Jalousie puis hystérie

Summas opes domus aureae vocumque servientium populosam familiam demonstrat auribus earum lavacroque pulcherrimo et inhumanae mensae lautitiis eas opipare reficit, ut illarum prorsus caelestium divitiarum copiis affluentibus satiatae iam praecordiis penitus nutrirent invidiam.

Denique altera earum satis scrupulose curioseque percontari non desinit, quis illarum caelestium rerum dominus, quive vel qualis ipsius sit maritus.

Nec tamen Psyche coniugale illud praeceptum ullo pacto temerat vel pectoris arcanis exigit, sed e re nata confingit esse iuvenem quendam et speciosum, commodum lanoso barbitio genas inumbrantem, plerumque rurestribus ac montanis venatibus occupatum,

et ne qua sermonis procedentis labe consilium tacitum proderetur, auro facto gemmosisque monilibus onustas eas statim vocato Zephyro tradit reportandas.

Les deux sœurs, mortes de jalousie, sont retournées chez elles et se donnent du temps pour trouver une vengeance. Elles commencent par cacher les cadeaux reçus de Psyché..

Totis illis tam pretiosis muneribus absconditis, comam trahentes et proinde, ut merebantur, ora lacerantes, simulatos redintegrant fletus. Ac si parentes quoque redulcerato prorsum dolore raptim deterrentes vesania turgidae domus suas contendunt dolum scelestum immo vero parricidium struentes contra sororem insontem.

abscondo, is, ere, didi (di), ditum (sum) : cacher loin, cacher

ac, conj. : et, et aussi

affluo, is, ere, fluxi, fluxum : couler vers, affluer, arriver en abondance

alter, era, erum : l'autre (de deux)

arcanum, i, n. : le secret

aureus, a, um : d'or

auris, is, f. : l'oreille

aurum, i, n. : l'or

barbitium, i, n. : la barbe

caelestis, e : céleste, du ciel

coma, ae, f. : la chevelure, les cheveux

commodus, a, um : convenable, approprié, bienveillant

confingo, is, ere, finxi, fictum : fabriquer, imaginer, feindre

coniugalis, e : du mariage

consilium, ii, n. : le projet, le plan, le conseil

contendo, is, ere, tendi, tentum : tendre, aller vers

contra, adv : au contraire, en face ; prép+acc : contre

copia, ae, f. : l'abondance (pl. les richesses, les troupes)

curiose, adv. : avec soin, avec intérêt, avec curiosité

demonstro, as, are : montrer

denique, adv. : enfin

desino, is, ere, sii, situm : cesser

deterreo, is, ere, terrui, territum : détourner, empêcher de (ab ou de, et abl. ; ne, quin ou quominus + subj ; + inf), effrayer, épouvanter

divitiae, arum, f. : richesses

dolor, oris, m. : la douleur

dolus, i, m. : l'adresse, la ruse

dominus, i, m. : le maître

domus, us, f. : la maison ; domi : à la maison

e, prép. : + Abl. : hors de, de

earum, GEN. F. PL. de is, ea, id : ce, cette, son, sa

eas, 1. ACC. FEM. PL. de is, ea, is : il, elle, le, la, .... 2. 2ème PERS. SING. du SUBJ. PRES. de eo, ire : aller

et, conj. : et. adv. aussi

exigo, is, ere, egi, actum : chasser, achever, réclamer

facio, is, ere, feci, factum : faire

familia, ae, f. : la famille, la maisonnée

fletus, us, m. : les pleurs

gemmosus, a, um : garni de pierres précieuses

gena, ae, f. : la joue

iam, adv. : déjà, à l'instant

ille, illa, illud : adjectif : ce, cette (là), pronom : celui-là, ...

immo, inv. : pas du tout, non, au contraire

inhumanus, a, um : inhumain, barbare, cruel

insons, ontis : innocent

invidia, ae, f. : la jalousie, l'envie, la haine

inumbro, as, are : ombrager, donner de l'ombre

ipsus, a, um : (moi, toi, lui,...) même

iuvenis, is, m. : le jeune homme

labes, is, f. : la chute, l'éboulement; l'effondrement, la ruine; la tache, la souillure

lacero, as, are : déchirer, faire mal

lanosus, a, um : laineux, couvert de laine

lavacrum, i, n. : le bain

lautitia, ae, f. : le luxe

maritus, i, m. : le mari

mensa, ae, f. : la table

mereor, eris, eri, meritus sum : gagner, mériter

monile, is, n. : le collier, le bijoux, les joyaux

montanus, a, um : relatif à la montagne, de montagne

munus, eris, n. : le spectacle, la charge, la mission, le cadeau

nascor, eris, i, natus sum : naître

ne, adv. : ... quidem : pas même, ne (défense) ; conj. + subj. : que (verbes de crainte et d'empêchement), pour que ne pas, de ne pas (verbes de volonté)

nec, adv. : et...ne...pas

non, neg. : ne...pas

nutrio, is, ire, ivi ou ii, itum : nourrir

occupatus, a, um : pris, investi, occupé

onustus, a, um : chargé de

opipare, adv. : richement, copieusement, somptueusement

ops, opis, f. : sing., le pouvoir, l'aide ; pl., les richesses

os, oris, n. : le visage, la bouche, l'entrée, l'ouverture

pactum, i, n : le pacte, la convention

parens, entis, m. : le parent

parricidium, i, n. : le meurtre d'un parent ; la haute trahison

pectus, oris, n. : la poitrine

penitus, adv. : profondément, jusqu'au fond

percontor, aris, ari : demander

plerumque, adv. : la plupart du temps

populosus, a, um : nombreux

praeceptum, i, n. : le précepte, la règle, la leçon

praecordia, orum, n. : les entrailles, le coeur, les sentiments

pretiosus, a, um : précieux

procedo, is, ere, cessi, cessum : s'avancer, aboutir à

prodo, is, ere, didi, ditum : publier, trahir, transmettre

proinde, adv. : ainsi donc, de même que

prorsum, adv. : à la hâte, précipitamment

prorsus, adv. : en avant, directement

Psyche, es, f. : Psyché

pulcherrimus, a, um : très beau

qua, 1. ABL. FEM. SING. du relatif. 2. Idem de l'interrogatif. 3. après si, nisi, ne, num = aliqua. 4. faux relatif = et ea 5. adv. = par où?, comment?

qualis, e : tel que

qui, 1. N.M. S., N. M. PL. du pronom relatif = qui 2. faux relatif = et is - et ei 3. NMS ou N.M.PL. de l'interrogatif = qui? quel? 4. après si, nisi, ne, num = aliqui

quidam, quaedam, quoddam/quiddam : un certain, quelqu'un, quelque chose

quis, 1. pronom interrogatif N. M. S. 2. pronom indéfini = quelqu'un 3. après si, nisi, ne, num = aliquis 4. = quibus

quoque, adv. : aussi

raptim, adv. : précipitamment, à la hâte

redintegro, as, are : renouveler, restaurer, raffermir

redulcero, as, are : ulcérer de nouveau, raviver (douleur)

reficio, is, ere, feci, fectum : reconstruire, redonner des forces

reporto, as, are : ramener, rapporter

res, rei, f. : la chose, l'événement, la circonstance, l'affaire judiciaire; les biens

rurestris, e : agreste, grossier

satio, as, are : rassasier

satis, adv. : assez, suffisamment

scelestus, a, um : criminel, impie, sacrilège

scrupulose, adv. : minutieusement, scrupuleusement

sed, conj. : mais

sermo, onis, m. : le discours, la langue

servio, is, ire, ii ou ivi, itum : être esclave

si, conj. : si

simulo, as, are : simuler

soror, oris, f. : la soeur

speciosus, a, um : de bel aspect, brillant, spécieux

statim, adv. : aussitôt

struo, is, ere, struxi, structum : assembler, arranger, ranger, disposer

sum, es, esse, fui : être

summus, a, um : superlatif de magnus. très grand, extrême

suus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leur

tacitus, a, um : tacite, muet

tam, adv. : si, autant

tamen, adv. : cependant

temero, as, are : se méconduire, outrager, souiller

totus, a, um : tout entier

trado, is, ere, didi, ditum : livrer, transmettre

traho, is, ere, traxi, tractum : tirer, traîner

turgidus, a, um : gonflé, enflé

ullus, a, um : un seul ; remplace nullus dans une tournure négative

ut, conj. : + ind. : quand, depuis que; + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que (conséquence) adv. : comme, ainsi que

vel, adv. : ou, ou bien, même, notamment (vel... vel... : soit... soit...)

venatus, us, m. : la chasse

vero, inv. : mais

vesania, ae, f. : la folie, la déraison, le délire, l'extravagance

voco, as, are : appeler

vox, vocis, f. : la voix, la parole, le mot

Zephyrus, i, m. : le zéphyr (vent d'ouest)

 

Elle montre les immenses richesses de la maison d'or et leur fait entendre les voix des esclaves de sa nombreuse maisonnée. Après un bain merveilleux, elle les restaure par un luxe inouï d'une table inhumaine pour que rassasiées de cette abondance énorme de nourritures célestes, elles se nourrissent profondément à l'intérieur d'elles-mêmes de l'envie.

Enfin l'une d'elles ne cesse de poser des questions assez minutieuses et curieuses : qui est le maître de ces richesses célestes? Qui ou qu'était son mari?

Mais Psyché n'enfreint d'aucune façon l'ordre de son mari et ne le chasse pas des secrets de son cœur. Elle invente à l'instant que c'est un beau jeune homme, agréable par sa barbe laineuse qui ombrage ses joues, occupé la plupart de son temps à chasser dans les champs et les montagnes.

Craignant de trahir son secret par une gaffe lors d'une conversation qui se prolonge, après les avoir chargées d'or travaillé et de bijoux garnis de pierres précieuses, elle appelle aussitôt Zéphyr et les lui confie pour les ramener.

Une fois dissimulés tous ces cadeaux, en dénouant leurs cheveux et sur leur lancée - il faut dire qu'elles le méritaient - se griffant le visage, elles se remettent à verser leurs larmes de crocodile. De cette façon, elles effrayent aussi leurs parents, leur douleur de ce fait ravivée; elles regagnent leurs demeures, en machinant une ruse criminelle, bien plus un meurtre, contre leur sœur innocente.

APULÉE, Métamorphoses, V, 8; 11, 1-2.

Summas opes domus aureae vocumque servientium populosam familiam demonstrat auribus earum

lavacroque pulcherrimo et inhumanae mensae lautitiis eas opipare reficit,

ut illarum prorsus caelestium divitiarum copiis affluentibus satiatae

iam praecordiis penitus nutrirent invidiam.

Denique altera earum satis scrupulose curioseque percontari non desinit,

quis illarum caelestium rerum dominus,

quive vel qualis ipsius sit maritus.

Nec tamen Psyche coniugale illud praeceptum ullo pacto temerat

vel pectoris arcanis exigit,

sed e re nata confingit (e re nata : dans l=état des choses)

esse iuvenem quendam

et speciosum,

commodum lanoso barbitio

genas inumbrantem,

plerumque rurestribus ac montanis venatibus occupatum,

et

ne qua sermonis procedentis labe consilium tacitum proderetur,

auro facto gemmosisque monilibus

onustas eas statim vocato Zephyro

tradit

reportandas.

Totis illis tam pretiosis muneribus absconditis,

comam trahentes

et proinde,

ut merebantur,

ora lacerantes,

simulatos redintegrant fletus.

Ac si parentes quoque redulcerato prorsum dolore raptim deterrentes vesania turgidae

domus suas contendunt dolum scelestum immo vero parricidium struentes contra sororem insontem.