά, καὶ ἐπὶ τεσσαρακοντάπηχυν ἔτη τριάκοντα.
Τούτου τὸ πανάγιον σῶμα μετὰ τὴν ἐνθένδε ἐκδημίαν
κατὰ τὴν Ἀντιοχέων ὕστερον εἰσήχθη, Λέοντος τὰ
σκῆπτρα διέποντος, Μαρτυρίου τηνικαῦτα τῆς Ἀντιόχου
προεδρεύοντος, Ἀρταβουρίου δὲ αὖ τῶν ἑῴων στρατηγοῦντος ταγμάτων μετὰ τῶν ἀμφ´ αὐτὸν στρατιωτικῶν
τελῶν τε καὶ λοιπῶν, κατὰ τὴν αὐτοῦ μάνδραν γενομένων,
καὶ τὸν πάνσεπτον διασωσάντων νεκρὸν Συμεώνου τοῦ
μακαρίου, ὡς ἂν μὴ αἱ γειτνιῶσαι πόλεις συνελθοῦσαι
τοῦτον διαρπάζοιεν. Θαυμάτων τοίνυν μεγίστων καὶ κατὰ
τὴν ὁδοιπορίαν γενομένων, κομίζεται κατὰ τὴν Ἀντιόχου
τὸ αὐτοῦ πανάγιον σῶμα· ὃ καὶ Λέων ὁ αὐτοκράτωρ
ἐξῃτήσατο παρὰ τῶν Ἀντιοχέων λαβεῖν. Καὶ δεήσεις
οἱ τῆς Ἀντιόχου πρὸς αὐτὸν ἀνατεινάμενοι γεγράφασιν
οὕτως·
„Διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν τεῖχος τῇ πόλει, πέπτωκε
γὰρ ἐν ὀργῇ, ἠγάγομεν τὸ πανάγιον σῶμα, ὅπως ἡμῖν
γένηται τεῖχος καὶ ὀχύρωμα.“
Οἷς καὶ πεισθεὶς ἐνδούς
τε ταῖς δεήσεσι τὸ σεπτὸν αὐτοῖς εἴασε σῶμα.
Τούτου τὰ πολλὰ μέχρις ἡμῶν ἐφυλάχθη, οὖ καὶ τὴν
ἁγίαν κορυφὴν μετὰ πολλῶν ἱερέων τεθέαμαι, ἐπισκοποῦντος τήνδε Γρηγορίου τοῦ παναοιδίμου, Φιλιππικοῦ
δεηθέντος παραφυλακῆς ἕνεκα τῶν ἑῴων ἐκστρατευμάτων
τίμια λείψανά οἱ ἐκπεμφθῆναι. Καὶ τὸ παράδοξον, αἱ
κατὰ τῆς κεφαλῆς ἐπικείμεναι τρίχες οὐ διεφθάρησαν,
ὡς δ´ αὖ ζῶντος καὶ τοῖς ἀνθρώποις συναλιζομένου διασώζονται. Καὶ τὸ κατὰ τοῦ μετώπου δέρμα ἐρρυτίδωτο μὲν
καὶ ἀπέσκληκε, σώζεται δ´ οὖν ὅμως, καὶ τῶν ὀδόντων δ´
οἱ πλείους, εἰ μή γε ὅσοι χερσὶν ἀνθρώπων πιστῶν βιαίως
ἀφῃρέθησαν, διὰ τοῦ σχήματος κηρύσσοντες οἷός τε καὶ
ὁπόσος καὶ πηλίκος ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ γέγονε Συμεώνης.
Ταύτῃ καὶ ὁ ἐκ σιδήρου πεποιημένος κλοιὸς
παράκειται,
μεθ´ οὗ τὸ πολυύμνητον διαθλεῦσαν σῶμα τῶν ἐκ θεοῦ
γερῶν μεταδέδωκεν· οὐδὲ γὰρ ἀποθανόντα τὸν Συμεώνην ὁ
ἐραστὴς ἀπέλιπε σίδηρος. Οὕτω τὸ καθ´ ἕκαστον ἂν
διεξεληλύθειν ἐμοί τε τῆς διηγήσεως ὠφέλειαν παρέξον
καὶ τοῖς ἐντυγχάνουσιν, εἰ μὴ πλατύτερον ταῦτα Θεοδωρήτῳ, ὡς ἔφθην εἰπών, ἐπεπόνητο.
|
L'AN DE N. S.
449 THEODOSE ET VALENTINIEN
CHAPITRE XIII
Vie miraculeuse de Siméon Stylite.
Siméon cet homme dont la sainteté a été en
si singulière vénération,
fleurit au même temps. Ce fut lui qui institua le premier la manière
de demeurer sur une colonne dont le tour est à peine de deux
coudées. Domne Évêque d'Antioche étant allé le visiter, admira
sa manière de vivre. Ils offrirent ensemble le pur sacrifice, et
s'administrèrent réciproquement les sacrés Mystères, Siméon vécut
comme un Ange dans un corps mortel, et faisant violence à la nature,
qui tend vers la terre par son propre poids, il s'éleva entre la
terre, et le ciel ; s'entretint avec Dieu ; le loua avec les Anges ;
lui présenta les prières des hommes, et leur distribua les grâces de
Dieu. Sa vie miraculeuse a été écrite par un homme qui en avait été
témoin. Théodoret Évêque de Cyr en a aussi fait mention ; mais ils
ont omis tous deux une action qui a rendu sa mémoire fort célèbre
parmi les saints Solitaires.
Ce Siméon, qui vivait comme un Ange dans
un corps sujet à la mort, étant
375
monté sur sa colonne, les Solitaires envoyèrent lui demander
pourquoi ils s'écartait du chemin des anciens, pour en prendre
un autre, où personne n'avait
passé, et lui ordonnèrent de descendre de sa colonne,
pour mener la vie commune du reste des Solitaires. Ils donnèrent
charge à celui qu'ils envoyèrent, de le laisser sur sa colonne,
au cas qu'il le trouvât disposé à en descendre, et
à obéir; parce que sa soumission serait alors une marque que
Dieu lui aurait inspiré ce genre de vie ; et que si au contraire il
refusait d'obéir, il le tirât, et l'emmenât de force. Celui que
les
Solitaires avaient envoyé à Siméon, ne lui eut pas sitôt déclaré
leurs sentiments, qu'il avança le pied pour descendre, et pour déférer
à leur volonté. Mais l'autre l'empêcha de descendre, en lui
disant:
Continuez dans la manière de vivre que vous avez choisie. Dieu
vous a mis où vous êtes, demeurez-y. J'ai bien voulu remarquer
cette circonstance si considérable de la vie de Siméon, parce qu'elle
avait été oublis Synagogues que
les Chrétiens leur avaient ôtées, il lui écrivit avec une si généreuse liberté, que ce Prince révoqua
son ordonnance, cassa le
Préfet du Prétoire qui la lui avait conseillée, et pria ce saint
habitant du ciel, ce Martyr de la vie pénitente, de l'assister de
ses suffrages, et de lui donner sa bénédiction. Siméon observa cette
manière de vivre l'espace de cinquante-six ans. Il en passa neuf
dans le Monastère où il reçut les premières instru-
376 ctions de la règle des Solitaires; quarante-sept dans
le lieu nommé Mandra, savoir dix dans une ruelle, et sept sur une colonne basse,
et trente sur une colonne de quarante coudées.
Son saint corps fut porté à
Antioche, au temps que Léon gouvernait l'Empire, et que Martyrius gouvernait
l'Église d'Antioche.
Ardabure Maître de la Milice d'Orient, alla avec ses
troupes à Mandra, pour garder le corps du bienheureux Siméon, de
peur qu'il ne fût enlevé par les habitants des villes voisines. Il
fut porté à Antioche, et
fit des miracles durant le chemin. L'Empereur Léon le demanda depuis aux habitants d'Antioche, mais ils lui firent par écrit cette réponse.
Notre ville n'ayant point de murailles, celles qu'elle
avait autrefois ayant été abattues par un effet de la colère du ciel, nous avons apporté au milieu de nous le très
saint corps de Siméon, afin qu'il nous tienne lieu de muraille,
et de défense.
L'Empereur Léon déféra
à ces raisons, et leur laissa le corps du saint Solitaire ;
dont on a conservé des reliques jusques dans nos
jours. J'ai vu la tête dans le temps que le célèbre
Grégoire était Évêque d'Antioche, et lorsque Philippique demanda des reliques pour garder,
et pour
défendre les troupes d'Orient. Les cheveux sont
demeurés aussi entiers que quand il vivait. La
peau du front est aussi fort saine, bien qu'elle soit
desséchée, et endurcie. On voit encore les dents,
excepté celles que les fidèles ont arrachées. On peut
juger de sa taille par leur grandeur.
Il y a auprès de sa tête une chaîne qu'il portait au cou durant
sa Vie, et qui ayant été autrefois l'instrument de sa
377 pénitence, reçoit aujourd'hui une partie de l'éclat
qui rejaillit de la gloire. Je raconterais en détail les
merveilles de sa vie, et je tirerais autant de profit de ce récit,
que ceux qui prendraient la peine de lire, si Théodoret ne
l'avait déjà fait, comme je l'ai dit.
|
ιδʹ.
Περὶ τοῦ πολλάκις φαινομένου ἀστέρος ἐν τῇ
περὶ τὸν
κίονα στοᾷ τοῦ ὁσίου Συμεών, ὃν ἑωράκει ὁ συγγραφεὺς καὶ ἄλλοι,
καὶ αὐτῆς τῆς κεφαλῆς τοῦ ἁγίου.
Φέρε δὲ καὶ ἕτερον ὃ τεθέαμαι, τῇ ἱστορίᾳ
παραδῶ.
Ἐπόθουν τὸ τέμενος τούτου δὴ τοῦ ἁγίου θεάσασθαι.
Διέστηκε δὲ Θεουπόλεως σταδίους μάλιστα τριακοσίους
κείμενον πρὸς αὐτὴν τοῦ ὄρους τὴν κορυφήν. Μάνδραν οἱ
ἐπιχώριοι καλοῦσι, τῆς ἀσκήσεως οἶμαι τοῦ παναγίου
Συμεώνου τὴν προσηγορίαν τῷ χώρῳ καταλιπούσης.
Διήκει δὲ τὸ πρόσαντες τοῦ ὄρους σταδίους εἴκοσιν. Ἡ
δὲ τοῦ νεὼ οἰκοδομία σύγκειται μὲν σταυροῦ δίκην ἐκ τῶν
τεσσάρων πλευρῶν στοαῖς κοσμουμένη· παρατετάχαται δὲ
ταῖς στοαῖς κίονες ἐκ λίθου ξεστοῦ πεποιημένοι εὐπρεπῶς,
εὖ μάλα τὴν ὀροφὴν εἰς ὕψος ἐπαίροντες. Τὸ δέ γε μέσον
αὐλὴ ὑπαίθριός ἐστιν, μετὰ πλείστης ἐξειργασμένη τῆς
τέχνης· ἔνθα ὁ τεσσαρακοντάπηχυς ἵσταται κίων, ἐν ᾧ
τὸν οὐράνιον διήνυσε βίον ὁ ἐπὶ γῆς ἔνσαρκος ἄγγελος.
Πρὸς τῇ ὀροφῇ τοίνυν τῶν λελεγμένων στοῶν κλειθρίδια
καθεστᾶσιθυρίδας ἔνιοι καλοῦσιπρός τε τὸ λελεγμένον
ὑπαίθριον πρός τε τὰς στοὰς ἀποκρινόμενα. Κατὰ τὸ λαιὸν τοίνυν μέρος τοῦ κίονος ἐν αὐτῷ τῷ
κλειθριδίῳ τεθέαμαι μετὰ παντὸς τοῦ ἁλισθέντος αὐτόθι
λεώ, τῶν ἀγροίκων περὶ τὸν κίονα χορευόντων, ἀστέρα
ὑπερμεγέθη κατὰ πᾶν τὸ κλειθρίδιον διαθέοντά τε καὶ σελαγίζοντα, οὐχ ἅπαξ, οὐ δίς, οὐ τρίς, ἀλλὰ καὶ πολλάκις,
παυόμενόν τε αὖ συχνῶς καὶ πάλιν ἐξαπίνης φαινόμενον·
ὃ δὴ γίνεται μόνον ἐν τοῖς τοῦ παναγίου μνημείοις. Εἰσὶ δὲ
οἳ λέγουσι, καὶ οὐκ ἀπιστητέον τῷ θαύματι ἔκ τε τῆς τῶν
λεγόντων εὐπιστίας καὶ τῶν ἄλλων ὧνπερ τεθεάμεθα, ὅτι
καὶ αὐτὸ δὴ τὸ προσωπεῖον αὐτοῦ τεθέανται ὧδέ τε
κἀκεῖσε περιϊπτάμενον, τὴν ὑπήνην καθειμένον, τὴν κεφαλὴν
τιάρᾳ κεκαλυμμένον ὥσπερ εἰώθει. Ὧδε τοῦ χώρου
γινόμενοι ἄνδρες ἀφυλάκτως εἰσίασι, μετὰ τῶν σφῶν
νωτοφόρων τὸν κίονα πολλάκις περινοστοῦντες. Φυλακὴ
δέ τις εἰς τὸ ἀκριβέστατον, οὐκ ἔχω ἀνθ´ ὅτου λέγειν, ὡς
ἂν γυνὴ μὴ φοιτῴη τῶν ἀνακτόρων εἴσω. Ἔξω δὲ περὶ
τὰς φλιὰς ἑστῶσαι τεθήπασι τὸ θαῦμα· ἀντικρὺ γὰρ τοῦ
σελαγίζοντος ἀστέρος ἡ μία τῶν θυρῶν ἐστιν.
|
L'AN DE N. S.
449 THEODOSE ET VALENTINIEN
CHAPITRE XIV.
Apparition d'une Etoile au dessus de la colonne de
saint Siméon.
Je crois devoir insérer dans cette histoire
une chose que j'ai vue.
J'ai souhaité avec passion d'aller à l'Église qui est consacrée en
mémoire de ce saint. Elle est bâtie sur une montagne à trois cents
stades d'Antioche. Les habitants ont appelé ce lieu-là Mandra, à
cause,
comme je me le persuade, de l'austérité avec laquelle le saint y a
vécu. La pente de la montagne est de vingt stades. L'Église est bâtie
en forme de croix, et embellie de galeries tout-autour. Il y a
vis-à-vis des colonnes faites de pierres fort belles, et fort polies,
qui soutiennent la couverture des galeries. Au milieu est une espace
découvert, où est la colonne de quarante coudées, sur laquelle cet
Ange terrestre a mené une vie céleste. Au dessus des galeries, il y
a des balustres que quelques-uns appellent des fenêtres, qui
répondent d'un côté sur la place dont j'ai parlé, et de l'autre
sur la couverture des galeries. Comme le peuple était assemblé en foule,
et que quantité de paysans dansaient au tour de la colonne, je vis
une étoile 378 d'une grandeur extraordinaire, qui paraissait,
et qui
brillait à une fenêtre du côte gauche. Elle se cachait quelquefois,
et puis le montrait de nouveau. Cela n'arrive que le jour, auquel on
solennise la mémoire du saint.. Quelques-uns disent, et le mérite de leurs
personnes, joint à ce que j'ai vu-
moi-même, m'oblige d'ajouter foi à leurs paroles qu'ils
ont vu le saint même voltigeant de côté et d'autre avec une longue
barbe, et un bonnet sur la tête,. comme il avait accoutumé d'en avoir
un durant sa vie. Les hommes qui vont en ce lieu-là,. ont la liberté
d'y entrer, et de faire soit à pied, ou à cheval, tant de
fois qu'il leur plaît le tour de la colonne. Mais on ne permet point
que les femmes entrent dans l'Église, et je n'en sais point la
raison. Elles demeurent à l'entrée, et voient le miracle d'une des portes qui
est opposée à l'endroit où l'étoile paraît. |
ιεʹ.
Περὶ τοῦ ἁγίου Ἰσιδώρου τοῦ Πηλουσιώτου, καὶ
Συνεσίου
τοῦ Κυρήνης ἐπισκόπου.
Ἐπὶ τῆς αὐτῆς διέπρεπε βασιλείας καὶ Ἰσίδωρος,
οὗ κλέος εὐρὺ κατὰ τὴν ποίησιν, ἔργῳ τε καὶ λόγῳ παρὰ
πᾶσι διαβόητος· ὃς οὕτω μὲν τὴν σάρκα τοῖς πόνοις
ἐξέτηξεν, οὕτω δὲ τὴν ψυχὴν τοῖς ἀναγωγικοῖς ἐπίανε
λόγοις, ὡς ἀγγελικὸν ἐπὶ γῆς μετελθεῖν βίον, στήλην τε
ζῶσαν διὰ παντὸς εἶναι βίου τε μοναδικοῦ καὶ τῆς εἰς θεὸν
θεωρίας. Γέγραπται δ´ οὖν αὐτῷ πολλὰ μὲν καὶ ἕτερα
πάσης ὠφελείας ἔμπλεα· γέγραπται δὲ καὶ πρὸς Κύριλλον
τὸν ἀοίδιμον, ἐξ ὧν μάλιστα δείκνυται τοῦ θεσπεσίου
συνακμάσαι τοῖς χρόνοις. Ταῦτά μοι κομψῶς ὡς δυνατὸν
πονουμένῳ, φέρε καὶ Συνέσιος ὁ Κυρηναῖος εἰς μέσον
ἡκέτω τῇ οἰκείᾳ μνήμῃ κοσμήσων τὴν διάλεξιν. Οὗτος ὁ
Συνέσιος ἦν μὲν καὶ τὰ ἄλλα πάντα λόγιος, φιλοσοφίαν
δὲ οὕτως ἐς τὸ ἀκρότατον ἐξήσκησεν ὡς καὶ παρὰ Χριστιανῶν θαυμασθῆναι τῶν μὴ προσπαθείᾳ ἢ ἀντιπαθείᾳ
κρινόντων τὰ ὁρώμενα. Πείθουσι δ´ οὖν αὐτὸν τῆς σωτηριώδους παλιγγενεσίας ἀξιωθῆναι καὶ τὸν ζυγὸν τῆς
ἱερωσύνης ὑπελθεῖν, οὔπω τὸν λόγον τῆς ἀναστάσεως
παραδεχόμενον οὐδὲ δοξάζειν ἐθέλοντα, εὐθυβόλως εὖ
μάλα στοχασάμενοι ὡς ταῖς ἄλλαις τἀνδρὸς ἀρεταῖς
ἕψεται καὶ ταῦτα, τῆς θείας χάριτος μηδὲν ἐλλειπὲς ἔχειν
ἀνεχομένης· καὶ οὐκ ἐψεύσθησαν τῆς ἐλπίδος. Οἷος γὰρ
καὶ ὅσος γέγονε, τεκμηριοῦσι μὲν αἱ κομψῶς αὐτῷ καὶ
λογίως μετὰ τὴν ἱερωσύνην πεποιημέναι ἐπιστολαί, ὅ τε
πρὸς αὐτὸν Θεοδόσιον προσφωνητικὸς λόγος, καὶ ὅσα τῶν
ἐκείνου χρηστῶν φέρεται πόνων. |
L'AN DE N. S.
449 THEODOSE ET VALENTINIEN
CHAPITRE XV.
Rares qualités d'Isidore, et de Synésius.
Isidore dont la réputation s'est étendue par tout le monde,
et qui
s'est rendu aussi considérable par la pureté de sa vertu, que par
la grandeur de son éloquence a fleuri sous le règne du même
Empereur. Il abattait de telle sorte son corps par l'austérité de
la pénitence, et élevait si fort son âme par la sublimité de ses méditations, qu'il menait une vie d'Ange
sur la terre, et qu'il était
une image vivante de la pénitence des Solitaires, et de la perfe-
379 ction
des contemplatifs. Il a composé quantité
d'ouvrages, dont la lecture est très-utile. Il y en a
quelques-uns, qui sont adressés au grand Cyrille, ce
qui fait voir que ces deux excellents hommes ont
vécu au même siècle. Le désir que j'ai de faire honneur à ce siècle-là, m'oblige de tracer ici le portrait du
célèbre Évêque de Cyrène, qui fera lui-même honneur à mon
Histoire. Il avait appris toutes les sciences, et surtout avait acquis une connaissance
si parfaite de la Philosophie, qu'il
s'était fait admirer de tous les Chrétiens qui avaient l'esprit
dégagé de passion. Ils lui persuadèrent de recevoir la seconde
naissance, que le baptême donne à ceux qui entrent dans l'Église,
qui est un monde nouveau, et de subir le joug du Sacerdoce, bien
qu'il n'eût point la foi du mystère de la Résurrection, et qu'il
protestât qu'il ne la voulait point avoir. Ils espérèrent que la
grâce, dont la toute puissance ne laisse rien d'imparfait dans
ses entreprises, couronnerait ses autres vertus de la créance
de ce mystère, et ils ne se trompèrent pas dans leur espérance. Les
lettres si doctes, et si élégantes, qu'il a écrites depuis sa promotion
à la dignité Épiscopale, la harangue qu'il prononça devant
l'Empereur Théodose, et ses autres ouvrages ne font que trop
connaître son mérite. |
ιςʹ.
Ὅπως ὁ θεοφόρος Ἰγνάτιος ἐκ Ῥώμης
ἀνακομισθεὶς παρὰ
Θεοδοσίου ἐν Ἀντιοχείᾳ κατετέθη.
Τότε καὶ Ἰγνάτιος ὁ θεσπέσιος, ὡς Ἰωάννῃ τῷ
ῥήτορι σὺν ἑτέροις ἱστόρηται, ἐπειδή γε ὡς ἐβούλετο
τάφον τὰς τῶν θηρίων ἐσχηκὼς γαστέρας ἐν τῷ τῆς
Ῥώμης ἀμφιθεάτρῳ, καὶ διὰ τῶν ὑπολειφθέντων ἁδροτέρων
ὀστῶν, ἃ πρὸς τὴν Ἀντιόχου ἀπεκομίσθη, ἐν τῷ καλουμένῳ κοιμητηρίῳ, μετατίθεται πολλοῖς ὕστερον χρόνοις,
ὑποθεμένου τοῦ παναγάθου θεοῦ Θεοδοσίῳ τὸν Θεοφόρον
μείζοσι τιμῆσαι τιμαῖς, ἱερόν τε πάλαι τοῖς δαίμοσιν
ἀνειμένονΤυχαῖον τοῖς ἐπιχωρίοις ὠνόμαστοτῷ ἀθλοφόρῳ μάρτυρι ἀναθεῖναι· καὶ σηκὸς εὐαγὴς καὶ τέμενος
ἅγιον τῷ Ἰγνατίῳ τὸ πάλαι Τυχαῖον γέγονε, τῶν ἱερῶν
αὐτοῦ λειψάνων μετὰ πομπῆς ἱερᾶς ἀνὰ τὴν πόλιν ἐπ´
ὀχήματος ἐνεχθέντων καὶ κατὰ τὸ τέμενος τεθέντων.
Ὅθεν καὶ δημοτελὴς ἑορτὴ καὶ πάνδημος εὐφροσύνη
μέχρις ἡμῶν τελεῖται, πρὸς τὸ μεγαλοπρεπέστερον τοῦ
ἱεράρχου Γρηγορίου ταύτην ἐξάραντος. Γέγονε δὲ ταὐτὰ
ἐκεῖθεν ἔνθεν, τοῦ θεοῦ τὰς ὁσίας τῶν ἁγίων αὐτοῦ
τιμῶντος μνήμας.
Ἰουλιανὸς μὲν γὰρ ὁ ἀλιτήριος, ἡ θεοστυγὴς
τυραννίς,
ἄκων καὶ μαστιζόμενος, ἐπειδὴ μὴ ὁ Δαφναῖος Ἀπόλλων,
ὁ φωνὴν καὶ προφητείαν τὴν Κασταλίαν ἔχων, ἀνελεῖν τι
ἠδύνατο τῷ βασιλεῖ χρηστηριαζομένῳ, Βαβύλα τοῦ ἁγίου
παντοίως ἐκ γειτόνων ἐπιστομίζοντος, τιμᾷ μεταθέσει τὸν
ἅγιον, ὅτε καὶ νεὼς αὐτῷ πρὸ τῆς πόλεως παμμεγέθης
ἀνίστατο, ὁ καὶ μέχρις ἡμῶν σωζόμενος, ἵνα λοιπὸν οἱ
δαίμονες ἐπ´ ἀδείας τὰ οἰκεῖα δρῷεν, ὥς φασιν Ἰουλιανῷ
φθῆναι τούτους ἐπαγγείλασθαι. Τοῦτο δ´ ἄρα ἦν τὸ
οἰκονομούμενον παρὰ τοῦ σωτῆρος θεοῦ, ὡς ἂν καὶ τῶν
μεμαρτυρηκότων ἡ δύναμις ἔκδηλος ᾖ, καὶ τοῦ ἁγίου
μάρτυρος τὰ εὐαγῆ λείψανα ἐν εὐαγεῖ μετενεχθεῖεν χώρῳ,
καλλίστῳ τεμένει τιμώμενα.
|
L'AN DE N. S.
449 THEODOSE ET VALENTINIEN
CHAPITRE XVI.
Translation des Reliques de saint Ignace.
Saint Ignace ayant été exposé aux
bêtes dans l'amphithéâtre de Rome, et n'ayant point eu d'autre
tombeau que leurs entrailles, ses os furent portés à Antioche, et enterrés au lieu, où l'on enterrait les
Fidèles. Dieu ayant
inspiré en ce temps-ci à l'Empereur Théodose le désir d'honorer les
reliques précieuses de ce célèbre Martyr, il les fit transférer avec
pompe à. une Église qui avait été auparavant un Temple
consacré à l'Idole de la Fortune publique. Il n'y a point eu depuis d'année
où on n'ait célébré la fête de ce Saint dans cette Église, qui est
dédiée à Dieu, sous l'invocation de son. nom, et Grégoire Évêque
d'Antioche l'a fait célébrer avec une plus grande solennité
qu'auparavant. Voila comment Dieu a voulu que les Reliques de
ses Saints fussent honorées.
Julien ce détestable Tyran, qui attira par
ses impiétés les effets de la colère de Dieu sur sa tête criminelle,
avait autrefois honoré malgré lui le corps de saint Babylas
Martyr, en le transférant, pour obéir à l'Apollon de Daphné, qui
avait déclaré qu'il ne pouvait plus rendre d'oracles par l'eau de la
fontaine de Castalion, parce que Babylas, qui était trop proche de
lui, le tenait dans le silence. Le temple qui fut bâti alors, pour
recevoir son saint corps, subsiste encore aujourd'hui. Dieu voulut
que les Reliques des Martyrs, qui ont autrefois combattu pour la
dé- 381 fense de la foi, fussent ainsi portées dans des
Églises
magnifiques afin de faire éclater la grandeur de
leur puissance. |
ιζʹ.
Περὶ Ἀττίλα τοῦ Σκυθῶν βασιλέως, καὶ ὅπως τὰ
ἑῷα καὶ
ἑσπέρια κατέστρεψε· καὶ περὶ τοῦ γενομένου ξένου σεισμοῦ καὶ τῶν
ἄλλων ἐν κόσμῳ φοβερῶν σημείων.
Ἐν τούτοις τοῖς χρόνοις ὁ πολὺς τῷ λόγῳ πόλεμος
ἐκεκίνητο Ἀττίλα τοῦ τῶν Σκυθῶν βασιλέως· ὃν περιέργως καὶ ἐς τὰ μάλιστα λογίως Πρίσκος ὁ ῥήτωρ γράφει,
μετὰ πολλῆς τῆς κομψείας διηγούμενος ὅπως τε κατὰ τῶν
ἑῴων καὶ ἑσπερίων ἐπεστράτευσε μερῶν, οἵας τε καὶ ὅσας
πόλεις ἑλὼν κατήγαγε, καὶ ὅσα πεπραχὼς τῶν ἐντεῦθεν
μετέστη.
Τοῦ αὐτοῦ τοίνυν Θεοδοσίου τὰ σκῆπτρα διέποντος,
μέγιστος καὶ ἐξαίσιος καὶ τοὺς προλαβόντας νικῶν
γέγονε σεισμὸς ἀνὰ πᾶσαν, ὡς εἰπεῖν, τὴν οἰκουμένην,
ὥστε καὶ πολλοὺς τῶν πύργων τῶν ἀνὰ τὴν βασιλίδα
πρηνεῖς ἐνεχθῆναι, συμπεσεῖν τε καὶ τὸ Χερρονήσου
καλούμενον μακρὸν τεῖχος· διαχῆναι δὲ τὴν γῆν καὶ
πολλὰς κώμας ἐν αὐτῇ καταδῦναι· πολλά τε αὖ καὶ ἀναρίθμητα γενέσθαι πάθη ἀνά τε γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν·
καὶ ἐνίας μὲν τῶν πηγῶν ξηρὰς ἀναδειχθῆναι, ἑτέρωθι δὲ
ὑδάτων πλῆθος ἀναδοθῆναι μὴ πρότερον ὄν, δένδρα τε
αὐτόπρεμνα σὺν ταῖς σφίσι ῥίζαις ἀναβρασθῆναι καὶ
χώματα πλεῖστα εἰς ὄρη σχεδιασθῆναι· τὴν δὲ θάλασσαν
ἰχθῦς νεκροὺς ἀποσφενδονήσασθαι, καὶ πολλὰς τῶν ἐν
αὐτῇ νήσων ἐπικλυσθῆναι· πλοῖά τε αὖ θαλάττια ἐπὶ τῆς
ξηρᾶς ὀφθῆναι τῶν ὑδάτων ἐς τοὐπίσω νοστησάντων· παθεῖν τε καὶ τὰ πολλὰ Βιθυνίας τε καὶ Ἑλλησπόντου,
Φρυγίας τε ἑκατέρας. Ὃ δὴ πάθος καὶ ἐπὶ χρόνον τῆς γῆς
ἐπεκράτησεν, οὐχ ὥσπερ ἤρξατο οὕτω σφοδρῶς διαμένον,
ἀλλὰ κατὰ μικρὸν λῆγον, μέχρις οὗ καθάπαξ ἐπέπαυστο.
|
L'AN DE N. S.
449 THEODOSE ET VALENTINIEN
CHAPITRE XVII.
Irruption d'Attila. Tremblement de
terre.
Attila Roi des Huns commença en ce
temps-là cette guerre si fameuse, dont Prisque a décrit les
événements avec autant d'élégance que de soin, ayant remarqué très
exactement tout ce qui s'y est fait de plus considérable en Orient
et en Occident, les sièges des villes, et enfin la manière, dont
mourut ce perturbateur du repos de l'Univers.
Il y eut sous le règne
de Théodose un tremblement de terre plus violent et plus général
qu'aucun qu'il y eût jamais eu. Plusieurs tours de Constantinople,
et la longue muraille de la Chersonèse en furent abattues. Quantité
de bourgs en furent abîmés, quelques fontaines en tarirent, au lieu
que d'autres parurent en des pays, où l'on n'en avait jamais vu. Il
y eut des arbres qui furent jetés en l'air avec leurs racines, des
montagnes qui se formèrent d'un amas de pierres et de terres. La mer
jeta des poissons morts sur ses bords, et couvrit entièrement des
îles. Les Navires demeurèrent à sec sur la terre. Ce tremblement
causa de grands désordres. en Bithynie, en Hellespont et en Phrygie.
Mais sa violence diminua peu à peu, et finit enfin entièrement. |
ιηʹ.
Περὶ τῶν οἰκοδομιῶν τῶν ἐν Ἀντιοχείᾳ, καὶ τίνες
οἱ ἐργασάμενοι ταύτας.
Κατὰ τούτους τοὺς χρόνους Μεμνόνιος καὶ Ζωΐλος καὶ
Κάλλιστος παρὰ Θεοδοσίου κατὰ τὴν Ἀντιοχέων ἄρξοντες ἐξεπέμφθησαν, τὴν ἡμετέραν
θρησκείαν διαπρέποντες. Καὶ Μεμνόνιος μὲν εὐπρεπῶς τε καὶ περιέργως τὸ καὶ πρὸς
ἡμῶν Ψηφίον ὀνομαζόμενον ἐξ ἐδάφους ἀνοικοδομεῖ, ὑπαίθριον αὐλὴν κατὰ τὸ μέσον
ἐάσας· Ζωΐλος δὲ τὴν βασίλειον στοὰν τὴν πρὸς τὸ νότιον τῆς Ῥουφίνου πλευρόν,
μέχρις ἡμῶν τὴν τούτου προσηγορίαν διαδεξαμένην, εἰ καὶ τὰς οἰκοδομίας ἐκ τῶν
ποικίλων παθημάτων ἐνήλλαξεν. Ἀτὰρ καὶ Κάλλιστος μεγαλοπρεπῆ τε καὶ περιφανῆ
οἰκοδομίαν ἀνίστη, ἣν Καλλίστου στοὰν οἵ τε παλαιοὶ οἵ τε νῦν ὀνομάζομεν, πρὸ
τῶν ἑδῶν ἃ τῇ δίκῃ ἱδρύεται, εὐθὺ τοῦ φόρου οὗ ἡ περικαλλὴς οἰκία, τῶν στρατηγῶν
τὰ καταγώγια. Μετὰ τούτους Ἀνατόλιος αὖ στρατηγὸς τῶν ἑῴων ταγμάτων πεμφθείς,
τὴν καλουμένην Ἀνατολίου στοὰν οἰκοδομεῖ παντοδαπαῖς ὕλαις ταύτην διακοσμήσας.
Ταῦτα, εἰ καὶ πάρεργα, τοῖς φιλομαθέσιν οὐκ ἄκομψα.
|
362
CHAPITRE XVIII.
Edifices publics élevés dans la ville d'Antioche.
Emnonius, Zoïle et Calliste, qui avaient
tous trois un grand zèle pour notre sainte Religion furent envoyés
en ce temps-là à Antioche par l'Empereur Théodose,
pour y exercer les premières charges. Memnonius y fit élever avec
une grande magnificence, un édifice que nous appelons Psephion, au
milieu duquel il laissa une grande place à découvert. Zoïle fit bâtir
une galerie proche de celle de Rufin, du côté de midi, et quelque
changement que le temps ait apporté aux noms des ouvrages publics,
celui-ci a retenu celui de son auteur. Calliste a élevé un autre
ouvrage très magnifique, en forme de galerie, que les anciens et les
modernes ont toujours appelé .de son nom. Il est vis-à-vis du lieu où
l'on rend la justice, et devant la place publique, où est le palais
des Maîtres de la milice. Anatolius Maître de la milice ayant été
envoyé depuis en Orient, éleva la galerie qui porte son nom, et
l'embellit de toute sorte d'ornements. Bien que la description de ces
ouvrages semble éloignée de mon sujet, je me persuade qu'elle ne
déplaira pas à ceux qui prendront la peine de lire mon Ouvrage. |
ιθʹ.
Περὶ πολέμων διαφόρων Ἰταλικῶν καὶ Περσικῶν
οἳ ἐπὶ
Θεοδοσίου γεγόνασι.
Ἐν τοῖς αὐτοῖς χρόνοις Θεοδοσίου ἐπαναστάσεις
συχναὶ κατὰ τὴν Εὐρώπην γεγόνασιν, Οὐαλεντινιανοῦ
Ῥώμης βασιλεύοντος· ἃς καὶ καθεῖλε Θεοδόσιος μεγάλας
δυνάμεις ἐκπέμψας κατὰ γῆν τε καὶ θάλασσαν πεζικῷ τε
καὶ νηΐτῃ στρατῷ. Οὕτω δὲ καὶ Περσῶν παροινησάντων
κεκράτηκε, βασιλεύοντος αὐτῶν Ἰσδιγέρδου 〈πατρὸς〉
τοῦ Βαραράνου, ἢ ὡς Σωκράτει δοκεῖ, αὐτοῦ Βαραράνου
βασιλεύοντος, ὡς καὶ πρεσβευσαμένοις αὐτοῖς εἰρήνην
χαρίσασθαι, ἣ καὶ διήρκεσε μέχρι δύο καὶ δέκα ἐτῶν τῆς
Ἀναστασίου βασιλείας· ἅπερ ἱστόρηται μὲν καὶ ἄλλοις,
ἐπιτέτμηται δὲ εὖ μάλα κομψῶς καὶ Εὐσταθίῳ τῷ ἐξ
Ἐπιφανείας τῷ Σύρῳ, ὃς καὶ τὴν ἅλωσιν Ἀμίδης συνεγράψατο.
Τότε φασὶ καὶ Κλαυδιανὸν καὶ Κῦρον τοὺς ποιητὰς
ἀναδειχθῆναι, Κῦρον δὲ καὶ πρὸς τὸν μέγιστον τῶν ὑπάρχων
ἀναβῆναι θρόνον, ὃν ὕπαρχον τῆς αὐλῆς οἱ πρὸ ἡμῶν
κεκλήκασι, καὶ τῶν ἑσπερίων ἐξηγήσασθαι δυνάμεων,
Καρχηδόνος ὑπὸ Βανδίλων κρατηθείσης Γιζερίχου τε τῶν
βαρβάρων ἡγουμένου.
.
|
L'AN DE N. S.
449 THEODOSE ET VALENTINIEN
383
CHAPITRE XIX.
Guerres en Italie et en Perse.
Pendant que Théodose commandait en Orient,
et Valentinien en
Occident, l'Europe fut troublée par la fureur de plusieurs
tyrans, qui entreprirent d'usurper à main armée l'autorité souveraine. Leurs entreprises furent pourtant réprimées par les troupes que Théodose envoya par mer,
et par terre. Il
remporta de si notables avantages sur les Perses, qui étaient alors
fort enflés d'orgueil, qu'il obligea Isdigerde leur Roi, père dé
Vararane, ou Vararane même, selon le sentiment de Socrate, de
lui demander une trêve qui a duré jusques à la douzième année du
règne de l'Empereur Anastase. L'histoire de toutes ces choses a été
composée par plusieurs écrivains, mais elle a été représentée en
abrégé par Eustate natif de la ville d'Épiphanie en Syrie avec une
plus grande élégance que par nul autre. Le siège de la ville d'Amidea été écrit par le
même.
On dit que les Poètes Claudien, et
Cyrus fleurissaient au même temps. Cyrus parvint à la charge de
Préfet du Prétoire, qui est le comble des dignités. Il était
Maître de la Milice d'Occident, lorsque la ville de Carthage fut
prise par les Vandales commandés par Genséric. |
κʹ.
Περὶ τῆς βασιλίσσης Εὐδοκίας καὶ Εὐδοξίας τῆς
θυγατρός, καὶ ὅπως εἰς Ἀντιόχειαν καὶ Ἱεροσόλυμα ἀφίκετο.
Οὗτος τοίνυν ὁ Θεοδόσιος τὴν Εὐδοκίαν εἰσοικίζεται τοῦ σωτηριώδους μεταλαβοῦσαν βαπτίσματος, γένει
μὲν Ἀθηναίαν, καλλιεπῆ δὲ καὶ τὴν ὥραν εὐπρεπῆ, μέσης
οἱ γενομένης Πουλχερίας τῆς βασιλίδος τῆς αὐτοῦ ἀδελφῆς.
Ἐκ ταύτης αὐτῷ γίνεται παῖς ἡ Εὐδοξία, ἣν ὕστερον,
ἐπειδὴ καιρὸν ἦγε γάμου, Οὐαλεντινιανὸς ὁ αὐτοκράτωρ ἄγεται, ἀπάρας μὲν ἐκ τῆς πρεσβυτέρας Ῥώμης,
κατάρας δὲ πρὸς τὴν Κωνσταντίνου. Ἣ χρόνοις ὕστερον
ἐπὶ τὴν ἁγίαν ἐπειγομένη Χριστοῦ τοῦ θεοῦ ἡμῶν πόλιν,
ἐνταῦθά τε γίνεται καὶ δημηγορήσασα πρὸς τὸν ἐνταῦθα
λεὼν ἐπιτελεύτιον ἔπος ἐφθέγξατο·
Ὑμετέρης γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι,
τὰς ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἐνταῦθα σταλείσας ἀποικίας αἰνιττομένη. Εἴ τῳ περισπούδαστον ταύτας εἰδέναι, ἱστόρηται
περιέργως Στράβωνι τῷ γεωγράφῳ, Φλέγοντί τε καὶ
Διοδώρῳ τῷ ἐκ Σικελίας, Ἀρριανῷ τε αὖ καὶ Πεισάνδρῳ
τῷ ποιητῇ, καὶ πρός γε Οὐλπιανῷ Λιβανίῳ τε καὶ Ἰουλιανῷ
τοῖς παναρίστοις σοφισταῖς. Καὶ εἰκόνι ἐκ χαλκοῦ τεχνικῶς ἠσκημένῃ παῖδες Ἀντιοχέων αὐτὴν τετιμήκασιν, ἣ
καὶ μέχρις ἡμῶν σώζεται. Ἐξ ἧς προτραπεὶς Θεοδόσιος
μεγίστην μοῖραν τῇ πόλει προστίθησι, τὸ τεῖχος εὐρύνας
μέχρι τῆς πύλης τῆς ἐπὶ Δάφνην ἀγούσης τὸ προάστειον
ὁρᾶν τοῖς ἐθέλουσι πάρεστι· μέχρι γὰρ ἡμῶν τὸ παλαιὸν
ἰχνηλατεῖται τεῖχος, τῶν λειψάνων ξεναγούντων τὰς
ὄψεις, εἰσὶ δὲ οἵ φασι τὸν πρεσβύτερον Θεοδόσιον τὸ
τεῖχος εὐρῦναι. Καὶ χρυσίον δὲ διακοσίας ἕλκον λίτρας
τῷ Βάλεντος ἐδωρήσατο λουτρῷ κατά τι μέρος ἐμπρησθέντι. |
L'AN DE N. S.
449 THEODOSE ET VALENTINIEN
CHAPITRE XX.
Voyage de l'Impératrice Eudocie à Antioche
et à Jérusalem.
L'Empereur Théodose épousa par le
conseil de
l'Impératrice Pulchérie sa sœur Eudocie Princesse native d'Athènes,
douée d'une rare beauté, et habile dans la poésie, après néanmoins qu'elle eut renoncé aux
superstitions du paganisme, et qu'elle eut reçu le saint
baptême. Eudoxie naquit de ce mariage, et lorsqu'elle eut atteint l'âge de
puberté, elle fut mariée elle-même à l'Empereur Valentinien,
qui vint de Rome à Constantinople, pour y célébrer ses noces.
L'Impératrice Eudocie allant longtemps depuis à la ville de
notre
Sauveur, passa par Antioche, où ayant harangué le peuple, elle finit
son discours par ces vers.
Je ne ternis en rien le lustre de mon rang, :
-- Quand je tiens à
honneur d'être de votre sang.
Elle avait intention de marquer
les colonies qui avaient été envoyées autrefois de Grèce à Antioche.
Que si quelqu'un désire d'être plus particulièrement instruit de ces
colonies, il peut lire Strabon, Phlégon, Diodore de Sicile, Arrien, le Poète Pisandre, Ulpien,
et les deux plus illustres Orateurs de
leur siècle, Libanius et Julien. C'est pour cela que les habitants
d'Antioche lui ont élevé une Statue de bronze, qui subsiste
encore aujourd'hui. L'Empereur Théodose augmenta la ville à sa
prière, et
é tendit la muraille jusques à la porte par où l'on
385
fort, pour aller au bourg de Daphné, ce que les curieux
peuvent encore reconnaître par les vestiges qui restent des
anciens murs. Il y a pourtant
quelques personnes qui assurent que ce fut l'ancien Théodose, qui accrut l'enceinte de la ville,
et qui donna
deux cents livres d'or au bain de Valens, dont une partie avait été ruinée par le feu.
|
καʹ.
Ὅτι καλῶς τὰ περὶ τὰ Ἱεροσόλυμα ἡ Εὐδοκία
διέθηκε· καὶ περὶ διαφόρου βιοτῆς καὶ διαίτης τῶν ἐν
Παλαιστίνῃ μοναχῶν.
Ἔνθεν τοίνυν ἡ Εὐδοκία ἐν Ἱεροσολύμοις δὶς
ἀφικνεῖται. Καὶ ὅτου μὲν χάριν ἢ τί πρωτοτύπως ὥς φασι
βουλομένη, τοῖς ἱστορήσασι καταλειπτέον, εἰ καὶ μὴ ἀληθίζεσθαί μοι δοκοῦσιν. Ὅμως δ´ οὖν ἀνὰ τὴν ἁγίαν
Χριστοῦ πόλιν γενομένη πολλὰ πρὸς τιμῆς τοῦ σωτῆρος
πέπραχε θεοῦ, ὥστε καὶ εὐαγῆ δείμασθαι φροντιστήρια καὶ
τὰς καλουμένας λαύρας· ἐν οἷς ἡ μὲν δίαιτα διάφορος, ἡ δέ
γε πολιτεία εἰς ἕνα τελευτᾷ θεοφιλῆ σκοπόν. Οἱ μὲν γὰρ ἀγεληδὸν ζῶντες οὐδενὶ τῶν ἐς γῆν
βριθόντων κρατοῦνται· οὐ χρυσὸς γὰρ αὐτοῖς ἐστι, τί δ´ ἂν φαίην
χρυσός, ὅτε οὔτε ἰδική τις ἐσθὴς οὐδέ τι τῶν ἐδωδίμων. Ὃ γὰρ νῦν τις ἀμπέχεται τριβώνιον ἢ ἐξωμίδα, τοῦτο
μετὰ
σμικρὸν ἕτερος ἀμφιέννυται, ὡς καὶ τὴν πάντων ἐσθῆτα
ἑνὸς εἶναι δοκεῖν καὶ τὴν ἑνὸς ἁπάντων. Καὶ κοινὴ τράπεζα
παρατίθεται οὐκ ὄψοις κεκαρυκευμένη οὐδέ τινι τῶν ἄλλων
ἡδυσμάτων, λαχάνοις δὲ καὶ ὀσπρίοις μόνοις δεξιουμένη εἰς
τοσοῦτον χορηγουμένοις ὅσον ἀποζῆν καὶ μόνον. Κοινὰς
δὲ τὰς πρὸς θεὸν λιτὰς διημερεύουσί τε καὶ διανυκτερεύουσιν, οὕτω σφᾶς ἐκθλίβοντες, οὕτω τοῖς πόνοις πιέζοντες ὡς τάφων ἄνευ νεκροὺς αὐτοὺς δοκεῖν ὑπὲρ γῆν ὁρᾶν
Οἳ πολλάκις μὲν καὶ τὰς καλουμένας ὑπερθεσίμους πράττουσι διήμεροι καὶ τριήμεροι τὰς νηστείας ἐκτελοῦντες,
εἰσὶ δὲ οἳ καὶ πεμπταῖοι ἢ καὶ πρός, καὶ μόλις τῆς ἀναγκαίας
μεταλαμβάνουσι τροφῆς. Ἕτεροι δὲ αὖ πάλιν ἀπ´ ἐναντίας ἰόντες μόνους
ἑαυτοὺς
καθειργνύουσιν ἐν οἰκίσκοις τοσοῦτον εὖρος, τοσοῦτον
ὕψος ἔχουσιν ὡς μηδὲ τὰ σώματα ἀνορθοῦν, μηδὲ μὴν ἐπ´
ἀδείας τὰς κλίσεις ποιεῖσθαι, σπηλαίοις προσκαρτεροῦντες
καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς, κατὰ τὴν τοῦ ἀποστόλου φωνήν.
Ἄλλοι σύνοικοι θηρίοις γινόμενοι καί τισι τῆς γῆς ἀτεκμάρτοις ἐνδομυχοῖς τὰς πρὸς τὸν θεὸν ἐντεύξεις ποιοῦνται.
Ἀτὰρ καὶ ἕτερον εἶδος αὐτοῖς ἐπενοήθη, πάσης ἀνδρείας τε
καὶ καρτερίας δύναμιν ἐκβαῖνον. Ἐς ἔρημον γὰρ κεκαυμένην σφᾶς αὐτοὺς ἀφέντες καὶ μόνα τὰ τῆς φύσεως
ἀναγκαῖα περιστείλαντες, ἄνδρες τε καὶ γύναια, τὸ λοιπὸν
σῶμα γυμνὸν κρυμνοῖς τε ἐξαισίοις ἀέρων τε πυρακτώσεσιν
ἐπιτρέπουσιν, ἐπ´ ἴσης θάλπους τε καὶ ψύχους περιορῶντες.
Καὶ τὰς μὲν τῶν ἀνθρώπων τροφὰς τέλεον ἀποσείονται,
νέμονται δὲ τὴν γῆνβοσκοὺς καλοῦσιμόνον τὸ ζῆν
ἐντεῦθεν ποριζόμενοι, ὥστε χρόνῳ καὶ θηρίοις συναφομοιοῦσθαι, τῆς τε ἰδέας αὐτοῖς παρατραπείσης, τῆς τε
γνώμης λοιπὸν οὐ συμβαινούσης ἀνθρώποις· οὓς καὶ
διδράσκουσιν ἰδόντες, καὶ διωκόμενοι ἢ τῇ ὠκύτητι τῶν
ποδῶν, ἤ τινι τῶν ἐπὶ γῆς δυσόδων χωρίων τὸ λαθεῖν
ἑαυτοῖς πορίζονται. Λέξω δὲ καὶ ἕτερον, ὃ μικροῦ με διέλαθε, καίτοι τὰ
πρεσβεῖα κατὰ πάντων ἔχον. Εἰσὶ μὲν ἐλάχιστοι, εἰσὶ
δ´ οὖν ὅμως, οἳ ἐπὰν διὰ τῆς ἀρετῆς τοῦ ἀπαθεῖς εἶναι
τύχωσιν, εἰς κόσμον ἐπανίασιν ἐν μέσοις τοῖς θορύβοις·
καὶ παραφόρους σφᾶς ἀπαγγέλλοντες, οὕτω τὴν κενοδοξίαν καταπατοῦσιν, ὃν τελευταῖον χιτῶνα κατὰ Πλάτωνα
τὸν σοφὸν ἡ ψυχὴ πέφυκεν ἀποτίθεσθαι, οὕτω τὸ ἀπαθῶς
ἐσθίειν φιλοσοφοῦσι, κἂν παρὰ καπήλοις ἢ παλιγκαπήλοις
δεήσοι, οὐ τόπον, οὐ πρόσωπον, οὐδέ τι τῶν πάντων ἐγκαλυπτόμενοι· καὶ βαλανείοις δὲ συχνοῖς ὁμιλοῦσι, τὰ
πολλὰ γυναιξὶ συναλιζόμενοι καὶ συλλουόμενοι, οὕτω τῶν
παθῶν περιγενόμενοι ὡς καὶ τῆς φύσεως τυραννῆσαι, καὶ
μηδὲ τῇ ὄψει, μηδὲ τῇ ἁφῇ, μηδὲ μὴν αὐτῇ τῇ περιπλοκῇ
τοῦ θήλεος πρὸς τὴν ἰδίαν ἀποκριθῆναι φύσιν· μετὰ
ἀνδρῶν δὲ ἄνδρας εἶναι, μετὰ γυναικῶν τ´ αὖ γυναῖκας,
ἑκατέρας τε μετέχειν ἐθέλειν φύσεως καὶ μὴ μιᾶς εἶναι. Συνελόντι τοίνυν εἰπεῖν, ἐν τούτῳ τῷ παναρίστῳ καὶ
θεοφόρῳ βίῳ ἡ ἀρετὴ τῇ φύσει ἀντινομοθετεῖ οἰκείους
πηξαμένη νόμους, ὥστε μηδενὸς αὐτῶν τῶν ἀναγκαίων
μεταδιδόναι ὅσα γε κορεσθῆναι· πεινῆν δὲ αὐτοῖς καὶ
διψῆν ὁ σφῶν ἐγκελεύεται νόμος, περιστέλλειν τε τὸ
σῶμα τοσοῦτο μόνον ὅσον ἡ ἀνάγκη βιάζεται. Οὕτως τε
αὐτοῖς ἡ δίαιτα ἀκριβέσιν ἀντιταλαντεύεται ζυγοῖς ὡς ἐκ
διαμέτρου χωροῦσιν αὐτοῖς τὴν ῥοπὴν ἀνεπαίσθητον εἶναι,
καὶ ταῦτά γε πολὺ διεστῶσαν. Τοσοῦτον γὰρ αὐτοῖς τὰ
ἐναντία κέκραται, τῆς θείας τὰ ἄμικτα συναγούσης καὶ
αὖ πάλιν διαιρούσης χάριτος, ὥστε ζωὴν ἐν αὐτοῖς καὶ
νέκρωσιν συνοικεῖν, τἀναντία καὶ τῇ φύσει καὶ τοῖς
πράγμασιν. Ἔνθα μὲν γὰρ πάθος, νεκροὺς εἶναι δεῖ καὶ
τῶν τάφων εἴσω· ἔνθα δὲ πρὸς θεὸν ἱκετεία, ῥωμαλέους
τὸ σῶμα, σφριγῶντας τὴν ἀκμήν, κἂν ἔξωροι τὴν ἡλικίαν
ὦσι. Καὶ οὕτως αὐτοῖς ἑκάτερος συμπλέκεται βίος, ὥστε
ἀμέλει καὶ τὴν σάρκα τέλεον ἀποθέμενοι ζῶσιν ἀεὶ καὶ τοῖς
ζῶσι συναλίζονται, σώμασί τε ἄκη προσφέροντες καὶ τὰς
τῶν ἱκετευόντων φωνὰς τῷ θεῷ προσάγοντες, τά τε ἄλλα
ὁμοίως τῇ προτέρᾳ βιοτῇ διεκτελοῦντες, ὅσα μὴ τῶν ἀναγκαίων δεῖσθαι ἢ τόπῳ περιορίζεσθαι, πάντων δὲ ἀκούειν
καὶ πᾶσι συγγίνεσθαι. Εἰσὶ δὲ γονάτων αὐτοῖς συχναὶ καὶ
ἀδιάκοποι κλίσεις ἐπαναστάσεις τε σύντονοι, μόνης τῆς
ἐφέσεως ἀναζωπυρούσης αὐτοῖς τὴν ἡλικίαν καὶ τὴν ἑκούσιον ἀσθένειαν· ἄσαρκοί τινες ἀθληταί, ἀναίματοι παλαισταί, οἵ γε πανδαισίαν τε καὶ τρυφὴν τὴν νηστείαν ἔχοντες,
καὶ τράπεζαν διακορῆ τὸ μηδενὸς ὡς οἷόν τε ἀπογεύεσθαι.
Ὁπόταν ξένος παρ´ αὐτοὺς ἀφίκηται κἂν ἐξ ἑωθινοῦ, οὕτω
πάλιν ταῖς φιλοφροσύναις καὶ τῇ φιλοτησίᾳ δεξιοῦνται,
ἕτερον εἶδος νηστείας ἐπινοήσαντες τὸ αὖ μὴ βουλόμενοι
ἐσθίειν, ὡς ἔκπληξιν τὸ πρᾶγμα καθεστάναι, πόσων εἰς
τροφὴν αὐτάρκη δεόμενοι οὕτω κομιδῇ βραχέσιν ἀρκοῦνται·
ἐχθροὶ τῶν ἰδίων βουλήσεων καὶ τῆς φύσεως, ἔκδοτοι τοῖς
τῶν πέλας θελήμασιν, ἵνα διὰ πάντων αὐτοῖς τὸ ἡδὺ τῆς
σαρκὸς ἐξωσθείη, καὶ ψυχὴ διακυβερνῴη τὰ κάλλιστα καὶ
θεὸν ἀρέσκοντα νουνεχῶς ἐκλεγομένη τε καὶ περισώζουσα·
μακάριοι τῆς ἐνταῦθα διαίτης, μακαριώτεροι τῆς ἐντεῦθεν
μεταστάσεως, ἐς ἣν διὰ παντὸς χαίνουσι τὸν ποθούμενον
αὐτοῖς ἰδεῖν ἐπειγόμενοι.
|
L'AN DE N. S.
449 THEODOSE ET VALENTINIEN
CHAPITRE XXI.
Diversité des règles, et des pratiques des Moines
de Palestine.
Eudocie alla deux fois d'Antioche à Jérusalem,
Je ne parlerai point du motif de ces voyages
Les Historiens les ont marqués, et selon mon sens.,
ils se sont fort éloignés de la vérité. Lorsqu'elle
fut dans la sainte ville du Sauveur; elle y fit beaucoup de choses en
son honneur, y fonda des Monastères, et des Laures comme on les appelle. Il y a
dans ces Monastères une grande diversité de pratiques, bien que toutes ces pratiques ne tendent qu'à la
même fin. Les uns vivent en communauté, sans être
touchés par le désir d'aucun bien de la terre, sans posséder d'argent, mais que dis-je sans posséder d'argent, puisqu'ils ne
possèdent pas même l'habit
qu'ils portent, ni les aliments qu'ils consument ? Un
d'entre eux se servira aujourd'hui d'une tunique ou d'un manteau,
dont un autre se servira le
jour suivant ; et ainsi la tunique et le manteau sont
à tous, ou plutôt ne sont à aucun. La table est commune. On n'y
sert rien de délicat. On n'y met que
386 des herbes et des
légumes, et on n'y en met qu'autant qu'il en faut pour satisfaire à
la nécessité de la nature. Ils prient aussi en commun le jour, et la nuit,
et s'imposent à eux mêmes
un travail si continuel,, qu'ils sont sur la terre comme des
morts qui n'ont point encore de tombeau. Ils continuent quelquefois
leurs
jeûnes de telle sorte qu'ils font deux, ou
trois jours sans manger. Il s'en trouve même parmi eux, qui. ne
mangent que le cinquième jour, ou plus tard encore, et
qui ne satisfont qu'avec peine à cette loi que la condition du corps
leur impose. D'autres tiennent un chemin fort différent,
s'enfermant seuls dans dès cellules, qui sont si basses, et si étroites qu'ils ne peuvent ni s'y tenir debout,
ni s'y coucher
commodément. Ainsi ils se retirent, comme dit l'Apôtre, dans les antres .et dans les cavernes de la
terre, pour y vaquer uniquement à l'étude de la sainte
Philosophie. Et d'autres passent leurs vies dans des trous avec les
bêtes, et n'ont point d'autre exercice que la prière. D'autres ont
inventé une manière de vivre différente, et qui, semble être au
dessus de toute la force, et de toute la patience des hommes. Ils.
ont choisi un désert exposé aux ardeurs du Soleil pour l'habiter,
et il y a des hommes et des femmes, qui y étant entrés presque nus,. y
méprisent durant toutes les saisons, ou la vigueur du froid, ou l'excès
de la chaleur. Ils dédaignent d'user des aliment, dont usent les
autres hommes, et se contentent de paître comme les bêtes. Ils ont
même beaucoup de leurs façons extérieures. Car dès qu'ils
voient un homme, ils s'enfuient, et s'il
387
les poursuit, ils s'échappent avec une vitesse incroyable, et se cachent dans des lieux inaccessibles. Je dirai
ici une chose que j'avais presqu'oubliée,
bien qu'elle soit une des plus remarquables. Il y en a
quelques-uns, quoiqu'en fort petit nombre, qui,
quand ils le sont élevés par un long exercice de
vertus au dessus des passions, retournent dans les villes, se mêlent dans la
foulée des hommes, et font semblant d'avoir
perdu l'esprit, pour mépriser la vaine gloire, que Platon dit être
la tunique que les plus sages ôtent la dernière. Ils se font
tellement accoutumés à manger sans aucun sentiment de volupté qu'ils
mangent, s'il est besoin dans les cabarets et dans les tavernes,
sans avoir aucun égard, ni au lieu, ni aux personnes. Ils
entrent souvent dans les bains publics, et se baignent indifféremment
avec toute sorte de personnes. Ils ont tellement vaincu les
passions, et triomphé de la nature, qu'il n'y a ni regard, ni
attouchement, qui puisse exciter en eux aucun mouvement déshonnête.
Ils sont hommes, quand ils sont parmi les hommes, et il semble
qu'ils soient comme les femmes, quand ils sont parmi les femmes.
Enfin, pour tout dire en. peu de paroles, leur vertu fait des lois
contraires à celles de la nature, et s'ils sont contraints d'user des
choses les plus nécessaires, ils n'en usent jamais autant que la
nécessité le demande. Lorsqu'ils sont obligés de changer de manière
de vivre, ce changement ne leur fait aucune peine. La grâce réunit
en leurs personnes les choses les plus contraires, et même la vie et la mort, qui partout ailleurs
sont 388
incompatibles. S'il leur survient quelque faiblesse, ils
paraissent morts. Mais dès que le temps de la prière arrive, ils
trouvent de la santé, des forces, et de la vigueur, même dans l'âge le plus avancé. Bien qu'ils
semblent détachés de leurs corps, ils ne se laissent pas de
converser avec les hommes, et de soulager même les
malades par des remèdes ; d'offrir à Dieu les prières et les vœux des
Fidèles, et de s'acquitter de tous les devoirs de la vie civile, à,
la réserve qu'ils n'ont aucun besoin des choses les plus
nécessaires. Ils se trouvent partout, ils écoutent, et assistent
tout le monde. Ils sont tantôt de. fréquentes génuflexions, et
tantôt se tiennent longtemps debout, sans changer de place, et la
vigueur de leur zèle soutient la faiblesse de leur âge dans un si
laborieux exercice; Ce sont des Athlètes, qui n'ont point de corps,
et qui entrent dans la lice, pour combattre sans avoir de sang à
répandre. Le jeûne fait leurs plus délicieux repas, et ils se nourrissent de l'abstinence. Lorsque quelque étranger les
visite, ils le
reçoivent très civilement, ils. observent alors un genre de jeûne
fort particulier, qui est de manger avec lui dès le matin, bien
qu'ils n'aient aucune envie de manger. On s'étonne que manquant presque de tout, ils
se contentent presque de rien ; qu'étant
ennemis de leur propre volonté, ils aient une si grande complaisance
pour les autres, que ne donnant rien au plaisir, ils donnent beaucoup à l'infirmité, ou à la
nécessité de leurs frères. Ils
sont
heureux dès cette vie. Mais ils sont encore plus heureux, quand ils
la quittent pour aller jouir de celle après laquelle ils soupirent. |
κβʹ.
Περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ ἁγίου Στεφάνου ἐν ᾧ ἐτέθη,
καὶ τῆς
μετ´ αὐτὴν τελευτῆς Θεοδοσίου.
Πολλοῖς τοίνυν τοιούτοις ἐντυχοῦσα ἡ
Θεοδοσίου
σύμβιος, καὶ πολλά, ὥς μοι λέλεκται, τοιαῦτα φροντιστήρια δειμαμένη, καὶ μὴν καὶ τὰ τείχη πρὸς τὸ κρεῖττον
Ἱεροσολύμων ἀνανεωσαμένη, καὶ τέμενος μέγιστον ἀνίστη,
ἐξοχῇ τε καὶ κάλλει προὖχον, τοῦ πρώτου διακόνων τε
καὶ μαρτύρων Στεφάνου, οὔτι στάδιον Ἱεροσολύμων
διεστώς· ἐν ᾧ καὶ τίθεται πρὸς τὸν ἀγήρω μεταχωρήσασα βίον. Ἀμείψαντος δὲ μετὰ ταῦτα, ἢ καὶ ὥς τισι
δοκεῖ πρὸ τῆς Εὐδοκίας, καὶ Θεοδοσίου, τὴν βασιλείαν
ὀκτὼ καὶ τριάκοντα ἔτεσι τούτῳ διακονησαμένης, Μαρκιανὸς ὁ πανάριστος τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν περιβάλλεται.
Ἃ δ´ οὖν καὶ ὑπ´ αὐτῷ πέπρακται τῶν ἑῴων ἡγεμονεύοντι, ἡ ἑξῆς εὖ μάλα σαφῶς ἱστορία παραστήσει, τῆς
ἄνωθεν ῥοπῆς τὴν οἰκείαν χορηγούσης εὐμένειαν.
Τέλος τοῦ αʹ τόμου τῆς ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας Εὐαγρίου.
|
L'AN DE N. S.
449 THEODOSE ET VALENTINIEN
389
CHAPITRE XXII.
Ouvrages publics faits par l'Impératrice Eudocie. Sa mort.
Mort de Théodose.
L'Impératrice Eudocie conféra avec plusieurs
de ces Solitaires et leur fonda des Monastères. Elle fit réparer les
murailles de la ville de Jérusalem, et élever une Église
à une stade de la ville, en l'honneur de saint Étienne, l'un des
sept premiers Diacres, et le premier des Martyrs. Cette Église fût le
lieu de sa sépulture. L'Empereur Théodose étant mort un peu après,
ou comme quelques-uns soutiennent, un peu avant elle et ayant quitté
l'Empire de la terre, qu'il avait gouverné durant trente-huit ans, à
la gloire de Dieu pour aller jouir d'un autre Empire, qui est
éternel, Marcien lui succéda. J'espère avec la grâce de Dieu
raconter dans le second livre de cette Histoire ce qu'il fit de
considérable dans l'étendue de l'Orient. |