|
XLI.
1. Ὁ δὲ Τάτιος καὶ οἱ Σαβῖνοι φρουρίου
γενόμενοι καρτεροῦ κύριοι καὶ τὰ πλεῖστα τῆς Ῥωμαίων
ἀποσκευῆς ἀμοχθεὶ παρειληφότες ἐκ τοῦ ἀσφαλοῦς
ἤδη τὸν πόλεμον διέφερον.
Πολλαὶ μὲν οὖν
αὐτῶν ἐγίνοντο καὶ διὰ πολλὰς προφάσεις παρεστρατοπεδευκότων
ἀλλήλοις δι´ ὀλίγου πεῖραί τε καὶ συμπλοκαὶ
οὔτε κατορθώματα μεγάλα ἑκατέρῳ φέρουσαι
τῶν στρατευμάτων οὔτε
τὰ σφάλματα, μέγισται
δ´ ἐκ παρατάξεως ὅλαις ταῖς δυνάμεσι πρὸς ἀλλήλας
μάχαι διτταὶ καὶ φόνος ἑκατέρων πολύς.
2.
Ἑλκομένου
δὴ τοῦ χρόνου γνώμην ἀμφότεροι τὴν αὐτὴν ἔσχον
ὁλοσχερεῖ κρῖναι τὸν ἀγῶνα μάχῃ, καὶ προελθόντες
εἰς τὸ μεταξὺ τῶν στρατοπέδων χωρίον ἡγεμόνες τε
ἄριστοι τὰ πολέμια καὶ στρατιῶται πολλῶν ἐθάδες
ἀγώνων ἄξια λόγου ἔργ´ ἀπεδείκνυντο ἐπιόντες
τ´
ἀλλήλοις καὶ τοὺς ἐπιόντας δεχόμενοι καὶ ἐξ ὑποστροφῆς
εἰς ἴσον αὖθις καθιστάμενοι.
3.
Οἱ δ´ ἐπὶ τῶν ἐρυμάτων
ἑστῶτες ἰσορρόπου θεαταὶ ἀγῶνος καὶ θαμινὰ
ἑκατέρωσε μεταπίπτοντος τῷ μὲν κατορθοῦντι τῶν
σφετέρων ἐπικελεύσει τε καὶ παιανισμῷ πολλὴν ἐποίουν
τὴν εἰς τὸ εὔψυχον ἐπίδοσιν, τῷ δὲ κάμνοντι
καὶ διωκομένῳ δεήσεις τε καὶ οἰμωγὰς προϊέμενοι
κωλυταὶ τοῦ εἰς τέλος ἀνάνδρου ἐγίνοντο· ὑφ´ ὧν
ἀμφοτέρων ἠναγκάζοντο καὶ παρὰ δύναμιν ὑπομένειν
τὰ δεινά.
Ἐκείνην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν οὕτω διενέγκαντες
ἀγχωμάλως τὴν μάχην, σκότους ὄντος ἤδη ἄσμενοι
εἰς τοὺς οἰκείους ἑκάτεροι χάρακας ἀπηλλάσσοντο.
|
XLI.
1. Quant à Tatius et aux Sabins, devenus
maîtres d'une puissante forteresse et ayant sans aucun effort pris la
plus grande partie des bagages des Romains, ils continuèrent la guerre
en toute sûreté. Et comme les deux armées campaient à une courte
distance les unes des autres et que beaucoup d'occasions s’offraient
à elles, il y avait beaucoup de coups de main et d’escarmouches, qui
n'amenèrent aucun grand avantage ou perte d'un côté ou de l'autre, et
il y eut également deux grandes batailles rangées, où toutes les
forces furent opposées entre ellles et ce fut le carnage des deux
côtés.
2. Et comme temps passait, les deux
armées en arrivèrent à la même conclusion : décider de l'issue de
la guerre par une bataille générale. Alors les chefs des deux armées,
qui étaient maîtres dans l'art de la guerre, ainsi que leurs soldats,
qui avaient acquis de l’expérience dans beaucoup de combats, s’avancèrent
dans la plaine qui s'étendait entre les deux camps et accomplirent des
prouesses mémorables en attaquant et en recevant l'ennemi puis se
rassemblaient et reprenaient le combat sur un pied d'égalité.
3. Ceux qui des remparts regardaient
en spectateurs cette bataille indécise, où le sort changeant souvent,
favorisait chaque camp à son tour; quand leurs propres hommes avaient
l'avantage, ils les encourageaient par leurs exhortations et leurs cris
de victoire, et quand ils reculaient et se faisaient poursuivre, ils les
retenaient par leurs prières et leurs lamentations pour qu’ils ne se
comportent pas en véritables lâches; et c’est grâce à ces cris
d'encouragement et ces prières que les combattants furent obligés de
supporter les périls du combat même au delà de leur force. Et ainsi,
après avoir continué à se battre toute cette journée sans résultat,
l’obscurité tombant, les deux armées, heureuses, se retirèrent dans
leurs propres camps.
|
|
XLII.
1. Ταῖς δ´ ἑξῆς ἡμέραις ταφὰς ποιησάμενοι
τῶν νεκρῶν καὶ τοὺς κεκμηκότας ὑπὸ τραυμάτων
ἀνακτησάμενοι δυνάμεις τε παρασκευάσαντες ἄλλας,
ἐπειδὴ ἔδοξεν αὐτοῖς αὖθις ἑτέραν συνάψαι μάχην,
εἰς τὸ αὐτὸ τῷ προτέρῳ χωρίον συνελθόντες ἄχρι
νυκτὸς ἐμάχοντο.
2.
Ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ Ῥωμαίων ἀμφοτέροις
ἐπικρατούντων τοῖς κέρασιν, (εἶχε δὲ τοῦ δεξιοῦ
τὴν ἡγεμονίαν αὐτὸς ὁ Ῥωμύλος, τοῦ δὲ ἀριστεροῦ
Λοκόμων ὁ Τυρρηνός) τοῦ δὲ μέσου μηδέπω κρίσιν
ἔχοντος, ὁ κωλύσας τὴν εἰς τέλος τῶν Σαβίνων ἧτταν
καὶ εἰς ἀντίπαλα καταστήσας αὖθις τὰ λειπόμενα τοῖς
νικῶσιν εἷς ἀνὴρ ἐγένετο Μέττιος Κούρτιος ὄνομα,
ῥώμην τε σώματος πολὺς
ἀνήρ, καὶ κατὰ χεῖρα γενναῖος,
μάλιστα δ´ ἐπὶ τῷ μηδένα ὀκνεῖν φόβον ἢ
κίνδυνον εὐδοκιμῶν.
3.
Οὗτος δ´ ἐτάχθη μὲν ἡγεῖσθαι
τῶν κατὰ μέσην ἀγωνιζομένων τὴν φάλαγγα καὶ τοὺς
ἀντιτεταγμένους ἐνίκα, βουληθεὶς δὲ καὶ τὰ κέρατα
τῶν Σαβίνων μοχθοῦντα ἤδη καὶ ἐξωθούμενα εἰς τὸ
ἴσον καταστῆσαι, παρακελευσάμενος τοῖς ἀμφ´ αὑτὸν
ἐδίωκε τοὺς φεύγοντας τῶν πολεμίων ἐσκεδασμένους
καὶ μέχρι τῶν πυλῶν αὐτοὺς ἤλασεν, ὥστε
ἠναγκάσθη καταλιπὼν ἡμιτελῆ τὴν νίκην ὁ Ῥωμύλος
ἐπιστρέψαι τε καὶ ἐπὶ τὰ νικῶντα τῶν πολεμίων
ὤσασθαι μέρη.
4.
Τὸ μὲν δὴ κάμνον τῶν Σαβίνων
μέρος ἐν τῷ ἴσῳ πάλιν ἦν ἀπελθούσης τῆς μετὰ Ῥωμύλου
δυνάμεως, ὁ δὲ κίνδυνος ἅπας περὶ τὸν Κούρτιον
καὶ τοὺς σὺν ἐκείνῳ νικῶντας ἐγεγόνει.
Χρόνον
μὲν οὖν τινα οἱ Σαβῖνοι δεξάμενοι τοὺς Ῥωμαίους
λαμπρῶς ἠγωνίσαντο, ἔπειτα πολλῶν ἐπ´ αὐτοὺς
συνιόντων ἐνέκλινάν τε καὶ διέσωζον ἑαυτοὺς ἐπὶ τὸν
χάρακα, πολλὴν τοῦ Κουρτίου παρέχοντος αὐτοῖς εἰς
τὸ μὴ διώκεσθαι τεταραγμένως, ἀλλὰ βάδην ἀποχωρεῖν
ἀσφάλειαν.
5.
Αὐτὸς γὰρ εἱστήκει μαχόμενος καὶ
τὸν Ῥωμύλον ἐπιόντα ἐδέχετο, γίνεταί τε τῶν ἡγεμόνων
αὐτῶν συμπεσόντων ἀλλήλοις μέγας καὶ καλὸς
ἀγών.
Ἔξαιμος δὲ ὢν ἤδη καὶ καταβελὴς ὁ Κούρτιος
ὑπῄει κατ´ ὀλίγον, καὶ αὐτὸν ἐκ τῶν κατόπιν ὑπεδέχετο
λίμνη βαθεῖα, ἣν περιελθεῖν μὲν χαλεπὸν ἦν
περικεχυμένων πανταχόθεν τῶν πολεμίων, διελθεῖν
δὲ ὑπό τε ἰλύος πλήθους, ἣν τὰ πέριξ τέλματα εἶχε,
καὶ βάθους ὕδατος τοῦ κατὰ μέσην αὐτὴν συνεστῶτος
ἄπορον.
6.
Ταύτῃ πλησιάσας ἔρριψεν ἑαυτὸν εἰς τὸ νᾶμα
σὺν τοῖς ὅπλοις, καὶ ὁ Ῥωμύλος ὡς αὐτίκα δὴ τοῦ
ἀνδρὸς ἐν τῇ λίμνῃ διαφθαρησομένου (καὶ ἅμα
ἀδύνατον ἦν κατὰ τέλματός τε αὐτὸν καὶ δι´ ὕδατος
πολλοῦ διώκειν) ἐπὶ τοὺς ἄλλους Σαβίνους τρέπεται·
ὁ δὲ Κούρτιος πολλὰ μοχθήσας σὺν χρόνῳ σώζεταί τε
ἐκ τῆς λίμνης τὰ ὅπλα ἔχων καὶ εἰς τὸν χάρακα ἀπάγεται.
Οὗτος ὁ τόπος ἀνακέχωσται μὲν ἤδη, καλεῖται
δ´ ἐξ ἐκείνου τοῦ πάθους Κούρτιος λάκκος ἐν μέσῳ
μάλιστα ὢν τῆς Ῥωμαίων ἀγορᾶς.
|
XLII.
1. Mais les jours suivants ils
enterrèrent leurs morts, prirent soin des blessés et renfoncèrent
leurs armées; puis, ils résolurent d’engager une autre bataille. Ils
se réunirent de nouveau dans la même plaine et combattirent jusqu'à
la nuit.
2. Lors de cette bataille, les
Romains eurent l'avantage sur les deux ailes (la droite était
commandée par Romulus lui-même et la gauche par Lucumon, le
Tyrrhénien) mais au centre le combat fut indécis. Un homme empêchait
la défaite totale des Sabins et rassemblait leurs forces chancelantes
pour reprendre la lutte avec les vainqueurs. Cet homme, appelé Mettius
Curtius, était de grande force physique et courageux dans l'action,
mais il était célèbre particulièrement par son mépris pour toute
peur et tout danger.
3. Il avait été nommé pour
commander ceux qui combattaient au centre et il était victorieux de
ceux qui étaient en face de lui; mais voulant rétablir aussi la
situation dans les ailes, où les troupes des Sabins étaient alors en
difficultés et reculaient, il exhorta ses soldats, et poursuivant les
forces ennemies qui se sauvaient en désordre, il les repoussa de
nouveau aux portes de la ville. Cela obligea Romulus à renoncer à la
victoire à demi accomplie, à faire demi-tout et à attaquer les
troupes victorieuses de l'ennemi.
4. Après le départ de Romulus avec
ses forces, ceux du Sabins qui étaient en déroute, se trouvèrent une
fois de plus à égalité avec leurs adversaires, et le danger entier se
trouvait maintenant autour de Curtius et de ses troupes victorieuses.
Pendant un certain temps les Sabins soutinrent l’assaut des Romains et
combattirent vaillamment, mais quand de grandes forces se rejoignirent
pour les attaquer, ils se retirèrent et commencèrent à rechercher la
sûreté dans leur camp, Curtius assurant largement leur retraite, de
sorte qu'ils ne se retirèrent pas en désordre, mais rentrèrent sans
précipitation.
5. Lui-même restait ferme sur ses
jambes en combattant et attendait Romulus qui s'approchait; et alors il
s’ensuivit un grand et glorieux combat entre les chefs eux-mêmes
quand ils s’élancèrent l’un sur l’autre. Mais finalement
Curtius, grièvement blessé et perdant beaucoup de sang, se retira par
degrés jusqu'à ce qu'il soit acculé à un lac profond : il lui était
difficile d’en faire le tour, ses ennemis étant amassés de tous les
côtés de celui-ci, et il lui était impossible de le traverser en
raison de la quantité de boue sur le rivage marécageux qui l’entourait
et à cause de la profondeur de l'eau en son milieu.
6. Quand il arriva devant le lac, il
se jeta dans l’eau, en armes, et Romulus supposa qu'il périrait
immédiatement dans le lac, -- d'ailleurs, il n'était pas possible de
le poursuivre à cause de la quantité de boue et d'eau, -- et il se
retourna contre le reste des Sabins. Mais Curtius parvint avec beaucoup
de difficultés à sortir du lac sans perdre ses armes et rejoignit son
camp. Cet endroit est maintenant comblé, mais il s'appelle suite à cet
incident le Lacus Curtius : il se trouve presque au milieu du forum
romain. |
|
XLIII.
1. Ῥωμύλος δὲ τοὺς ἄλλους διώκων ἐγγὺς
γενόμενος τοῦ Καπιτωλίου καὶ πολλὰς ἐλπίδας
ἔχων αἱρήσειν τὸ φρούριον ἄλλοις τε πολλοῖς τραύμασι
καταπονηθεὶς καὶ δὴ καὶ λίθου πληγῇ ἐξαισίῳ
κατὰ κροτάφου ἐνεχθέντος ἐκ τῶν ἄνωθεν κακωθείς,
αἴρεταί τε πρὸς τῶν παρόντων ἡμιθανὴς καὶ εἰς τὸ
τεῖχος ἀποφέρεται.
2.
Τοῖς δὲ Ῥωμαίοις δέος ἐμπίπτει
τὸν ἡγεμόνα οὐκέτι ὁρῶσι, καὶ τρέπεται τὸ δεξιὸν
κέρας εἰς φυγήν· οἱ δ´ ἐν τῷ εὐωνύμῳ ταχθέντες ἅμα
τῷ Λοκόμωνι τέως μὲν ἀντεῖχον ὑπὸ τοῦ ἡγεμόνος
ἀναθαρρυνόμενοι, λαμπροτάτου τὰ πολέμια ἀνδρὸς
καὶ πλεῖστα ἔργα κατὰ τοῦτον τὸν πόλεμον ἀποδειξαμένου·
ἐπεὶ δὲ κἀκεῖνος ἐλασθεὶς διὰ τῶν πλευρῶν
σαυνίῳ τῆς δυνάμεως ὑπολιπούσης ἔπεσεν οὐδ´ αὐτοὶ
διέμειναν, φυγὴ δὲ μετὰ τοῦτο πάντων αὐτῶν
ἐγίνετο, καὶ οἱ Σαβῖνοι τεθαρρηκότες ἐδίωκον ἄχρι
τῆς πόλεως.
3.
Ἤδη δὲ πλησιάζοντες ταῖς πύλαις ἀπηλαύνοντο
τῆς νεότητος ἐπεξελθούσης αὐτοῖς ἀκραιφνοῦς,
ᾗ τὰ τείχη φυλάττειν ὁ βασιλεὺς ἐπέτρεψε, καὶ τοῦ
Ῥωμύλου, ῥᾷον γὰρ ἤδη εἶχεν ἐκ τοῦ τραύματος, ἐκβοηθήσαντος
ὡς εἶχε τάχους, ἐγίνετό τε ἀγχίστροφος
ἡ τοῦ ἀγῶνος τύχη καὶ πολλὴν ἔχουσα τὴν ἐπὶ θάτερα
μεταβολήν.
4.
Οἱ μέν γε φεύγοντες ὡς τὸν ἡγεμόνα ἐκ
τοῦ ἀπροσδοκήτου φανέντα εἶδον ἀναλαβόντες ἑαυτοὺς
ἐκ τοῦ προτέρου δέους εἰς τάξιν καθίσταντο
καὶ οὐκέτι ἀνεβάλλοντο μὴ οὐχ ὁμόσε τοῖς ἐχθροῖς
χωρεῖν· οἱ δὲ τέως κατείργοντες αὐτοὺς καὶ μηδεμίαν
οἰόμενοι μηχανὴν εἶναι τὸ μὴ οὐ κατὰ κράτος αὐτὴν
τὴν πόλιν ἁλῶναι, ἐπειδὴ τὸ αἰφνίδιόν τε καὶ παράδοξον
ἐθεάσαντο τῆς μεταβολῆς, περὶ σωτηρίας αὐτοὶ
τῆς ἑαυτῶν ἐσκόπουν.
Ἦν δὲ αὐτοῖς
οὐκ εὐπετὴς ἡ
πρὸς τὸν χάρακα ἀναχώρησις καθ´ ὑψηλοῦ τε χωρίου
καὶ διὰ κοίλης ὁδοῦ διωκομένοις, καὶ [ὁ] πολὺς αὐτῶν
φόνος ἐν ταύτῃ γίνεται τῇ τροπῇ.
5.
Ἐκείνην μὲν οὖν
τὴν ἡμέραν οὕτως ἀγχωμάλως ἀγωνισάμενοι καὶ εἰς
τύχας παραλόγους ἀμφότεροι καταστάντες ἡλίου περὶ
καταφορὰν ὄντος ἤδη διεκρίθησαν.
|
XLIII.
1. Romulus, tout en poursuivant les autres,
s’était approché du Capitole et avait grand espoir de capturer la
forteresse, mais affaibli par de nombreuses blessures et assommé par un
coup grave d’une pierre lancée des hauteurs et qui l’avait frappé
à la tempe. Il fut ramassé à demi-mort par ses compagnons et porté
à l'intérieur des murs.
2. Quand les Romains ne virent plus
leur chef, ils furent saisis de crainte et l'aile droite s’enfuit;
mais les troupes qui se trouvaient du côté gauche avec Lucumon tinrent
bon pendant un certain temps, encouragées par leur chef, un homme fort
célèbre pour ses prouesses guerrières et qui avaient effectué
beaucoup d'exploits durant cette guerre. Mais quand à son tour il fut
percé au côté par un javeline et qu’il se sentit faible, ils l’emmenèrent
également; et alors l'armée romaine tout entière prit la fuite, et
les Sabins, reprenant courage, les poursuivirent jusqu'à la
ville.
3. Mais alors qu’ils se trouvaient
déjà près des portes ils furent repoussées, quand les jeunes gens le
roi avait placés à la garde des remparts les murs sortirent contre eux
avec des troupes fraîches; et quand Romulus, aussi, qui à ce moment
avait rapidement récupéré de sa blessure, vint à leur aide le plus
vite possible, la fortune de la bataille changea rapidement et elle
pencha fortement de l'autre côté.
4. Ceux qui étaient fuite
abandonnèrent leur crainte récente au retour inattendu de leur chef,
et reformant leurs lignes, ils n’hésitèrent plus à en venir aux
mains avec l'ennemi; tandis que ces derniers, qui poursuivaient les
fugitifs dans la ville et qui pensaient que rien ne pourrait les
empêcher de prendre la ville de force, quand ils virent ce changement
soudain et inattendu, ne pensèrent plus qu’à leur propre sécurité.
Mais ne savaient pas facilement se retirer dans leur camp, poursuivi d’en
haut pendant qu'ils étaient en bas et dans un chemin creux; et dans
cette retraite ils subirent de lourdes pertes.
5. Et ainsi, après avoir
combattu une journée sans décision et avoir tous les deux rencontré
les aléas de la fortune, le soleil se couchant, ils se séparèrent.
|
|
XLIX.
1. Ταῖς δ´ ἑξῆς ἡμέραις οἵ τε Σαβῖνοι
ἐν βουλῇ ἐγίνοντο πότερον ἀποίσουσιν ἐπ´ οἴκου τὰς
δυνάμεις, ὅσα δύνανται τῆς χώρας τῶν πολεμίων
κακώσαντες, ἢ προσμεταπέμπωνται στρατιὰν ἑτέραν
οἴκοθεν καὶ προσμένωσι λιπαροῦντες ἕως τὸ κάλλιστον
ἐπιθήσουσι τῷ πολέμῳ τέλος.
2.
Πονηρὸν δὲ
αὐτοῖς καὶ τὸ ἀπιέναι μετ´ αἰσχύνης τῆς ἀπράκτου
ἀναχωρήσεως ἐφαίνετο εἶναι καὶ τὸ μένειν οὐδενός
σφισι χωροῦντος κατ´ ἐλπίδα.
Συμβάσεως δὲ πέρι
τὸ
διαλέγεσθαι πρὸς τοὺς ἐχθρούς, ἥνπερ ἐδόκουν εἶναι
μόνην εὐπρεπῆ τοῦ πολέμου ἀπαλλαγήν, οὐχ ἑαυτοῖς
μᾶλλον ἢ Ῥωμαίοις ἁρμόττειν ὑπελάμβανον·
3. Ῥωμαῖοι
δὲ οὐδὲν ἧττον ἀλλὰ καὶ μᾶλλον τῶν Σαβίνων εἰς
πολλὴν ἀπορίαν ἐνέπιπτον ὅ τι χρήσαιντο τοῖς πράγμασιν.
οὔτε γὰρ ἀποδιδόναι τὰς γυναῖκας ἠξίουν
οὔτε κατέχειν· τῷ μὲν ἧτταν ὁμολογουμένην ἀκολουθεῖν
οἰόμενοι καὶ ἀναγκαῖόν σφισιν ἐσόμενον πᾶν
ὅ τι ἂν ἄλλο ἐπιταχθῶσιν ὑπομένειν, τῷ δὲ πολλὰ
καὶ δεινὰ ἐπιδεῖν χώρας τε πορθουμένης καὶ νεότητος
τῆς κρατίστης ἀπολλυμένης· περὶ φιλίας τε εἰ διαλέγοιντο
πρὸς τοὺς Σαβίνους, οὐδενὸς ὑπελάμβανον
τεύξεσθαι τῶν μετρίων διὰ πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα,
μάλιστα δ´ ὅτι ταῖς αὐθαδείαις οὐ μετριότης γίνεται
πρὸς τὸ ἀντίπαλον ἐπὶ θεραπείας τραπόμενον ἀλλὰ βαρύτης.
|
XLIV.
1. Mais les jours suivants le Sabins
délibérèrent pour savoir s'ils devaient ramener leurs forces chez
eux, après avoir fait tous les dommages possibles au pays de l'ennemi,
ou s’ils devaient envoyer une autre armée de leur pays et se battre
obstinément jusqu'à ce qu'ils puissent mettre un terme à la guerre de
la façon la plus honorable.
2. Ils considérèrent que ce serait
une mauvaise chose pour eux de retourner chez eux avec la honte de
n'avoir rien réussi ou de rester là alors qu’aucune de leurs
tentatives ne réussissait selon leurs espérances. Et traiter avec
l'ennemi pour un arrangement, - ce qu’ils considéraient comme le seul
moyen honorables de mettre un terme à la guerre, - ils ne voyaient pas
pourquoi c’étaient eux qui devaient le faire et non les
Romains.
3. De l'autre côté, les Romains
n'étaient pas moins, mais encore plus perplexes que le Sabins sur la
décision à prendre dans la conjoncture actuelle. Ils ne pouvaient pas
se résoudre à rendre les femmes ni à les garder, croyant que la
première solution impliquait une reconnaissance de leur défaite et
qu'il serait nécessaire de se soumettre à toutes les conditions qu’on
leur imposerait, et l’autre solution leur nécessiterait de subir
beaucoup d’épreuves quand que leur pays serait saccagé et la fleur
de leur jeunesse détruite; et, s'ils traitaient avec le Sabins de paix,
ils désespéraient d'obtenir des conditions modérées, non seulement
pour beaucoup d'autres raisons, mais principalement parce que le fier et
l'entêté traite un ennemi qui se tourne vers lui en vue d'une
conciliation, non avec modération, mais avec sévérité.
|
|
XLV.
1. Ἐν ᾧ δὲ ἀμφότεροι ταῦτα διαλογιζόμενοι
καὶ οὔτε μάχης ἄρχειν τολμῶντες οὔτε περὶ
φιλίας διαλεγόμενοι παρεῖλκον τὸν χρόνον, αἱ Ῥωμαίων
γυναῖκες ὅσαι τοῦ Σαβίνων ἐτύγχανον οὖσαι
γένους, δι´ ἃς ὁ πόλεμος συνειστήκει, συνελθοῦσαι
δίχα τῶν ἀνδρῶν εἰς ἓν χωρίον καὶ λόγον ἑαυταῖς
δοῦσαι γνώμην ἐποιήσαντο συμβατηρίων ἄρξαι πρὸς
ἀμφοτέρους αὐταὶ λόγων.
2.
Ἡ δὲ τοῦτο εἰσηγησαμένη
τὸ βούλευμα ταῖς γυναιξὶν Ἑρσιλία μὲν ἐκαλεῖτο,
γένους δ´ οὐκ ἀφανοῦς ἦν ἐν Σαβίνοις.
Ταύτην δ´ οἱ
μέν φασι γεγαμημένην ἤδη σὺν ταῖς ἄλλαις ἁρπασθῆναι
κόραις ὡς παρθένον, οἱ δὲ τὰ πιθανώτατα γράφοντες
ἑκοῦσαν ὑπομεῖναι λέγουσι μετὰ θυγατρός·
ἁρπασθῆναι γὰρ δὴ κἀκείνης θυγατέρα μονογενῆ.
3.
Ὡς δὲ ταύτην ἔσχον τὴν γνώμην αἱ γυναῖκες ἧκον
ἐπὶ τὸ συνέδριον καὶ τυχοῦσαι λόγου μακρὰς ἐξέτειναν
δεήσεις, ἐπιτροπὴν ἀξιοῦσαι λαβεῖν τῆς πρὸς τοὺς
συγγενεῖς ἐξόδου, πολλὰς καὶ ἀγαθὰς ἐλπίδας ἔχειν
λέγουσαι περὶ τοῦ συνάξειν εἰς ἓν τὰ ἔθνη καὶ ποιήσειν
φιλίαν.
Ὡς δὲ ταῦτ´ ἤκουσαν οἱ συνεδρεύοντες
τῷ βασιλεῖ σφόδρα τε ἠγάσθησαν καὶ πόρον ὡς ἐν
ἀμηχάνοις πράγμασι τοῦτον ὑπέλαβον εἶναι μόνον.
4.
Γίνεται δὴ μετὰ τοῦτο δόγμα τοιόνδε βουλῆς· ὅσαι
τοῦ Σαβίνων γένους ἦσαν ἔχουσαι τέκνα, ταύταις
ἐξουσίαν εἶναι καταλιπούσαις τὰ τέκνα παρὰ τοῖς ἀνδράσι
πρεσβεύειν ὡς τοὺς ὁμοεθνεῖς, ὅσαι δὲ πλειόνων
παίδων μητέρες ἦσαν ἐπάγεσθαι μοῖραν ἐξ αὐτῶν
ὁσηνδήτινα καὶ πράττειν ὅπως εἰς φιλίαν συνάξουσι
τὰ ἔθνη.
5.
Μετὰ τοῦτο ἐξῄεσαν ἐσθῆτας ἔχουσαι
πενθίμους, τινὲς δὲ αὐτῶν καὶ τέκνα νήπια ἐπαγόμεναι.
Ὡς δ´ εἰς τὸν χάρακα τῶν Σαβίνων προῆλθον
ὀδυρόμεναί τε καὶ προσπίπτουσαι τοῖς τῶν ἀπαντώντων
γόνασι πολὺν οἶκτον ἐκ τῶν ὁρώντων ἐκίνησαν,
καὶ τὰ δάκρυα κατέχειν οὐδεὶς ἱκανὸς ἦν.
6.
Συναχθέντος
δὲ αὐταῖς τοῦ συνεδρίου τῶν προβούλων καὶ κελεύσαντος
τοῦ βασιλέως ὑπὲρ ὧν ἥκουσι λέγειν ἡ τοῦ
βουλεύματος ἄρξασα καὶ τὴν ἡγεμονίαν ἔχουσα τῆς
πρεσβείας Ἑρσιλία μακρὰν καὶ συμπαθῆ διεξῆλθε δέησιν,
ἀξιοῦσα χαρίσασθαι τὴν εἰρήνην ταῖς δεομέναις
ὑπὲρ τῶν ἀνδρῶν, δι´ ἃς ἐξενηνέχθαι τὸν πόλεμον
ἀπέφαινεν· ἐφ´ οἷς δὲ γενήσονται δικαίοις αἱ διαλύσεις,
τοὺς ἡγεμόνας αὐτοὺς συνελθόντας ἐφ´ ἑαυτῶν
διομολογήσασθαι πρὸς τὸ κοινῇ συμφέρον ὁρῶντας.
|
XLV.
1. Cependant tandis que les deux
côtés passaient leurs temps dans ces considérations et que personne
ne faisait quelque chose pour reprendre le combat ou pour demander la
paix, les épouses des Romains qui étaient d’origine sabine et cause
de la guerre, se réunirent dans un endroit à part de leurs maris,délibérèrent
ensemble et décidèrent de faire les premières ouvertures elle-mêmes
aux deux armées pour une réconciliation.
2. Celle qui proposa cette mesure au
reste des femmes s’appelait Hersilia, une femme Sabine de bonne
naissance. Certains disent que, bien que déjà mariée, elle avait
été enlevée avec les autres comme si elle était vierge; mais ceux
dont le récit est le plus vraisemblable, disent qu'elle était restée
avec sa fille unique de sa propre volonté, parce que sa fille unique
faisait partie de celles qui avaient été enlevées.
3. Après que les femmes eurent pris
cette résolution, elles vinrent au sénat, et obtinrent une audience.
Elles supplièrent beaucoup, demandant d'être autorisées à rejoindre
leurs compatriotes et déclarant qu'elles avaient beaucoup d'excellentes
raisons d’espérer réunir les deux nations et rétablir l'amitié
entre elles. Quand les sénateurs qui étaient présents au conseil avec
le roi entendirent cela, ils furent excessivement heureux et voyaient
cela, en raison de la situation sans issues, comme la seule
solution.
4. Sur quoi un décret fut pris par le
sénat autorisant ces femmes sabines qui avaient des enfants, si elles
les laissaient avec leurs maris, à se rendre comme ambassadrices chez
leurs compatriotes, mais que celles qui avaient plusieurs enfants
pouvaient en emmener autant qu’elles souhaitaient et elles devaient
essayer de réconcilier les deux nations.
5. Sur quoi les femmes sortirent en
habit de deuil, certaines d'entre elles portant également leurs
tout-petits enfants. Quand elles arrivèrent dans le camp des Sabins, en
pleurs et tombant aux pieds de ceux qui se trouvaient là, elles
éveillèrent une grande compassion chez tous ceux qui les voyaient et
personne ne put s'abstenir de pleurer.
6. Et quand le conseil se réunit
pour les recevoir et que le roi leur demanda pourquoi elles étaient
venues, Hersilia, qui avait eut cette idée et qui était à la tête de
l'ambassade, fit un récit long et pathétique, les priant d'accorder la
paix à celles qui intervenaient pour leurs maris et à cause
desquelles, précisait-elle, la guerre avait été déclanchée. Quant
aux conditions de paix, elle a dit que c’étaient aux chefs de se
réunir, pour trouver une solution avantageuse pour les deux parties.
|
|
XLVI.
1 Τοιαῦτα εἰποῦσαι προὔπεσον ἅπασαι
τῶν τοῦ βασιλέως γονάτων ἅμα τοῖς τέκνοις καὶ διέμενον
ἐρριμμέναι, τέως ἀνέστησαν αὐτὰς ἐκ τῆς γῆς
οἱ παρόντες ἅπαντα ποιήσειν τὰ μέτρια καὶ
τὰ δυνατὰ
ὑπισχνούμενοι.
Μεταστησάμενοι δὲ αὐτὰς ἐκ τοῦ
συνεδρίου καὶ βουλευσάμενοι καθ´ ἑαυτοὺς ἔκριναν
ποιεῖσθαι τὰς διαλλαγάς. καὶ γίνονται τοῖς ἔθνεσιν
ἐκεχειρίαι μὲν πρῶτον· ἔπειτα συνελθόντων τῶν βασιλέων
συνθῆκαι περὶ φιλίας.
2.
Ἦν δὲ τὰ συνομολογηθέντα
τοῖς ἀνδράσι, περὶ ὧν τοὺς ὅρκους ἐποιήσαντο,
τοιάδε· βασιλέας μὲν εἶναι Ῥωμαίων Ῥωμύλον
καὶ Τάτιον ἰσοψήφους ὄντας καὶ τιμὰς καρπουμένους
τὰς ἴσας, καλεῖσθαι δὲ τὴν μὲν πόλιν ἐπὶ τοῦ κτίσαντος
τὸ αὐτὸ φυλάττουσαν ὄνομα Ῥώμην, καὶ ἕνα ἕκαστον
τῶν ἐν αὐτῇ πολιτῶν Ῥωμαῖον, ὡς πρότερον, τοὺς
δὲ σύμπαντας ἐπὶ τῆς Τατίου πατρίδος κοινῇ περιλαμβανομένους
κλήσει Κυρίτας· πολιτεύειν δὲ τοὺς
βουλομένους Σαβίνων ἐν Ῥώμῃ ἱερά τε συνενεγκαμένους
καὶ εἰς φυλὰς καὶ εἰς φράτρας ἐπιδοθέντας.
3.
Ταῦτα ὀμόσαντες καὶ βωμοὺς ἐπὶ τοῖς ὅρκοις ἱδρυσάμενοι
κατὰ μέσην μάλιστα τὴν καλουμένην ἱερὰν ὁδὸν
συνεκεράσθησαν ἀλλήλοις.
Καὶ οἱ μὲν ἄλλοι τὰς δυνάμεις
ἀναλαβόντες ἡγεμόνες ἀπῆγον ἐπ´ οἴκου, Τάτιος
δὲ ὁ βασιλεὺς καὶ σὺν αὐτῷ τρεῖς ἄνδρες οἴκων
τῶν διαφανεστάτων ὑπέμειναν ἐν Ῥώμῃ καὶ τιμὰς
ἔσχον, ἃς τὸ ἀπ´ αὐτῶν ἐκαρποῦτο γένος, Οὐόλοσσος
Οὐαλέριος καὶ Τάλλος Τυράννως ἐπίκλησιν καὶ τελευταῖος
Μέττιος Κούρτιος, ὁ τὴν λίμνην σὺν τοῖς ὅπλοις
διανηξάμενος, οἷς παρέμειναν ἑταῖροί τε καὶ συγγενεῖς
καὶ πελάται, τῶν ἐπιχωρίων ἀριθμὸν οὐκ ἐλάττους.
|
XLVI.
1. Après avoir parlé ainsi, toutes les
femmes avec leurs enfants se jetèrent aux pieds du roi et y restèrent
prostrées jusqu'à ce que ceux qui étaient présent les firent relever
et leur promirent de faire tout ce qui était raisonnable et en leur
pouvoir. Puis, après leur avoir demandé de quitter l’assemblée et
après s’être consultés entre eux, ils décidèrent de faire la
paix. Et d'abord une trêve fut conclue entre les deux nations; puis les
rois se rencontrèrent et on conclut un traité d’amitié.
2. Les termes du traité, qu'ils
confirmèrent par leurs serments, étaient les suivants: Romulus et
Tatius seraient rois des Romains avec une autorité égale et ils
auraient les mêmes honneurs; la ville, gardant son nom de Rome, d’après
son fondateur; chaque citoyen individuellement, comme auparavant,
s'appellerait romain, mais peuple collectivement prendrait celui de
Quirites du nom de la patrie de Tatius, et tous les Sabins qui le
souhaitaient pourraient habiter Rome, en s'associant aux rites communs
des Romains et en se faisant assigner aux tribus et aux curies.
3. Après avoir juré d’obéir à
ce traité, pour confirmer leurs serments, ils érigèrent des autels
presque au milieu de la Voie Sacrée, (c’est comme cela qu’elle s’appelle),
et ils fusionnèrent ensemble. Et tous les chefs rentrèrent chez eux
avec leurs forces sauf Tatius, le roi, et trois personnes des familles
les plus illustres, qui restèrent à Rome et reçurent ces honneurs
dont leur postérité a joui après eux; c'étaient Volusus Valerius et
Tallus, surnommé Tyrannius, et Mettius Curtius, l'homme qui avait
traversé le lac à la nage avec ses armes et avec eux restèrent
également leurs compagnons, relations et clients, en aussi grand nombre
que les anciens habitants.
|
|
XLVII.
1. Καταστάντων δὲ τῶν πραγμάτων
ἔδοξε τοῖς βασιλεῦσιν, ἐπειδὴ πολλὴν ἐπίδοσιν εἰς
ὄχλου πλῆθος ἡ πόλις εἰλήφει, διπλάσιον τοῦ προτέρου
ποιῆσαι τὸν τῶν πατρικίων ἀριθμὸν προσκαταλέξαντας
σὺν τοῖς ἐπιφανεστάτοις οἴκοις ἐκ τῶν
ὕστερον ἐποικησάντων ἴσους τοῖς προτέροις, νεωτέρους
οὓς ἐκάλεσαν πατρικίους· ἐξ ὧν ἑκατὸν ἄνδρας,
οὓς αἱ φρᾶτραι προεχειρίσαντο, τοῖς ἀρχαίοις
βουλευταῖς προσέγραψαν.
2.
Περὶ μὲν οὖν τούτων ὀλίγου
δεῖν πάντες οἱ συγγράψαντες τὰς Ῥωμαϊκὰς ἱστορίας
συμπεφωνήκασιν, ὀλίγοι δέ τινες περὶ τοῦ πλήθους
τῶν προσκαταγραφέντων βουλευτῶν διαφέρονται.
Οὐ γὰρ ἑκατὸν ἀλλὰ πεντήκοντα τοὺς ἐπεισελθόντας
εἰς τὴν βουλὴν ἀποφαίνουσι γενέσθαι.
3.
Περὶ
δὲ τῶν τιμῶν, ἃς ταῖς γυναιξὶν οἱ βασιλεῖς ἀπέδοσαν,
ὅτι συνήγαγον αὐτοὺς εἰς φιλίαν, οὐχ ἅπαντες Ῥωμαίων
συγγραφεῖς συμφέρονται. τινὲς μὲν γὰρ αὐτῶν
γράφουσι τά τε ἄλλα πολλὰ καὶ μεγάλα δωρήσασθαι
ταῖς γυναιξὶ τοὺς ἡγεμόνας καὶ δὴ καὶ τὰς φράτρας
τριάκοντα οὔσας, ὥσπερ ἔφην, ἐπωνύμους τῶν γυναικῶν
ποιῆσαι· τοσαύτας γὰρ εἶναι γυναῖκας τὰς
ἐπιπρεσβευσαμένας.
4. Οὐάρρων δὲ Τερέντιος τοῦτ´
αὐτοῖς τὸ μέρος οὐχ ὁμολογεῖ παλαίτερον ἔτι λέγων
ἐν ταῖς κουρίαις τεθῆναι τὰ ὀνόματα ὑπὸ τοῦ Ῥωμύλου
κατὰ τὴν πρώτην τοῦ πλήθους διαίρεσιν τὰ
μὲν ἀπ´ ἀνδρῶν ληφθέντα ἡγεμόνων, τὰ δ´ ἀπὸ πάγων·
τάς τ´ ἐπὶ τὴν πρεσβείαν ἐξελθούσας γυναῖκας
οὐ τριάκοντα εἶναί φησιν, ἀλλὰ πεντακοσίας τε καὶ
τριάκοντα τριῶν δεούσας οἴεταί τε οὐδ´ εἰκὸς εἶναι
τοσούτων γυναικῶν τιμὴν ἀφελομένους τοὺς βασιλεῖς
ὀλίγαις ἐξ αὐτῶν δοῦναι μόναις.
Ἀλλ´ ὑπὲρ μὲν τούτων
οὔτε μηδένα ποιήσασθαι λόγον οὔτε πλείω γράφειν
τῶν ἱκανῶν ἐφαίνετό μοι.
|
XLVII.
1. Tout étant ainsi arrangé, les
rois décidèrent, puisque la ville avait reçu une grande augmentation
d’habitants, de doubler le nombre de patriciens en ajoutant aux
familles les plus distinguées d'autres parmi les nouveaux colons en
quantité égale aux anciennes, et ils appelèrent ces patriciens
"nouveaux." Parmi ces derniers cent personnes, choisies par
les curies, furent inscrites avec les sénateurs d’origine.
2. En ce qui concerne ces sujets
presque tous les auteurs de l'histoire romaine sont d’accord. Mais
quelques-uns diffèrent un peu concernant le nombre de sénateurs
nouvellement inscrits : ils disent que ce n’était pas cent, mais
cinquante, qui ont été ajoutés au sénat.
3. Et aussi en ce qui concerne les
honneurs que les rois conférèrent aux femmes en récompense de les
avoir réconciliés, tous les historiens romains ne sont pas d’accord;
certains écrivent que, sans compter les marques d'honneur qu'ils leur
accordèrent, ils donnèrent leurs noms aux tribus, qui étaient au
nombre de trente, comme je l’ai dit : c’était le nombre des femmes
qui composaient l'ambassade.
4. Mais Terentius Varron n'est pas
de leur avis dans ce détail : il dit que Romulus donna les noms avant
cet événement, quand il divisa la première fois le peuple; certains
de ces noms provenaient des hommes qui étaient leurs chefs et d'autres
des districts; et il dit que le nombre de femmes qui formèrent
l'ambassade n'était pas de trente, mais de cinq cent trente-sept, et il
considère très improbable que les rois auraient privé tant de femmes
de cet honneur pour l'accorder uniquement à quelques unes d’entre
elles. Mais en ce qui concerne ces sujets, je n’ai pas cru devoir les
omettre ni dire plus qu’il ne fallait.
|
|
XLVIII.
1. Περὶ δὲ τῆς Κυριτῶν πόλεως, ἐξ ἧς
οἱ περὶ τὸν Τάτιον ἦσαν (ἀπαιτεῖ γὰρ ἡ διήγησις καὶ
περὶ τούτων, οἵτινές τε καὶ ὁπόθεν ἦσαν, εἰπεῖν)
τοσαῦτα παρελάβομεν. ἐν τῇ Ῥεατίνων χώρᾳ καθ´
ὃν χρόνον Ἀβοριγῖνες αὐτὴν κατεῖχον παρθένος τις
ἐπιχωρία τοῦ πρώτου γένους εἰς ἱερὸν ἦλθεν Ἐνυαλίου
χορεύσουσα·
2. τὸν δ´ Ἐνυάλιον οἱ Σαβῖνοι καὶ
παρ´ ἐκείνων οἱ Ῥωμαῖοι μαθόντες Κυρῖνον ὀνομάζουσιν,
οὐκ ἔχοντες εἰπεῖν τὸ ἀκριβὲς εἴτε Ἄρης ἐστὶν
εἴτε ἕτερός τις ὁμοίας Ἄρει τιμὰς ἔχων.
Οἱ μὲν γὰρ
ἐφ´ ἑνὸς οἴονται θεοῦ πολεμικῶν ἀγώνων ἡγεμόνος
ἑκάτερον τῶν ὀνομάτων κατηγορῆσθαι, οἱ δὲ κατὰ
δύο τάττεσθαι δαιμόνων πολεμιστῶν τὰ ὀνόματα.
3.
Ἐν
δὴ τοῦ θεοῦ τῷ τεμένει χορεύουσα ἡ παῖς ἔνθεος
ἄφνω γίνεται καὶ καταλιποῦσα τὸν χορὸν εἰς τὸν σηκὸν
εἰστρέχει τοῦ θεοῦ. ἔπειτα ἐγκύμων ἐκ τοῦ δαίμονος,
ὡς ἅπασιν ἐδόκει, γενομένη τίκτει παῖδα
Μόδιον ὄνομα, Φαβίδιον ἐπίκλησιν, ὃς ἀνδρωθεὶς
μορφήν τε οὐ κατ´ ἄνθρωπον ἀλλὰ δαιμόνιον ἴσχει,
καὶ τὰ πολέμια πάντων γίνεται λαμπρότατος· καὶ
αὐτὸν εἰσέρχεται πόθος οἰκίσαι πόλιν ἐφ´ ἑαυτοῦ.
4.
Συναγαγὼν δὴ χεῖρα πολλὴν τῶν περὶ ἐκεῖνα τὰ
χωρία οἰκούντων ἐν ὀλίγῳ πάνυ χρόνῳ κτίζει τὰς
καλουμένας Κύρεις, ὡς μέν τινες ἱστοροῦσιν ἐπὶ τοῦ
δαίμονος, ἐξ οὗ γενέσθαι λόγος αὐτὸν εἶχε, τοὔνομα
ῇ πόλει θέμενος, ὡς δ´ ἕτεροι γράφουσιν ἐπὶ τῆς
αἰχμῆς· κύρεις γὰρ οἱ Σαβῖνοι τὰς αἰχμὰς καλοῦσιν.
ταῦτα μὲν οὖν Τερέντιος Οὐάρρων γράφει.
|
XLVIII.
1. En ce qui concerne la ville de
Cures d’où proviennent Tatius et ses compagnons (le cours de mon
récit exige que je parle également d’eux, et que je dise qui ils
étaient et d'où ils provenaient), nous avons appris ceci. Dans le
territoire de Réate, quand les aborigènes le possédaient, une jeune
fille de ce pays, qui était de très haute naissance, entra dans le
temple d'Enyalius pour y danser.
2. Le Sabins et le Romains, qui
l'ont appris d'eux, donnent à Enyalius le nom de Quirinus, sans pouvoir
affirmer si c’est Mars ou un autre dieu à qui on donne les mêmes
honneurs qu’à Mars. Certains pensent que ces deux noms n’en font qu’un
: celui du dieu qui préside aux combats martiaux; d'autres disent que
ces noms s’appliquent à deux dieux de la guerre différents.
3. Quoi qu’il en soit, alors qu'elle dansait dans le
temple, elle fut soudain saisie d’une inspiration divine, cessa de
danser, et courut à l’intérieur du sanctuaire du dieu; après quoi,
elle tomba enceinte de cette divinité (c’est ce que tout le monde
crut), et elle mit au monde un fils appelé Modius, surnommé Fabidius,
qui, à l’âge adulte, n'avait pas une forme humaine mais divine et
fut surtout renommé pour ses exploits guerriers. Alors il lui prit l’envie
de trouver une ville pour son propre compte,
4. il rassembla un grand nombre de
personnes du voisinage et en très peu de temps il construisit la ville
appelée Cures: il lui donna ce nom, comme le prétendent certains, de
la divinité dont on supposait qu'il était le fils; d'autres
disent que ce mot signifie "lance", puisque les Sabins
appellent les lances "cures". Voilà ce que dit Terentius
Varron.
|
|
XLIX.
1. Ζηνόδοτος δ´ ὁ Τροιζήνιος συγγραφεὺς - - -
Ὀμβρικοὺς ἔθνος αὐθιγενὲς ἱστορεῖ τὸ μὲν
πρῶτον οἰκῆσαι περὶ τὴν καλουμένην Ῥεατίνην· ἐκεῖθεν
δὲ ὑπὸ Πελασγῶν ἐξελασθέντας εἰς ταύτην ἀφικέσθαι
τὴν γῆν ἔνθα νῦν οἰκοῦσι καὶ μεταβαλόντας
ἅμα τῷ τόπῳ τοὔνομα Σαβίνους ἐξ Ὀμβρικῶν προσαγορευθῆναι.
2. Κάτων δὲ Πόρκιος τὸ μὲν ὄνομα τῷ
Σαβίνων ἔθνει τεθῆναί φησιν ἐπὶ Σάβου τοῦ Σάγκου
δαίμονος ἐπιχωρίου, τοῦτον δὲ τὸν Σάγκον ὑπό τινων
πίστιον καλεῖσθαι Δία. πρώτην δ´ αὐτῶν οἴκησιν
ἀποφαίνει γενέσθαι κώμην τινὰ καλουμένην Τεστροῦναν
ἀγχοῦ πόλεως Ἀμιτέρνης κειμένην, ἐξ ἧς ὁρμηθέντας
τότε Σαβίνους εἰς τὴν Ῥεατίνην ἐμβαλεῖν
Ἀβοριγίνων ἅμα
Πελασγοῖς κατοικούντων καὶ πόλιν
αὐτῶν τὴν ἐπιφανεστάτην Κοτυλίας πολέμῳ χειρωσαμένους
κατασχεῖν.
3.
Ἐκ δὲ τῆς Ῥεατίνης ἀποικίας ἀποστείλαντας
ἄλλας τε πόλεις κτίσαι πολλάς, ἐν αἷς
οἰκεῖν ἀτειχίστοις, καὶ δὴ καὶ τὰς προσαγορευομένας
Κύρεις· χώραν δὲ κατασχεῖν τῆς μὲν Ἀδριανῆς
θαλάττης ἀπέχουσαν ἀμφὶ τοὺς ὀγδοήκοντα καὶ διακοσίους
σταδίους, τῆς δὲ Τυρρηνικῆς τετταράκοντα
πρὸς διακοσίοις· μῆκος δὲ αὐτῆς εἶναί φησιν ὀλίγῳ
μεῖον σταδίων χιλίων.
4.
Ἔστι δέ τις καὶ ἄλλος ὑπὲρ τῶν
Σαβίνων ἐν ἱστορίαις ἐπιχωρίοις λεγόμενος λόγος, ὡς
Λακεδαιμονίων ἐποικησάντων αὐτοῖς καθ´ ὃν χρόνον
ἐπιτροπεύων Εὔνομον τὸν ἀδελφιδοῦν Λυκοῦργος
ἔθετο τῇ Σπάρτῃ τοὺς νόμους.
Ἀχθομένους γάρ τινας
τῇ σκληρότητι τῆς νομοθεσίας καὶ διαστάντας ἀπὸ
τῶν ἑτέρων οἴχεσθαι τὸ παράπαν ἐκ τῆς πόλεως·
ἔπειτα διὰ πελάγους πολλοῦ φερομένους εὔξασθαι
τοῖς θεοῖς (πόθον γάρ τινα ὑπελθεῖν αὐτοὺς ὁποιασδήποτε
γῆς) εἰς ἣν ἂν ἔλθωσι πρώτην, ἐν ταύτῃ
κατοικήσειν.
5.
Καταχθέντας δὲ τῆς Ἰταλίας περὶ τὰ
καλούμενα Πωμεντῖνα πεδία τό τε χωρίον, ἐν ᾧ πρῶτον
ὡρμίσαντο, Φορωνίαν ἀπὸ τῆς πελαγίου φορήσεως
ὀνομάσαι καὶ θεᾶς ἱερὸν ἱδρύσασθαι Φορωνίας,
ᾗ τὰς εὐχὰς ἔθεντο· ἣν νῦν ἑνὸς ἀλλαγῇ γράμματος
Φερωνίαν καλοῦσιν.
Ἐκεῖθεν δ´ ὁρμηθέντας αὐτῶν
τινας συνοίκους τοῖς Σαβίνοις γενέσθαι· καὶ διὰ
τοῦτο πολλὰ τῶν νομίμων εἶναι Σαβίνων Λακωνικά,
μάλιστα δὲ τὸ φιλοπόλεμόν τε καὶ τὸ λιτοδίαιτον καὶ
παρὰ πάντα τὰ ἔργα τοῦ βίου σκληρόν.
Ὑπὲρ μὲν δὴ
τοῦ Σαβίνων γένους ταῦθ´ ἱκανά.
|
XLIX. 1.
Mais Zénodote de Trézène un historien..., rapporte que les Ombriens,
une nation indigène, occupaient d'abord le territoire appelé
"réatine", et que, chassés de là par les Pélasges, ils
arrivèrent dans le pays qu'ils habitent maintenant, et changeant de nom en même temps que de pays, d'Ombriens ils s’appelèrent Sabins.
2. Mais Porcius Caton dit que la nation des Sabins prit son nom de Sabus,
fils de Sancus, une divinité de ce pays, et que ce Sancus était pour certains Jupiter Fidius. Il dit aussi que leur lieu d’origine était
un village nommé Testruna, situé près de la ville d'Amiternum; c’est
de là que les Sabins envahirent le territoire de Réate, qui était
habité par les Aborigènes ainsi que par les Pélasges, et ils s’emparèrent
de leur ville la plus célèbre, Cutiliae, par la force des armes et
l'occupèrent;
3. et puis, envoyant des colonies du territoire de
Réate, ils construisirent beaucoup de villes, où ils y vécurent sans
les fortifier, entre autres la ville appelée Cures. Il déclare en
outre que le pays qu'ils occupèrent était éloigné de l'Adriatique d’environ
deux cents quatre-vingts stades et de la mer Tyrrhénienne de moins de
mille stades.
4. Il y a aussi un autre récit repris par les histoires
nationales des Sabins selon lequel une colonie lacédémonienne vint s’installer
chez eux au moment où Lycurgue, tuteur de son neveu Eunomus, donna ses
lois à Sparte. L’histoire raconte qu'une partie des Spartiates,
détestant la sévérité de ses lois firent sécession et quittèrent
définitivement la ville, et après avoir longtemps erré dans la vaste
mer, ils firent un voeu aux dieux de s’établir dans la première
terre qu’ils atteindraient; le désir leur était venu de s'installer
dans n’importe quel endroit.
5. Or ils arrivaient à cette partie de l'Italie qu’on
appelle la plaine Pomentine et ils appelèrent l'endroit où ils
débarquèrent la première fois Foronia, en mémoire de leur errance en
mer, et y construisirent un temple à la déesse Foronia, à qui ils
avaient adressé leurs voeux; cette déesse, par changement d'une
lettre, ils l’appellent maintenant Féronia. Et certains d'entre eux,
quittant ce endroit, vinrent s’installer chez les Sabins. C’est pour
cette raison, disent-ils, que beaucoup de coutumes des Sabins sont
spartiates, en particulier leur penchant pour la guerre, leur frugalité
et une austérité dans toutes les actions de leur vie. Mais en voilà
assez sur les Sabins.
|
|
L.
1. Οἱ δὲ περὶ τὸν Ῥωμύλον καὶ Τάτιον τήν τε
πόλιν εὐθὺς ἐποίουν μείζονα προσθέντες ἑτέρους
αὐτῇ δύο λόφους, τόν τε Κυρίνιον κληθέντα καὶ τὸν
Καίλιον, καὶ διελόμενοι τὰς οἰκήσεις χωρὶς ἀλλήλων
δίαιταν ἐν τοῖς ἰδίοις ἑκάτεροι χωρίοις ἐποιοῦντο,
Ῥωμύλος μὲν τὸ Παλάτιον κατέχων καὶ τὸ Καίλιον
ὄρος· ἔστι δὲ τῷ Παλατίῳ προσεχές· Τάτιος δὲ τὸν
Καπιτωλῖνον, ὅνπερ ἐξ ἀρχῆς κατέσχε, καὶ τὸν Κυρίνιον
ὄχθον.
2.
Τὸ δ´ ὑποκείμενον τῷ Καπιτωλίῳ πεδίον
ἐκκόψαντες τὴν ἐν αὐτῷ πεφυκυῖαν ὕλην καὶ τῆς
λίμνης, ἣ δὴ διὰ τὸ κοῖλον εἶναι τὸ χωρίον ἐπλήθυε
τοῖς κατιοῦσιν ἐκ τῶν ὀρῶν νάμασι, τὰ πολλὰ χώσαντες
ἀγορὰν αὐτόθι κατεστήσαντο, ᾗ καὶ νῦν ἔτι
χρώμενοι Ῥωμαῖοι διατελοῦσι, καὶ τὰς συνόδους ἐνταῦθα
ἐποιοῦντο ἐν Ἡφαίστου χρηματίζοντες ἱερῷ
μικρὸν ἐπανεστηκότι τῆς ἀγορᾶς.
3.
Ἱερά τε ἱδρύσαντο
καὶ βωμοὺς καθιέρωσαν οἷς ηὔξαντο κατὰ τὰς μάχας
θεοῖς, Ῥωμύλος μὲν ὀρθωσίῳ Διὶ παρὰ ταῖς καλουμέναις
Μουγωνίσι πύλαις, αἳ φέρουσιν εἰς τὸ Παλάτιον
ἐκ τῆς ἱερᾶς ὁδοῦ, ὅτι τὴν στρατιὰν αὐτοῦ φυγοῦσαν
ἐποίησεν ὁ θεὸς ὑπακούσας ταῖς εὐχαῖς στῆναί
τε καὶ πρὸς ἀλκὴν τραπέσθαι· Τάτιος δὲ Ἡλίῳ τε καὶ
Σελ |