RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE ALLER à LA TABLE DES MATIÈRES DES NOTES DE COURS

 

Le loup et l'ageau

Lupus et Agnus (Phèdre) 

Ad rivum eundem lupus et agnus venerant
siti compulsi; superior stabat lupus
longeque inferior agnus.
Tunc fauce improba
latro incitatus jurgii causam intulit.
« Cur, inquit, turbulentam fecisti mihi
aquam bibenti ? » Laniger contra timens :
« Qui possum, quaeso, facere quod quereris, lupe ?
A te decurrit ad meos haustus liquor. »

Repulsus ille veritatis viribus :
« Ante hos sex menses, male, ait, dixisti mihi ».
Respondit agnus : « Equidem natus non eram. »
« Pater hercle tuus, ille inquit, male dixit mihi » ;
atque ita correptum lacerat iniusta nece.
Haec propter illos scripta est homines fabula
qui fictis causis innocentes opprimunt.

 Traduction :

 LE LOUP ET L'AGNEAU.

Au bord du même ruisseau étaient venus un loup et un agneau pressés par la soif. En amont se tenait le loup et loin de là, en aval, était l'agneau. Alors, poussé par sa voracité sans scrupules, le brigand prit un prétexte pour lui chercher querelle. « Pourquoi, dit-il, as-tu a troublé l'eau que je bois? » Le porte-laine répondit tout tremblant : « Comment pourrais-je, je te prie, Loup, faire ce dont tu te plains? C'est de ta place que le courant descend vers l'endroit où je m'abreuve. » Repoussé par la force de la vérité, le loup se mit à dire : « Il y a six mois tu as médit de moi. » - « Moi? répliqua l'agneau, je n'étais pas né. » -- Ma foi, dit le loup, c'est ton père qui a médit de moi. » Et là-dessus il saisit l'agneau, le déchire et le tue au mépris de la justice.
Cette fable est pour certaines gens qui, sous de faux prétextes, accablent les innocents.

Phèdre, I, 1

Vocabulaire :

Eundem = eumdem
Rivus, i, m
Veneram

Sitis, is, f  (Cas et fonction de siti ?)

Superior
Compello, ere, puli, pulsum
Longe (adv.)

Faux, faucis, f
Improbus, a, um
Latro, latronis, m

Incito, are, avi, atum
Jurgium, i, n
Inferre < fero, fers, ferre, tuli, latum
Turbulentus, a, um
Bibens, entis

Laniger, eri, m

Contra (sous-entendu „dixit“)
Qui = quomodo

Ne confonds pas
 :
          
Quaero, ere
          
Quaeso, ere
          
Quaeror, queri (verbe déponent)
(Id) quod quereris
Decurro, ere, curri, cursum

Ad meos haustus

Haurio, ire, hausi, haustum
Hauriens, haurientis

Repello, ere, puli, pulsum
Veritas, veritatis, f
Viribus
Ante hos sex menses
Male dicere alicui
Ait
Equidem
Hercle

Ita (sous-entendu locutus)
(Eum) correptum lacerat
Corripio, ere, pui, raptum
Nex, necis

Lacero, are, avi, atum

Propter + acc.

Fictis causis

< idem, eadem, idem = le même
Ruisseau
= indicatif + que parfait
Soif (Voir gramm., n°16, remarque 1.a.) 
Plus élevé, en amont ; in loco superiore serait plus clair ; idem avec inferior (v. 3)

Pousser (entièrement) ; contraindre à
De loin, de beaucoup
Gosier, gorge – sens figuré : voracité
Malhonnête ; insatiable
Brigand
Pousser
Contestation, querelle, discussion
Porter dans = présenter, offrir, introduire
Troublé (cfr. Turba = le trouble ; la foule)
Part. présent de bibo, ere
Mouton (cfr. Lana, ae = la laine)
Dit en réponse
Comment ?

 
Demander, questionner
Demander, questionner, prier
Se plaindre
= id de quo quereris.
Courir ( en descendant)
= Ad me haurientem
Puiser ; absorber = boire
= Participe présent
Repousser, rebuter
Vérité
Abl. pl. de vis (traduire au sg.)
Avant les six derniers mois écoulés
Dire du mal de quelqu’un
= Inquit
A la vérité
= Hercule (Abl. sg.) = par Hercule
Après avoir dit cela
= eum corripit laceratque
Saisir, prendre
Mort (cfr. Necere = tuer)
Déchirer, lacérer

À cause de, pour

Sous de faux prétextes

Textes parallèles

Le Loup et l’Agneau (Jean de La Fontaine)

 La raison du plus fort est toujours la meilleure :
Nous l’allons montrer tout à l’heure.
Un agneau se désaltérait
Dans le courant d’une onde pure ;
Un loup survient à jeun, qui cherchait aventure,
Et que la faim en ces lieux attirait.
Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?
Dit cet animal plein de rage :
Tu seras châtié de ta témérité.
– Sire, répond l’agneau, que Votre Majesté
Ne se mette pas en colère ;
Mais plutôt qu’elle considère
Que je me vas désaltérant
Dans le courant
Plus de vingt pas au-dessous d’elle
Et que par conséquent, en aucune façon,
Je ne puis troubler sa boisson.
– Tu la troubles, reprit cette bête cruelle ;
Et je sais que de moi tu médis l’an passé.
– Comment l’aurais-je fait si je n’étais pas né ?
Reprit l’agneau, je tette encor ma mère.
– Si ce n’est toi, c’est donc ton frère.
– Je n’en ai point. – C’est donc quelqu’un des tiens ;
Car vous ne m’épargnez guère,
Vous, vos bergers et vos chiens.
On me l’a dit : il faut que je me venge.
Là-dessus, au fond des forêts
Le loup l’emporte et puis le mange,
Sans autre forme de procès.

Le loup déguisé en agneau

  Un loup affamé rôdait toujours autour d'un troupeau d'agneaux. Mais le berger montait si bien la garde qu'il ne pouvait guère s'en approcher. Un jour, non loin du pré, le loup trouva une peau d'agneau que le berger avait abandonnée. Ravi de l'aubaine, le loup l'enfila par-dessus sa fourrure et se mêla au troupeau. Personne ne le reconnut car tout le monde croyait que c'était un mouton parmi d'autres.  
La nuit venue, le berger, qui avait très faim, décida de sacrifier un animal pour son souper. Il vit un mouton qui s’approchait lentement de sa cabane. Comme le déguisement du loup était vraiment parfait, le berger le prit pour un de ses moutons et lui assena un grand coup de gourdin. C'est ainsi que l'ingénieuse idée du loup lui fut fatale.  
Lorsqu'on joue un tour à quelqu'un, il faut prendre garde à ne pas être pris à son propre piège.

  Ésope

Contrôle :

1. Traduis les parties du texte qui sont en gras. 

Ad rivum eundem lupus et agnus venerant
siti compulsi; superior stabat lupus

longeque inferior agnus.
Tunc fauce improba
latro incitatus jurgii causam intulit.

« Cur, inquit, turbulentam fecisti mihi
aquam bibenti ? » Laniger contra timens :
« Qui possum, quaeso, facere quod quereris, lupe ?
A te decurrit ad meos haustus liquor. »
Repulsus ille veritatis viribus :
« Ante hos sex menses, male, ait, dixisti mihi ».
Respondit agnus : « Equidem natus non eram. »
« Pater hercle tuus, ille inquit, male dixit mihi » ;
atque ita correptum lacerat iniusta nece.

Haec
propter illos scripta est homines fabula
qui fictis causis innocentes opprimunt.
 

2. Analyse les mots soulignés. 

à Cas, genre, nombre, fonction précise pour les noms et les pronoms.

à Mode, temps, voix, personne pour les verbes

    (+ cas, genre, nombre, fonction si verbe au mode participe).

 

Venerant

Compulsi

Fauce

Jurgii

Causam

Bibenti

Lupe

Haec

Scripta est

Opprimunt

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

______________________________________________________

 

3. Explique en quelques mots la morale de cette fable.