SÉQUENCE
III : LES BIZARRERIES DE LA VIE SOCIALE
Texte
10 : Un étrange service
(2, 6, 1-5)
Cenavi
apud quemdam, ut sibi videbatur, lautum et diligentem, ut mihi, sordidum et
sumptuosum. Nam sibi et paucis opima quaedam, ceteris vilia et minuta ponebat.
Vinum etiam parvolis lagunculis in tria genera discripserat, non ut potestas
eligendi, sed ne ius esset recusandi, aliud sibi et nobis, aliud minoribus
amicis (nam gradatim amicos habet), aliud suis nostrisque libertis.
Animadvertit qui mihi proximus recumbebat et an probarem interrogavit. Negavi.
"Tu ergo", inquit, "quam consuetudinem sequeris ?
- Eadem omnibus pono; ad cenam enim non ad notam invito omnibusque rebus
exaequo quos mensa et toro aequavi.
- Etiamne libertos ?
- Etiam; convictores enim tunc, non libertos puto.
- Magno tibi constat.
- Minime.
- Qui fieri potest ?
- Quia scilicet liberti mei non idem quod ego bibunt, sed idem ego quod
liberti."
qui fieri potest ? comment cela se peut-il ?
ad,
inv. : vers, à, près de
aequo,
as, are
: égaliser, aplanir
alius,
a, ud :
autre, un autre
amicus,
i,
m. : l'ami
an,
inv. : est-ce que, ou est-ce que ; an...
an...,
si... ou si
animadverto,
is, ere, ti, sum
: s'apercevoir
apud,
prép+acc : près de, chez
bibo,
is, ere, bibi, bibitum :
boire
cena,
ae, f.
: la cène, le repas du soir
ceno,
as, are
: dîner
ceteri,
ae, a :
pl. tous les autres
consto,
as, are :
se tenir d'aplomb ; impers. constat+prop.
inf. : il est établi
consuetudo,
dinis,
f. : l'habitude
convictor,
oris,
m. : le convive
diligens,
entis :
avisé
discribo,
is, ere, scripsi, scriptum
: répartir
ego,
mei :
je
eligo,
is, ere, legi, lectum :
choisir
enim,
inv. : car, en effet
ergo,
inv. : donc
et,
conj. : et, aussi
etiam,
inv.
: même
exaequo,
as are
: rendre égal
fio,
is, fieri, factus sum :
devenir
genus,
eris,
n. : la race, l'origine, l'espèce
gradatim,
adv. : par degrés
habeo,
es, ere, bui, bitum :
avoir, considérer comme
idem,
eadem, idem
: le (la) même
in,
prép.
: (acc. ou abl.) dans, sur, contre
inquit,
vb.
inv. : dit-il, dit-elle
interrogo,
as, are :
interroger
invito,
as, are :
inviter
ius,
iuris,
n. : le droit, la justice
laguncula,
ae,
f. : la carafe
lautus,
a, um :
brillant
libertus,
i,
m. : l'affranchi
magnus,
a, um :
grand
mensa,
ae,
f. : la table
meus,
mea, meum :
mon
minime,
adv. : très peu
minor,
oris :
plus petit
minutus,
a, um :
réduit
nam,
inv.
: de fait, voyons, car
ne,
inv. : pour que... ne... pas
nego,
as, are :
nier
non,
neg. : ne...pas
nos,
nostrum :
nous, je
noster,
tra, trum :
notre
nota,
ae,
f. : signe, signe secret, l'affront
omnis,
e :
tout
opimus,
a, um :
riche, gras
parvulus,
a, um :
tout petit
pauci,
ae, a :
pl. peu de
pono,
is, ere, posui, situm :
placer, poser
possum,
potes, posse, potui
: pouvoir
potestas,
atis,
f. : le pouvoir
probo,
as, are :
éprouver, approuver, prouver
proximus,
a, um
: proche
puto,
as, are
: penser, considérer comme
quam,
adjectif interrogatif = quelle?
qui,
quae, quod :
qui, que, ...
quia,
inv. :
parce que
quidam,
quaedam, quoddam/quiddam :
un certain, quelqu'un, quelque chose
quod,
5 possibilités :
1.
pronom relatif nom. ou acc. neutre singulier : qui, que
2.
faux relatif = et
id
3.
conjonction : parce que, le fait que
4.
après si,
nisi, ne num = aliquod
= quelque chose
5.
pronom interrogatif nom. ou acc. neutre sing. = quel?
recumbo,
is, ere, cubui :
s'allonger, se coucher
recuso,
as, are :
refuser, se refuser à (de et abl.); réclamer contre.
res,
rei,
f. : la chose
scilicet,
adv. : il va de soi, bien entendu
se,
pron. réfl. : se, soi
sed,
conj. : mais
sequor,
eris, i, secutus sum
: suivre
sordidus,
a, um :
sale, avare
sum,
es, esse, fui
: être
sumptuosus,
a, um :
dépensier
suus,
a, um :
adj. : son; pronom : le sien, le leur
torus,
i,
m. : le renflement, le muscle saillant; le coussin, la couche
tres,
ium :
trois
tu,
tui :
tu, te, toi
tunc,
inv. : alors
ut,
conj. : comme, pour que
videor,
eris, eri, visus sum :
paraître, sembler
vilis,
e :
de peu de prix, vil
vinum,
i,
n. : le vin
Cenavi
apud
quemdam,
lautum
et diligentem,
sordidum
et sumptuosum
ut sibi
videbatur,
ut mihi,.
Nam sibi
et
paucis
opima
quaedam,
ceteris
vilia et
minuta
ponebat.
Vinum
etiam parvolis
lagunculis
in
tria genera discripserat,
non ut potestas
eligendi,
(gérondif au génitif = déclinaison de l'infinitif)
sed ne ius
esset recusandi,
aliud
sibi
et
nobis,
(apposition à vinum)
aliud minoribus
amicis
(nam gradatim
amicos
habet),
aliud suis
nostrisque
libertis.
Animadvertit
qui
mihi
proximus
recumbebat
et an probarem interrogavit. (Interrogation indirecte :
est-ce-que devient si)
Negavi.
"Tu
ergo",
inquit, "quam
consuetudinem
sequeris ?
- Eadem
omnibus
pono;
ad cenam
enim non ad
notam invito
omnibusque
rebus
exaequo quos
mensa
et toro
aequavi.
(= in omnibus rebus)
- Etiamne libertos
?
- Etiam; convictores
enim tunc, non libertos
puto.
- Magno
tibi
constat.(magno
= ablatif de prix)
- Minime.
- Qui fieri potest ?
- Quia scilicet liberti
mei non
idem
quod
ego
bibunt,
sed idem
ego
quod liberti."
Texte
10
II,VI
Traduction :
LE REPAS D'UN
AVARE DÉPENSIER
(à Avitus)
J'ai
dîné chez un homme (dont je n'étais pas à proprement parler l'intime),
homme magnifique et économe selon lui, mais selon moi, avare et dépensier.
Car pour lui et pour un petit nombre de ses amis, on servait des mets
succulents et pour les autres des plats grossiers et peu abondants. (Pour le
vin, il en était de même).
(Sur son ordre) le vin était réparti dans de très petites carafes en
trois sortes, non pour en laisser le choix mais pour empêcher de le refuser :
l'une pour lui et pour nous, l'autre pour des amis de moindre rang (car il a
des amis par catégories), l'autre enfin pour ses propres affranchis et les nôtres.
Mon voisin de table remarqua la chose et me demanda si j'approuvai la
chose.
Je dis que non. "Alors donc", dit-il, "quelle façon de faire
suis-tu?"
- Je place pour tous la même chose; en effet je n'invite pas à ma table pour
un affront; et
je tiens à ce que tout soit identique pour des gens que j'ai rendu égaux à
ma table et à mon lit.
- Et même les affranchis?
- Même; je pense qu'ils sont des convives et non des affranchis.
- Cela doit te coûter cher!
- Très peu.
- Comment cela se fait-il?
- Parce que mes affranchis ne boivent pas le même vin que moi, mais moi le même
que les affranchis.
Que diable ! si l'on modère sa gourmandise, ce n'est qu'une petite dépense
que de partager avec autrui ce que l'on mange et boit soi‑même. C'est la
gourmandise qu'il faut réprimer, c'est elle qu'il faut sermonner, si l'on
tient à ces économies qu'il est toujours meilleur de devoir à sa propre
tempérance qu'à une insulte envers autrui.
A quoi rime tout cela ? C'est que vous êtes fort jeune et d'un
excellent naturel : que le luxe de certaines tables qui se veut économe ne
vous en impose pas. Il est tout naturel à l'affection que je vous porte qu'en
chaque circonstance de ce genre, je vous avertisse de ce qu'il faut éviter.
Rien n' est plus à fuir, ne l'oubliez jamais, que ce méprisable mélange
d'intempérance et d'avarice, que l'on voit depuis peu. Isolés et séparés,
ces deux vices sont parfaitement répugnants; unis, ils le sont encore plus !
Adieu.
(II,
6)
Réfléchissons
...
1.
Quel sens donnes-tu du mot "service" qui se trouve dans le titre ?
2.
Décris la hiérarchie des convives et établis dans la mesure du possible les
différents "menus".
3.
Que pense Pline de cette manière d'agir ?
4.
Cette opinion est-elle partagée par son interlocuteur ?
5.
Pline établit lui aussi une hiérarchie des convives. Quel comportement en
tire-t-il?
6.
Voici le début du texte (qui a été coupé dans la version que tu as lue) :
Cela
allongerait ma lettre d'entrer dans les détails et peu importe comment
j'ai été amené, sans
être un de ses intimes, à dîner chez ...
Pourquoi
le passage mis en gras est-il important ?
Création
Après le repas, Pline a une conversation franche avec son hôte; il critique son comportement; son interlocuteur défend son point de vue. Imagine le dialogue entre eux.
Texte
11 : Une fameuse gaffe
(6, 15, 1-3)
Passenus Paulus, splendidus eques Romanus et in primis eruditus, scribit elegos. Gentilicium hoc illi : est enim municeps Propertii atque etiam inter maiores suos Propertium numerat. Is cum recitaret, ita coepit dicere : "Prisce, iubes ..." Ad hoc Iavolenus Priscus (aderat enim ut Paulo amicissimus) : "Ego vero non iubeo." Cogita qui risus, qui ioci. est omnino Priscus dubiae sanitatis, interest tamen officiis, adhibetur consiliis atque etiam ius civile publice respondet : quo magis quod tunc fecit et ridiculum et notabile fuit.
ad,
inv.
: vers, à, près de
adhibeo,
es, ere, ui, itum
: apporter, fournir, appeler, employer
adsum,
es, esse, adfui
: être présent, assister, aider
amicus,
a, um :
ami
atque,
inv.
: et, et aussi
civilis,
e : civil
coepio,
is, ere, coepi, coeptum :
(plutôt avec rad. pf et supin) : commencer
cogito,
as, are :
penser, réfléchir
consilium,
ii, n.
: le projet, le plan, le conseil
cum,
inv.
: conj., comme
dico,
is, ere, dixi, dictum :
dire, appeler
dubius,
a, um :
douteux
ego,
mei
: je
elegi,
orum,
m. pl. : les vers élégiaques
enim,
inv. : car, en effet
eques,
itis,
m. : le chevalier, le cavalier
eruditus,
a, um :
savant, expérimenté
et,
conj. : et, aussi
etiam,
inv.
: même
facio,
is, ere, feci, factum
: faire
gentilicius,
a, um :
de la famille
hic,
haec, hoc
: ce, cette, celui-ci, celle-ci
Iauolenus,
i,
m. : Javolenus
ille,
illa, illud :
ce, cette
in,
prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
inter,
prép : (acc) parmi, entre
intersum,
es, esse, fui :
participer à
iocus,
i,
m. : la plaisanterie
is,
ea, id
: ce, cette
ita,
inv.
: ainsi
ius,
iuris,
n. : le droit, la justice
magis,
adv.
: plus
maiores,
um,
m. : les ancêtres
municeps,
cipis,
m. : le municipe, le compatriote
non,
neg. :
ne...pas
notabilis,
e
: remarquable, remarqué
numero,
as, are
: compter
officium,
ii,
n. : le service, le devoir
omnino,
adv. : complètement, tout-à-fait
Passenus,
i,
m. : Passenus
Paulus,
i,
m. : Paulus
primus,
a, um :
premier
Priscus,
i,
m. : Priscus
Propertius,
i,
m. : Properce
publice,
adv. : publiquement, officiellement, aux frais de l'Etat, en masse
qui,
quae, quod
: interr. quel ? lequel ?
quo,
inv. :. suivi d'un comparatif = d'autant
quod,
5 possibilités :
1.
pronom relatif nom. ou acc. neutre singulier : qui, que
2.
faux relatif = et
id
3.
conjonction : parce que, le fait que
4.
après si,
nisi, ne num = aliquod
= quelque chose
5.
pronom interrogatif nom. ou acc. neutre sing. = quel?
recito,
as, are
: réciter, déclamer
respondeo,
es, ere, di, sum :
répondre
ridiculus,
a, um
: ridicule
risus,
us,
m. : le rire
Romanus,
a, um :
Romain
sanitas,
atis,
f. : santé, bon sens
scribo,
is, ere, scripsi, scriptum :
écrire
splendidus,
a, um :
brillant, illustre
sum,
es, esse, fui :
être
suus,
a, um
: adj. : son; pronom : le sien, le leur
tamen,
adv. : cependant
tunc,
inv. : alors
ut,
conj. : ainsi que, comme
vero,
inv. : mais
Réfléchissons
...
1.
Ce texte peut nous apprendre pas mal de choses sur la vie d'une certaine classe
à l'époque:
a)
les loisirs;
b)
la communication;
c)
les relations sociales.
2.
Que s'est-il passé ?
3.
Quelles sont les qualités de Iavolenus ?
4.
Comment expliquer son faux pas ? Comment Pline l'explique-t-il ?
5.
Imagine que tu aies été présent dans la salle. Quel aurait été ton iocus
à l'encontre de Iavolenus ? Fais preuve d'humour et de sens de la répartie.
Création
Tu
as assisté à la séance et tu racontes l'événement à un ami. Tiens compte
des données suivantes : tu n'éprouves pas de sympathie vis-à-vis de Javolenus
Priscus; par contre, ton interlocuteur l'apprécie beaucoup.
Passenus
Paulus, splendidus eques Romanus
et in
primis
eruditus,
scribit elegos.
Gentilicium hoc
illi
:
est enim
municeps
Propertii
atque etiam inter
maiores suos
Propertium
numerat.
Is
cum recitaret, ita coepit dicere :
"Prisce, iubes ..."
Ad hoc
Iavolenus
Priscus
(aderat enim ut Paulo
amicissimus)
:
"Ego
vero non iubeo."
Cogita qui
risus, qui ioci.
Est omnino
Priscus
dubiae
sanitatis,
(génitif descriptif)
interest
tamen officiis,
adhibetur
consiliis
atque etiam ius
civile
publice respondet :
quo magis quod
tunc fecit et ridiculum
et notabile
fuit.
(Id
quod fecit fuit quo magis ridiculum et notabile)
Traduction
Texte 11 : Une fameuse gaffe (6, 15, 1-3)
Il
s'est produit une scène bien curieuse en votre absence, en la mienne aussi
d'ailleurs, mais j'en ai entendu le récit tout frais!
Passenius Paulus, chevalier romain fort distingué et de culture remarquable, écrit
des vers élégiaques;
il tient ce don de famille étant compatriote de Properce qu'il compte
d'ailleurs parmi ses ancêtres.
Il donna une lecture et commença en ces termes : "Priscus, vous
ordonnez..." A
ces mots, Javolenus Priscus, qui était présent comme intime de Paulus, rétorqua
: "Moi? Je
ne veux rien!"
Vous entendez d'ici les éclats de rire et les plaisanteries des
auditeurs! En
fait, Priscus n'est pas entièrement sain d'esprit;
il fréquente pourtant les lieux publics;
on l'appelle en conseil, il donne son avis sur les affaires de droit
civil; c'est
ce qui rendit encore plus ridicule et plus notable son éclat.
Sur l'instant, cette distraction causa le plus grand trouble chez Paulus;
tant il est vrai que ceux qui donnent des lectures publiques ont non
seulement à se présenter au public, dans leur meilleur bon sens, mais encore
à ne réunir que des auditoires parfaitement sains d'esprit!
Adieu.