Le loup et l'ageau
Lupus
et Agnus (Phèdre)
Ad
rivum eundem lupus et agnus venerant
siti compulsi; superior stabat lupus
longeque inferior agnus. Tunc fauce improba
latro incitatus jurgii causam intulit.
« Cur, inquit, turbulentam fecisti mihi
aquam bibenti ? » Laniger contra timens :
« Qui possum, quaeso, facere quod quereris, lupe ?
A te decurrit ad meos haustus liquor. »
Repulsus ille veritatis viribus :
« Ante hos sex menses, male, ait, dixisti mihi ».
Respondit agnus : « Equidem natus non eram. »
« Pater hercle tuus, ille inquit, male dixit mihi » ;
atque ita correptum lacerat iniusta nece.
Haec propter illos scripta est homines fabula
qui fictis causis innocentes opprimunt.
Traduction :
LE LOUP ET L'AGNEAU.
Au
bord du même ruisseau étaient venus un loup et un agneau pressés par la soif.
En amont se tenait le loup et loin de là, en aval, était l'agneau. Alors,
poussé par sa voracité sans scrupules, le brigand prit un prétexte pour lui
chercher querelle. « Pourquoi, dit-il, as-tu a troublé l'eau que je bois? »
Le porte-laine répondit tout tremblant : « Comment pourrais-je, je te prie,
Loup, faire ce dont tu te plains? C'est de ta place que le courant descend vers
l'endroit où je m'abreuve. » Repoussé par la force de la vérité, le loup se
mit à dire : « Il y a six mois tu as médit de moi. » - « Moi? répliqua
l'agneau, je n'étais pas né. » -- Ma foi, dit le loup, c'est ton père qui a
médit de moi. » Et là-dessus il saisit l'agneau, le déchire et le tue au mépris
de la justice.
Cette fable est pour certaines gens qui, sous de faux prétextes, accablent les
innocents.
Phèdre, I, 1
Vocabulaire :
Eundem
= eumdem |
<
idem, eadem, idem = le même Ruisseau = indicatif + que parfait Soif (Voir gramm., n°16, remarque 1.a.) Plus élevé, en amont ; in loco superiore serait plus clair ; idem avec inferior (v. 3) Pousser (entièrement) ; contraindre à De loin, de beaucoup Gosier, gorge – sens figuré : voracité Malhonnête ; insatiable Brigand Pousser Contestation, querelle, discussion Porter dans = présenter, offrir, introduire Troublé (cfr. Turba = le trouble ; la foule) Part. présent de bibo, ere Mouton (cfr. Lana, ae = la laine) Dit en réponse Comment ? Demander, questionner Demander, questionner, prier Se plaindre = id de quo quereris. Courir ( en descendant) = Ad me haurientem Puiser ; absorber = boire = Participe présent Repousser, rebuter Vérité Abl. pl. de vis (traduire au sg.) Avant les six derniers mois écoulés Dire du mal de quelqu’un = Inquit A la vérité = Hercule (Abl. sg.) = par Hercule Après avoir dit cela = eum corripit laceratque Saisir, prendre Mort (cfr. Necere = tuer) Déchirer, lacérer À cause de, pour Sous de faux prétextes |
Textes parallèles
Le
Loup et l’Agneau (Jean de La Fontaine)
La
raison du plus fort est toujours la meilleure :
Nous l’allons montrer tout à l’heure.
Un agneau se désaltérait
Dans le courant d’une onde pure ;
Un loup survient à jeun, qui cherchait aventure,
Et que la faim en ces lieux attirait.
Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?
Dit cet animal plein de rage :
Tu seras châtié de ta témérité.
– Sire, répond l’agneau, que Votre Majesté
Ne se mette pas en colère ;
Mais plutôt qu’elle considère
Que je me vas désaltérant
Dans le courant
Plus de vingt pas au-dessous d’elle
Et que par conséquent, en aucune façon,
Je ne puis troubler sa boisson.
– Tu la troubles, reprit cette bête cruelle ;
Et je sais que de moi tu médis l’an passé.
– Comment l’aurais-je fait si je n’étais pas né ?
Reprit l’agneau, je tette encor ma mère.
– Si ce n’est toi, c’est donc ton frère.
– Je n’en ai point. – C’est donc quelqu’un des tiens ;
Car vous ne m’épargnez guère,
Vous, vos bergers et vos chiens.
On me l’a dit : il faut que je me venge.
Là-dessus, au fond des forêts
Le loup l’emporte et puis le mange,
Sans autre forme de procès.
La nuit venue, le berger, qui avait très faim, décida de sacrifier un animal
pour son souper. Il vit un mouton qui s’approchait lentement de sa cabane.
Comme le déguisement du loup était vraiment parfait, le berger le prit pour un
de ses moutons et lui assena un grand coup de gourdin. C'est ainsi que l'ingénieuse
idée du loup lui fut fatale.
Lorsqu'on joue un tour à quelqu'un, il faut prendre garde à ne pas être pris
à son propre piège.
Contrôle :
1.
Traduis les parties du texte qui sont en gras.
Ad
rivum eundem lupus et agnus venerant
siti compulsi; superior stabat lupus
longeque inferior agnus. Tunc
fauce improba
latro incitatus jurgii causam intulit.
« Cur,
inquit, turbulentam fecisti mihi
aquam bibenti ? » Laniger contra timens :
« Qui
possum, quaeso, facere quod quereris, lupe ?
A te decurrit ad meos haustus liquor. »
Repulsus
ille veritatis viribus :
« Ante
hos sex menses, male, ait, dixisti mihi ».
Respondit agnus : « Equidem natus non eram. »
« Pater hercle tuus, ille inquit, male dixit mihi » ;
atque ita correptum lacerat iniusta nece.
Haec propter illos scripta
est homines fabula
qui fictis causis innocentes opprimunt.
2.
Analyse les mots soulignés.
à
Cas, genre, nombre, fonction précise pour les noms et les pronoms.
à
Mode, temps, voix, personne pour les verbes
(+ cas, genre, nombre, fonction si verbe au mode participe).
Venerant Compulsi Fauce Jurgii Causam Bibenti Lupe Haec Scripta estOpprimunt |
______________________________________________________ ______________________________________________________ ______________________________________________________ ______________________________________________________ ______________________________________________________ ______________________________________________________ ______________________________________________________ ______________________________________________________ ______________________________________________________ ______________________________________________________ |
3.
Explique en quelques mots la morale de cette fable.