SÉQUENCE II : HISTOIRES EXTRAORDINAIRES
Texte 5 : HAUNTED HOUSE (1er épisode) (7, 27, 4 - 6)
Erat Athenis
spatiosa domus sed infamis et pestilens. Per silentium noctis sonus ferri et
strepitus vinculorum longius primo, deinde e proximo reddebatur : mox apparet
idolon, senex macie et squalore confectus, promissa barba, horrenti capillo;
cruribus compedes, manibus catenas gerebat quatiebatque. Inde inhabitantibus
tristes diraeque noctes per metum vigilabantur; vigiliam morbus et crescente
formidine mors sequebatur. Deserta inde et damnata solitudine domus totaque
illi monstro relicta; proscribebatur tamen, seu quis emere seu quis conducere
ignarus tanti mali vellet.
appareo, es, ere, ui, itum : apparaître
Athenae, arum,
f. : Athènes
barba, ae, f. : la barbe
capillus, i,
m. : le cheveu
catena, ae, f. : la chaîne
compes, edis,
f. : (svt au pl.) entraves
conduco, is, ere, duxi,
ductum : 1. rassembler 2. louer, faire un
marché avec qqn.
conficio, is, ere, feci,
fectum : achever, accabler
cresco, is, ere, crevi,
cretum : croître
crus, cruris,
n. : la jambe
damno, as, are
: condamner
deinde,
adv. : ensuite
desero, is, ere, ui,
desertum : abandonner
dirus, a, um :
sinistre, de mauvaise augure, effrayant
domus, us, f. : la maison
e, prép. : (+abl) hors de, de
emo, is, ere, emi,
emptum : acheter
et, conj.
: et, aussi
ferrum, i,
n. : le fer (outil ou arme de fer)
formido, inis,
f. : la crainte, la peur, l'effroi, la terreur
gero, is, ere, gessi,
gestum : faire, mener
horrens, entis :
hérissé
idolon,
mot grec : l'image, le spectre
ignarus, a, um :
qui ne connaît pas, ignorant, inconnu
ille, illa, illud : ce, cette
inde, inv. : de là, donc
infamis, e
: mal famé, décrié, de mauvaise réputation
inhabito, as, are
: habiter dans
longius, adv. : de plus loin, de loin,
assez loin
macies, iei,
f. : maigreur
malum, i,
n. : le mal
manus, us, f.
: la main, la petite troupe
metus, us,
m. : la peur, la crainte
monstrum, i,
n. : tout ce qui sort de la nature, le monstre, la monstruosité
morbus, i,
m. : la maladie
mors, mortis,
f. : la mort
mox,
inv. : bientôt
nox, noctis,
f. : la nuit
per, prép. : (acc) à travers, par
pestilens, entis : pestilentiel,
empesté, malsain, funeste, pernicieux
primo,
adv. : en premier lieu, d'abord
promissus, a, um :
long, qui pend, qu'on a laissé pousser
proscribo, ere, o :
faire savoir par affiche ; proscrire
proximus, a, um : proche
quatio, is, ere, -,
quassum : agiter
quis, quae, quid : après si,
nisi, ne num = aliquis = quelqu'un
reddo, is, ere, ddidi,
dditum : rendre, rapporter
relinquo, is, ere,
reliqui, relictum : laisser
sed,
conj. : mais
senex, senis,
m. : le vieillard
sequor, eris, i, secutus
sum : suivre
seu,
inv., répété : soit... soit
silentium, ii, n. : silence
solitudo, inis,
f. : la solitude, le désert
sonus, i, m. : le son, la parole
spatiosus, a, um :
spacieux, étendu, vaste
squalor, oris, m. : la saleté, la
crasse, le deuil
strepitus, us, m. : le bruit, le
vacarme, le tumulte
sum, es, esse, fui :
être
tamen, adv. : cependant
tantus, a, um : si grand
totus, a, um : tout entier
tristis, e : triste, morose
vigilia, ae, f.
: la veille, le fait de ne pas dormir
vigilo, as, are
: veiller, être éveillé, être attentif
vinculum, i,
n. : le lien, la chaîne
volo, vis, velle, volui
: vouloir
:
HAUNTED HOUSE (2e épisode) (VII, 27, 7 - 8)
Venit
Athenas philosophus Athenodorus, legit titulum auditoque pretio, quia suspecta
vilitas, percunctatus omnia audivit ac nihilo minus, immo tanto magis
conducit. Ubi coepit advesperascere, iubet sterni sibi in prima domus parte,
poscit pugillares, stilum, lumen, suos omnes in interiora dimittit; ipse ad
scribendum animum, oculos, manum intendit ne vacua mens audita simulacra et
inanes sibi metus fingeret. Initio, quale ubique, silentium noctis; deinde
concuti ferrum, vincula moveri. Ille non tollere oculos, non remittere stilum,
sed offirmare animum auribusque praetendere. Tum crebrescere fragor, adventare
et iam ut in limine, iam ut intra limen audiri.
ac, atque, conj. : et, et aussi
ad, inv. : vers, à, près de
advento, as, are
: approcher, arriver
advesperasco, is, ere
: (impersonnel) le soir vient, il se fait tard
animus, i,
m. : le coeur, la sympathie, le courage, l'esprit
Athenae, arum,
f. : Athènes
Athenodorus, i,
m. : Athénodore
audio, is, ire, ivi,
itum : entendre, apprendre
auris, is, f. : l'oreille
coepio, is, ere, coepi,
coeptum : (plutôt avec rad. pf et supin) :
commencer
concutio, is, ere,
cussi, cussum : agiter, secouer
conduco, is, ere, duxi,
ductum : 1. rassembler 2. louer, faire un
marché avec qqn.
crebresco, is, ere,
crebui, - : se propager, se répandre de
plus en plus, s'intensifier
deinde,
adv. : ensuite
dimitto, is, ere, misi,
missum : disperser, laisser partir
domus, us,
f. : la maison
et, conj. : et, aussi
ferrum, i, n. : le fer (outil ou arme de
fer)
fingo, is, ere, finxi,
fictum : modeler, imaginer. part. fictus :
feint
fragor, oris,
m. : le craquement, le fracas
iam,
inv. : déjà, à l'instant
ille, illa, illud
: ce, cette
immo,
inv. : pas du tout, non, au contraire
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur,
contre
inanis, e :
vain, vide, qui ne possède rien
initium, ii,
n. : le début, le commencement
intendo, is, ere, tendi,
tentum : tendre, diriger vers
interior, oris
: plus en dedans
intra : prép. + acc. = à l'intérieur
de
ipse, ipsa, ipsum :
même (moi-même, toi-même, etc.)
iubeo, es, ere, iussi,
iussum : ordonner
lego, is, ere, legi,
lectum : cueillir, choisir, lire
limen, inis, n. : le seuil, l'entrée
lumen, inis,
n. : la lumière, la lampe
magis,
adv. : plus
manus, us,
f. : la main, la petite troupe
a
mens, mentis, f. : l'esprit
metus, us,
m. : la peur, la crainte
minus,
adv. : moins
moveo, es, ere, movi,
motum : déplacer, émouvoir
ne,
inv. : pour que... ne... pas, de peur que
nihilo, inv. : pas du tout
non,
neg. : ne...pas
nox, noctis,
f. : la nuit
oculus, i,
m. : l'oeil
offirmo, as, are :
affermir, consolider
omnis, e : tout pars, partis,
f. : la partie, le côté
percunctor, aris, ari
: s'enquérir, questionner
philosophus, i,
m. : le philosophe
posco, is, ere, poposci
: réclamer, demander
praetendo, is, ere,
tendi, tentum : tendre en avant qqch en
excuse à qqch
pretium, ii,
n. : le prix
primus, a, um : premier
pugillares, ium,
m. : les tablettes (à écrire)
qualis, e : tel que
quia, inv. : parce que
remitto, is, ere, misi,
missum : renvoyer, abandonner
scribo, is, ere,
scripsi, scriptum : écrire
se,
pron. réfl. : se, soi
sed,
conj. : mais
silentium, ii,
n. : silence
simulacrum, i,
n. : la figure, la représentation
sterno, is, ere, stravi, stratum : étendre à terre (un lit), faire (un
lit)
stilus, i,
m. : le stylet à écrire
suspicio, is, ere, spexi, spectum :
regarder au-dessus, soupçonner, estimer
suus, a, um : adj. : son; pronom : le
sien, le leur
tanto, adv. : + comparatif = autant,
d'autant
titulus, i,
m. : le titre, l'inscription, l'affiche
tollo, is, tollere,
sustuli, sublatum : prendre, enlever, voler
tum,
adv. : alors
ubi, inv.
: où, quand
ubique, adv.
: partout
ut,
conj. : comme
vacuus, a, um :
vide
venio, is, ire, veni,
ventum : venir
vilitas, atis,
f. : le bas prix, le bon marché, l'insignifiance
vinculum, i,
n. : le lien, la chaîne
Texte
8 : HAUNTED HOUSE
(3e épisode) (7, 27, 9 - 11)
Respicit, videt, agnoscit narratam sibi effigiem. stabat innuebatque digito similis vocanti. Hic contra ut paulum exspectaret manu significat rursusque ceris et stilo incumbit. Illa scribentis capiti catenis insonabat. Respicit rursus idem quod prius innuentem, nec moratus tollit lumen et sequitur. Ibat illa lento gradu quasi gravis vinculis. Postquam deflexit in aream domus, repente dilapsa deserit comitem. Desertus herbas et folia concerpta signum loco ponit. Postero die adit magistratus, monet ut illum locum effodi iubeant. Inveniuntur ossa inserta catenis. collecta publice sepeliuntur. Domus postea rite conditis manibus caruit.
adeo, is, ire, ii, itum : aller à, vers
agnosco, is, ere, novi,
nitum : percevoir, reconnaître
area, ae,
f. : le sol libre et uni, l'aire à battre le blé, la place publique, la
cour, le vestibule
caput, itis,
n. :la tête
careo, es, ere, ui,
iturus : manquer de, être débarrassé de
catena, ae, f. : la chaîne
cera, ae, f. : la cire
collego, is, ere, legi,
lectum : rassembler
comes, itis,
m. : le compagnon
concerpo, is, ere,
cerpi, cerptum : déchirer, arracher
condo, is, ere, didi,
ditum : cacher, enfermer, enterrer
contra, adv
: au contraire, en face ; prép+acc : contre
deflecto, is, ere,
flexi, flexum : courber, fléchir,
détourner
desero, is, ere, ui,
desertum : abandonner
dies, ei,
m. et f. : le jour
digitus, i,
m. : le doigt (de pied), l'orteil
dilabor, eris, i, lapsus
sum : se dissiper, s'évanouir,
disparaître
domus, us,
f. : la maison
effigies, ei, f. : la représentation,
l'image, le portrait, la copie, le fantôme
effodio, is, ere, fodi,
fossum : creuser
eo, is, ire, ivi, itum : aller
et, conj. : et, aussi
exspecto, as, are, avi,
atum : attendre
folium, ii,
n. : la feuille
gradus, us, m. : le pas, le degré
gravis, e : sérieux, triste, lourd,
allourdi
herba, ae, f. : l'herbe
hic, haec, hoc
: ce, cette, celui-ci, celle-ci
idem, eadem, idem : le (la) même
ille, illa, illud :
ce, cette
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur,
contre
incumbo, is, ere, cubui,
-cubitum : s'étendre sur, s'appuyer sur,
s'appliquer à
innuo, is, ere
: faire signe
insero, is, ere, serui,
sertum : insérer, introduire, mêler,
intercaler
insono, as, are, sonui,
- : résonner, retentir
invenio, is, ire, veni, ventum : trouver
a
iubeo, es, ere, iussi,
iussum : ordonner
lentus, a, um :
souple, mou, apathique, indolent, impassible
locus, i, m. : le lieu
lumen, inis, n. : la lumière, la lampe
magistratus, us,
m. : la charge, la fonction publique, la magistrature
manes, ium,
m. : les mânes, les esprits des morts
manus, us, f. : la main, la petite
troupe
moneo, es, ere, ui, itum : avertir,
engager à
moror, aris, ari
: s'attarder, demeurer
narro, as, are
: conter, raconter
nec, neque = et non
, et...ne...pas
os, ossis, n. : l'os paulum,
inv. : un peu
pono, is, ere, posui, situm : placer,
poser
postea, adv. : ensuite
posterus, a, um :
suivant
postquam, conj.
: après que
prius,
inv. : avant, auparavant ; ...
quam : avant que
publice,
adv. : publiquement, officiellement, aux frais de l'Etat, en masse
quasi,
inv. : presque, comme si
quod, ;
pronom relatif : que, ce que
repente, inv. : soudain
respicio, is, ere,
spexi, spectu : regarder derrière soi
rite, adv. : selon les rites
rursus, inv. : de nouveau, au contraire
scribo, is, ere,
scripsi, scriptum : écrire
se, pron. réfl. : se, soi
sepelio, is, ire, ivi
(ii), ultum : ensevelir, enterrer
sequor, eris, i, secutus
sum : suivre
significo, as, are : faire entendre
signum, i,
m : le signe, l'enseigne, l'oeuvre d'art
similis, e : semblable
stilus, i, m. : le stylet à écrire
sto, as, are, steti, statum : se tenir
debout
tollo, is, tollere,
sustuli, sublatum : prendre, enlever, voler
ut,
conj. : pour que, de
video, es, ere, vidi, visum : voir
vinculum, i, n. : le lien, la chaîne
voco, as, are :
appeler
Création
Imagine qu'à l'époque des événements, il existait des quotidiens comme aujourd'hui. Raconte l'histoire du fantôme comme s'il s'agissait d'une chronique journalistique. Ne crains pas de forcer sur le sensationnalisme. N'oublie pas d'insérer des intertitres.
Erat
Athenis
spatiosa
domus (en
début de phrase le verbe ESSE se traduit souvent par il y a)
sed infamis
et
pestilens.
Per silentium
noctis
sonus
ferri
et
strepitus
vinculorum
longius primo, deinde e
proximo
reddebatur
mox apparet idolon,
senex macie
et
squalore
confectus,
promissa barba,
(ablatifs descriptifs)
horrenti capillo;
(ablatifs descriptifs)
cruribus compedes,
manibus
catenas
gerebat
quatiebatque.
Inde inhabitantibus
tristes
diraeque
noctes
per
metum vigilabantur;
vigiliam
morbus
et
crescente formidine
mors sequebatur.
Deserta
inde et damnata
solitudine
domus
totaque
illi
monstro
relicta;
proscribebatur
tamen,
seu quis
emere (= aliquis après seu)
seu quis
conducere ignarus
tanti
mali
vellet.
Venit
Athenas
philosophus
Athenodorus,
(Athenas : règle des noms de ville)
legit titulum
auditoque
pretio,
quia suspecta
vilitas,
percunctatus
omnia
audivit (attention : participe passé des déponents = sens actif)
ac nihilo minus, immo tanto magis conducit.
Ubi coepit advesperascere,
iubet sterni
sibi
in
prima domus
parte,
poscit
pugillares,
stilum, lumen,
suos omnes
in
interiora dimittit;
ipse
ad
scribendum
animum,
oculos, manum
intendit
ne vacua
mens
audita
simulacra
et inanes
sibi
metus
fingeret.
Initio,
quale ubique, silentium
noctis;
deinde concuti ferrum,
vincula
moveri. (Infinitifs historiques) (chiasme)
Ille
non tollere oculos,
(infinitifs historiques)
non remittere stilum,
sed offirmare animum
auribusque
praetendere. (Tendre (son esprit) à la place (prae) de ses oreilles)
Tum crebrescere fragor,
adventare
et iam ut in
limine,
iam ut intra
limen
audiri.
Respicit,
videt, agnoscit narratam
sibi
effigiem.
Stabat
innuebatque digito
similis
vocanti.
Hic contra
ut paulum exspectaret
manu significat
rursusque
ceris
et stilo
incumbit. (Incumbere dans le sens de s'appliquer
à veut le datif)
Illa
scribentis
capiti
catenis
insonabat.
Respicit
rursus idem
quod
prius innuentem,
(s/e l'apparition)
nec moratus
tollit lumen
et sequitur. (Attention au participe parfait des déponents)
Ibat illa
lento
gradu
quasi gravis
vinculis.
Postquam deflexit in
aream domus,
repente dilapsa
deserit
comitem.
Desertus
herbas
et folia
concerpta signum
loco ponit. (Signum est une apposition)
Postero die
adit magistratus,
(adire + accusatif)
monet
ut illum
locum
effodi iubeant.
Inveniuntur
ossa
inserta catenis.
collecta
publice sepeliuntur. (S/e ossa)
Domus
postea rite conditis
Manibus
caruit.
Textes
6-7-8
VII, 27
Traduction
HISTOIRE
DE FANTÔME (à
Dura)
Nos
loisirs nous offrent à moi le moyen de m'instruire, à vous celui
d'enseigner. Aussi voudrais-je vraiment savoir si vous croyez à l'existence
des fantômes, si vous pensez qu'ils ont une forme propre et une sorte de
pouvoir, ou si Aétant
sans consistance et irréels, c'est notre crainte qui leur prête quelque
consistance.
Quant à moi, ce qui m'incite plus que tout à croire à leur existence, c'est
ce que j'entends dire de l'aventure survenue à Curtius Rufus. Encore obscur
et inconnu, il s'était attaché à celui à qui échut le gouvernement de
l'Afrique. A la tombée du jour, il se promenait sous un portique quand se présente
à sa vue une femme, d'apparence humaine, plus majestueuse et plus belle que
nature; il est frappé de frayeur
et la femme lui dit qu'elle est l'Afrique et vient lui prédire l'avenir : il
ira à Rome, il y occupera de hauts emplois et reviendra ensuite, chargé
d'une haute fonction dans cette province où il mourra. Et a en fut bien ainsi
en tous points.
Une autre fais, abordant à Carthage et y débarquant, il vit, dit-on, la même
figure venir à lui sur le rivage. En tous cas, il tomba malade et, jugeant de
l'avenir par le passé, du malheur menaçant par l'heureux sort passé, il
perdit tout espoir de guérir, contre l'attente de tous les siens.
Mais n'est-ce pas encore quelque chose de plus épouvantable et de non moins
surprenant que l'histoire que je m' en vais vous conter telle que je l'ai
entendue?
Il y avait à Athènes une maison vaste mais de mauvaise réputation et hantée.
Dans le silence de la nuit, on y entendait le son de fer et le bruit de
chaînes, d'abord lointain, ensuite de plus en plus proche. Bientôt apparaissait un spectre, vieillard rempli de
maigreur et de saleté, la barbe hirsute, les cheveux hérissés. Il portait des chaînes aux pieds et des fers aux mains et il
les secouait. De là, pour les
habitants des nuits affreuses et angoissées se passaient sans dormir dans la
crainte. La maladie suivait les
veilles, et la crainte s'accroissant, la mort arrivait.
C'est pourquoi la maison abandonnée et condamnée à la solitude était
laissée tout entière à ce fantôme. Cependant
il y avait un écriteau soit pour la louer soit pour la vendre à quelqu'un
qui ignorait une telle situation.
Le philosophe Athédonore vint à Athènes, lut l'affiche, s'enquit du prix et
sa modicité le mit en méfiance; s'étant
renseigné, il est mis au courant de tout et malgré cela, ou mieux à cause
de cela, il loue cette maison. Quand
il commença à faire nuit, il ordonne que soit étendu pour lui un lit sur le
devant de la maison, il réclame de petites tablettes, un stylet et de la lumière;
il ordonne aux siens de se retirer à l'autre bout de la demeure et lui, il
applique son esprit, ses yeux et ses mains à écrire pour que son esprit vide
ne s'imagine des bruits de fantômes et de vaines craintes.
Au début, comme partout ailleurs, le silence de la nuit; ensuite des fers sont entrechoqués, des chaînes se
heurtent. Athénodore ne lève
pas les yeux, n'abandonne pas son stylet, mais il fixe son attention et le met
en avant (l'oppose) à ses oreilles. Alors
le bruit augmente, s'avance et déjà il l'entend sur le seuil et déjà à
l'intérieur.
Il se retourne, reconnaît l'apparition qu'on lui avait dépeinte.
Elle se tenait debout et faisait un signe comme si il voulait appeler.
A. par contre lui signifie de la main d'attendre un peu et de nouveau
se penche sur son stylet et ses tablettes.
L'apparition fait retentir ses chaînes au-dessus de la tête de l'écrivain.
Mais il regarde de nouveau (l'apparition) faisant les mêmes signes
qu'auparavant et ne s'attardant plus, il emporte la lumière et le suit. Il allait d'un pas lent comme s'il était alourdi par les chaînes.
Après qu'il soit parvenu dans la cours de la maison, tout à coup évanoui,
il abandonne son compagnon. Abandonné,
A. amasse les herbes et les feuilles et les place comme signe pour l'endroit. Le lendemain il se rend auprès des magistrats et demande
qu'on creuse cet endroit. On y
trouve des os enserrés par des chaînes.
Rassemblés publiquement, ils sont enterrés, la maison, une fois les mânes
enterrées selon les rites, ne fut plus hantée.
Je me fie à autrui pour croire cela; voici ce que je puis demander à
d'autres de croire. je possède un affranchi qui ne manque pas de culture. Il
partageait son lit avec son frère cadet, lorsqu'il lui sembla voir quelqu'un,
assis sur son lit, approcher de son crâne des ciseaux et lui raser les
cheveux jusqu'au sommet du crâne; au jour, on constata qu'il était bien
tondu de cette façon et l'on découvrit par terre des cheveux. Après un
certain temps, la même aventure se reproduisit de la même façon; le jeune
esclave reposait, avec plusieurs compagnons, dans la chambre qui leur est réservée.
S=il
faut l'en croire, deux hommes vêtus de blanc s'introduisirent par la fenêtre;
dans son lit même, ils coupèrent ses cheveux puis sortirent par le même
chemin; le jour permit de voir qu'il était bien tondu et que ses cheveux
jonchaient encore le sol. Il n'en résulta rien de plus, si l'on accepte le
fait que j'échappai aux tristes suites d'une mise en accusation, grâce à la
mort de Domitien, sous l'empire de qui arriva cette aventure; on trouva en
effet dans ses papiers une requête contre moi, de la, main même de Carus ;
de là, on peut conjecturer que, la coutume des accusés étant de négliger
leur chevelure et de la laisser croître, le fait d'avoir coupé les cheveux
à mes gens marquait que tout danger était passé pour moi.
Pour en finir, mettez en œuvre, je vous en prie, toute votre science.
L'affaire est bien digne de requérir votre attention profonde et persévérante
et moi, je suis bien digne de recevoir les secours de vos lumières. Si selon
votre coutume, vous balanciez entre le pour et le contre, faites pourtant
pencher la balance d'un côté ou de l'autre, afin de ne pas prolonger mon
doute et mon incertitude, car je vous consulte justement pour ne pas douter
plus longtemps. Adieu.
(VII, 27)
Texte 9 : OEUVRE INACHEVÉE D'UN ÉCRIVAIN CONDAMNÉ
(5, 5, 5 - 6)
Pline
apprend à son correspondant la mort d'un certain Fannius qui avait entrepris
de faire l'histoire des crimes de Néron.
Gaius Fannius quod accidit multo ante praesensit. Visus est sibi per nocturnam quietem iacere in lectulo suo compositus in habitum studentis, habere ante se scrinium : mox imaginatus est venisse Neronem, in toro resedisse, prompsisse primum librum quem de sceleribus ediderat, eumque ad extremum revolvisse; idem in secundo ac tertio fecisse, tunc abiisse. expavit et sic interpretatus est : "Liber ultimus quem Nero in quiete mea legit erit ultimus quem scripsero." Et fuit.
abeo, is, ire, ii, itum : s'éloigner,
partir
ac, atque, conj. : et, et aussi
accido, is, ere, cidi :
arriver
ad, inv. : vers, à, près de
ante, inv. : prép+acc., devant, avant ;
adv. avant
compono, is, ere, posui,
positum : mettre ensemble, disposer, enterrer
de, prép. + abl. : au sujet de, du haut
de, de
edo, edis , edidi, editum : mettre à
jour, faire connaître, produire
et, conj. : et, aussi
expavesco, is, ere, pavi : s'effrayer,
redouter
extremus, a, um :
dernier
facio, is, ere, feci, factum : faire
Fannius, i,
m. : Fannius
Gaius, i, m. : Gaius, Caius
habeo, es, ere, bui, bitum
: avoir, considérer comme
habitus, us, m.
: la manière d'être, l'apparence, l'habit
iaceo, es, ere, cui, citurus : être
étendu, s'étendre
idem, eadem, idem
: le (la) même
imaginor, aris, atus sum :
se figurer, s'imaginer
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur,
contre
interpretor, aris, ari : expliquer,
interpréter, traduire
is, ea, id : ce, cette
lectulus, i,
m. : le petit lit
lego, is, ere, legi, lectum : cueillir,
choisir, lire
liber, bri, m. : livre
meus, mea, meum
: mon
mox,
inv. : bientôt
multo,
adv. : beaucoup
Nero, onis,
m. : Néron
nocturnus, a, um
: nocturne
per, prép. : (acc) à travers, par
praesentio, is, ire, sensi, sensum :
pressentir, deviner
primus, a, um : premier
promo, is, ere, prompsi, promptum :
montrer, faire sortir, saisir
quem, 4
possibilités :
1. acc. mas. sing. du pronom relatif = que
2. faux relatif = et eum
3. après si, nis, ne num
= aliquem : quelque, quelqu'un
4. pronom ou adjectif interrogatif = qui?, que?, quel?
quies, etis,
f. : la tranquillité, le repos
quod, 5 possibilités :
1. pronom relatif nom. ou acc. neutre singulier : qui, que
2. faux relatif = et id
3. conjonction : parce que, le fait que
4. après si, nisi, ne num
= aliquod = quelque chose
5. pronom interrogatif nom. ou acc. neutre sing. = quel?
resideo, es, ere, sedi,
sessum : s'asseoir
revolvo, is, ere, volvi,
volutum : dérouler, lire, rouler en
arrière, revenir sur un sujet
scelus, eris,
n. : le crime
scribo, is, ere, scripsi,
scriptum : écrire
scrinium, i, n.
: le coffre (à livres)
se,
pron. réfl. : se, soi
secundus, a, um :
second, favorable
sic, inv. : ainsi ;
sic...
ut : ainsi... que
studeo, es, ere, ui :
rechercher, étudier
sum, es, esse, fui :
être
suus, a, um :
adj. : son; pronom : le sien, le leur
tertius, a, um : troisième
torus, i, m. : le renflement, le muscle
saillant; le coussin, la couche
tunc, inv. : alors
ultimus, a, um :
dernier
venio, is, ire, veni,
ventum : venir
videor, eris, visus sum
: paraître, sembler
Réfléchissons ...
1.
Néron
2.
Le rêve est un mauvais présage. Quels sont les éléments qui l'indiquent ?
Création
Fannius
s'éveille en sursaut après ce mauvais rêve. Il raconte à sa femme ce qu'il a
vu en songe et lui donne son interprétation. Sa femme tente de le rassurer.
Imagine le dialogue entre eux.
Texte
9
V,5
TRADUCTION
SUR
LA MORT DE C. FANNIUS (à
Novius Maximus)
(On
m'apprend que C. Fannius est mort et cette nouvelle m'accable d'une grande
affliction d'abord parce que j'aimais cet homme distingué, éloquent, ensuite
parce que je sollicitais volontiers son jugement.
Il était pénétrant de nature, habile par expérience, prompt à décider
par sa pénétration. Mais par-dessus tout cela, son propre malheur me touche;
en effet, il a laissé en mourant un testament fort ancien, il y a omis
ceux qu'il chérissait, et comblé de biens ses adversaires les plus acharnés.
Cela encore est peu de choses, mais, comble de malheur, il laisse inachevé
un fort bel ouvrage. Il était entièrement
requis par ses plaidoiries, et pourtant il rédigeait le récit de la mort de
ceux qui furent exécutés ou bannis par Néron;
il avait déjà achevé trois livres , d'une remarquable finesse, d'une
grande pureté de langue, juste milieu entre le discours et l'histoire;
ces livres se trouvaient déjà entre toutes les mains, c'est pourquoi il
ne souhaitait que de finir les autres. A
mes yeux, toujours cruelle et prématurée me paraît la mort des écrivains qui
oeuvrent pour l'immortalité. Il en
est qui, s'adonnant au plaisir, vivent au jour le jour et de ce fait n(ont pour
ainsi dire aucune raison de vivre le lendemain;
mais il en est d'autres qui, songeant à la postérité, accroissant leur
durée par leurs travaux, sont toujours surpris par la mort, en ce qu'elle
interrompt toujours l'oeuvre commencée.)
Gaius
Fannius avait préssenti depuis longtemps ce qui lui est arrivé.
Il crut se voir au milieu de la nuit, étendu sur son lit, dans
l'attitude de quelqu'un qui travaillait. Il
avait devant lui son coffret de manuscrits.
Bientôt, il s'imagina la venue de Néron, il s'asseyait sur le lit, il
prenait le premier livre qu'il avait déjà publié sur ses crimes, qu'il le déroulait
jusqu'au bout; il faisait de même
pour le second et le troisième et ensuite il s'éloignait.
Il prit peur et interpréta la chose de cette façon : "Le dernier
livre que Néron a lu durant mon repos sera le dernier que j'écrirai.
Et cela fut ce qui arriva.
(Je
ne puis y songer, sans me sentir envahi de pitié en pensant à tant de veilles,
tant de travaux qu'il s'est imposé en vain.
Alors, je songe à ma condition mortelle, à mes propres écrits, et je
ne doute pas que vous ressentiez les mêmes alarmes pour les ouvrages que vous
avez en chantier. Donc, aussi
longtemps que nous vivons, faisons en sorte que la mort ait à anéantir avec
nous le moins qu'il sera possible.)
(V,5)