RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE ALLER à LA TABLE DES MATIÈRES DES NOTES DE COURS

 

SÉQUENCE III : LES BIZARRERIES DE LA VIE SOCIALE

 

Texte 10 : Un étrange service (2, 6, 1-5)

 

Cenavi apud quemdam, ut sibi videbatur, lautum et diligentem, ut mihi, sordidum et sumptuosum. Nam sibi et paucis opima quaedam, ceteris vilia et minuta ponebat. Vinum etiam parvolis lagunculis in tria genera discripserat, non ut potestas eligendi, sed ne ius esset recusandi, aliud sibi et nobis, aliud minoribus amicis (nam gradatim amicos habet), aliud suis nostrisque libertis. Animadvertit qui mihi proximus recumbebat et an probarem interrogavit. Negavi. "Tu ergo", inquit, "quam consuetudinem sequeris ?
- Eadem omnibus pono; ad cenam enim non ad notam invito omnibusque rebus exaequo quos mensa et toro aequavi.
- Etiamne libertos ?
- Etiam; convictores enim tunc, non libertos puto.
- Magno tibi constat.
- Minime.
- Qui fieri potest ?

- Quia scilicet liberti mei non idem quod ego bibunt, sed idem ego quod liberti."

qui fieri potest ? comment cela se peut-il ?

 ad,  inv. : vers, à, près de
 aequo,  as, are : égaliser, aplanir
 alius,  a, ud : autre, un autre
 amicus,  i, m. : l'ami
 an,  inv. : est-ce que, ou est-ce que ; an... an..., si... ou si
 animadverto,  is, ere, ti, sum : s'apercevoir
 apud,  prép+acc : près de, chez
 bibo,  is, ere, bibi, bibitum : boire
 cena,  ae, f. : la cène, le repas du soir
 ceno,  as, are : dîner
 ceteri, ae, a : pl. tous les autres
 consto,  as, are : se tenir d'aplomb ; impers. constat+prop. inf. : il est établi
 consuetudo,  dinis, f. : l'habitude
 convictor, oris, m. : le convive
 diligens, entis : avisé
 
discribo, is, ere, scripsi, scriptum : répartir
 ego,  mei : je
 eligo,  is, ere, legi, lectum : choisir
 enim,  inv. : car, en effet
 ergo,  inv. : donc
 et,  conj. : et, aussi
 etiam,  inv. : même
 exaequo, as are : rendre égal
 fio,  is, fieri, factus sum : devenir
 genus,  eris, n. : la race, l'origine, l'espèce
 gradatim, adv. : par degrés
 habeo,  es, ere, bui, bitum : avoir, considérer comme
 idem,  eadem, idem : le (la) même
 in,  prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
 inquit,  vb. inv. : dit-il, dit-elle
 interrogo,  as, are : interroger
 invito,  as, are : inviter
 ius,  iuris, n. : le droit, la justice
 laguncula, ae, f. : la carafe
 lautus, a, um : brillant
 libertus,  i, m. : l'affranchi

 
magnus,  a, um : grand
 mensa,  ae, f. : la  table
 meus, mea, meum : mon
 minime, adv. : très peu
 minor,  oris : plus petit
 minutus, a, um : réduit
 nam,  inv. : de fait, voyons, car
 ne,  inv. : pour que... ne... pas
 nego,  as, are : nier
 non,  neg. : ne...pas
 nos,  nostrum : nous, je
 noster,  tra, trum : notre
 nota,  ae, f. : signe, signe secret, l'affront
 omnis,  e : tout
 opimus, a, um : riche, gras
 parvulus,  a, um : tout petit
 pauci,  ae, a : pl. peu de
 pono,  is, ere, posui, situm : placer, poser
 possum,  potes, posse, potui : pouvoir
 potestas,  atis, f. : le pouvoir
 probo,  as, are : éprouver, approuver, prouver
 proximus,  a, um : proche
 puto,  as, are : penser, considérer comme
 quam,  adjectif interrogatif = quelle?
 qui,  quae, quod : qui, que, ...
 quia,  inv. : parce que
 quidam,  quaedam, quoddam/quiddam : un certain, quelqu'un, quelque chose
 quod, 5 possibilités : 
1.  pronom relatif nom. ou acc. neutre singulier : qui, que  
2.  faux relatif = et id  
3.  conjonction : parce que, le fait que  
4. après si, nisi, ne num = aliquod = quelque chose  
5.  pronom interrogatif nom. ou acc. neutre sing. = quel?
 recumbo,  is, ere, cubui : s'allonger, se coucher
 recuso, as, are : refuser, se refuser à (de et abl.); réclamer contre.
 res, rei, f. : la chose
 scilicet, adv. : il va de soi, bien entendu
 se,  pron. réfl. : se, soi
 sed,  conj. : mais
 sequor,  eris, i, secutus sum : suivre
 sordidus,  a, um : sale, avare
 sum,  es, esse, fui : être

 sumptuosus, a, um : dépensier
 suus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leur
 torus,  i, m. : le renflement, le muscle saillant; le coussin, la couche
 tres,  ium : trois
 tu,  tui : tu, te, toi
 tunc,  inv. : alors
 ut,  conj. : comme, pour que
 videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler
 vilis,  e : de peu de prix, vil
 vinum,  i, n. : le vin

Cenavi apud quemdam,    lautum et diligentem, sordidum et sumptuosum
ut
sibi
videbatur,
ut
mihi,
.
Nam
sibi et paucis opima quaedam,
ceteris
vilia et minuta ponebat.
Vinum
etiam parvolis lagunculis in tria genera discripserat,
non ut
potestas eligendi, (gérondif au génitif = déclinaison de l'infinitif)
sed ne
ius esset recusandi,
aliud
sibi et nobis, (apposition à vinum)
aliud
minoribus amicis
(nam gradatim
amicos habet),
aliud
suis nostrisque libertis.
Animadvertit
qui mihi proximus recumbebat

et an probarem interrogavit. (Interrogation indirecte : est-ce-que devient si)

Negavi.

"
Tu ergo", inquit, "quam consuetudinem sequeris ?
-
Eadem omnibus pono;
ad cenam
enim non ad notam invito
omnibus
que rebus exaequo quos mensa et toro aequavi. (= in omnibus rebus)
- Etiamne
libertos ?
- Etiam;
convictores enim tunc, non libertos puto.
-
Magno tibi constat.(magno = ablatif de prix)

- Minime.
- Qui fieri potest ?

- Quia scilicet
liberti mei non idem quod ego bibunt, sed idem ego quod liberti."

Texte 10 II,VI 

Traduction :

LE REPAS D'UN AVARE DÉPENSIER (à Avitus)

 J'ai dîné chez un homme (dont je n'étais pas à proprement parler l'intime), homme magnifique et économe selon lui, mais selon moi, avare et dépensier.  Car pour lui et pour un petit nombre de ses amis, on servait des mets succulents et pour les autres des plats grossiers et peu abondants. (Pour le vin, il en était de même).  (Sur son ordre) le vin était réparti dans de très petites carafes en trois sortes, non pour en laisser le choix mais pour empêcher de le refuser : l'une pour lui et pour nous, l'autre pour des amis de moindre rang (car il a des amis par catégories), l'autre enfin pour ses propres affranchis et les nôtres.  Mon voisin de table remarqua la chose et me demanda si j'approuvai la chose.
Je dis que non. "Alors donc", dit-il, "quelle façon de faire suis-tu?"
- Je place pour tous la même chose; en effet je n'invite pas à ma table pour un affront;  et je tiens à ce que tout soit identique pour des gens que j'ai rendu égaux à ma table et à mon lit.
- Et même les affranchis?
- Même; je pense qu'ils sont des convives et non des affranchis.
- Cela doit te coûter cher!
- Très peu.
- Comment cela se fait-il?
- Parce que mes affranchis ne boivent pas le même vin que moi, mais moi le même que les affranchis.
Que diable ! si l'on modère sa gourmandise, ce n'est qu'une petite dépense que de partager avec autrui ce que l'on mange et boit soi‑même. C'est la gourmandise qu'il faut réprimer, c'est elle qu'il faut sermonner, si l'on tient à ces économies qu'il est toujours meilleur de devoir à sa propre tempérance qu'à une insulte envers autrui.  A quoi rime tout cela ? C'est que vous êtes fort jeune et d'un excellent naturel : que le luxe de certaines tables qui se veut économe ne vous en impose pas. Il est tout naturel à l'affection que je vous porte qu'en chaque circonstance de ce genre, je vous avertisse de ce qu'il faut éviter.  Rien n' est plus à fuir, ne l'oubliez jamais, que ce méprisable mélange d'intempérance et d'avarice, que l'on voit depuis peu. Isolés et séparés, ces deux vices sont parfaitement répugnants; unis, ils le sont encore plus ! Adieu.

 (II, 6) 

Réfléchissons ...

1. Quel sens donnes-tu du mot "service" qui se trouve dans le titre ?

2. Décris la hiérarchie des convives et établis dans la mesure du possible les différents "menus".

3. Que pense Pline de cette manière d'agir ?

4. Cette opinion est-elle partagée par son interlocuteur ?

5. Pline établit lui aussi une hiérarchie des convives. Quel comportement en tire-t-il?

6. Voici le début du texte (qui a été coupé dans la version que tu as lue) : 

Cela  allongerait ma lettre d'entrer dans les détails et peu importe comment j'ai été amené, sans  être un de ses intimes, à dîner chez ... 

Pourquoi le passage mis en gras est-il important ? 

Création 

Après le repas, Pline a une conversation franche avec son hôte; il critique son comportement; son interlocuteur défend son point de vue. Imagine le dialogue entre eux.

Texte 11 : Une fameuse gaffe (6, 15, 1-3) 

Passenus Paulus, splendidus eques Romanus et in primis eruditus, scribit elegos. Gentilicium hoc illi : est enim municeps Propertii atque etiam inter maiores suos Propertium numerat. Is cum recitaret, ita coepit dicere : "Prisce, iubes ..." Ad hoc Iavolenus Priscus (aderat enim ut Paulo amicissimus) : "Ego vero non iubeo." Cogita qui risus, qui ioci. est omnino Priscus dubiae sanitatis, interest tamen officiis, adhibetur consiliis atque etiam ius civile publice respondet : quo magis quod tunc fecit et ridiculum et notabile fuit.

 ad,  inv. : vers, à, près de
 adhibeo,  es, ere, ui, itum : apporter, fournir, appeler, employer
 adsum,  es, esse, adfui : être présent, assister, aider
 amicus,  a, um : ami
 atque,  inv. : et, et aussi
 civilis,  e : civil
 coepio,  is, ere, coepi, coeptum : (plutôt avec rad. pf et supin) : commencer
 cogito,  as, are : penser, réfléchir
 consilium,  ii, n. : le projet, le plan, le conseil
 cum,  inv. : conj., comme
 dico,  is, ere, dixi, dictum : dire, appeler
 dubius,  a, um : douteux
 ego,  mei : je
 elegi,  orum, m. pl. : les vers élégiaques
 enim,  inv. : car, en effet
 eques,  itis, m. : le chevalier, le cavalier
 eruditus,  a, um : savant, expérimenté
 et,  conj. : et, aussi
 etiam,  inv. : même
 facio,  is, ere, feci, factum : faire
 gentilicius,  a, um : de la famille
 hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci
 Iauolenus, i, m. : Javolenus
 ille,  illa, illud : ce, cette
 in,  prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
 inter,  prép : (acc) parmi, entre
 intersum,  es, esse, fui : participer à
 iocus,  i, m. : la plaisanterie
 is,  ea, id : ce, cette
 ita,  inv. : ainsi
 ius,  iuris, n. : le droit, la justice
 magis,  adv. : plus
 maiores, um, m. : les ancêtres
 municeps,  cipis, m. : le municipe, le compatriote
 non,  neg. : ne...pas
 notabilis,  e : remarquable, remarqué
 numero,  as, are : compter
 officium,  ii, n. : le service, le devoir
 omnino,  adv. : complètement, tout-à-fait
 Passenus, i, m. : Passenus
 Paulus,  i, m. : Paulus
 primus,  a, um : premier
 Priscus, i, m. : Priscus
 Propertius,  i, m. : Properce
 publice,  adv. : publiquement, officiellement, aux frais de l'Etat, en masse
 qui,  quae, quod : interr. quel ? lequel ?
 quo,  inv. :. suivi d'un comparatif = d'autant
 quod, 5 possibilités : 
1.  pronom relatif nom. ou acc. neutre singulier : qui, que  
2.  faux relatif = et id  
3.  conjonction : parce que, le fait que  
4. après si, nisi, ne num = aliquod = quelque chose  
5.  pronom interrogatif nom. ou acc. neutre sing. = quel?
 recito,  as, are : réciter, déclamer
 respondeo,  es, ere, di, sum : répondre
 ridiculus,  a, um : ridicule
 risus,  us, m. : le rire
 Romanus,  a, um : Romain
 sanitas,  atis, f. : santé, bon sens
 scribo,  is, ere, scripsi, scriptum : écrire
 splendidus,  a, um : brillant, illustre
 sum,  es, esse, fui : être
 suus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leur
 tamen,  adv. : cependant
 tunc,  inv. : alors
 ut,  conj. : ainsi que, comme
 vero, inv. : mais

Réfléchissons ... 

1. Ce texte peut nous apprendre pas mal de choses sur la vie d'une certaine classe à l'époque:

a) les loisirs;

b) la communication;

c) les relations sociales.

2. Que s'est-il passé ?

3. Quelles sont les qualités de Iavolenus ?

4. Comment expliquer son faux pas ? Comment Pline l'explique-t-il ?

5. Imagine que tu aies été présent dans la salle. Quel aurait été ton iocus à l'encontre de Iavolenus ? Fais preuve d'humour et de sens de la répartie. 

Création

 

Tu as assisté à la séance et tu racontes l'événement à un ami. Tiens compte des données suivantes : tu n'éprouves pas de sympathie vis-à-vis de Javolenus Priscus; par contre, ton interlocuteur l'apprécie beaucoup.

 

Passenus Paulus, splendidus eques Romanus et in primis eruditus, scribit elegos.
Gentilicium hoc
illi :
est enim
municeps Propertii
atque etiam
inter maiores suos Propertium numerat.
Is
cum recitaret, ita coepit dicere :

"Prisce, iubes ..."

Ad hoc
Iavolenus Priscus
(aderat enim ut
Paulo amicissimus) :
"
Ego vero non iubeo."
Cogita
qui risus, qui ioci.
Est
omnino Priscus dubiae sanitatis, (génitif descriptif)
interest
tamen officiis,
adhibetur
consiliis
atque etiam
ius civile publice respondet :
quo magis
quod tunc fecit et ridiculum et notabile fuit. (Id quod fecit fuit quo magis ridiculum et notabile)

Traduction

Texte 11 : Une fameuse gaffe (6, 15, 1-3)

Il s'est produit une scène bien curieuse en votre absence, en la mienne aussi d'ailleurs, mais j'en ai entendu le récit tout frais!
Passenius Paulus, chevalier romain fort distingué et de culture remarquable, écrit des vers élégiaques;  il tient ce don de famille étant compatriote de Properce qu'il compte d'ailleurs parmi ses ancêtres.  Il donna une lecture et commença en ces termes : "Priscus, vous ordonnez..."  A ces mots, Javolenus Priscus, qui était présent comme intime de Paulus, rétorqua : "Moi?  Je ne veux rien!"  Vous entendez d'ici les éclats de rire et les plaisanteries des auditeurs!  En fait, Priscus n'est pas entièrement sain d'esprit;  il fréquente pourtant les lieux publics;  on l'appelle en conseil, il donne son avis sur les affaires de droit civil;  c'est ce qui rendit encore plus ridicule et plus notable son éclat.  Sur l'instant, cette distraction causa le plus grand trouble chez Paulus;  tant il est vrai que ceux qui donnent des lectures publiques ont non seulement à se présenter au public, dans leur meilleur bon sens, mais encore à ne réunir que des auditoires parfaitement sains d'esprit!  Adieu.