Jalousie puis hystérie
Summas opes domus aureae vocumque servientium populosam familiam demonstrat auribus earum lavacroque pulcherrimo et inhumanae mensae lautitiis eas opipare reficit, ut illarum prorsus caelestium divitiarum copiis affluentibus satiatae iam praecordiis penitus nutrirent invidiam.
Denique altera earum satis scrupulose curioseque percontari non desinit, quis illarum caelestium rerum dominus, quive vel qualis ipsius sit maritus.
Nec tamen Psyche coniugale illud praeceptum ullo pacto temerat vel pectoris arcanis exigit, sed e re nata confingit esse iuvenem quendam et speciosum, commodum lanoso barbitio genas inumbrantem, plerumque rurestribus ac montanis venatibus occupatum,
et ne qua sermonis procedentis labe consilium tacitum proderetur, auro facto gemmosisque monilibus onustas eas statim vocato Zephyro tradit reportandas.
Les deux sœurs, mortes de jalousie, sont retournées chez elles et se donnent du temps pour trouver une vengeance. Elles commencent par cacher les cadeaux reçus de Psyché..
Totis illis tam pretiosis muneribus absconditis, comam trahentes et proinde, ut merebantur, ora lacerantes, simulatos redintegrant fletus. Ac si parentes quoque redulcerato prorsum dolore raptim deterrentes vesania turgidae domus suas contendunt dolum scelestum immo vero parricidium struentes contra sororem insontem.
abscondo, is, ere, didi (di), ditum (sum) : cacher loin, cacher ac , conj. : et, et aussiaffluo, is, ere, fluxi, fluxum : couler vers, affluer, arriver en abondancealter, era, erum : l'autre (de deux)arcanum, i, n. : le secretaureus, a, um : d'orauris, is, f. : l'oreilleaurum, i , n. : l'orbarbitium, i, n. : la barbecaelestis, e : céleste, du cielcoma, ae , f. : la chevelure, les cheveuxcommodus, a , um : convenable, approprié, bienveillantconfingo, is, ere, finxi, fictum : fabriquer, imaginer, feindreconiugalis, e : du mariageconsilium, ii , n. : le projet, le plan, le conseilcontendo, is, ere, tendi, tentum : tendre, aller verscontra , adv : au contraire, en face ; prép+acc : contrecopia, ae , f. : l'abondance (pl. les richesses, les troupes)curiose , adv. : avec soin, avec intérêt, avec curiositédemonstro, as, are : montrerdenique , adv. : enfindesino, is, ere, sii, situm : cesserdeterreo, is, ere, terrui, territum : détourner, empêcher de (ab ou de, et abl. ; ne, quin ou quominus + subj ; + inf), effrayer, épouvanterdivitiae, arum , f. : richessesdolor, oris , m. : la douleurdolus, i, m. : l'adresse, la rusedominus, i , m. : le maîtredomus, us , f. : la maison ; domi : à la maisone , prép. : + Abl. : hors de, deearum, GEN. F. PL. de is, ea, id : ce, cette, son, sa eas , 1. ACC. FEM. PL. de is, ea, is : il, elle, le, la, .... 2. 2ème PERS. SING. du SUBJ. PRES. de eo, ire : alleret , conj. : et. adv. aussiexigo, is, ere, egi, actum : chasser, achever, réclamerfacio, is, ere, feci, factum : fairefamilia, ae , f. : la famille, la maisonnéefletus, us , m. : les pleursgemmosus, a, um : garni de pierres précieusesgena, ae , f. : la joueiam , adv. : déjà, à l'instantille, illa, illud : adjectif : ce, cette (là), pronom : celui-là, ...immo , inv. : pas du tout, non, au contraireinhumanus, a, um : inhumain, barbare, cruelinsons, ontis : innocentinvidia, ae , f. : la jalousie, l'envie, la haine |
inumbro, as, are : ombrager, donner de l'ombreipsus, a, um : (moi, toi, lui,...) mêmeiuvenis, is, m. : le jeune hommelabes, is, f. : la chute, l'éboulement; l'effondrement, la ruine; la tache, la souillurelacero, as, are : déchirer, faire mallanosus, a, um : laineux, couvert de lainelavacrum, i , n. : le bainlautitia, ae , f. : le luxemaritus, i , m. : le marimensa, ae , f. : la tablemereor, eris, eri, meritus sum : gagner, méritermonile, is , n. : le collier, le bijoux, les joyauxmontanus, a, um : relatif à la montagne, de montagnemunus, eris , n. : le spectacle, la charge, la mission, le cadeaunascor, eris, i, natus sum : naîtrene , adv. : ... quidem : pas même, ne (défense) ; conj. + subj. : que (verbes de crainte et d'empêchement), pour que ne pas, de ne pas (verbes de volonté)nec , adv. : et...ne...pasnon , neg. : ne...pasnutrio, is, ire, ivi ou ii, itum : nourriroccupatus, a, um : pris, investi, occupéonustus, a, um : chargé deopipare , adv. : richement, copieusement, somptueusementops, opis , f. : sing., le pouvoir, l'aide ; pl., les richessesos, oris , n. : le visage, la bouche, l'entrée, l'ouverturepactum, i , n : le pacte, la conventionparens, entis , m. : le parentparricidium, i , n. : le meurtre d'un parent ; la haute trahisonpectus, oris, n. : la poitrinepenitus , adv. : profondément, jusqu'au fondpercontor, aris, ari : demanderplerumque , adv. : la plupart du tempspopulosus, a, um : nombreuxpraeceptum, i , n. : le précepte, la règle, la leçonpraecordia, orum , n. : les entrailles, le coeur, les sentimentspretiosus, a, um : précieuxprocedo, is, ere, cessi, cessum : s'avancer, aboutir àprodo, is, ere, didi, ditum : publier, trahir, transmettreproinde , adv. : ainsi donc, de même queprorsum , adv. : à la hâte, précipitammentprorsus , adv. : en avant, directementPsyche, es , f. : Psychépulcherrimus, a, um : très beauqua , 1. ABL. FEM. SING. du relatif. 2. Idem de l'interrogatif. 3. après si, nisi, ne, num = aliqua. 4. faux relatif = et ea 5. adv. = par où?, comment?qualis, e : tel que |
qui , 1. N.M. S., N. M. PL. du pronom relatif = qui 2. faux relatif = et is - et ei 3. NMS ou N.M.PL. de l'interrogatif = qui? quel? 4. après si, nisi, ne, num = aliquiquidam, quaedam, quoddam/quiddam : un certain, quelqu'un, quelque chose quis , 1. pronom interrogatif N. M. S. 2. pronom indéfini = quelqu'un 3. après si, nisi, ne, num = aliquis 4. = quibusquoque , adv. : aussiraptim , adv. : précipitamment, à la hâteredintegro, as, are : renouveler, restaurer, raffermirredulcero, as, are : ulcérer de nouveau, raviver (douleur)reficio, is, ere, feci, fectum : reconstruire, redonner des forcesreporto, as, are : ramener, rapporterres, rei, f. : la chose, l'événement, la circonstance, l'affaire judiciaire; les biensrurestris, e : agreste, grossiersatio, as, are : rassasiersatis , adv. : assez, suffisammentscelestus, a, um : criminel, impie, sacrilègescrupulose , adv. : minutieusement, scrupuleusementsed , conj. : maissermo, onis, m. : le discours, la langueservio, is, ire, ii ou ivi, itum : être esclavesi , conj. : sisimulo, as, are : simulersoror, oris , f. : la soeurspeciosus, a, um : de bel aspect, brillant, spécieuxstatim , adv. : aussitôtstruo, is, ere, struxi, structum : assembler, arranger, ranger, disposersum, es, esse, fui : êtresummus, a, um : superlatif de magnus. très grand, extrêmesuus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leurtacitus, a, um : tacite, muettam , adv. : si, autanttamen , adv. : cependanttemero, as, are : se méconduire, outrager, souillertotus, a, um : tout entiertrado, is, ere, didi, ditum : livrer, transmettretraho, is, ere, traxi, tractum : tirer, traînerturgidus, a, um : gonflé, enfléullus, a, um : un seul ; remplace nullus dans une tournure négativeut , conj. : + ind. : quand, depuis que; + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que (conséquence) adv. : comme, ainsi quevel , adv. : ou, ou bien, même, notamment (vel... vel... : soit... soit...)venatus, us, m. : la chassevero , inv. : maisvesania, ae, f. : la folie, la déraison, le délire, l'extravagancevoco, as, are : appelervox, vocis , f. : la voix, la parole, le motZephyrus, i, m. : le zéphyr (vent d'ouest) |
Elle montre les immenses richesses de la maison d'or et leur fait entendre les voix des esclaves de sa nombreuse maisonnée. Après un bain merveilleux, elle les restaure par un luxe inouï d'une table inhumaine pour que rassasiées de cette abondance énorme de nourritures célestes, elles se nourrissent profondément à l'intérieur d'elles-mêmes de l'envie.
Enfin l'une d'elles ne cesse de poser des questions assez minutieuses et curieuses : qui est le maître de ces richesses célestes? Qui ou qu'était son mari?
Mais Psyché n'enfreint d'aucune façon l'ordre de son mari et ne le chasse pas des secrets de son cœur. Elle invente à l'instant que c'est un beau jeune homme, agréable par sa barbe laineuse qui ombrage ses joues, occupé la plupart de son temps à chasser dans les champs et les montagnes.
Craignant de trahir son secret par une gaffe lors d'une conversation qui se prolonge, après les avoir chargées d'or travaillé et de bijoux garnis de pierres précieuses, elle appelle aussitôt Zéphyr et les lui confie pour les ramener.
Une fois dissimulés tous ces cadeaux, en dénouant leurs cheveux et sur leur lancée - il faut dire qu'elles le méritaient - se griffant le visage, elles se remettent à verser leurs larmes de crocodile. De cette façon, elles effrayent aussi leurs parents, leur douleur de ce fait ravivée; elles regagnent leurs demeures, en machinant une ruse criminelle, bien plus un meurtre, contre leur sœur innocente.
APULÉE, Métamorphoses, V, 8; 11, 1-2.
Summas opes
domus aureae vocumque servientium populosam familiam demonstrat auribus earumlavacro
que pulcherrimo et inhumanae mensae lautitiis eas opipare reficit,ut
iam
praecordiis penitus nutrirent invidiam.Denique
altera earum satis scrupulose curioseque percontari non desinit,quis
illarum caelestium rerum dominus,qui
ve vel qualis ipsius sit maritus.Nec tamen
Psyche coniugale illud praeceptum ullo pacto temeratvel pectoris arcanis exigit,
sed e re nata confingit (e re nata : dans l=état des choses)
esse iuvenem quendam
et
speciosum,commodum
lanoso barbitiogenas
inumbrantem,plerumque rurestribus ac montanis venatibus occupatum,
et
ne qua sermonis procedentis labe consilium tacitum proderetur,
auro facto
gemmosisque monilibusonustas eas
statim vocato Zephyrotradit
reportandas.
Totis illis
tam pretiosis muneribus absconditis,comam
trahenteset proinde,
ut merebantur,
ora
lacerantes,simulatos
redintegrant fletus.Ac si
parentes quoque redulcerato prorsum dolore raptim deterrentes vesania turgidaedomus suas
contendunt dolum scelestum immo vero parricidium struentes contra sororem insontem.