retour à l'entrée du site  

table des matières de l'œuvre D'HYPÉRIDE

 

HYPÉRIDE

 

 

PREMIER DISCOURS CONTRE ATHÉNOGÈNE

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

texte grec

 

 

 

 

 

 

HYPÉRIDE

PREMIER DISCOURS CONTRE ATHÉNOGÈNE

Bibliothèque Nationale de France

Revue des études grecques - 1892. Avr.-juin (Tome V / N 018). p. 157-188

HENRI WEIL

  

Nous mettons sous les yeux du lecteur de la Revue un des plus précieux textes grecs conservés par le sol de l’Égypte et rendus au jour après deux mille ans. Le spirituel auteur du Traité du Sublime vante l’agrément et la grâce de deux petits discours d’Hypéride, la défense de Phryné et le plaidoyer contre Athénogène. Or, vers la fin de 1888, M. Revillout acquit pour le Musée du Louvre, auquel il est attaché comme conservateur-adjoint, un rouleau de papyrus contenant la plus grande partie de ce dernier plaidoyer. A cette découverte vint s’ajouter plus tard un fragment (voyez col. XII) qui appartient certainement au même discours. En 1889 M. Revillout donna à cette Revue la reproduction en héliogravure de deux colonnes (la 3 et la 4) avec traduction et commentaire. Il a publié récemment la copie en majuscules du texte tout entier dans un Mémoire destiné à la Revue égyptologique, et tiré à part avant la publication du numéro, qui a paru le 25 mai. Dans ce Mémoire, qui est une seconde édition, révisée et augmentée, d’une lecture faite à l’Académie des Inscriptions et Belles-lettres le 18 janvier 1889, M. Revillout analyse le discours, en traduit la majeure partie et l’étudie notamment au point de vue juridique. Un post-scriptum donne les observations et les corrections, la plupart excellentes, de MM. Blass et Diels.

Après l’opération du déroulement, le papyrus se trouva brisé et parfois déchiré en menus morceaux. M. Revillout s’appliqua à remettre ces morceaux en place, à les coller ensemble et à rétablir l’ordre des colonnes. Ce travail de reconstitution, sur lequel l’éditeur n’est entré dans aucun détail, a été, autant que nous pouvons en juger, fait avec un plein succès. Pour ce qui est de la leçon du papyrus, nous avons contrôlé au Louvre beaucoup d’endroits qui nous laissaient des doutes, et M. Théodore Reinach a fait une nouvelle copie du manuscrit tout entier. C’est sur cette copie et nos collations partielles que repose la présente édition et la traduction française qui l’accompagne.

Comme l’exorde et la première partie de la narration n’existent plus, il convient d’exposer en quelques mots la cause, telle que nous la comprenons.[1] Le client, à l’usage duquel Hypéride avait écrit ce discours, est un homme simple, un campagnard qui, par inexpérience des affaires et pour satisfaire une aveugle passion, s’est laissé persuader de signer un contrat rédigé par le défendeur avec autant d’habileté que de mauvaise foi. Ce dernier avait un commerce de parfumerie, qu’il faisait gérer par son esclave Midas. Le commerce marchait mal, le passif dépassait l’actif, et cela de beaucoup. Il voulait s’en défaire avantageusement, trouver un acquéreur assez simple pour prendre à son compte une mauvaise affaire, non contre indemnité, mais en payant lui-même une somme ronde. Il trouva dans le demandeur une dupe facile à jouer, et il avait, pour le seconder dans ce jeu, un compère des plus habiles, sa maîtresse Antigona. C’était une courtisane, une hétère, et la désinence de son nom, partout conservée dans le plaidoyer, indique qu’elle n’était pas d’Athènes, mais d’un pays dorien, peut-être de Corinthe. En son temps, elle avait été une femme extrêmement dangereuse; sur le retour de l’âge, elle se mit à élever de jeunes beautés dans sa maison, et dans ce nouveau métier elle montra la même virtuosité, la même adresse malfaisante: plus d’un fils de famille fut ruiné par elle. La courtisane émérite assiste Athénogène, lui amène et lui livre la proie. On entrevoit qu’elle avait pris notre plaideur dans ses filets en feignant de s’intéresser à lui et de favoriser la passion qui l’aveuglait. Quel était l’objet de cette passion? La vieille Antigona elle-même? il n’y a pas d’apparence. Une des jeunes esclaves qu’elle exploitait? rien ne l’indique. Il faut croire à un de ces amours dont il y avait alors tant d’exemples dans Athènes, et que l’opinion publique n’y flétrissait pas: le client d’Hypéride s’était épris de l’un des deux fils de l’esclave Midas. L’idée en était venue à M. Th. Reinach, et l’étude du texte m’a convaincu qu’il avait raison. J’ai pu, en suivant cette piste, compléter avec assez d’évidence deux passages mutilés (col. II, 1. 25-28, et col. XI, 1. 11-13). Notre homme voulait acheter le jeune esclave ou payer sa mise en liberté, il voulait, avant tout et à tout prix, avoir l’enfant à lui. C’est par là que les deux larrons le tenaient, et ils jouèrent si bien leurs rôles, l’un faisant languir le pauvre homme, l’autre l’empêchant de désespérer, qu’ils l’amenèrent à acheter les deux enfants et le père. Or, Midas était le chef du magasin de parfumerie, et acheter Midas, c’était acheter le fond du commerce et se charger du passif, comme il était d’ailleurs expressément stipulé dans une clause du contrat.

Les anciens citent deux discours contre Athénogène. Le second répondait au plaidoyer du défendeur; c’est le premier, le plus important, que le papyrus si heureusement découvert fait connaître dans ses parties essentielles. Les cinq premières colonnes contiennent la deuxième partie de la narration. Suit l’argumentation. Une loi de Solon déclarait valable, sans aucune restriction, toute convention librement consentie par les contractants. Athénogène se retranchait derrière la lettre de cette loi. Hypéride s’efforce de prouver que l’esprit de toute la législation de Solon condamne un traité obtenu par la ruse et l’intrigue (col. VI, 1. 3— col. VIII, 1. 25). — Réfutation anticipée des autres moyens de la défense. Athénogène dira qu’il ne connaissait pas l’étendue des dettes contractées par son esclave; cette excuse est inadmissible; et, quand même on lui accorderait ce point, encore la loi l’obligerait-elle à payer ces dettes (col. VIII, 1. 26— col. X, 1. 24). — Discussion de points de fait diversement racontés par les deux parties. Débris (col. X, 1. 25 col. XII). — Conduite politique d’Athénogène. Il a déserté dans la dernière guerre contre Philippe (col. XIV); satellite de Mnésias, tyran d’Argos, il a maltraité les citoyens de Trézène chez lesquels il avait trouvé un asile (col. XV et XVI). — Débris de la péroraison (col. XVII.)


 

HYPÉRIDE CONTRE ATHÉNOGÈNE

TRADUCTION

[1] Quand je lui eus conté ce qui s’était passé entre nous, qu’Athénogène se montrait peu accommodant et ne voulait me faire aucune concession raisonnable, elle me répondit qu’il était fait ainsi, mais que je n’eusse garde de me décourager, car elle me seconderait elle-même sur toute la ligne. [2] Et elle me donnait ces assurances d’un ton et d’un air qui marquaient le plus vif empressement, et en jurant ses grands dieux qu’elle parlait ainsi de bonne affection et en toute sincérité. Aussi, citoyens juges (car je vous dirai la vérité), je fus pris à ces protestations. A ce point, il faut le croire, l’amour, quand il a pour alliée la ruse d’une femme, nous fait perdre notre sens. Du moins, Antigona ne me fit pas seulement accroire toutes ces choses, mais elle grappilla encore pour elle-même, afin d’acheter une jeune esclave, un cadeau de trois cents drachmes, en reconnaissance de sa bonne affection. [3] Je ne pense pas, citoyens juges, qu’il y ait rien d’étonnant que je me sois ainsi laissé mener comme un enfant par Antigona. Cette femme était, dit-on, la plus rouée des courtisanes au temps de sa jeunesse, et elle n’a pas cessé, en faisant le métier de léna ……… le bien de………... du dème de Chollides………… [2]. Et cependant, si, à elle seule, elle pouvait venir à bout de choses pareilles, à quoi faut-il s’attendre de sa part, maintenant qu’elle a pour auxiliaire Athénogène, un homme qui écrit pour les plaideurs, qui passe sa vie sur la place, et qui, pour comble, est Egyptien[3]?

[4] Enfin (pour ne pas vous faire un trop long récit), m’ayant plus tard fait mander de nouveau, elle me dit qu’après une grande dépense de paroles, elle avait avec peine persuadé à Athénogène de me laisser payer la liberté de Midas et de ses deux fils pour la somme de quarante mines; et elle m’engageait à procurer l’argent aussi vite que possible, avant qu’Athénogène changeât d’avis. [5] Je ramasse, moi, des fonds de tous côtés, j’importune mes amis, je dépose les quarante mines dans une banque, et je reviens chez Antigona. Là-dessus, elle nous réunit, moi et Athénogène, nous réconcilia et nous engagea à nous rendre désormais service l’un à l’autre. Je dis que, pour ma part, j’y étais tout disposé. Athénogène, que voici, déclara à son tour que je devais remercier Antigona du résultat obtenu; et maintenant, dit-il, c’est pour l’amour d’elle que je te ferai de grands avantages, ainsi que tu vas voir. Pour ce qui est de toi, verse l’argent comme étant dû pour l’affranchissement de Midas et de ses enfants; mais je te les vendrai, moi, par un contrat en forme, afin que la peur qu’on aura de toi empêche que personne n’importune l’enfant et ne corrompe Midas, et qu’ils ne s’avisent pas non plus d’eux-mêmes de se conduire mal. [6] Enfin, raison principale, actuellement ils pourraient se croire affranchis grâce à moi; mais si tu les achètes par contrat, et que, par la suite, au moment où il te plaira, tu leur donnes la liberté, ils te seront doublement reconnaissants. Pour ce qui est maintenant de l’argent qu’ils doivent, le prix d’un parfum dû à Pankalos[4] et à Proklès, d’autres petites sommes que tel ou tel des habitués du magasin a pu y placer, comme cela se fait — c’est toi, dit-il, qui prendras cela à ta charge. C’est très peu de chose, et il y a pour beaucoup plus de marchandises dans la boutique, parfum, fioles, myrrhe (il débitait encore je ne sais quels noms), de quoi régler facilement toutes ces dettes.

[7] Or, citoyens juges, là était, comme il apparaît, le piège et la grande mystification. En effet, si je versais l’argent pour les affranchir, je perdais seulement ce que je lui donnais, sans qu’il m’arrivât d’autre mal; mais si je les achetais par contrat, en m’engageant envers lui à prendre à ma charge les dettes, que je devais considérer comme insignifiantes faute d’être instruit d’avance, il allait me mettre à dos les créanciers et les contributeurs d’éranes,[5] puisqu’il me tenait par l’engagement que j’avais pris; et c’est ce qu’il fit en effet. [8] A peine eus-je déclaré consentir à ce qu’il venait de dire, qu’il prit de dessus ses genoux un écrit rédigé d’avance et en donna lecture. C’était le contrat à faire avec moi.

J’en entendais la lecture, mais j’avais hâte d’en finir avec l’affaire pour laquelle j’étais venu. Il fait aussitôt sceller le contrat dans la même maison, pour qu’aucun homme de sens rassis n’en apprît la teneur; à côté de mon nom, il avait inscrit celui de Nikon de Képhisia. [9] Après nous être rendus au magasin de parfumerie, nous déposons l’écrit chez Lysikiès de Leukonoé; je verse, moi, les quarante mines et deviens ainsi acquéreur du fonds de commerce.

Cela fait, je vis entrer chez moi les créanciers de Midas et ceux qui avaient fourni des éranes. Ils s’expliquèrent avec moi, et en trois mois la lumière s’était faite sur toutes les dettes; j’en avais, en y comprenant les éranes, comme je vous disais tantôt, pour environ cinq talents. [10] Quand je connus l’étendue de mon malheur, je réunis enfin mes amis et mes proches: nous lûmes la copie des conventions. Là se trouvaient inscrits expressément les noms de Pankalos et de Polyclès, ainsi que le prix des parfums qui leur étaient dûs: c’était peu de chose, et ils étaient en droit de dire que le parfum en magasin valait autant d’argent; mais la plupart des dettes, et les plus grosses, n’étaient pas inscrites nominativement; on y lisait seulement, en forme d’accessoire, comme s’il s’agissait de bagatelles, « et si Midas doit à quelque autre ». [11] De même pour les éranes: un seul était inscrit, pour lequel il restait encore trois termes à acquitter,[6] l’érane porté au nom de Dikaeokratès; les autres, dont Midas devait l’intégralité (ils étaient de fraîche date), Athénogène ne les avait pas inscrits dans l’acte, mais les avait dissimulés. [12] Après avoir consulté entre nous, nous résolûmes de l’aller trouver et de nous expliquer avec lui. Nous le rencontrons près des établis des parfumeurs,[7] nous lui demandons s’il n’a pas honte de sa fourberie et du piège qu’il nous avait tendu par des conventions où il ne nous prévenait pas des dettes. Il nous répondit qu’il ne savait rien des dettes dont nous parlions et qu’il ne se souciait pas de mes propos, qu’il avait un acte dûment déposé, contenant ses conventions avec moi. Comme cette discussion eut lieu sur la place, beaucoup d’hommes se rassemblaient autour de nous et écoutaient l’affaire. On allait l’écharper, on nous engageait à le traîner en justice comme coupable de réduire des hommes libres en servitude. Toutefois, nous ne pensions pas devoir agir ainsi, nous l’avons cité à votre tribunal conformément à la loi.

D’abord, le greffier vous lira les conventions car c’est par leur teneur même que vous connaîtrez ses insidieux procédés. Lis les conventions.

CONVENTIONS.

[13] Voilà les faits, citoyens juges, vous les avez entendus dans tous les détails. Mais Athénogène vous dira tout à l’heure que la loi veut que toute convention faite par accord mutuel soit bonne et valable.[8] Oui, si la convention est juste, mon bon; sinon, la loi ordonne au contraire qu’elle ne soit pas valide. C’est par les lois mêmes que je vais te le faire voir plus clairement; car tu m’as mis dans un tel état, tu m’as jeté dans une telle crainte d’être ruiné par toi et par ta rouerie, que je ne fais plus qu’examiner et étudier les lois nuit et jour en négligeant toute autre affaire. [14]  D’abord, une loi défend de tromper sur le marché,[9] défense qui s’applique, ce me semble, à tout [ce qui peut se traiter sur la place publique]; et toi, tu es convaincu d’avoir trompé, de m’avoir tendu un piège en pleine agora. Ah, si tu peux prouver que tous les éranes et toutes les créances m’ont été signalés par toi dans nos conventions, je ne dis plus rien; mais je tombe d’accord avec toi.

[15] Une autre loi s’exprime de la même manière au sujet d’actes conclus d’un commun accord. Si l’on vend un esclave, on doit prévenir des infirmités qu’il peut avoir; sinon, il y aura action rédhibitoire.[10] Eh bien, quand des maladies indépendantes de notre volonté, faute d’avoir été déclarées par le vendeur, donnent le droit de rendre un esclave, comment les fourberies tramées par toi ne retomberaient-elles pas sur toi? Et cependant, l’achat d’un esclave épileptique ne ruine pas le maître, tandis que ce Midas que tu m’as vendu a ruiné jusqu’à mes amis.

[16] Après la loi sur les esclaves, considère maintenant, Athénogène, celle qui regarde les personnes libres. Tu sais sans doute, comme tout le monde, que les enfants issus de femmes accordées en mariage sont seuls légitimes; cependant cela suffit-il au législateur que la femme fût accordée par le père ou le frère? Non, il a expressément écrit dans la loi « La femme accordée en mariage conformément au droit donnera à son mari des enfants légitimes.[11] » Non point « la femme accordée frauduleusement, en dépit du droit ………… »

[17] La loi sur les testaments est toute pareille. Elle prescrit, en effet, que chacun puisse disposer de ses biens par testament, comme il lui plaira, à moins d’être privé de ses facultés par la vieillesse, ou la maladie, ou la folie, ou d’obéir aux suggestions d’une femme, ou de subir la prison ou quelque autre contrainte.[12] Alors donc que les contrats de mariage et les testaments, par lesquels on dispose de son propre bien, ne sont pas valables, comment serait-il juste de confirmer dans l’intérêt d’un Athénogène des conventions pareilles où il dispose de mon bien à moi? [18] Si, pour régler ses affaires, on fait un testament sous l’influence d’une femme, l’acte sera nul, et quand je me suis laissé enjôler par la maîtresse d’Athénogène, il faut que je sois ruiné pour cela, moi qui puis invoquer un grand secours, la teneur même de la loi, ayant été contraint par ces gens d’accepter ce contrat. Et tu viendras ensuite te prévaloir des conventions que vous avez scellées, en surprenant ma candeur insidieusement, toi et ta maîtresse. Trompé par les machinations d’une femme, persuadé que vous me vouliez du bien, j’acceptai le contrat aux conditions que vous proposiez; et tu pensais que c’était peu de prendre les quarante mines [que j’allais perdre], tu voulais encore me voler cinq talents [après m’avoir pris, comme un gibier, dans un piège-à-loups].

[19] [Il vous dira sans doute] qu’il ne pouvait connaître les éranes secrètement fournis à Midas ni les sommes qui lui avaient été prêtées à intérêt. [Eh, moi, qui ne me suis pas appliqué] aux choses du commerce, j’ai pu tout doucement, en trois mois, apprendre le montant des créances et des éranes; et cet homme, fils et petit-fils de parfumeur, qui ne bouge de la place toute l’année, qui a déjà été propriétaire de trois boutiques de parfumerie, et qui recevait des comptes tous les mois, n’avait pas connu le montant des dettes ! Il n’est cependant pas inexpérimenté en toute autre affaire, et dans les relations avec son esclave, il est tout à coup devenu benêt ! Il connaissait, comme il apparaît, certaines dettes, et il prétend en ignorer d’autres — celles qu’il lui plaît d’ignorer. [20] Parler ainsi, citoyens juges, ce n’est pas se défendre, c’est avouer qu’on n’avait rien de solide répondre. En effet, s’il soutient qu’il ne connaissait pas tout ce qui lui était dû, il ne peut évidemment dire en même temps qu’il m’a prévenu du montant des dettes. Or celles que je n’ai pas apprises du vendeur, comment serais-je tenu de les acquitter.

Que tu savais, Athénogène, que Midas devait…………….. , cela est clair pour tous, ce me semble, par beaucoup d’autres indices et parce que tu demandas [Nikon de Képhisia d’être garant avec moi] .......................................................

[Mais admettons un instant ton excuse]. [21] Si, faute de les connaître, tu ne m’as pas prévenu de toutes les dettes, et si j’ai conclu le marché dans la croyance qu’il n’en existait pas d’autres que celles dont j’étais instruit par toi, lequel de nous deux doit les payer en bonne justice, le dernier acquéreur ou celui qui était anciennement en possession de tout ce qu’il empruntait? Il me semble que c’est à toi qu’incombe le paiement. S’il peut y avoir sur ce point contestation entre nous, prenons pour arbitre la loi, qui fut édictée, non par des fous amoureux, ni par des hommes avides, du bien d’autrui, mais par le plus grand ami du peuple, par Solon. [22] Sachant qu’il se fait beaucoup de ventes dans la ville, Solon porta une loi dont la justice est reconnue par tout le monde. Les amendes encourues par les esclaves et les délits commis par eux, il les mit à la charge du maître chez lequel les esclaves s’étaient trouvés en faute. Et cela est équitable: car, si un esclave a fait une bonne affaire ou que son industrie marche bien, le profit en revient à celui qui le possède.[13] Sans tenir compte de cette loi, tu me parles de conventions qui sont frauduleuses; et tandis que Solon estime qu’un décret, fut-il équitablement rédigé, ne doit pas avoir plus de force qu’une loi, tu veux que des conventions iniques l’emportent sur toutes les lois et tous les droits...

…………………………………………………………

[23] [Il prétend m’avoir proposé d’accepter l’enfant] en présent (col. x, 1. 28), mais de lui laisser Midas et de ne pas l’acheter; c’est moi qui aurais refusé cette offre et aurais voulu les acquérir tous. Et voilà ce que, dit-on, il va vous conter à vous aussi, afin de passer pour un homme honnête et modéré. On dirait qu’il vous prend pour des imbéciles, des gens incapables de s’apercevoir de son impudence. [24] Mais il faut que vous entendiez comment la chose s’est passée, car vous verrez là un tour bien d’accord avec leurs autres manœuvres. L’enfant dont je parlais tantôt vint me dire de sa part, qu’il ne me serait pas cédé, si je n’achetais en même temps son père et son frère. Quand j’eus consenti à verser autant d’argent qu’il en faudrait pour avoir les trois à la fois, Athénogène alla trouver quelques-uns de mes amis …………………………………….....

[26] Je ne suis point parfumeur et je n’exerce pas d’autre industrie urbaine, mais je cultive le champ que mon père m’a donné pour ma subsistance.[14] Mais pourquoi, épris de l’enfant, me suis-je laissé entraîner à les acheter tous? Est-il à croire, Athénogène, que j’aie, moi, désiré ton industrie, dont je n’ai aucune expérience? ou bien que toi et ta maîtresse, vous ayez convoité mon argent? Quant à moi, je crois que vous prononceriez équitablement, ô juges, en me déchargeant des dettes ………………………………………………….. [27] [que les maux d’une obligation contractée] retombassent tous sur moi, et que les profits de la fourberie fussent pour lui…………………… Et Midas …………….qu’il assure avoir cédé malgré lui……………….. Quant à l’enfant, il prétend tantôt me l’avoir offert gratuitement…………… Acquitter par votre sentence ………………… [15] Il serait triste pour moi, citoyens juges ……………………….

(Il paraît que le plaideur résumait ici ses principaux griefs et demandait aux juges de ne pas acquitter Athénogène, en se servant de considérations qu’il reprendra avec plus d’insistance, après l’examen de la vie publique du défendeur, dans la péroraison définitive.)

[29] Dans la guerre contre Philippe, peu de temps avant la bataille, il quitta la ville, et, au lieu de combattre avec vous à Chéronée, il émigra à Trézène, en dépit de la loi qui veut que le déserteur émigré puisse, à son retour, être dénoncé et traîné en justice. En se conduisant ainsi, il pensait, apparemment, que la ville de Trézène survivrait, mais que la vôtre était condamnée à périr. Quant à ses filles, il ne les établit pas chez vous, il ne voulut point qu’elles élevassent des enfants dans notre pays, mais il les maria à l’étranger. De retour ……………..

[31] Après avoir ainsi violé le pacte qui nous lie tous envers la cité, il insiste sur son pacte privé avec moi, comme si l’on pouvait faire croire à personne qu’un homme qui ne tient nul compte de ses devoirs envers vous se soucierait de justice envers moi. Voyez plutôt comme ce méchant homme est partout le même. Quand il était venu à Trézène et que les Trézéniens lui eurent donné droit de cité chez eux, il se prosterna devant Mnésias d’Argos[16] et, après avoir obtenu de lui le gouvernement de Trézène, il expulsa les citoyens, comme ils vous en témoigneront eux-mêmes car c’est ici qu’ils vivent en exil. [32] Et vous, ô juges, vous avez accueilli ces exilés, vous leur avez donné droit de cité chez vous, vous les avez fait participer à tous vos avantages. Vous vous souvîntes après plus de cent cinquante ans du service qu’ils vous avaient rendu lors de l’invasion du Barbare,[17] et vous pensâtes que ceux qui vous avaient assistés dans le péril devaient, dans leur misère, être soulagés par vous. Ce misérable, au contraire, qui vous abandonna et se fit inscrire à Trézène, n’y tint pas plus de compte de la constitution ni du peuple de la ville, mais traita si rudement les hommes du pays qui l’avait accueilli, que ………………………………… [33] Et à preuve que je dis la vérité, le greffier vous lira, en premier lieu, la loi qui défend aux métèques d’émigrer pendant la guerre,[18] ensuite la déposition des Trézéniens, enfin le décret public que les Trézéniens rendirent en faveur de votre ville, et à cause duquel vous les avez accueillis et leur avez donné droit de cité. Lis.

LOI. DÉPOSITIONS. DÉCRET.

[34] Prends maintenant la déposition de son beau-père ………………..

[35] [Vous avez entendu] les faits, comment Athénogène me tendit un piège, et comme il se montra traître envers vous. Eh bien cet homme qui s’est conduit en fourbe dans sa vie privée et qui désespéra du salut de la ville, qui déserta le pays et chassa de leurs foyers ceux chez lesquels il avait émigré, vous le tenez devant votre tribunal et vous ne le châtierez pas?

(Voici quel semble avoir été le sens général des lignes suivantes. Le plaideur conjurait les juges de rendre une sentence équitable et leur montrait les conséquences de leur verdict. Si vous condamnez Athénogène, il ne lui arrivera pas d’autre mal, disait-il, que de ne pas recueillir les fruits de sa fourberie si vous l’acquittez, vous me condamnez, moi, à une ruine complète.)

 


 

[1] Cet exposé, ainsi que la traduction du discours, est tiré, avec quelques modifications, d’un article que nous venons de publier dans le Journal des Savants, cahier de mai, p. 299 et suiv.

[2] Ἄνω ὄντα tout court peut-il désigner ce qui est sur l’Acropole? S’il en était ainsi, on pourrait hasarder un supplément.

[3] On disait les Egyptiens passés maîtres en ruses et friponneries. Cf. Eschyle, fr. 373: Δεινοὶ πλέκειν τοι μηχανὰς Αἰγύπτιοι.

[4] Ce Pankalos est peut-être le même que celui auquel eut affaire un Athénien qui se fit écrire sa défense par Hypéride. On cite de notre orateur un πρὸς Πάγκαλον (XLII, Blass).

[5] Par éranes il faut entendre ici des prêts amicaux, remboursables sans intérêts par échéances échelonnées. Voyez Th. Reinach, art. Ἔρανος dans le Dict. des Antiqu. de Saglio.

[6] Nous entendons les termes fixés pour le remboursement, comme dans Lysias, fragm. I, § 4: « Ὅσοθς δ' ἐράνους συνείλεκται, τὰς μὲν ὑπολοίπους φορὰς οὐ κατατίθησιν ». Si l’on entendait des sommes versées successivement par les prêteurs la leçon εἰλήφει n’offrirait plus de difficulté. Mais on ne voit nulle part que des prêteurs d’éranes se soient engagés d’avance à faire des versements échelonnés, et les mots νεοσύλλογοι δ' ἦσαν viennent à l’appui de notre explication. Dans l’article d’Harpocration, φοραί désigne les cotisations mensuelles des membres d’une de ces associations appelées aussi ἔρανοι.

[7] C’est l’endroit de l’agora où se tenaient les parfumeurs et qu’on appelait aussi τὸ μύρον.

[8] Cf. Démosthène, XLVII, 77 et LVI, 2: Ὅσα ἄν τις ἑκὼν ἕτερος ἑτέριω ὁμολογήσῃ, κύρια εἶναι.

[9] Cf. Démosthène, XX, 9; Diog. Laërce, 1, 104.

[10] Suidas, Ἀναγωγὴ οἰκέτου. Bekker, Anecd., p. 214.

[11] Cf. Démosthène, XLVI, 18; XXXVI, 32.

[12] Cf. Démosthène, XLVI, 14-16.

[13] La loi de Solon citée dans ce passage n’était pas connue. Elle institue une action semblable à l’action noxale du droit romain; seulement celle-ci voyageait avec l’esclave, quelle que fût l’époque du dommage qu’on lui imputait (noxalis actio caput sequitur, Gaius IV, 77). Au contraire, dans le droit athénien, il semble, d’après notre texte, qu’on s’attachait à l’époque où le fait dommageable avait été commis, la peine encourue par l’esclave: c’est le maître qu’il avait à ce moment qui est déclaré responsable; il n’est pas non plus question de l’« abandon noxal ». Notre loi ne parle pas expressément des obligations contractuelles encourues par l’esclave; Hypéride raisonne par analogie, et probablement la loi de Solon n’avait pas prévu d’obligations de ce genre. On peut admettre qu’en pratique la jurisprudence leur appliquait le même système qu’aux obligations ex delicto l’analogie du droit romain prétorien, qui avait peut-être suivi des modèles grecs, nous y autorise. A Rome, lorsque l’esclave dirigeait un commerce pour le compte de son maître (c’est évidemment le cas de notre espèce, comparer col. IX, 1. 5 suiv.), le préteur accordait l’action institoria contre le maître in solidum à raison des obligations de l’esclave (Gaius IV, 71; Dig. XV, 3). Si le préposé avait changé de maître postérieurement à l’obligation, l’action était donnée contre l’ancien maître c’est ce qui résulte de la décision d’Ulpien (L. 4, § 3, Dig. XIV, 1) dans le cas tout semblable de l’action exercitoria. Il en était sans doute de même Athènes, à défaut de convention spéciale ; mais précisément, dans le cas présent, une clause expresse du contrat de vente avait mis les dettes de l’institor à la charge de l’acquéreur (col. III, 1. 9) une pareille clause, quoi qu’en dise Hypéride, ne pouvait être contraire à la loi, d’autant plus que les intérêts des créanciers étaient parfaitement garantis par la solvabilité de l’acquéreur et de sa caution, Nicon. Toute la question se ramenait donc à savoir : 1° s’il y avait eu dol, ce qui n’est guère douteux; 2° si le dol rendait le contrat rescindable en droit athénien or, sur ce point, la négative paraît certaine. On n’a cité qu’un seul texte en faveur de la rescision pour dol (Platon, Criton, c. xlv, p. 52 E); mais ce texte est sans portée juridique, et Platon lui-même, en énumérant les causes qui dispensent d’exécuter les conventions (Lois, XI, p. 920 D), ne mentionne pas le dol. Th. REINACH.

[14] On doit supposer que le père du plaideur vivait encore. Autrement, Hypéride aurait écrit κατέλιπεν, et non ἔδωκεν.

[15] Faut-il lire ἀτιμ]ωθῆναι (1. 9)? La γραφὴ ἐξούλης, intentée à la suite du présent procès, pouvait entraîner l’atimie du débiteur insolvable.

[16] Dans la longue liste des traîtres énumérés par Démosthène, Cour., § 295, il figure sous le nom de Mnaséas d’Argos.

[17] Quand les Athéniens durent abandonner leur ville avant la bataille de Salamine, ceux de Trézène offrirent une généreuse hospitalité à leurs femmes et à leurs enfants (cf. Hérodote, VIII, 41; Plutarque, Thémistocle, 10). Ces faits se placent en 480; le présent procès fut donc plaidé après 330.

[18] On peut inférer de ce passage qu’Athénogène était métèque. Plus hauts col II, 1. 2, il est traité d’Égyptien.